diff options
author | Andreas N <gedemiti@gmail.com> | 2011-12-26 16:16:23 +0100 |
---|---|---|
committer | Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no> | 2011-12-26 16:16:46 +0100 |
commit | aacde57c44b1259ed476507b6288416d999832f9 (patch) | |
tree | a3d9d5e930f3967e57ee380d9b3b0fa5bfedee3f | |
parent | 1a050ded4c3625c56022a1d50b856cf298d1f2c2 (diff) | |
download | nautilus-aacde57c44b1259ed476507b6288416d999832f9.tar.gz |
Updated Norwegian Nynorsk translation
-rw-r--r-- | po/nn.po | 2506 |
1 files changed, 1254 insertions, 1252 deletions
@@ -23,22 +23,24 @@ # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009. # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010, 2011. # Åsmund Skjæveland <skjaeve@gmail.com>, 2011. +# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." -"cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-11 00:15+0200\n" -"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n" -"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2011-12-02 21:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-15 22:38+0100\n" +"Last-Translator: Andreas N. <gedemiti@gmail.com>\n" +"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Language: \n" "#-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "#-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" @@ -47,27 +49,27 @@ msgstr "" msgid "Saved search" msgstr "Lagra søk" -#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248 +#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 +#: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Tekst" -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "Teksten på merkelappen." -#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +#: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Justering" -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " @@ -77,40 +79,40 @@ msgstr "" "påverkar IKKJE korleis merkelappen vert plassert på sin tilmålte plass. Sjå " "GtkMisc::xalign for dette." -#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +#: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Linjebryting" -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Dersom satt, vil linjer som vert for lange brytast." -#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +#: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Skrivemerkeplassering" -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Plasseringa til skrivemerket, i teikn." -#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +#: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Merkegrense" -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Avstanden frå den andre enden av merkinga til skrivemerket, i teikn." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3113 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3112 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3124 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3123 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametodar" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407 msgid "Show more _details" msgstr "Vis fleire _detaljar" @@ -124,7 +126,8 @@ msgstr " (ugyldig Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 msgid "Home" msgstr "Heim" @@ -152,7 +155,7 @@ msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7075 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6989 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" @@ -174,7 +177,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "Bruk _forvald" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1681 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1697 msgid "Name" msgstr "Namn" @@ -211,11 +214,11 @@ msgstr "Datoen fila vart endra sist." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" -msgstr "Dato aksessert" +msgstr "Dato opna" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." -msgstr "Datoen fila vart aksessert sist." +msgstr "Datoen fila sist vart opna." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" @@ -234,7 +237,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Gruppa til fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534 msgid "Permissions" msgstr "Løyve" @@ -270,7 +273,7 @@ msgstr "SELinux-tryggleikskontekst for fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Stad" @@ -296,7 +299,7 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Den opphavlege plasseringa til fila før ho vart flytta til papirkorga" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" @@ -342,19 +345,18 @@ msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" -msgstr "" +msgstr "Flett mappa «%s»?" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 -#, fuzzy msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Kjeldemappa finst allereie i «%B». Viss du vil flette mappene vil du verta " -"spurd om bekreftelse før filer i mappa som er i konflikt vert kopiert." +"Du må stadfesta kvar fil som er i konflikt med filer i mappa, før dei vert " +"erstatta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format @@ -372,33 +374,27 @@ msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ei anna mappe med det same namnet finst frå før i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 -#, fuzzy msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "" -"Mappa finst allereie i \"%F\". Viss du byter ut den vil alle filene i mappa " -"fjernes." +msgstr "Om du erstattar den, vil alle filer i mappa slettast." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" -msgstr "Søk etter «%s»" +msgstr "Erstatt mappa «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "Kunne ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F." +msgstr "Ei mappe med same namn finst allereie i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" -msgstr "Søk etter «%s»" +msgstr "Erstatt fila «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 -#, fuzzy msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "" -"Fila finst allereie i «%F». Viss du byter ut den vil dette overskrive " -"innhaldet." +msgstr "Om du erstattar den, vil innhaldet overskrivast." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format @@ -415,72 +411,69 @@ msgstr "Ei nyare fil med det same namnet finst frå før i «%s»." msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ei anna fil med det same namnet finst frå før i «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" -msgstr "Lenkjer fil:" +msgstr "Originalfil" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113 msgid "Type:" msgstr "Type:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Sist endra:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Byt ut med" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Flett" #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" -msgstr "" +msgstr "_Vel eit nytt namn for målet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" # #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" -msgstr "" +msgstr "Utfør denne handlinga på alle filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" # gtk/gtkfilesel.c:1074 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Gje _nytt namn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Byt ut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" -msgstr "" +msgstr "Filkonflikt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" @@ -552,7 +545,7 @@ msgstr[1] "om lag %'d timar" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenkje til %s" @@ -679,22 +672,22 @@ msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» frå papirkorga for godt?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -705,37 +698,34 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring i papirkorga for godt?" msgstr[1] "" -"Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar i papirkorga " -"for godt?" +"Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar i papirkorga for godt?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "Empty all items from Trash?" -msgstr "Tøm ut alle oppføringane i papirkorga?" +msgstr "Sletta alle filene i papirkorga?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." -msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt." +msgstr "Alle filene i papirkorga vil verta sletta for godt." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656 ../src/nautilus-trash-bar.c:183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2692 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkorga" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» for godt?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -743,59 +733,60 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring for godt?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar for godt?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fil att å sletta" msgstr[1] "%'d filer att å sletta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "Slettar filer" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T attverande" msgstr[1] "%T attverande" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while deleting." msgstr "Feil under sletting." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei." +"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå " +"dei." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om filene i mappa «%B»." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486 msgid "_Skip files" msgstr "_Hopp over filer" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." @@ -803,67 +794,67 @@ msgstr "" "Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappa «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %B." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flyttar filer til papirkorga" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil att å sletta" msgstr[1] "%'d filer att å sletta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fila «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "Legg filer i papirkorga" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Deleting Files" msgstr "Slettar filer" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Klarte ikkje løysa ut %V" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Klarte ikkje avmontera %V" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vil du tøma papirkorga før du avmonterer?" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -871,63 +862,63 @@ msgstr "" "Papirkorga må tømast for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle " "oppføringar i papirkorga vil verta borte for godt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "I_kkje tøm papirkorga" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Klarte ikkje montera %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Førebur kopiering av %'d fil (%S)" msgstr[1] "Førebur kopiering av %'d filer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil (%S)" msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Førebur sletting av %'d fil (%S)" msgstr[1] "Førebur sletting av %'d filer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Førebur kasting av %'d fil" msgstr[1] "Førebur kasting av %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514 msgid "Error while copying." msgstr "Feil under kopiering." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 msgid "Error while moving." msgstr "Feil under flytting" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Feil under flytting av filer til papirkorg." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -936,7 +927,7 @@ msgstr "" "dei." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -944,7 +935,7 @@ msgstr "" "Mappa «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -952,100 +943,100 @@ msgstr "" "Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om «%B»." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Feil under kopiering til «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikkje tilgang til målmappa." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om målet." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Målet er ikkje ei mappe." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S tilgjengeleg, men %S krevst." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 msgid "The destination is read-only." msgstr "Målet er skriveverna." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Flyttar «%B» til «%B»" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopierer «%B» til «%B»" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Dupliserer «%B»" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i «%B») til «%B»" msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i «%B») til «%B»" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i «%B») til «%B»" msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i «%B») til «%B»" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)" msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Flyttar %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Flyttar %'d filer til «%B»" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" @@ -1053,7 +1044,7 @@ msgstr[0] "Dupliserer %'d fil" msgstr[1] "Dupliserer %'d filer" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S av %S" @@ -1063,28 +1054,28 @@ msgstr "%S av %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S av %S — %T att (%S pr s.)" msgstr[1] "%S av %S – %T att (%S per s.)" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta henne " -"på målet." +"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta " +"henne på målet." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappa «%B»." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1093,7 +1084,7 @@ msgstr "" "dei." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." @@ -1101,108 +1092,108 @@ msgstr "" "Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Feil under flytting av «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Klarte ikkje fjerna kjeldemappa." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Feil under kopiering av «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Klarte ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Klarte ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F." # panel/menu.c:3920 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa." # panel/menu.c:3920 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Kan ikkje flytta ei fil over seg sjølv." # panel/menu.c:3920 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kjeldefila vil verta overskriven av målet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Klarte ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Ein feil oppstod under kopiering av fila til %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Førebur flytting til «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil" msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Det oppstod ein feil ved flytting av fila til %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105 msgid "Moving Files" msgstr "Flyttar filer" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Lagar lenkjer i «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -1210,130 +1201,130 @@ msgstr[0] "Lagar lenkja til %'d fil" msgstr[1] "Lagar lenkjer til %'d filer" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Feil under oppretting av lenkja til «%B»." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske lenkjer er berre støtta for lokale filer." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Det oppstod ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552 msgid "Setting permissions" msgstr "Set rettar" # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804 msgid "Untitled Folder" msgstr "Namnlaus mappe" # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Namnlaus %s" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816 msgid "Untitled Document" msgstr "Namnlaust _dokument" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Feil under oppretting av mappa %B." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Feil under oppretting av fila «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappe i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tøm papirkorga" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Klarte ikkje å markera oppstartar som tiltrutt (køyrbar)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Klarte ikkje å fastsetja opphavleg plassering av «%s» " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Oppføringa kan ikkje gjenopprettast frå papirkorga" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne fila kan ikkje monterast" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne fila kan ikkje løyast ut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne fila kan ikkje startast" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstrek er ikkje tillate i filnamn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fil ikkje funne" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Kan ikkje endra namn på filer på toppnivå" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsikon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsfil" @@ -1353,68 +1344,68 @@ msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsfil" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00.00" # panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "i dag kl. %H.%M.%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00" # panel/foobar-widget.c:556 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %H.%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "i dag, 00.00" # panel/foobar-widget.c:556 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "i dag, %H.%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "today" msgstr "i dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "i går kl. %H.%M.%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %H.%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "i går, %H.%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "yesterday" msgstr "i går" @@ -1423,137 +1414,126 @@ msgstr "i går" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00" # applets/gen_util/clock.c:450 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d. %B %Y kl. %-H.%M.%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mån. 0. okt. 0000 kl. 00.00.00" # applets/gen_util/clock.c:450 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M.%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mån. 00. okt. 0000 kl. 00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. okt. 0000 kl. 00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b. %Y kl. %-H.%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. okt. 0000, 00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b. %Y, %-H.%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikkje lov til å setja eigar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», finst ikkje" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Har ikkje lov til å setja gruppe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» finst ikkje" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2839 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u oppføring" msgstr[1] "%'u oppføringar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" -# -#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841 -msgid "%" -msgstr "%" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842 -#, c-format -msgid "%s (%s bytes)" -msgstr "%s (%s byte)" - #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "? items" msgstr "? oppføringar" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 msgid "? bytes" msgstr "? byte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 msgid "unknown type" msgstr "ukjend type" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukjend MIME-type" @@ -1561,26 +1541,26 @@ msgstr "ukjend MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "ukjend" # gtk/gtkfontsel.c:664 # gsm/gsm-client-list.c:122 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248 msgid "program" msgstr "program" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 msgid "link" msgstr "lenkje" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290 msgid "link (broken)" msgstr "lenkje (broten)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658 msgid "The selection rectangle" msgstr "Utvalsrektangelet" @@ -1684,7 +1664,7 @@ msgstr "Førebur" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 msgid "Search" msgstr "Søk" @@ -1694,7 +1674,7 @@ msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Søk etter «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:980 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Rediger" @@ -1757,16 +1737,16 @@ msgid "" msgstr "" "Ein streng som styrer korleis delar av for lange filnamn skal verta byta ut " "med ellipsar for ulike forstørringsnivå. Kvar av listelinjene er utforma som " -"«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil ikkje " -"filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet er 0 " -"eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei forvald " -"linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - alltid " -"visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre linjer; " -"smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem linjer på " -"zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned filnamn for " -"andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 %), smaller " -"(mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large (stor) (150 " -"%), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)" +"«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil " +"ikkje filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet " +"er 0 eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei " +"forvald linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - " +"alltid visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre " +"linjer; smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem " +"linjer på zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned " +"filnamn for andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 " +"%), smaller (mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large " +"(stor) (150 %), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 @@ -1875,13 +1855,13 @@ msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -#, fuzzy msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar" +msgstr "" +"Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" -msgstr "" +msgstr "Ton bakgrunnen ved endring" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" @@ -1889,8 +1869,8 @@ msgid "" "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" -"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne nøkkelen " -"vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på." +"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne " +"nøkkelen vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" @@ -1899,8 +1879,8 @@ msgid "" "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» " -"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-kommandoen " -"i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14." +"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-" +"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" @@ -1909,8 +1889,8 @@ msgid "" "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» " -"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-kommandoen " -"i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14." +"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-" +"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -1923,8 +1903,8 @@ msgid "" "tab list." msgstr "" "Denne styrer kor nye faner vert plasserte i fanelista. Set til " -"«after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set til «end» " -"for å setja nye faner bakarst i fanelista." +"«after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set til " +"«end» for å setja nye faner bakarst i fanelista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" @@ -1935,7 +1915,8 @@ msgstr "" "Viss ikkje vil framsyninga visa både filer og mapper." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -1957,19 +1938,17 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Dersom sann vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit " -"tekstfelt til adressefelt i staden for stilinja." +"Dersom sann vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit tekstfelt til " +"adressefelt i staden for stilinja." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" -"Viss sann vil Nautilus lata deg redigera nokon av dei meir eksotiske " -"eigenskapene ved ei " -"fil i innstillingar-dialogen viss sett til «true»." +"Set til «true» for å endra og visa filløyver i Unix-format og få tilgang til " +"nokre spesielle eigenskapar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" @@ -1981,13 +1960,12 @@ msgstr "" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Nautilus spør om stadfesting ved sletting av filer eller tømming av " -"papirkorga viss sett til «true»." +"Dersom sett til «true», vil Nautilus be om stadfesting når du prøver å " +"slette filer eller tømme papirkorga." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" @@ -1999,11 +1977,12 @@ msgstr "" "dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" +"Dersom sett til «true», vil Nautilus endra skrivebordsbakgrunnen med " +"toningseffekt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" @@ -2014,7 +1993,6 @@ msgstr "" "Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " @@ -2025,15 +2003,14 @@ msgstr "" "denne åtferda." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" -"Dersom sann, vert skjulte filer viste i filhandsamaren. Skjulte filer har " -"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «.hidden» " -"i mappa." +"Dersom sann, vil gøymde filer visast i filhandsamaren. Gøymde filer er anten " +"filer som startar med eit punktum, er oppført i «.hidden»-fila i mappa, " +"eller er tryggleikskopiar som sluttar med «~»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" @@ -2043,22 +2020,26 @@ msgid "" "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" +"Dersom valt, vil Nautilus leggja til adressene til valde filer og handsama " +"resultatet som ein kommando for mengdeendring av filnamn. Program for " +"mengdeendring av filnamn kan registrera seg sjølve i denne nøkkelen, ved å " +"oppføra denne nøkkelen som ein mellomromsdelt tekst med det køyrbare namnet " +"og eventuelle kommandoalternativ. Dersom det køyrbare namnet ikkje er ein " +"full stig, vil det verta søkt etter i søkjestigen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" -"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga lagt " -"på skrivebordet." +"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga lagt på " +"skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -#, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." -msgstr "" -"Dersom denne er sann, vert eit ikon til «datamaskin» lagt på skrivebordet." +msgstr "Dersom sann, vert ikonet «Datamaskin» lagt på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" @@ -2079,8 +2060,7 @@ msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte volum setjast på " -"skrivebordet." +"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte volum setjast på skrivebordet." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 @@ -2104,8 +2084,10 @@ msgstr "" "sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" @@ -2156,8 +2138,8 @@ msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller «double», " -"for å opna filer med dobbeltklikk." +"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller " +"«double», for å opna filer med dobbeltklikk." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" @@ -2206,18 +2188,6 @@ msgstr "Sidestolpeframsyning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" -"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " -"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " -"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "" -"Val av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. Dersom " -"verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein ekstern " -"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på " -"maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri spelte av." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " @@ -2230,7 +2200,7 @@ msgstr "" "maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri " "førehandsviste." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -2244,7 +2214,7 @@ msgstr "" "maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri " "førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -2257,16 +2227,16 @@ msgstr "" "ligg lokalt på maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert " "oppføringane aldri telte opp." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekstellipsegrense" # -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -2274,31 +2244,32 @@ msgstr "" "Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar " "er «name», «size», «type» og «mtime»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Spesifikasjon (skil_dring) av skrifttypen som vert brukt til ikona på " "skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." -msgstr "Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»." +msgstr "" +"Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Geometristrengen til eit navigasjonsvindauge." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." @@ -2306,14 +2277,14 @@ msgstr "" "Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på " "datamaskinikonet på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet." # -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2321,31 +2292,31 @@ msgstr "" "Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på ikonet for " "nettverkstenarar på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på " -"papirkorg-ikonet på skrivebordet." +"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på papirkorg-" +"ikonet på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkorg-ikon synleg på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Bruk ekstra museknapphendingar i framsyningsvindauga til Nautilus" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -2357,7 +2328,7 @@ msgstr "" "program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som " "tekstfiler." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -2367,51 +2338,47 @@ msgstr "" "valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view», " "«icon_view» og «compact_view»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kor nye faner skal plasserast i nettlesarvindauge." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert som standard." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert." # -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Om det skal spørjast om stadfesting ved sletting av filer eller tømming av " "papirkorga" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal visast" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -2421,7 +2388,7 @@ msgstr "" "mime-typen." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525 -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breidde på sidestolpen" @@ -2439,12 +2406,12 @@ msgstr "Aksesser og organiser filer" msgid "Files" msgstr "Filer" -#: ../src/nautilus-application.c:155 +#: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»." -#: ../src/nautilus-application.c:157 +#: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -2452,12 +2419,12 @@ msgstr "" "Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du " "køyrer Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:160 +#: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse påkravde mappene: %s." -#: ../src/nautilus-application.c:162 +#: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -2465,35 +2432,47 @@ msgstr "" "Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus " "kan laga dei." -#: ../src/nautilus-application.c:295 +#: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"Nautilus 3.0 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til ~/." -"config/nautilus" +"Nautilus 3.0 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til " +"~/.config/nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:823 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check kan ikkje brukast med andre flagg." -#: ../src/nautilus-application.c:915 +#: ../src/nautilus-application.c:829 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit kan ikkje brukast med URI-ar." + +#: ../src/nautilus-application.c:836 +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "--geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:889 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar." -#: ../src/nautilus-application.c:918 +#: ../src/nautilus-application.c:892 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis programversjon." -#: ../src/nautilus-application.c:920 +#: ../src/nautilus-application.c:894 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien." -#: ../src/nautilus-application.c:920 +#: ../src/nautilus-application.c:894 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" -#: ../src/nautilus-application.c:922 +#: ../src/nautilus-application.c:896 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar." -#: ../src/nautilus-application.c:924 +#: ../src/nautilus-application.c:898 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." @@ -2501,17 +2480,17 @@ msgstr "" "Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i " "brukarvaldialogen)." -#: ../src/nautilus-application.c:926 +#: ../src/nautilus-application.c:900 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avslutt Nautilus." # -#: ../src/nautilus-application.c:927 +#: ../src/nautilus-application.c:901 msgid "[URI...]" msgstr "[URI …]" # -#: ../src/nautilus-application.c:938 +#: ../src/nautilus-application.c:912 msgid "" "\n" "\n" @@ -2521,18 +2500,6 @@ msgstr "" "\n" "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren" -#: ../src/nautilus-application.c:963 -msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "--check kan ikkje brukast med andre flagg." - -#: ../src/nautilus-application.c:969 -msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "--quit kan ikkje brukast med URI-ar." - -#: ../src/nautilus-application.c:976 -msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -msgstr "--geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI." - #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format @@ -2545,19 +2512,19 @@ msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Klarte ikkje finna program for automatisk køyring" # -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" msgstr "<big><b>Feil ved automatisk køyring av program</b></big>" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" -"<big><b>Dette mediumet inneheld programvare som skal køyrast automatisk. " -"Vil du køyra programvaren?</b></big>" +"<big><b>Dette mediumet inneheld programvare som skal køyrast automatisk. Vil " +"du køyra programvaren?</b></big>" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " @@ -2571,13 +2538,13 @@ msgstr "" "Trykk Avbryt viss du er i tvil." # panel/gnome-run.c:1156 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Køyr" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:434 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:456 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2586,7 +2553,7 @@ msgstr "" "Det oppstod feil under vising av hjelp:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ingen bokmerke definerte" @@ -2625,36 +2592,36 @@ msgstr "" "\n" "Legg til «Kopla til tenar»-montering" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "SSH" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "Offentleg FTP" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med pålogging)" # help-browser/window.c:151 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "Delt Windows-disk" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Connecting..." msgstr "Koplar til …" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." @@ -2662,98 +2629,102 @@ msgstr "" "Klarte ikkje lesa lista over støtta tenarmetodar.\n" "Kontroller gvfs-installasjonen." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Mappa «%s» kan ikkje flyttast opnast på «%s»." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Finn ikkje tenaren på «%s»." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "Prøv igjen" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "Kontroller brukardata." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138 msgid "C_onnect" msgstr "K_opla til" #. set dialog properties -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "Kopla til tenar" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "Server Details" msgstr "Tenardetaljar" #. first row: server entry + port spinbutton -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" #. port -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" # #. second row: type combobox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #. third row: share entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999 msgid "Sh_are:" msgstr "_Del:" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1730 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042 msgid "User Details" msgstr "Brukardetaljar:" #. first row: domain entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062 msgid "_Domain name:" msgstr "_Domenenamn:" #. second row: username entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 msgid "_User name:" msgstr "Br_ukarnamn:" #. third row: password entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 msgid "Pass_word:" msgstr "_Passord:" #. fourth row: remember checkbox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122 msgid "_Remember this password" msgstr "_Hugs dette passordet" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "Operasjonen vart avbroten" + #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 msgid "Comment" @@ -2775,67 +2746,55 @@ msgstr "Kommando" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7051 -#: ../src/nautilus-view.c:8629 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6965 +#: ../src/nautilus-view.c:8496 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tøm papirkorga" -# gsm/splash.c:65 -#. label, accelerator -#. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015 -msgid "Create L_auncher..." -msgstr "Lag _oppstartar …" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016 -msgid "Create a new launcher" -msgstr "Lag ny oppstartar" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 -#: ../src/nautilus-view.c:7052 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 +#: ../src/nautilus-view.c:6966 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alle oppføringar i papirkorga" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart." # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599 #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 @@ -2854,7 +2813,8 @@ msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet i mappa." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»." #. fall through @@ -2893,7 +2853,8 @@ msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje oppføringa nett vart flytta " "eller sletta?" @@ -2941,9 +2902,9 @@ msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»." #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 msgid "None" msgstr "Ingen" @@ -3081,69 +3042,64 @@ msgstr "<b>Andre filer som kan førehandsvisast</b>" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "<b>Sound Files</b>" -msgstr "<b>Lydfiler</b>" - -# -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "<b>Text Files</b>" msgstr "<b>Tekstfiler</b>" # -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "<b>Trash</b>" msgstr "<b>Papirkorg</b>" # -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" msgstr "<b>Forval for trevising</b>" # -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "A_lle kolonner har same breidd" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Always" msgstr "Alltid" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Etter aksessdato" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Modification Date" msgstr "Etter endringstid" # panel/foobar-widget.c:322 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Name" msgstr "Etter namn" # panel/foobar-widget.c:324 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Size" msgstr "Etter storleik" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Trashed Date" -msgstr "" +msgstr "Etter dato sletta" # panel/foobar-widget.c:323 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Type" msgstr "Etter type" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -3151,345 +3107,332 @@ msgstr "" "Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon " "vil verta synleg etterkvart som du forstørrar." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765 msgid "Compact View" msgstr "Kompakt visning" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "Tel kor ma_nge oppføringar:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standard _forstørringsnivå:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standard _forstørringsnivå:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Vis" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Innstillingar for filhandsaming" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751 msgid "Icon View" msgstr "Vis som ikon" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1755 ../src/nautilus-list-view.c:3393 msgid "List View" msgstr "Vis som liste" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Local Files Only" msgstr "Berre lokale filer" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Never" msgstr "Aldri" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "Opna kvar _mappe eit eige vindauge" +msgstr "Opna kvar _mappe i eit eige vindauge" # TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 -msgid "Preview _sound files:" -msgstr "Førehandsvis lydfiler:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Show _only folders" msgstr "Vis _berre mapper" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Vis minia_tyrar:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Vis te_kst i ikon:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Vis mapper _før filer" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visa _nye mapper:" # help-browser/window.c:228 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Views" msgstr "Framvisingar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Arrange items:" msgstr "Pl_asser oppføringar:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Ask each time" msgstr "_Spør kvar gong" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Standard forstørringsnivå:" # -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Berre for filer mindre enn:" # -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna" # -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst attmed ikon" # -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna" # panel/foobar-widget.c:322 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:138 msgid "by _Name" msgstr "etter _namn" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter namn" # panel/foobar-widget.c:324 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:145 