summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAndreas N <gedemiti@gmail.com>2011-12-26 16:16:23 +0100
committerÅsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>2011-12-26 16:16:46 +0100
commitaacde57c44b1259ed476507b6288416d999832f9 (patch)
treea3d9d5e930f3967e57ee380d9b3b0fa5bfedee3f
parent1a050ded4c3625c56022a1d50b856cf298d1f2c2 (diff)
downloadnautilus-aacde57c44b1259ed476507b6288416d999832f9.tar.gz
Updated Norwegian Nynorsk translation
-rw-r--r--po/nn.po2506
1 files changed, 1254 insertions, 1252 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 09cd15ca2..d0cb804d4 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -23,22 +23,24 @@
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010, 2011.
# Åsmund Skjæveland <skjaeve@gmail.com>, 2011.
+# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
-"cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-11 00:15+0200\n"
-"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
-"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-02 21:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-15 22:38+0100\n"
+"Last-Translator: Andreas N. <gedemiti@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Language: \n"
"#-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -47,27 +49,27 @@ msgstr ""
msgid "Saved search"
msgstr "Lagra søk"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
+#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312
+#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Teksten på merkelappen."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
+#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -77,40 +79,40 @@ msgstr ""
"påverkar IKKJE korleis merkelappen vert plassert på sin tilmålte plass. Sjå "
"GtkMisc::xalign for dette."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
+#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjebryting"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Dersom satt, vil linjer som vert for lange brytast."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
+#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Skrivemerkeplassering"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Plasseringa til skrivemerket, i teikn."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
+#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Merkegrense"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Avstanden frå den andre enden av merkinga til skrivemerket, i teikn."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
msgid "Select All"
msgstr "Vel alt"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
msgid "Input Methods"
msgstr "Inndatametodar"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis fleire _detaljar"
@@ -124,7 +126,8 @@ msgstr " (ugyldig Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Heim"
@@ -152,7 +155,7 @@ msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7075
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6989
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
@@ -174,7 +177,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "Bruk _forvald"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1697
msgid "Name"
msgstr "Namn"
@@ -211,11 +214,11 @@ msgstr "Datoen fila vart endra sist."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
-msgstr "Dato aksessert"
+msgstr "Dato opna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "Datoen fila vart aksessert sist."
+msgstr "Datoen fila sist vart opna."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
@@ -234,7 +237,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Gruppa til fila."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
@@ -270,7 +273,7 @@ msgstr "SELinux-tryggleikskontekst for fila."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Stad"
@@ -296,7 +299,7 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Den opphavlege plasseringa til fila før ho vart flytta til papirkorga"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
@@ -342,19 +345,18 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Flett mappa «%s»?"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-#, fuzzy
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
-"Kjeldemappa finst allereie i «%B». Viss du vil flette mappene vil du verta "
-"spurd om bekreftelse før filer i mappa som er i konflikt vert kopiert."
+"Du må stadfesta kvar fil som er i konflikt med filer i mappa, før dei vert "
+"erstatta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
@@ -372,33 +374,27 @@ msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei anna mappe med det same namnet finst frå før i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-#, fuzzy
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr ""
-"Mappa finst allereie i \"%F\". Viss du byter ut den vil alle filene i mappa "
-"fjernes."
+msgstr "Om du erstattar den, vil alle filer i mappa slettast."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
-msgstr "Søk etter «%s»"
+msgstr "Erstatt mappa «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Kunne ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
+msgstr "Ei mappe med same namn finst allereie i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
-msgstr "Søk etter «%s»"
+msgstr "Erstatt fila «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-#, fuzzy
msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr ""
-"Fila finst allereie i «%F». Viss du byter ut den vil dette overskrive "
-"innhaldet."
+msgstr "Om du erstattar den, vil innhaldet overskrivast."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
@@ -415,72 +411,69 @@ msgstr "Ei nyare fil med det same namnet finst frå før i «%s»."
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei anna fil med det same namnet finst frå før i «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
-msgstr "Lenkjer fil:"
+msgstr "Originalfil"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endra:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Byt ut med"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Flett"
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr ""
+msgstr "_Vel eit nytt namn for målet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
-msgstr ""
+msgstr "Utfør denne handlinga på alle filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Gje _nytt namn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
-msgstr ""
+msgstr "Filkonflikt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
@@ -552,7 +545,7 @@ msgstr[1] "om lag %'d timar"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lenkje til %s"
@@ -679,22 +672,22 @@ msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» frå papirkorga for godt?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -705,37 +698,34 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring i papirkorga for godt?"
msgstr[1] ""
-"Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar i papirkorga "
-"for godt?"
+"Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar i papirkorga for godt?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Tøm ut alle oppføringane i papirkorga?"
+msgstr "Sletta alle filene i papirkorga?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt."
+msgstr "Alle filene i papirkorga vil verta sletta for godt."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2692 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkorga"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» for godt?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -743,59 +733,60 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring for godt?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar for godt?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d fil att å sletta"
msgstr[1] "%'d filer att å sletta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Slettar filer"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T attverande"
msgstr[1] "%T attverande"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei."
+"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
+"dei."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under henting av informasjon om filene i mappa «%B»."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hopp over filer"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -803,67 +794,67 @@ msgstr ""
"Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappa «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %B."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flyttar filer til papirkorga"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fil att å sletta"
msgstr[1] "%'d filer att å sletta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fila «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "Legg filer i papirkorga"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "Slettar filer"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Klarte ikkje løysa ut %V"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Klarte ikkje avmontera %V"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vil du tøma papirkorga før du avmonterer?"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -871,63 +862,63 @@ msgstr ""
"Papirkorga må tømast for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle "
"oppføringar i papirkorga vil verta borte for godt."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "I_kkje tøm papirkorga"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Klarte ikkje montera %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Førebur kopiering av %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Førebur kopiering av %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Førebur sletting av %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Førebur sletting av %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Førebur kasting av %'d fil"
msgstr[1] "Førebur kasting av %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Feil under flytting av filer til papirkorg."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -936,7 +927,7 @@ msgstr ""
"dei."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -944,7 +935,7 @@ msgstr ""
"Mappa «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -952,100 +943,100 @@ msgstr ""
"Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om «%B»."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikkje tilgang til målmappa."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om målet."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målet er ikkje ei mappe."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S tilgjengeleg, men %S krevst."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målet er skriveverna."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Flyttar «%B» til «%B»"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Dupliserer «%B»"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i «%B») til «%B»"
msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i «%B») til «%B»"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i «%B») til «%B»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i «%B») til «%B»"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Flyttar %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Flyttar %'d filer til «%B»"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -1053,7 +1044,7 @@ msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S av %S"
@@ -1063,28 +1054,28 @@ msgstr "%S av %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S av %S — %T att (%S pr s.)"
msgstr[1] "%S av %S – %T att (%S per s.)"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta henne "
-"på målet."
+"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta "
+"henne på målet."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappa «%B»."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1093,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"dei."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1101,108 +1092,108 @@ msgstr ""
"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Feil under flytting av «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Klarte ikkje fjerna kjeldemappa."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Klarte ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Klarte ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
# panel/menu.c:3920
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa."
# panel/menu.c:3920
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Kan ikkje flytta ei fil over seg sjølv."
# panel/menu.c:3920
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kjeldefila vil verta overskriven av målet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Klarte ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Ein feil oppstod under kopiering av fila til %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Førebur flytting til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil"
msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det oppstod ein feil ved flytting av fila til %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
msgid "Moving Files"
msgstr "Flyttar filer"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Lagar lenkjer i «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -1210,130 +1201,130 @@ msgstr[0] "Lagar lenkja til %'d fil"
msgstr[1] "Lagar lenkjer til %'d filer"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Feil under oppretting av lenkja til «%B»."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske lenkjer er berre støtta for lokale filer."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det oppstod ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set rettar"
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Namnlaus mappe"
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Namnlaus %s"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
msgid "Untitled Document"
msgstr "Namnlaust _dokument"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Feil under oppretting av mappa %B."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Feil under oppretting av fila «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappe i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Klarte ikkje å markera oppstartar som tiltrutt (køyrbar)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Klarte ikkje å fastsetja opphavleg plassering av «%s» "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Oppføringa kan ikkje gjenopprettast frå papirkorga"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne fila kan ikkje løyast ut"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne fila kan ikkje startast"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstrek er ikkje tillate i filnamn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikkje funne"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Kan ikkje endra namn på filer på toppnivå"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsikon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsfil"
@@ -1353,68 +1344,68 @@ msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsfil"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00.00"
# panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00"
# panel/foobar-widget.c:556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, 00.00"
# panel/foobar-widget.c:556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, %H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "today"
msgstr "i dag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i går, %H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
@@ -1423,137 +1414,126 @@ msgstr "i går"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"
# applets/gen_util/clock.c:450
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d. %B %Y kl. %-H.%M.%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mån. 0. okt. 0000 kl. 00.00.00"
# applets/gen_util/clock.c:450
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M.%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mån. 00. okt. 0000 kl. 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt. 0000 kl. 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b. %Y kl. %-H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt. 0000, 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b. %Y, %-H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikkje lov til å setja eigar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», finst ikkje"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikkje lov til å setja gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» finst ikkje"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2839
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oppføring"
msgstr[1] "%'u oppføringar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
-#
-#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
-#, c-format
-msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr "%s (%s byte)"
-
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "? items"
msgstr "? oppføringar"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
msgid "unknown type"
msgstr "ukjend type"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukjend MIME-type"
@@ -1561,26 +1541,26 @@ msgstr "ukjend MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
# gtk/gtkfontsel.c:664
# gsm/gsm-client-list.c:122
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
msgid "program"
msgstr "program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
msgid "link"
msgstr "lenkje"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
msgid "link (broken)"
msgstr "lenkje (broten)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalsrektangelet"
@@ -1684,7 +1664,7 @@ msgstr "Førebur"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Search"
msgstr "Søk"
@@ -1694,7 +1674,7 @@ msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Søk etter «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
@@ -1757,16 +1737,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ein streng som styrer korleis delar av for lange filnamn skal verta byta ut "
"med ellipsar for ulike forstørringsnivå. Kvar av listelinjene er utforma som "
-"«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil ikkje "
-"filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet er 0 "
-"eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei forvald "
-"linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - alltid "
-"visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre linjer; "
-"smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem linjer på "
-"zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned filnamn for "
-"andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 %), smaller "
-"(mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large (stor) (150 "
-"%), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)"
+"«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil "
+"ikkje filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet "
+"er 0 eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei "
+"forvald linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - "
+"alltid visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre "
+"linjer; smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem "
+"linjer på zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned "
+"filnamn for andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 "
+"%), smaller (mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large "
+"(stor) (150 %), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)"
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
@@ -1875,13 +1855,13 @@ msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-#, fuzzy
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar"
+msgstr ""
+"Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
-msgstr ""
+msgstr "Ton bakgrunnen ved endring"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
@@ -1889,8 +1869,8 @@ msgid ""
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
-"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne nøkkelen "
-"vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på."