msgid "by _Size" msgstr "etter _storleik" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik" # panel/foobar-widget.c:323 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:152 msgid "by _Type" msgstr "etter _type" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter type" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:159 msgid "by Modification _Date" msgstr "etter _siste endringstid" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:174 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:166 msgid "by T_rash Time" -msgstr "" +msgstr "etter tid _sletta" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "Sorter ikona i rader etter namn" +msgstr "Sorter ikona i rader etter tid sletta" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:667 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:652 msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "" +msgstr "_Organiser skrivebordet etter namn" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Sorter oppføringar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367 msgid "Resize Icon..." -msgstr "Str_ekk ikon …" +msgstr "Endra storleik på ikon …" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368 msgid "Make the selected icon resizable" -msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart" +msgstr "Gjer det mogleg å endra storleiken til vald ikon" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375 msgid "_Organize by Name" -msgstr "" +msgstr "_Organiser etter namn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rekkefølgje" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hald justert" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395 msgid "_Manually" msgstr "_Manuell" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte" # panel/foobar-widget.c:322 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399 msgid "By _Name" msgstr "Etter _namn" # panel/foobar-widget.c:324 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 msgid "By _Size" msgstr "Etter _storleik" # panel/foobar-widget.c:323 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407 msgid "By _Type" msgstr "Etter _type" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411 msgid "By Modification _Date" msgstr "Etter siste _endringstid" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415 msgid "By T_rash Time" -msgstr "" +msgstr "Etter tid _sletta" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015 -#, c-format -msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "peikar på «%s»" - # panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653 #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753 msgid "_Icons" msgstr "_Ikon" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Vis denne adressa i kompakt visning." @@ -3589,11 +3532,11 @@ msgstr[1] "<b>Høgd:</b> %d biletpunkt" msgid "Failed to load image information" msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "Lastar ..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Bilete" @@ -3602,66 +3545,66 @@ msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:212 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1234 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:200 msgid "Loading..." msgstr "Lastar ..." -#: ../src/nautilus-list-view.c:2557 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2573 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlege kolonner" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2577 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2593 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2631 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2647 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synlege _kolonner ..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2632 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2648 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3375 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3395 msgid "_List" msgstr "_Liste" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 -#: ../src/nautilus-list-view.c:3376 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3396 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 -#: ../src/nautilus-list-view.c:3377 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3397 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3378 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3398 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140 msgid "Location:" msgstr "Stad:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Gå til:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:181 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:182 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?" msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3693,8 +3636,8 @@ msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 -#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7218 -#: ../src/nautilus-view.c:8255 ../src/nautilus-view.c:8561 +#: ../src/nautilus-view.c:7017 ../src/nautilus-view.c:7127 +#: ../src/nautilus-view.c:8150 ../src/nautilus-view.c:8428 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fly_tt til papirkorga" @@ -3718,7 +3661,7 @@ msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 -#: ../src/nautilus-view.c:1038 +#: ../src/nautilus-view.c:1039 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?" @@ -3730,38 +3673,38 @@ msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane." msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1664 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1730 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1798 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1824 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fila er av ein ukjend type" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Inga program er installert for %s filer" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "_Vel eit program" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ein intern feil oppstod under søking etter program:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "Klarte ikkje søkje etter program" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -3770,11 +3713,11 @@ msgstr "" "Inga program er installert for %s filer.\n" "Vil du søkje etter eit program til å opna denne fila?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Utiltrutt oppstartsfil" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " @@ -3783,28 +3726,28 @@ msgstr "" "Oppstartsfila «%s» er ikkje merka som tiltrutt. Om du ikkje kjenner til " "opphavet til fila så kan det vera utrygt å starta henne." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Køyr likevel" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Merk som _tiltrutt" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." -msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane." -msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar." +msgstr[0] "Dette vil opna %d separat program." +msgstr[1] "Dette vil opna %d separate program." # #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 -#: ../src/nautilus-view.c:6179 +#: ../src/nautilus-view.c:6137 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kan ikkje montere stad" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6340 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6284 msgid "Unable to start location" msgstr "Klarte ikkje starta lokasjon" @@ -3824,92 +3767,89 @@ msgstr[1] "Opnar %d oppføringar." msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 msgid "Devices" -msgstr "Tenester i" +msgstr "Einingar" # help-browser/window.c:213 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 msgid "Bookmarks" -msgstr "_Bokmerke" +msgstr "Bokmerke" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:533 ../src/nautilus-places-sidebar.c:558 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Monter og opna %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:659 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Opna din personlige mappe" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:687 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Opna innhaldet på skrivebordet ditt i ei mappe" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:785 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Filsystem" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Opna innhaldet i filsystemet" # gsm/gsm-client-row.c:56 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:179 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" # gtk/gtkcolorsel.c:227 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 msgid "Open the trash" msgstr "Opna papirkorga" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807 msgid "Network" msgstr "Nettverk" # help-browser/window.c:151 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:839 msgid "Browse Network" -msgstr "Bla gjennom _nettverket" +msgstr "Nettverk" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:841 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Bla gjennom innhaldet på nettverket" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 -#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7165 -#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7877 -#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7964 -#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8068 -#: ../src/nautilus-view.c:8072 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676 +#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7079 +#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7786 +#: ../src/nautilus-view.c:7790 ../src/nautilus-view.c:7873 +#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:7977 +#: ../src/nautilus-view.c:7981 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 -#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7169 -#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7906 -#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8097 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683 +#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7083 +#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:7815 +#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8006 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698 msgid "_Power On" msgstr "_Slå på" @@ -3917,97 +3857,103 @@ msgstr "_Slå på" # gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514 # gtk/gtkgamma.c:424 # gsm/session-properties.c:332 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:7910 -#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8101 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 ../src/nautilus-view.c:7819 +#: ../src/nautilus-view.c:7906 ../src/nautilus-view.c:8010 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Trygg fjerning av lagringseining" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702 msgid "_Connect Drive" msgstr "K_opla til lagringseining" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Kopla frå stasjon" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start multidisk-eining" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stopp multidisk-eining" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7980 -#: ../src/nautilus-view.c:8084 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1711 ../src/nautilus-view.c:7889 +#: ../src/nautilus-view.c:7993 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Lås _opp lagringseining" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7922 -#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8113 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-view.c:7831 +#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås lagringseining" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1785 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2349 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Kan ikkje starta %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2108 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2136 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikkje løyse ut %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2304 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2404 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Kan ikkje stoppa %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2568 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 -#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:8453 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:6937 ../src/nautilus-view.c:8344 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2576 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 -#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:7195 -#: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8522 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:6949 ../src/nautilus-view.c:7109 +#: ../src/nautilus-view.c:8103 ../src/nautilus-view.c:8406 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna i ny _fane" # #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2583 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 -#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8491 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8094 ../src/nautilus-view.c:8386 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna i nytt _vindauge" +# help-browser/window.c:158 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Legg til bokmerke" + # help-browser/bookmarks.c:242 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627 msgid "Remove" msgstr "Fjern" # gtk/gtkfilesel.c:1074 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636 msgid "Rename..." msgstr "Gje nytt namn ..." # #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2612 ../src/nautilus-view.c:7129 -#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7230 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7043 +#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" @@ -4015,9 +3961,9 @@ msgstr "_Monter" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 -#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157 -#: ../src/nautilus-view.c:7234 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7071 +#: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmonter" @@ -4025,17 +3971,17 @@ msgstr "_Avmonter" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 -#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161 -#: ../src/nautilus-view.c:7238 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7075 +#: ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "_Eject" msgstr "Løys _ut" # gtk/gtkfilesel.c:959 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 ../src/nautilus-view.c:7149 -#: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7250 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 ../src/nautilus-view.c:7063 +#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "_Detect Media" msgstr "_Oppdag medium" @@ -4047,9 +3993,8 @@ msgid "File Operations" msgstr "Filhandlingar" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 -#, fuzzy msgid "Show Details" -msgstr "Vis fleire _detaljar" +msgstr "Vis detaljar" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 @@ -4061,7 +4006,7 @@ msgstr[1] "%'d aktive filoperasjonar" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 msgid "All file operations have been successfully completed" -msgstr "" +msgstr "Alle filoperasjonar er fullførte" #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" @@ -4147,60 +4092,60 @@ msgstr "Innhald:" # #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957 msgid "used" msgstr "brukt" # #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962 msgid "free" msgstr "ledig" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapasitet:" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type filsystem:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052 msgid "Basic" msgstr "Enkel" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Link target:" msgstr "Lenkjemål:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146 msgid "Volume:" msgstr "Lydstyrke:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155 msgid "Accessed:" -msgstr "Aksessert:" +msgstr "Opna:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159 msgid "Modified:" msgstr "Endra:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168 msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583 msgid "_Read" msgstr "_Lesa" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585 msgid "_Write" msgstr "_Skriva" # applets/gen_util/mailcheck.c:1130 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587 msgid "E_xecute" msgstr "_Køyra" @@ -4208,318 +4153,316 @@ msgstr "_Køyra" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878 msgid "no " msgstr "nei" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858 msgid "list" msgstr "liste" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860 msgid "read" msgstr "les" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869 msgid "create/delete" msgstr "opprett/slett" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871 msgid "write" msgstr "skriv" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880 msgid "access" msgstr "tilgang" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929 msgid "Access:" msgstr "Tilgang:" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 msgid "List files only" msgstr "Vis berre filer" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "Access files" msgstr "Aksesser filer" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 msgid "Create and delete files" msgstr "Opprett og slett filer" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "Read-only" msgstr "Skriveverna" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 msgid "Read and write" msgstr "Skriv og les" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "Set _user ID" msgstr "Sett br_ukar-ID" # help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034 msgid "Special flags:" msgstr "Spesielle flagg:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Settt gr_uppe-ID" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "_Sticky" msgstr "Kli_strande" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigar:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335 msgid "Owner:" msgstr "Eigar:" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 msgid "Others" msgstr "Andre" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Execute:" msgstr "Køyr:" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillat _køyring av fila som eit program" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225 msgid "Others:" msgstr "Andre:" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Rettar for mappe:" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388 msgid "File Permissions:" msgstr "Rettar for fil:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399 msgid "Text view:" msgstr "Tekstframvising:" # gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva." # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux kontekst:" # panel/foobar-widget.c:327 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Last changed:" msgstr "Sist endra:" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Bruk rettar for underliggende filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835 msgid "Open With" msgstr "Opna med" # gsm/session-properties.c:217 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145 msgid "Creating Properties window." msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vel sjølvvald ikon" # panel/foobar-widget.c:323 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "Filtype" # -#: ../src/nautilus-query-editor.c:264 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "Vel mappa du vil søkja i" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "Dokument" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "Musikk" # help-browser/window.c:228 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:387 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "Video" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:403 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "Bilete" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:423 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "Illustrasjon" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "Rekneark" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:453 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:462 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:470 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:549 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "Vel type" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:633 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "Kva som helst" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:648 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "Annan type ..." # -#: ../src/nautilus-query-editor.c:929 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Fjern dette kriteriet frå søkjet" # -#: ../src/nautilus-query-editor.c:974 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Søk i mappe" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:988 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "Endra det lagra søket" # -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søkjet" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Gå" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Les på nytt" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "Utfør eller oppdater søket" # -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Søkeresultat" # -#: ../src/nautilus-search-bar.c:135 +#: ../src/nautilus-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "Søk:" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" -msgstr "Gje vald oppføring nytt namn" +msgstr "Gjenopprett valde element" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" -msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona" +msgstr "Gjenopprett valde element til opphavleg plassering" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5776 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5734 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5780 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5738 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5973 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5931 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla." @@ -4527,10 +4470,9 @@ msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7005 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6927 msgid "Create New _Folder" -msgstr "Lag _mappe" +msgstr "Lag ny _mappe" # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 @@ -4538,16 +4480,16 @@ msgstr "Lag _mappe" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7069 -#: ../src/nautilus-view.c:7213 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6983 +#: ../src/nautilus-view.c:7122 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lim inn i mappe" # gtk/gtkfilesel.c:959 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7107 -#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8582 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7021 +#: ../src/nautilus-view.c:7131 ../src/nautilus-view.c:8449 msgid "_Delete" msgstr "Sle_tt" @@ -4555,58 +4497,58 @@ msgstr "Sle_tt" msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nettverksnabolaget" -#: ../src/nautilus-view.c:1040 +#: ../src/nautilus-view.c:1041 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat faner." msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate faner." -#: ../src/nautilus-view.c:1043 +#: ../src/nautilus-view.c:1044 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge." msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge." -#: ../src/nautilus-view.c:1560 +#: ../src/nautilus-view.c:1559 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vel " -#: ../src/nautilus-view.c:1575 +#: ../src/nautilus-view.c:1574 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" -#: ../src/nautilus-view.c:1578 +#: ../src/nautilus-view.c:1577 msgid "Examples: " -msgstr "" +msgstr "Døme: " -#: ../src/nautilus-view.c:1696 +#: ../src/nautilus-view.c:1695 msgid "Save Search as" msgstr "Lagra søk som" # panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585 -#: ../src/nautilus-view.c:1716 +#: ../src/nautilus-view.c:1715 msgid "Search _name:" msgstr "_Namn på søk:" -#: ../src/nautilus-view.c:1735 +#: ../src/nautilus-view.c:1734 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vel mappe å lagra søket i" -#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2839 +#: ../src/nautilus-view.c:2756 ../src/nautilus-view.c:2793 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» vald" -#: ../src/nautilus-view.c:2804 +#: ../src/nautilus-view.c:2758 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe vald" msgstr[1] "%'d mapper vald" -#: ../src/nautilus-view.c:2814 +#: ../src/nautilus-view.c:2768 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -4614,14 +4556,14 @@ msgstr[0] " (inneheld %'d oppføring)" msgstr[1] " (inneheld %'d oppføringar)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2825 +#: ../src/nautilus-view.c:2779 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)" msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringar)" -#: ../src/nautilus-view.c:2842 +#: ../src/nautilus-view.c:2796 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4629,7 +4571,7 @@ msgstr[0] "%'d oppføring vald" msgstr[1] "%'d oppføringar vald" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2849 +#: ../src/nautilus-view.c:2803 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4641,17 +4583,17 @@ msgstr[1] "%'d andre oppføringar vald" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2864 +#: ../src/nautilus-view.c:2818 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-view.c:2877 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-view.c:2831 +#, c-format msgid "Free space: %s" -msgstr "Ledig plass:" +msgstr "Ledig plass: %s" -#: ../src/nautilus-view.c:2888 +#: ../src/nautilus-view.c:2842 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plass: %s" @@ -4661,10 +4603,10 @@ msgstr "%s, ledig plass: %s" #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2903 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-view.c:2857 +#, c-format msgid "%s, %s" -msgstr "%s%s, %s" +msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. @@ -4678,7 +4620,7 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2935 +#: ../src/nautilus-view.c:2876 ../src/nautilus-view.c:2889 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4691,40 +4633,40 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2949 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-view.c:2903 +#, c-format msgid "%s%s, %s, %s" -msgstr "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s, %s" # gtk/gtkcolorsel.c:227 -#: ../src/nautilus-view.c:4362 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-view.c:4320 +#, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Opna med %s" # gmenu/main.c:106 -#: ../src/nautilus-view.c:4364 +#: ../src/nautilus-view.c:4322 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna den valde oppføringa" msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde oppføringane" -#: ../src/nautilus-view.c:5199 +#: ../src/nautilus-view.c:5157 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Køyr «%s» på alle valde oppføringar." -#: ../src/nautilus-view.c:5450 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-view.c:5408 +#, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Lag dokument frå malen «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:5704 +#: ../src/nautilus-view.c:5662 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen." -#: ../src/nautilus-view.c:5706 +#: ../src/nautilus-view.c:5664 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -4732,7 +4674,7 @@ msgstr "" "Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som " "inndata." -#: ../src/nautilus-view.c:5708 +#: ../src/nautilus-view.c:5666 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4793,7 +4735,7 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI til gjeldande plassering i det " "inaktive område i eit delt vindauge" -#: ../src/nautilus-view.c:5787 +#: ../src/nautilus-view.c:5745 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -4803,7 +4745,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "%'d valde oppføringar vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" -#: ../src/nautilus-view.c:5794 +#: ../src/nautilus-view.c:5752 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -4811,89 +4753,87 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" "%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" -"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" +"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn " +"filer»" -#: ../src/nautilus-view.c:6210 +#: ../src/nautilus-view.c:6157 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Kan ikkje avmontera plassering" -#: ../src/nautilus-view.c:6231 +#: ../src/nautilus-view.c:6177 msgid "Unable to eject location" msgstr "Kan ikkje løysa ut plassering" -#: ../src/nautilus-view.c:6246 +#: ../src/nautilus-view.c:6192 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikkje stoppa lagringseininga" -#: ../src/nautilus-view.c:6738 +#: ../src/nautilus-view.c:6678 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kopla til tenaren «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:6743 ../src/nautilus-view.c:7885 -#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8076 +#: ../src/nautilus-view.c:6683 ../src/nautilus-view.c:7794 +#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7985 msgid "_Connect" msgstr "K_opla til" -#: ../src/nautilus-view.c:6757 +#: ../src/nautilus-view.c:6697 msgid "Link _name:" msgstr "Lenkje_namn:" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6993 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-view.c:6915 msgid "Create New _Document" -msgstr "Lag _dokument" +msgstr "Lag nytt _dokument" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6994 +#: ../src/nautilus-view.c:6916 msgid "Open Wit_h" msgstr "Opna _med" -#: ../src/nautilus-view.c:6995 +#: ../src/nautilus-view.c:6917 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vel eit program til å opna den valde oppføringa med" # panel/menu.c:5102 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7255 +#: ../src/nautilus-view.c:6919 ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8616 +#: ../src/nautilus-view.c:6920 ../src/nautilus-view.c:8483 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvar vald oppføring" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7006 +#: ../src/nautilus-view.c:6928 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa" # #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7008 +#: ../src/nautilus-view.c:6930 msgid "No templates installed" msgstr "Inga malar er installert" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7011 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-view.c:6933 msgid "_Empty Document" -msgstr "Dokument" +msgstr "_Tomt dokument" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7012 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-view.c:6934 msgid "Create a new empty document inside this folder" -msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa" +msgstr "Lag eit nytt, tomt dokument i denne mappa" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7020 +#: ../src/nautilus-view.c:6938 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget" @@ -4902,65 +4842,52 @@ msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7027 ../src/nautilus-view.c:7191 +#: ../src/nautilus-view.c:6945 ../src/nautilus-view.c:7105 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Opna i navigasjonsvindauge" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7028 +#: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit navigasjonsvindauge" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7032 +#: ../src/nautilus-view.c:6950 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Opna kvar vald oppføring i ei ny fane" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:7200 -msgid "Open in _Folder Window" -msgstr "Opna i _mappevindauge" - -# -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7036 -msgid "Open each selected item in a folder window" -msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7039 +#: ../src/nautilus-view.c:6953 msgid "Other _Application..." msgstr "Andre _program …" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:7044 +#: ../src/nautilus-view.c:6954 ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vel eit anna program til å opna den valde oppføringa med" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7043 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-view.c:6957 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Opna med eit _anna program ..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7047 +#: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Opna skriptmappe" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7048 +#: ../src/nautilus-view.c:6962 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7056 +#: ../src/nautilus-view.c:6970 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando" @@ -4968,21 +4895,21 @@ msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7060 +#: ../src/nautilus-view.c:6974 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7064 +#: ../src/nautilus-view.c:6978 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- " "eller kopierkommando" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7070 +#: ../src/nautilus-view.c:6984 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4991,97 +4918,95 @@ msgstr "" "eller kopierkommando til den valde mappa" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7072 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-view.c:6986 msgid "Cop_y to" -msgstr "Kopier til" +msgstr "_Kopier til" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7073 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-view.c:6987 msgid "M_ove to" -msgstr "Flytt til" +msgstr "_Flytt til" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7076 +#: ../src/nautilus-view.c:6990 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vel alle oppføringane i dette vindauget" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7079 +#: ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Vel _like oppføringar …" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7080 +#: ../src/nautilus-view.c:6994 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vel dei oppføringane som stemmer med eit mønster i dette vindauget" # #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7083 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter val" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7084 +#: ../src/nautilus-view.c:6998 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald" # panel/gnome-panel-properties.c:359 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7087 +#: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "D_uplicate" msgstr "_Lag kopi" # gmenu/main.c:106 #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7088 +#: ../src/nautilus-view.c:7002 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:8601 +#: ../src/nautilus-view.c:7005 ../src/nautilus-view.c:8468 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Lag _lenkje" msgstr[1] "Lag _lenkjer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7092 +#: ../src/nautilus-view.c:7006 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppføringane" # gtk/gtkfilesel.c:1074 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7095 +#: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "_Rename..." msgstr "_Gje nytt namn ..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7096 +#: ../src/nautilus-view.c:7010 msgid "Rename selected item" msgstr "Gje vald oppføring nytt namn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7104 ../src/nautilus-view.c:8562 +#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8429 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7108 +#: ../src/nautilus-view.c:7022 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slett alle dei valde oppføringane utan å flytta dei til papirkorga." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7226 +#: ../src/nautilus-view.c:7025 ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "_Restore" msgstr "_Gjenopprett" @@ -5093,12 +5018,12 @@ msgstr "_Gjenopprett" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7121 +#: ../src/nautilus-view.c:7035 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7122 +#: ../src/nautilus-view.c:7036 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane " @@ -5106,122 +5031,116 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7125 +#: ../src/nautilus-view.c:7039 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kopla til denne tenaren" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7126 +#: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7130 +#: ../src/nautilus-view.c:7044 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monter det valde volumet" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7134 +#: ../src/nautilus-view.c:7048 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmonter det valde datalageret" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7138 +#: ../src/nautilus-view.c:7052 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Løys ut det valde volumet" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7142 +#: ../src/nautilus-view.c:7056 msgid "Start the selected volume" msgstr "Start vald lagringseining" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7146 ../src/nautilus-view.c:8098 +#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:8007 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stopp vald lagringseining" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7174 -#: ../src/nautilus-view.c:7251 +#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088 +#: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Oppdag medium i vald lagringseining" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7154 +#: ../src/nautilus-view.c:7068 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7158 +#: ../src/nautilus-view.c:7072 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7162 +#: ../src/nautilus-view.c:7076 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7166 +#: ../src/nautilus-view.c:7080 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Start lagringseining som tilhøyrer opna mappe" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7170 +#: ../src/nautilus-view.c:7084 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stopp lagringseining som tilhøyrer opna mappe" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7177 +#: ../src/nautilus-view.c:7091 msgid "Open File and Close window" msgstr "Opna fil og lukk vindauge" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7181 +#: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "Sa_ve Search" msgstr "L_agra søk" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-view.c:7096 msgid "Save the edited search" msgstr "Lagra redigert søk" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7185 +#: ../src/nautilus-view.c:7099 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Lag_ra søk som ..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7186 +#: ../src/nautilus-view.c:7100 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7192 +#: ../src/nautilus-view.c:7106 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7196 +#: ../src/nautilus-view.c:7110 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Opna denne mappa i ei ny fane" -# -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7201 -msgid "Open this folder in a folder window" -msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge" - #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7206 +#: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando" @@ -5229,12 +5148,12 @@ msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7210 +#: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7214 +#: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -5243,345 +5162,306 @@ msgstr "" "eller kopierkommando til denne mappa" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7219 +#: ../src/nautilus-view.c:7128 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7223 +#: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7231 +#: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappa" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7235 +#: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappa" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7239 +#: ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Løys ut lagrinseining assosiert med denne mappa" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7243 +#: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Start lagrinseining assosiert med denne mappa" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7247 +#: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stopp lagrinseining som er assosiert med denne mappa" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7256 +#: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til denne mappa" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7262 +#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "_Other pane" msgstr "_Anna område" -#: ../src/nautilus-view.c:7260 +#: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -msgstr "" +msgstr "Kopier valde element til det andre området i dette vindauget" -#: ../src/nautilus-view.c:7263 +#: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Flytt dei valde oppføringane til det andre området i vindauget" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7270 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263 +#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7179 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 msgid "_Home" msgstr "_Heim" -#: ../src/nautilus-view.c:7267 +#: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopier dei valde oppføringane til heimemappa" -#: ../src/nautilus-view.c:7271 +#: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Flytt dei valde oppføringane til heimemappa" # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7278 +#: ../src/nautilus-view.c:7183 ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "_Desktop" msgstr "_Skrivebord" -#: ../src/nautilus-view.c:7275 +#: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Kopier dei valde oppføringane til skrivebordet" -#: ../src/nautilus-view.c:7279 +#: ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Flytt dei valde oppføringane til skrivebordet" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/nautilus-view.c:7359 +#: ../src/nautilus-view.c:7268 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7361 +#: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" -#: ../src/nautilus-view.c:7735 +#: ../src/nautilus-view.c:7644 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "" "Flytt den opna mappa ut av papirkorga og til «%s»Flyttar den opne