+"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne "
+"nøkkelen vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
@@ -1899,8 +1879,8 @@ msgid ""
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
-"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-kommandoen "
-"i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
+"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-"
+"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
@@ -1909,8 +1889,8 @@ msgid ""
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
-"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-kommandoen "
-"i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
+"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-"
+"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
@@ -1923,8 +1903,8 @@ msgid ""
"tab list."
msgstr ""
"Denne styrer kor nye faner vert plasserte i fanelista. Set til "
-"«after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set til «end» "
-"for å setja nye faner bakarst i fanelista."
+"«after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set til "
+"«end» for å setja nye faner bakarst i fanelista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
@@ -1935,7 +1915,8 @@ msgstr ""
"Viss ikkje vil framsyninga visa både filer og mapper."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
@@ -1957,19 +1938,17 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"Dersom sann vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit "
-"tekstfelt til adressefelt i staden for stilinja."
+"Dersom sann vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit tekstfelt til "
+"adressefelt i staden for stilinja."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
-"Viss sann vil Nautilus lata deg redigera nokon av dei meir eksotiske "
-"eigenskapene ved ei "
-"fil i innstillingar-dialogen viss sett til «true»."
+"Set til «true» for å endra og visa filløyver i Unix-format og få tilgang til "
+"nokre spesielle eigenskapar."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
@@ -1981,13 +1960,12 @@ msgstr ""
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
-"Nautilus spør om stadfesting ved sletting av filer eller tømming av "
-"papirkorga viss sett til «true»."
+"Dersom sett til «true», vil Nautilus be om stadfesting når du prøver å "
+"slette filer eller tømme papirkorga."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
@@ -1999,11 +1977,12 @@ msgstr ""
"dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
+"Dersom sett til «true», vil Nautilus endra skrivebordsbakgrunnen med "
+"toningseffekt."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
@@ -2014,7 +1993,6 @@ msgstr ""
"Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
@@ -2025,15 +2003,14 @@ msgstr ""
"denne åtferda."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
-"Dersom sann, vert skjulte filer viste i filhandsamaren. Skjulte filer har "
-"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «.hidden» "
-"i mappa."
+"Dersom sann, vil gøymde filer visast i filhandsamaren. Gøymde filer er anten "
+"filer som startar med eit punktum, er oppført i «.hidden»-fila i mappa, "
+"eller er tryggleikskopiar som sluttar med «~»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
@@ -2043,22 +2020,26 @@ msgid ""
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
+"Dersom valt, vil Nautilus leggja til adressene til valde filer og handsama "
+"resultatet som ein kommando for mengdeendring av filnamn. Program for "
+"mengdeendring av filnamn kan registrera seg sjølve i denne nøkkelen, ved å "
+"oppføra denne nøkkelen som ein mellomromsdelt tekst med det køyrbare namnet "
+"og eventuelle kommandoalternativ. Dersom det køyrbare namnet ikkje er ein "
+"full stig, vil det verta søkt etter i søkjestigen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
-"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga lagt "
-"på skrivebordet."
+"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga lagt på "
+"skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
-msgstr ""
-"Dersom denne er sann, vert eit ikon til «datamaskin» lagt på skrivebordet."
+msgstr "Dersom sann, vert ikonet «Datamaskin» lagt på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
@@ -2079,8 +2060,7 @@ msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte volum setjast på "
-"skrivebordet."
+"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte volum setjast på skrivebordet."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
@@ -2104,8 +2084,10 @@ msgstr ""
"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
@@ -2156,8 +2138,8 @@ msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
-"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller «double», "
-"for å opna filer med dobbeltklikk."
+"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller "
+"«double», for å opna filer med dobbeltklikk."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
@@ -2206,18 +2188,6 @@ msgstr "Sidestolpeframsyning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Val av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. Dersom "
-"verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein ekstern "
-"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
-"maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri spelte av."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
@@ -2230,7 +2200,7 @@ msgstr ""
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
"førehandsviste."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -2244,7 +2214,7 @@ msgstr ""
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
"førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2257,16 +2227,16 @@ msgstr ""
"ligg lokalt på maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert "
"oppføringane aldri telte opp."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekstellipsegrense"
#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2274,31 +2244,32 @@ msgstr ""
"Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar "
"er «name», «size», «type» og «mtime»."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Spesifikasjon (skil_dring) av skrifttypen som vert brukt til ikona på "
"skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
-msgstr "Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»."
+msgstr ""
+"Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristrengen til eit navigasjonsvindauge."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
@@ -2306,14 +2277,14 @@ msgstr ""
"Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på "
"datamaskinikonet på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."
#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2321,31 +2292,31 @@ msgstr ""
"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på ikonet for "
"nettverkstenarar på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på "
-"papirkorg-ikonet på skrivebordet."
+"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på papirkorg-"
+"ikonet på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkorg-ikon synleg på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Bruk ekstra museknapphendingar i framsyningsvindauga til Nautilus"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2357,7 +2328,7 @@ msgstr ""
"program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som "
"tekstfiler."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2367,51 +2338,47 @@ msgstr ""
"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view», "
"«icon_view» og «compact_view»."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kor nye faner skal plasserast i nettlesarvindauge."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert som standard."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert."
#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Om det skal spørjast om stadfesting ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkorga"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal visast"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2421,7 +2388,7 @@ msgstr ""
"mime-typen."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breidde på sidestolpen"
@@ -2439,12 +2406,12 @@ msgstr "Aksesser og organiser filer"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
-#: ../src/nautilus-application.c:155
+#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."
-#: ../src/nautilus-application.c:157
+#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -2452,12 +2419,12 @@ msgstr ""
"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du "
"køyrer Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:160
+#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse påkravde mappene: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:162
+#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -2465,35 +2432,47 @@ msgstr ""
"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
"kan laga dei."
-#: ../src/nautilus-application.c:295
+#: ../src/nautilus-application.c:296
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
-"Nautilus 3.0 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til ~/."
-"config/nautilus"
+"Nautilus 3.0 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til "
+"~/.config/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:823
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check kan ikkje brukast med andre flagg."
-#: ../src/nautilus-application.c:915
+#: ../src/nautilus-application.c:829
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit kan ikkje brukast med URI-ar."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:836
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "--geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:889
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."
-#: ../src/nautilus-application.c:918
+#: ../src/nautilus-application.c:892
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programversjon."
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: ../src/nautilus-application.c:894
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: ../src/nautilus-application.c:894
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
-#: ../src/nautilus-application.c:922
+#: ../src/nautilus-application.c:896
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."
-#: ../src/nautilus-application.c:924
+#: ../src/nautilus-application.c:898
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
@@ -2501,17 +2480,17 @@ msgstr ""
"Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i "
"brukarvaldialogen)."
-#: ../src/nautilus-application.c:926
+#: ../src/nautilus-application.c:900
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Nautilus."
#
-#: ../src/nautilus-application.c:927
+#: ../src/nautilus-application.c:901
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI …]"
#
-#: ../src/nautilus-application.c:938
+#: ../src/nautilus-application.c:912
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2521,18 +2500,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
-#: ../src/nautilus-application.c:963
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check kan ikkje brukast med andre flagg."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:969
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit kan ikkje brukast med URI-ar."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:976
-msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "--geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI."
-
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
@@ -2545,19 +2512,19 @@ msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Klarte ikkje finna program for automatisk køyring"
#
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Feil ved automatisk køyring av program</b></big>"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
-"<big><b>Dette mediumet inneheld programvare som skal køyrast automatisk. "
-"Vil du køyra programvaren?</b></big>"
+"<big><b>Dette mediumet inneheld programvare som skal køyrast automatisk. Vil "
+"du køyra programvaren?</b></big>"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
@@ -2571,13 +2538,13 @@ msgstr ""
"Trykk Avbryt viss du er i tvil."
# panel/gnome-run.c:1156
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Køyr"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -2586,7 +2553,7 @@ msgstr ""
"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bokmerke definerte"
@@ -2625,36 +2592,36 @@ msgstr ""
"\n"
"Legg til «Kopla til tenar»-montering"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentleg FTP"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med pålogging)"
# help-browser/window.c:151
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
msgstr "Delt Windows-disk"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Connecting..."
msgstr "Koplar til …"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
@@ -2662,98 +2629,102 @@ msgstr ""
"Klarte ikkje lesa lista over støtta tenarmetodar.\n"
"Kontroller gvfs-installasjonen."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Mappa «%s» kan ikkje flyttast opnast på «%s»."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Finn ikkje tenaren på «%s»."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv igjen"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Kontroller brukardata."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
msgid "C_onnect"
msgstr "K_opla til"
#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kopla til tenar"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "Server Details"
msgstr "Tenardetaljar"
#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
msgid "_Server:"
msgstr "_Tenar:"
#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#
#. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
msgid "Sh_are:"
msgstr "_Del:"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1730
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
msgid "User Details"
msgstr "Brukardetaljar:"
#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Domenenamn:"
#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "_User name:"
msgstr "Br_ukarnamn:"
#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Passord:"
#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Hugs dette passordet"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
+msgid "Operation cancelled"
+msgstr "Operasjonen vart avbroten"
+
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
@@ -2775,67 +2746,55 @@ msgstr "Kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7051
-#: ../src/nautilus-view.c:8629
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6965
+#: ../src/nautilus-view.c:8496
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tøm papirkorga"
-# gsm/splash.c:65
-#. label, accelerator
-#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Lag _oppstartar …"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Lag ny oppstartar"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-view.c:6966
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alle oppføringar i papirkorga"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
@@ -2854,7 +2813,8 @@ msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet i mappa."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
#. fall through
@@ -2893,7 +2853,8 @@ msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje oppføringa nett vart flytta "
"eller sletta?"
@@ -2941,9 +2902,9 @@ msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»."
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "None"
msgstr "Ingen"
@@ -3081,69 +3042,64 @@ msgstr "<b>Andre filer som kan førehandsvisast</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Lydfiler</b>"
-
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Papirkorg</b>"
#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Forval for trevising</b>"
#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "A_lle kolonner har same breidd"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Etter aksessdato"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Modification Date"
msgstr "Etter endringstid"
# panel/foobar-widget.c:322
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Name"
msgstr "Etter namn"
# panel/foobar-widget.c:324
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Size"
msgstr "Etter storleik"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Trashed Date"
-msgstr ""
+msgstr "Etter dato sletta"
# panel/foobar-widget.c:323
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Type"
msgstr "Etter type"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -3151,345 +3107,332 @@ msgstr ""
"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakt visning"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Tel kor ma_nge oppføringar:"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Vis"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Innstillingar for filhandsaming"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751
msgid "Icon View"
msgstr "Vis som ikon"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1755 ../src/nautilus-list-view.c:3393
msgid "List View"
msgstr "Vis som liste"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Local Files Only"
msgstr "Berre lokale filer"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Opna kvar _mappe eit eige vindauge"
+msgstr "Opna kvar _mappe i eit eige vindauge"
# TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Førehandsvis lydfiler:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Show _only folders"
msgstr "Vis _berre mapper"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis minia_tyrar:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Vis te_kst i ikon:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Vis mapper _før filer"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visa _nye mapper:"
# help-browser/window.c:228
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Views"
msgstr "Framvisingar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Pl_asser oppføringar:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spør kvar gong"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Standard forstørringsnivå:"
#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Berre for filer mindre enn:"
#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst attmed ikon"
#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
# panel/foobar-widget.c:322
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
msgid "by _Name"
msgstr "etter _namn"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
# panel/foobar-widget.c:324
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
msgid "by _Size"
msgstr "etter _storleik"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"
# panel/foobar-widget.c:323
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
msgid "by _Type"
msgstr "etter _type"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter type"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
msgid "by Modification _Date"
msgstr "etter _siste endringstid"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
msgid "by T_rash Time"
-msgstr ""
+msgstr "etter tid _sletta"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
+msgstr "Sorter ikona i rader etter tid sletta"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Organiser skrivebordet etter namn"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Sorter oppføringar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Str_ekk ikon …"
+msgstr "Endra storleik på ikon …"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart"
+msgstr "Gjer det mogleg å endra storleiken til vald ikon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
msgid "_Organize by Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Organiser etter namn"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rekkefølgje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hald justert"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuell"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"
# panel/foobar-widget.c:322
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
msgid "By _Name"
msgstr "Etter _namn"
# panel/foobar-widget.c:324
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "By _Size"
msgstr "Etter _storleik"
# panel/foobar-widget.c:323
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
msgid "By _Type"
msgstr "Etter _type"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Etter siste _endringstid"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
msgid "By T_rash Time"
-msgstr ""
+msgstr "Etter tid _sletta"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
-#, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "peikar på «%s»"
-
# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikon"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Vis denne adressa i kompakt visning."