mappa til " "papirkorga." -#: ../src/nautilus-view.c:7738 +#: ../src/nautilus-view.c:7647 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga og til «%s»" msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga og til «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7742 +#: ../src/nautilus-view.c:7651 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga" msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga" -#: ../src/nautilus-view.c:7748 +#: ../src/nautilus-view.c:7657 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga og til «%s»" msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga og til «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7752 +#: ../src/nautilus-view.c:7661 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga" msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga" -#: ../src/nautilus-view.c:7758 +#: ../src/nautilus-view.c:7667 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt den valde oppføringa ut av papirkorga og til «%s»" msgstr[1] "Flytt dei valde oppføringane ut av papirkorga og til «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7762 +#: ../src/nautilus-view.c:7671 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Flytt vald oppføring ut av papirkorga" msgstr[1] "Flytt valde oppføringar ut av papirkorga" -#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7882 -#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8073 +#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7791 +#: ../src/nautilus-view.c:7978 ../src/nautilus-view.c:7982 msgid "Start the selected drive" msgstr "Start den valde lagringseininga" -#: ../src/nautilus-view.c:7886 ../src/nautilus-view.c:8077 +#: ../src/nautilus-view.c:7795 ../src/nautilus-view.c:7986 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Kopla til den valde lagringseininga" -#: ../src/nautilus-view.c:7889 ../src/nautilus-view.c:7976 -#: ../src/nautilus-view.c:8080 +#: ../src/nautilus-view.c:7798 ../src/nautilus-view.c:7885 +#: ../src/nautilus-view.c:7989 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Start multidisk-lagringseining" -#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:8081 +#: ../src/nautilus-view.c:7799 ../src/nautilus-view.c:7990 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Start vald multidisk-lagringseining" -#: ../src/nautilus-view.c:7893 +#: ../src/nautilus-view.c:7802 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås opp lagri_ngseining" -#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085 +#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7994 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lås opp den valde lagringseininga" -#: ../src/nautilus-view.c:7907 +#: ../src/nautilus-view.c:7816 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stopp den valde lagringseininga" -#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8102 +#: ../src/nautilus-view.c:7820 ../src/nautilus-view.c:8011 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Fjern vald lagringseining trygt" -#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8001 -#: ../src/nautilus-view.c:8105 +#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7910 +#: ../src/nautilus-view.c:8014 msgid "_Disconnect" msgstr "K_opla frå" -#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8106 +#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:8015 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Kopla frå den valde lagringseininga" -#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8005 -#: ../src/nautilus-view.c:8109 +#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7914 +#: ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stopp multidisk-lagringseining" -#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8110 +#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stopp vald multidisk-lagringseining" -#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8114 +#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Lås den valde lagringseininga" -#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969 +#: ../src/nautilus-view.c:7874 ../src/nautilus-view.c:7878 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Start lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" -#: ../src/nautilus-view.c:7973 +#: ../src/nautilus-view.c:7882 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Kopla til lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" -#: ../src/nautilus-view.c:7977 +#: ../src/nautilus-view.c:7886 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Start multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" -#: ../src/nautilus-view.c:7981 +#: ../src/nautilus-view.c:7890 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås opp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" -#: ../src/nautilus-view.c:7994 +#: ../src/nautilus-view.c:7903 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stopp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" -#: ../src/nautilus-view.c:7998 +#: ../src/nautilus-view.c:7907 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Fjern trygt lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" -#: ../src/nautilus-view.c:8002 +#: ../src/nautilus-view.c:7911 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Kopla frå lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" -#: ../src/nautilus-view.c:8006 +#: ../src/nautilus-view.c:7915 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stopp multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" -#: ../src/nautilus-view.c:8010 +#: ../src/nautilus-view.c:7919 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" -#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8500 -msgid "Browse in New _Window" -msgstr "Bla gjennom i nytt _vindauge" - -#: ../src/nautilus-view.c:8202 ../src/nautilus-view.c:8531 -msgid "Browse in New _Tab" -msgstr "Bla gjennom i ny _fane" - # gmenu/main.c:106 -#: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8557 +#: ../src/nautilus-view.c:8146 ../src/nautilus-view.c:8424 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Slett for godt" # gmenu/main.c:106 -#: ../src/nautilus-view.c:8252 +#: ../src/nautilus-view.c:8147 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slett den opne mappa for godt" -#: ../src/nautilus-view.c:8256 +#: ../src/nautilus-view.c:8151 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga." # gtk/gtkcolorsel.c:227 -#: ../src/nautilus-view.c:8440 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-view.c:8331 +#, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Opna med %s" -#: ../src/nautilus-view.c:8493 +#: ../src/nautilus-view.c:8388 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Opna i %'d nytt _vindauge" msgstr[1] "Opna i %'d nye _vindauge" -#: ../src/nautilus-view.c:8502 -#, c-format -msgid "Browse in %'d New _Window" -msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" -msgstr[0] "Bla gjennom i %'d nytt _vindauge" -msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _vindauge" - -#: ../src/nautilus-view.c:8524 +#: ../src/nautilus-view.c:8408 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Opna i %'d ny _fane" msgstr[1] "Opna i %'d nye faner" -#: ../src/nautilus-view.c:8533 -#, c-format -msgid "Browse in %'d New _Tab" -msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Bla gjennom i %'d ny _fane" -msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _faner" - # gmenu/main.c:106 -#: ../src/nautilus-view.c:8558 +#: ../src/nautilus-view.c:8425 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slett alle dei valde oppføringane for godt" -#: ../src/nautilus-view.c:8614 +#: ../src/nautilus-view.c:8481 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 -msgid "Download location?" -msgstr "Last ned adresse?" - -# panel/menu.c:3920 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 -msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den." - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 -msgid "Make a _Link" -msgstr "Lag len_kje" - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 -msgid "_Download" -msgstr "_Last ned" - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt." # #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 msgid "dropped text.txt" msgstr "slapp tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 msgid "dropped data" msgstr "sloppe data" @@ -5606,60 +5486,59 @@ msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst" msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1075 msgid "Content View" msgstr "Innhaldsframvisar" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1076 msgid "View of the current folder" msgstr "Framvising av noverande mappe" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1234 msgid "Searching..." -msgstr "Søk" +msgstr "Søkjer …" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767 msgid "The location is not a folder." msgstr "Adressa er ikkje ei mappe." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1679 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1776 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus kan ikkje handsama stader av typen «%s»." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1693 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1787 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus ikkje kan handtera denne typen stader." # -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1800 msgid "Access was denied." msgstr "Tilgang vart nekta." @@ -5668,17 +5547,17 @@ msgstr "Tilgang vart nekta." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1809 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje vart funne." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1811 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1826 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -5688,7 +5567,7 @@ msgstr "" "Vennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att." # -#: ../src/nautilus-window-menus.c:356 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:355 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -5701,7 +5580,7 @@ msgstr "" "det) ein kvar seinare versjon." # -#: ../src/nautilus-window-menus.c:360 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:359 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -5712,7 +5591,7 @@ msgstr "" "GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER " "EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:364 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -5722,13 +5601,20 @@ msgstr "" "Nautilus. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software " "Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, +#. * e.g. 1999-2011. +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:378 +msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +msgstr "Opphavsrett © %Id–%Id Nautilus-utviklarane" + # gsm/splash.c:69 #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2023 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:2010 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:376 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." @@ -5736,16 +5622,11 @@ msgstr "" "Nautilus lèt deg organisere filer og mapper, både på di eiga datamaskin og " "over nettverk" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:379 -#, fuzzy -msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" -msgstr "Opphavsrett © 1999-2009 Nautilus-utviklarane" - #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:389 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:396 msgid "translator-credits" msgstr "" "Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n" @@ -5757,169 +5638,220 @@ msgstr "" "Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>" # -#: ../src/nautilus-window-menus.c:392 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus sin nettstad" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 -msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?" - # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:938 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" # help-browser/window.c:228 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:941 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" # panel/basep-widget.c:885 #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:919 msgid "Close this folder" msgstr "Lukk denne mappa" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:922 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Innstillingar" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:923 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Endra Nautilus-innstillingar" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:950 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:926 msgid "Undo the last text change" msgstr "Gjer om siste tekstendring" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:953 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "Open _Parent" msgstr "Opna _forelder" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:954 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "Open the parent folder" msgstr "Opna foreldermappe" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:961 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stopp lasting av aktiv stad" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Reload" msgstr "_Les på ny" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:965 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "Reload the current location" msgstr "Last aktiv stad på nytt" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 -msgid "_Contents" -msgstr "_Innhald" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 +msgid "_All Topics" +msgstr "_Alle emne" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:969 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Vis Nautilus-hjelp" +# +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 +#| msgid "_Search for Files..." +msgid "Search for files" +msgstr "Søk etter filer" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Finn filer basert på filnamn og type. Lagra søka dine for seinare bruk." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +#| msgid "Sort _folders before files" +msgid "Sort files and folders" +msgstr "Sorter filer og mapper" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:952 +msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +msgstr "Sorter filer etter namn, storleik, type eller når dei vart endra." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 +msgid "Find a lost file" +msgstr "Finn ei tapt fil" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:956 +msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +msgstr "" +"Følg desse tipsa om du ikkje klarer å finna ei fil du har laga eller lasta " +"ned." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:959 +#| msgid "Access and organize files" +msgid "Share and transfer files" +msgstr "Del og overfør filer" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Enkel overføring av filer til kontaktane og einingane dine frå " +"filhandsamaren." + #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:972 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "_About" msgstr "_Om" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:973 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Vis kven som laga Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:976 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:977 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "Increase the view size" msgstr "Auk visingsstorleiken" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:979 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:989 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:980 msgid "Decrease the view size" msgstr "Mindre visingsstorleik" # panel/gnome-panel-properties.c:528 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal _storleik" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Use the normal view size" msgstr "Bruk normal visingstorleik" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kopla til _tenar …" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:992 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 msgid "_Computer" msgstr "_Datamaskin" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" @@ -5928,250 +5860,229 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" msgstr "_Malar" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Opna din personlige malmappe" # gsm/gsm-client-row.c:56 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkorg" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Opna din personlige papirkurv" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Go" msgstr "_Gå" # help-browser/window.c:213 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" # gsm/gsm-client-row.c:56 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "_Tabs" msgstr "_Faner" # #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _vindauge" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering" +msgstr "Opna ei ny fane med same plassering" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Close _All Windows" msgstr "Lukk _alle vindauga" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga" # help-browser/window.c:173 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til førre vitja adresse" # help-browser/window.c:176 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste vitja adresse" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Location..." msgstr "_Adresse ..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Specify a location to open" msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast" -# help-browser/window.c:240 -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 -msgid "Clea_r History" -msgstr "Tøm _loggen" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 -msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene" - # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "S_witch to Other Pane" -msgstr "Breidde på sidestolpen" +msgstr "_Byt til den andre ruta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge" +msgstr "Flytt fokuset til den andre ruta i vindauge med delt vising" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 msgid "Sa_me Location as Other Pane" -msgstr "Adressa er ikkje ei mappe." +msgstr "Sa_me plassering som den andre ruta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Gå til same plassering som sidestolpen er i" -# help-browser/window.c:158 -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Legg til bokmerke" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "R_ediger bokmerke …" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" msgstr "Førre fane" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver førre fane" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt fane til venstre" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt aktiv fane til venstre" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til _høgre" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt aktiv fane til høgre" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "Sidebar" -msgstr "" +msgstr "Sidestolpe" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis _gøymde filer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Hovudverktøylinje" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 msgid "_Show Sidebar" -msgstr "Vis søk" +msgstr "_Vis sidestolpe" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget" @@ -6179,130 +6090,128 @@ msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Søk etter filer ..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Finn dokument og mapper etter namn" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" -msgstr "Sidestolpe" +msgstr "_Ekstra mapperute" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Opna ei ekstra mappevising side-ved-side" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" msgstr "Stader" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" -msgstr "" +msgstr "Vel stader som standard sidestolpe" # gsm/splash.c:65 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" msgstr "Tre" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" -msgstr "" +msgstr "Vel trevising som standard sidestolpe" # help-browser/window.c:240 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Back history" msgstr "Tilbakelogg" # help-browser/window.c:240 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133 msgid "Forward history" msgstr "Framoverlogg" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248 msgid "_Up" msgstr "_Opp" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:476 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-pane.c:477 msgid "_New Tab" -msgstr "Ny _fane" +msgstr "_Ny fane" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:505 +#: ../src/nautilus-window-pane.c:506 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lukk fane" -#: ../src/nautilus-window.c:1495 +#: ../src/nautilus-window.c:1520 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Filframvisar" # -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-CD." # -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-DVD." # -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Desse filene ligg på ein Video-DVD." # -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Desse filene ligg på ein Video-CD." # -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Desse filene ligg på ein Super Video-CD." # -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Desse filene ligg på ein Photo-CD." # -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Desse bileta ligg på ein bilete-CD." # -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Dette mediumet inneheld digitale bilete." # -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Desse filene ligg på ein digital lydspelar." # -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "Dette mediumet inneheld programvare." #. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Mediumet er gjenkjend som «%s»." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Opna %s" @@ -6310,17 +6219,108 @@ msgstr "Opna %s" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." -msgstr "" +msgstr "Send til …" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 -#, fuzzy msgid "Send file by mail, instant message..." -msgstr "Fila er ikkje eit bilete." +msgstr "Send fil med e-post eller lynmelding …" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 -#, fuzzy msgid "Send files by mail, instant message..." -msgstr "Fila er ikkje eit bilete." +msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …" + +# +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%" + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s byte)" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Val av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. Dersom " +#~ "verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein " +#~ "ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg " +#~ "lokalt på maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri " +#~ "spelte av." + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet" + +# gsm/splash.c:65 +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Lag _oppstartar …" + +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "Lag ny oppstartar" + +# +#~ msgid "<b>Sound Files</b>" +#~ msgstr "<b>Lydfiler</b>" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "Førehandsvis lydfiler:" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "peikar på «%s»" + +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "Opna i _mappevindauge" + +# +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge" + +# +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge" + +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "Bla gjennom i nytt _vindauge" + +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "Bla gjennom i ny _fane" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Bla gjennom i %'d nytt _vindauge" +#~ msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _vindauge" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Bla gjennom i %'d ny _fane" +#~ msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _faner" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "Last ned adresse?" + +# panel/menu.c:3920 +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den." + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "Lag len_kje" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Last ned" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Innhald" + +# help-browser/window.c:240 +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "Tøm _loggen" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil" @@ -6339,7 +6339,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" -#~ "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»" +#~ "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med " +#~ "«Type=Link»" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ikkje ei startbar oppføring." @@ -6703,8 +6704,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #~ msgstr "" #~ "Viss denne vert slått på vil Nautilus automatisk opna ei mappe når eit " #~ "medium vert automatisk montert. Dette gjeld berre for medium som ikkje " -#~ "har ein kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-type " -#~ "vil brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for." +#~ "har ein kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-" +#~ "type vil brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " @@ -7175,16 +7176,16 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" -#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen " -#~ "«%s»." +#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av " +#~ "typen «%s»." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?" # TRN: Treng også litt omskriving. #~| msgid "" -#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%" -#~| "s\" locations." +#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~| "\"%s\" locations." #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." @@ -7904,11 +7905,11 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta " #~ "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n" #~ "\n" -#~ "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak " -#~ "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld " -#~ "biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at " -#~ "installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart " -#~ "lagt inn.\n" +#~ "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg " +#~ "årsak til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld " +#~ "biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er " +#~ "at installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje " +#~ "vart lagt inn.\n" #~ "Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-" #~ "prosessar, også dei som vert brukt av andre program.\n" #~ "\n" @@ -8109,16 +8110,16 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" -#~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg " -#~ "at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein " -#~ "annan grunn." +#~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder " +#~ "truleg at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert " +#~ "funnen av ein annan grunn." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" -#~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-" -#~ "lista." +#~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-" +#~ "vfs-lista." #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "Vis som skrivebord" @@ -8230,8 +8231,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" -#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller " -#~ "foreldermappa." +#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» " +#~ "eller foreldermappa." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa." @@ -8392,8 +8393,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" -#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen " -#~ "«%s»." +#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av " +#~ "typen «%s»." # TRN: Punktumfeil? #~ msgid "" @@ -8450,8 +8451,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" -#~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på " -#~ "at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein " +#~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder " +#~ "på at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein " #~ "tryggleiksrisiko.\n" #~ "\n" #~ "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei " @@ -8507,7 +8508,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" -#~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren." +#~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-" +#~ "hovudlesaren." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket." |