@@ -3589,11 +3532,11 @@ msgstr[1] "<b>Høgd:</b> %d biletpunkt"
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "Lastar ..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
@@ -3602,66 +3545,66 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:212
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1234
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:200
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar ..."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2573
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlege kolonner"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2593
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2647
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlege _kolonner ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2648
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3395
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3396
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3397
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3398
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Gå til:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?"
msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3693,8 +3636,8 @@ msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7218
-#: ../src/nautilus-view.c:8255 ../src/nautilus-view.c:8561
+#: ../src/nautilus-view.c:7017 ../src/nautilus-view.c:7127
+#: ../src/nautilus-view.c:8150 ../src/nautilus-view.c:8428
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fly_tt til papirkorga"
@@ -3718,7 +3661,7 @@ msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
-#: ../src/nautilus-view.c:1038
+#: ../src/nautilus-view.c:1039
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?"
@@ -3730,38 +3673,38 @@ msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane."
msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1664
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1730
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1798
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1824
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Fila er av ein ukjend type"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Inga program er installert for %s filer"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vel eit program"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ein intern feil oppstod under søking etter program:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Klarte ikkje søkje etter program"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3770,11 +3713,11 @@ msgstr ""
"Inga program er installert for %s filer.\n"
"Vil du søkje etter eit program til å opna denne fila?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Utiltrutt oppstartsfil"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
@@ -3783,28 +3726,28 @@ msgstr ""
"Oppstartsfila «%s» er ikkje merka som tiltrutt. Om du ikkje kjenner til "
"opphavet til fila så kan det vera utrygt å starta henne."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Køyr likevel"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Merk som _tiltrutt"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane."
-msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."
+msgstr[0] "Dette vil opna %d separat program."
+msgstr[1] "Dette vil opna %d separate program."
#
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6179
+#: ../src/nautilus-view.c:6137
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kan ikkje montere stad"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6340
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6284
msgid "Unable to start location"
msgstr "Klarte ikkje starta lokasjon"
@@ -3824,92 +3767,89 @@ msgstr[1] "Opnar %d oppføringar."
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "Devices"
-msgstr "Tenester i"
+msgstr "Einingar"
# help-browser/window.c:213
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330
msgid "Bookmarks"
-msgstr "_Bokmerke"
+msgstr "Bokmerke"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:533 ../src/nautilus-places-sidebar.c:558
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Monter og opna %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:659
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Opna din personlige mappe"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:687
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Opna innhaldet på skrivebordet ditt i ei mappe"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:785 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Opna innhaldet i filsystemet"
# gsm/gsm-client-row.c:56
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"
# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799
msgid "Open the trash"
msgstr "Opna papirkorga"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
# help-browser/window.c:151
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:839
msgid "Browse Network"
-msgstr "Bla gjennom _nettverket"
+msgstr "Nettverk"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:841
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Bla gjennom innhaldet på nettverket"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640
-#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7165
-#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7877
-#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7964
-#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8068
-#: ../src/nautilus-view.c:8072
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676
+#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7079
+#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7786
+#: ../src/nautilus-view.c:7790 ../src/nautilus-view.c:7873
+#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:7977
+#: ../src/nautilus-view.c:7981
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
-#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7169
-#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7906
-#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8097
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683
+#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:7815
+#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8006
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
msgid "_Power On"
msgstr "_Slå på"
@@ -3917,97 +3857,103 @@ msgstr "_Slå på"
# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
# gtk/gtkgamma.c:424
# gsm/session-properties.c:332
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:7910
-#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8101
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 ../src/nautilus-view.c:7819
+#: ../src/nautilus-view.c:7906 ../src/nautilus-view.c:8010
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Trygg fjerning av lagringseining"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
msgid "_Connect Drive"
msgstr "K_opla til lagringseining"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Kopla frå stasjon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start multidisk-eining"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stopp multidisk-eining"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7980
-#: ../src/nautilus-view.c:8084
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1711 ../src/nautilus-view.c:7889
+#: ../src/nautilus-view.c:7993
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås _opp lagringseining"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7922
-#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8113
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-view.c:7831
+#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås lagringseining"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1785 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2349
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikkje starta %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2108 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2136
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikkje løyse ut %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2304
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2404
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kan ikkje stoppa %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2568 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:8453
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6937 ../src/nautilus-view.c:8344
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2576 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:7195
-#: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8522
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:6949 ../src/nautilus-view.c:7109
+#: ../src/nautilus-view.c:8103 ../src/nautilus-view.c:8406
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna i ny _fane"
#
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2583 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8491
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8094 ../src/nautilus-view.c:8386
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna i nytt _vindauge"
+# help-browser/window.c:158
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Legg til bokmerke"
+
# help-browser/bookmarks.c:242
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636
msgid "Rename..."
msgstr "Gje nytt namn ..."
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2612 ../src/nautilus-view.c:7129
-#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7230
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7043
+#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
@@ -4015,9 +3961,9 @@ msgstr "_Monter"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
-#: ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7071
+#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"
@@ -4025,17 +3971,17 @@ msgstr "_Avmonter"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161
-#: ../src/nautilus-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7075
+#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "_Eject"
msgstr "Løys _ut"
# gtk/gtkfilesel.c:959
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 ../src/nautilus-view.c:7149
-#: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7250
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 ../src/nautilus-view.c:7063
+#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7159
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Oppdag medium"
@@ -4047,9 +3993,8 @@ msgid "File Operations"
msgstr "Filhandlingar"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
-#, fuzzy
msgid "Show Details"
-msgstr "Vis fleire _detaljar"
+msgstr "Vis detaljar"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
@@ -4061,7 +4006,7 @@ msgstr[1] "%'d aktive filoperasjonar"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
-msgstr ""
+msgstr "Alle filoperasjonar er fullførte"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
@@ -4147,60 +4092,60 @@ msgstr "Innhald:"
#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
msgid "used"
msgstr "brukt"
#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
msgid "free"
msgstr "ledig"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapasitet:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type filsystem:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
msgid "Basic"
msgstr "Enkel"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Link target:"
msgstr "Lenkjemål:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
msgid "Volume:"
msgstr "Lydstyrke:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
msgid "Accessed:"
-msgstr "Aksessert:"
+msgstr "Opna:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
msgid "Modified:"
msgstr "Endra:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
msgid "_Read"
msgstr "_Lesa"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
msgid "_Write"
msgstr "_Skriva"
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
msgid "E_xecute"
msgstr "_Køyra"
@@ -4208,318 +4153,316 @@ msgstr "_Køyra"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
msgid "no "
msgstr "nei"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
msgid "list"
msgstr "liste"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
msgid "read"
msgstr "les"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
msgid "create/delete"
msgstr "opprett/slett"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
msgid "write"
msgstr "skriv"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
msgid "access"
msgstr "tilgang"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
msgid "Access:"
msgstr "Tilgang:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
msgid "List files only"
msgstr "Vis berre filer"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
msgid "Access files"
msgstr "Aksesser filer"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
msgid "Create and delete files"
msgstr "Opprett og slett filer"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
msgid "Read-only"
msgstr "Skriveverna"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
msgid "Read and write"
msgstr "Skriv og les"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sett br_ukar-ID"
# help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
msgid "Special flags:"
msgstr "Spesielle flagg:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Settt gr_uppe-ID"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "_Sticky"
msgstr "Kli_strande"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eigar:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
msgid "Owner:"
msgstr "Eigar:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Execute:"
msgstr "Køyr:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillat _køyring av fila som eit program"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Rettar for mappe:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
msgid "File Permissions:"
msgstr "Rettar for fil:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstframvising:"
# gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux kontekst:"
# panel/foobar-widget.c:327
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Last changed:"
msgstr "Sist endra:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Bruk rettar for underliggende filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
msgid "Open With"
msgstr "Opna med"
# gsm/session-properties.c:217
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vel sjølvvald ikon"
# panel/foobar-widget.c:323
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Vel mappa du vil søkja i"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
# help-browser/window.c:228
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
msgid "Picture"
msgstr "Bilete"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasjon"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Rekneark"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/PostScript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
msgid "Select type"
msgstr "Vel type"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Any"
msgstr "Kva som helst"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
msgid "Other Type..."
msgstr "Annan type ..."
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Fjern dette kriteriet frå søkjet"
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "Søk i mappe"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Endra det lagra søket"
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søkjet"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Go"
msgstr "Gå"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Reload"
msgstr "Les på nytt"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Utfør eller oppdater søket"
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultat"
#
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:135
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Gje vald oppføring nytt namn"
+msgstr "Gjenopprett valde element"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
+msgstr "Gjenopprett valde element til opphavleg plassering"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5776
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5734
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5780
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5738
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5973
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5931
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
@@ -4527,10 +4470,9 @@ msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7005
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6927
msgid "Create New _Folder"
-msgstr "Lag _mappe"
+msgstr "Lag ny _mappe"
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
@@ -4538,16 +4480,16 @@ msgstr "Lag _mappe"
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7069
-#: ../src/nautilus-view.c:7213
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6983
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lim inn i mappe"
# gtk/gtkfilesel.c:959
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7107
-#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8582
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7021
+#: ../src/nautilus-view.c:7131 ../src/nautilus-view.c:8449
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"
@@ -4555,58 +4497,58 @@ msgstr "Sle_tt"
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nettverksnabolaget"
-#: ../src/nautilus-view.c:1040
+#: ../src/nautilus-view.c:1041
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat faner."
msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate faner."
-#: ../src/nautilus-view.c:1043
+#: ../src/nautilus-view.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge."
msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge."
-#: ../src/nautilus-view.c:1560
+#: ../src/nautilus-view.c:1559
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vel "
-#: ../src/nautilus-view.c:1575
+#: ../src/nautilus-view.c:1574
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1578
+#: ../src/nautilus-view.c:1577
msgid "Examples: "
-msgstr ""
+msgstr "Døme: "
-#: ../src/nautilus-view.c:1696
+#: ../src/nautilus-view.c:1695
msgid "Save Search as"
msgstr "Lagra søk som"
# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
-#: ../src/nautilus-view.c:1716
+#: ../src/nautilus-view.c:1715
msgid "Search _name:"
msgstr "_Namn på søk:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1735
+#: ../src/nautilus-view.c:1734
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Vel mappe å lagra søket i"
-#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2839
+#: ../src/nautilus-view.c:2756 ../src/nautilus-view.c:2793
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» vald"
-#: ../src/nautilus-view.c:2804
+#: ../src/nautilus-view.c:2758
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe vald"
msgstr[1] "%'d mapper vald"
-#: ../src/nautilus-view.c:2814
+#: ../src/nautilus-view.c:2768
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4614,14 +4556,14 @@ msgstr[0] " (inneheld %'d oppføring)"
msgstr[1] " (inneheld %'d oppføringar)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2825
+#: ../src/nautilus-view.c:2779
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)"
msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringar)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2842
+#: ../src/nautilus-view.c:2796
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4629,7 +4571,7 @@ msgstr[0] "%'d oppføring vald"
msgstr[1] "%'d oppføringar vald"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2849
+#: ../src/nautilus-view.c:2803
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4641,17 +4583,17 @@ msgstr[1] "%'d andre oppføringar vald"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2864
+#: ../src/nautilus-view.c:2818
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2877
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-view.c:2831
+#, c-format
msgid "Free space: %s"
-msgstr "Ledig plass:"
+msgstr "Ledig plass: %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:2888
+#: ../src/nautilus-view.c:2842
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plass: %s"
@@ -4661,10 +4603,10 @@ msgstr "%s, ledig plass: %s"
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2903
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-view.c:2857
+#, c-format
msgid "%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
@@ -4678,7 +4620,7 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2935
+#: ../src/nautilus-view.c:2876 ../src/nautilus-view.c:2889
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4691,40 +4633,40 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2949
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-view.c:2903
+#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#: ../src/nautilus-view.c:4362
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-view.c:4320
+#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Opna med %s"
# gmenu/main.c:106
-#: ../src/nautilus-view.c:4364
+#: ../src/nautilus-view.c:4322
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna den valde oppføringa"
msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde oppføringane"
-#: ../src/nautilus-view.c:5199
+#: ../src/nautilus-view.c:5157
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Køyr «%s» på alle valde oppføringar."
-#: ../src/nautilus-view.c:5450
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-view.c:5408
+#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:5704
+#: ../src/nautilus-view.c:5662
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."
-#: ../src/nautilus-view.c:5706
+#: ../src/nautilus-view.c:5664
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -4732,7 +4674,7 @@ msgstr ""
"Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som "
"inndata."
-#: ../src/nautilus-view.c:5708
+#: ../src/nautilus-view.c:5666
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4793,7 +4735,7 @@ msgstr ""
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI til gjeldande plassering i det "
"inaktive område i eit delt vindauge"
-#: ../src/nautilus-view.c:5787
+#: ../src/nautilus-view.c:5745
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -4803,7 +4745,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"%'d valde oppføringar vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
-#: ../src/nautilus-view.c:5794
+#: ../src/nautilus-view.c:5752
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -4811,89 +4753,87 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] ""
"%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] ""
-"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
+"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn "
+"filer»"
-#: ../src/nautilus-view.c:6210
+#: ../src/nautilus-view.c:6157
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Kan ikkje avmontera plassering"
-#: ../src/nautilus-view.c:6231
+#: ../src/nautilus-view.c:6177
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Kan ikkje løysa ut plassering"
-#: ../src/nautilus-view.c:6246
+#: ../src/nautilus-view.c:6192
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikkje stoppa lagringseininga"
-#: ../src/nautilus-view.c:6738
+#: ../src/nautilus-view.c:6678
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Kopla til tenaren «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:6743 ../src/nautilus-view.c:7885
-#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8076
+#: ../src/nautilus-view.c:6683 ../src/nautilus-view.c:7794
+#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7985
msgid "_Connect"
msgstr "K_opla til"
-#: ../src/nautilus-view.c:6757
+#: ../src/nautilus-view.c:6697
msgid "Link _name:"
msgstr "Lenkje_namn:"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6993
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-view.c:6915
msgid "Create New _Document"
-msgstr "Lag _dokument"
+msgstr "Lag nytt _dokument"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6994
+#: ../src/nautilus-view.c:6916
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Opna _med"
-#: ../src/nautilus-view.c:6995
+#: ../src/nautilus-view.c:6917
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vel eit program til å opna den valde oppføringa med"
# panel/menu.c:5102
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7255
+#: ../src/nautilus-view.c:6919 ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenskapar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8616
+#: ../src/nautilus-view.c:6920 ../src/nautilus-view.c:8483
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvar vald oppføring"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7006
+#: ../src/nautilus-view.c:6928
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
#
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7008
+#: ../src/nautilus-view.c:6930
msgid "No templates installed"
msgstr "Inga malar er installert"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7011
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-view.c:6933
msgid "_Empty Document"
-msgstr "Dokument"
+msgstr "_Tomt dokument"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7012
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-view.c:6934
msgid "Create a new empty document inside this folder"
-msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
+msgstr "Lag eit nytt, tomt dokument i denne mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7020
+#: ../src/nautilus-view.c:6938
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget"
@@ -4902,65 +4842,52 @@ msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7027 ../src/nautilus-view.c:7191
+#: ../src/nautilus-view.c:6945 ../src/nautilus-view.c:7105
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit navigasjonsvindauge"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
+#: ../src/nautilus-view.c:6950
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Opna kvar vald oppføring i ei ny fane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:7200
-msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "Opna i _mappevindauge"
-
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7039
+#: ../src/nautilus-view.c:6953
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andre _program …"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:7044
+#: ../src/nautilus-view.c:6954 ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vel eit anna program til å opna den valde oppføringa med"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7043
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-view.c:6957
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Opna med eit _anna program ..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7047
+#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Opna skriptmappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7048
+#: ../src/nautilus-view.c:6962
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:6970
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
@@ -4968,21 +4895,21 @@ msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-view.c:6974
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-view.c:6978
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
"eller kopierkommando"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7070
+#: ../src/nautilus-view.c:6984
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -4991,97 +4918,95 @@ msgstr ""
"eller kopierkommando til den valde mappa"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7072
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-view.c:6986
msgid "Cop_y to"
-msgstr "Kopier til"
+msgstr "_Kopier til"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-view.c:6987
msgid "M_ove to"
-msgstr "Flytt til"
+msgstr "_Flytt til"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7076
+#: ../src/nautilus-view.c:6990
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vel alle oppføringane i dette vindauget"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7079
+#: ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Vel _like oppføringar …"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7080
+#: ../src/nautilus-view.c:6994
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vel dei oppføringane som stemmer med eit mønster i dette vindauget"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter val"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-view.c:6998
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald"
# panel/gnome-panel-properties.c:359
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7087
+#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Lag kopi"
# gmenu/main.c:106
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7088
+#: ../src/nautilus-view.c:7002
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:8601
+#: ../src/nautilus-view.c:7005 ../src/nautilus-view.c:8468
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Lag _lenkje"
msgstr[1] "Lag _lenkjer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7092
+#: ../src/nautilus-view.c:7006
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppføringane"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gje nytt namn ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7010
msgid "Rename selected item"
msgstr "Gje vald oppføring nytt namn"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7104 ../src/nautilus-view.c:8562
+#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8429
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7108
+#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slett alle dei valde oppføringane utan å flytta dei til papirkorga."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7226
+#: ../src/nautilus-view.c:7025 ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "_Restore"
msgstr "_Gjenopprett"
@@ -5093,12 +5018,12 @@ msgstr "_Gjenopprett"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7121
+#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane "
@@ -5106,122 +5031,116 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7125
+#: ../src/nautilus-view.c:7039
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kopla til denne tenaren"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter det valde volumet"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmonter det valde datalageret"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Løys ut det valde volumet"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7142
+#: ../src/nautilus-view.c:7056
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Start vald lagringseining"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7146 ../src/nautilus-view.c:8098
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:8007
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stopp vald lagringseining"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7174
-#: ../src/nautilus-view.c:7251
+#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Oppdag medium i vald lagringseining"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7154
+#: ../src/nautilus-view.c:7068
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7158
+#: ../src/nautilus-view.c:7072
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:7076
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7080
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7084
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stopp lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Opna fil og lukk vindauge"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "L_agra søk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lagra redigert søk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-view.c:7099
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Lag_ra søk som ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7100
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Opna denne mappa i ei ny fane"
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7201
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge"
-
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
@@ -5229,12 +5148,12 @@ msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -5243,345 +5162,306 @@ msgstr ""
"eller kopierkommando til denne mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
+#: ../src/nautilus-view.c:7128
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
+#: ../src/nautilus-view.c:7132
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
+#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
+#: ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Løys ut lagrinseining assosiert med denne mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Start lagrinseining assosiert med denne mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stopp lagrinseining som er assosiert med denne mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7256
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til denne mappa"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7262
+#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "_Other pane"
msgstr "_Anna område"
-#: ../src/nautilus-view.c:7260
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr ""
+msgstr "Kopier valde element til det andre området i dette vindauget"
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
+#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Flytt dei valde oppføringane til det andre området i vindauget"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7270
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
+#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7179
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
+#: ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopier dei valde oppføringane til heimemappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7271
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Flytt dei valde oppføringane til heimemappa"
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7278
+#: ../src/nautilus-view.c:7183 ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivebord"
-#: ../src/nautilus-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopier dei valde oppføringane til skrivebordet"
-#: ../src/nautilus-view.c:7279
+#: ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Flytt dei valde oppføringane til skrivebordet"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7359
+#: ../src/nautilus-view.c:7268
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7361
+#: ../src/nautilus-view.c:7270
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
-#: ../src/nautilus-view.c:7735
+#: ../src/nautilus-view.c:7644
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr ""
"Flytt den opna mappa ut av papirkorga og til «%s»Flyttar den opne mappa til "
"papirkorga."
-#: ../src/nautilus-view.c:7738
+#: ../src/nautilus-view.c:7647
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga og til «%s»"
msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga og til «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7742
+#: ../src/nautilus-view.c:7651
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga"
msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7748
+#: ../src/nautilus-view.c:7657
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga og til «%s»"
msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga og til «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7752
+#: ../src/nautilus-view.c:7661
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga"
msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7758
+#: ../src/nautilus-view.c:7667
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt den valde oppføringa ut av papirkorga og til «%s»"
msgstr[1] "Flytt dei valde oppføringane ut av papirkorga og til «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7762
+#: ../src/nautilus-view.c:7671
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Flytt vald oppføring ut av papirkorga"
msgstr[1] "Flytt valde oppføringar ut av papirkorga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7882
-#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8073
+#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7791
+#: ../src/nautilus-view.c:7978 ../src/nautilus-view.c:7982
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Start den valde lagringseininga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7886 ../src/nautilus-view.c:8077
+#: ../src/nautilus-view.c:7795 ../src/nautilus-view.c:7986
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Kopla til den valde lagringseininga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7889 ../src/nautilus-view.c:7976
-#: ../src/nautilus-view.c:8080
+#: ../src/nautilus-view.c:7798 ../src/nautilus-view.c:7885
+#: ../src/nautilus-view.c:7989
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Start multidisk-lagringseining"
-#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:8081
+#: ../src/nautilus-view.c:7799 ../src/nautilus-view.c:7990
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Start vald multidisk-lagringseining"
-#: ../src/nautilus-view.c:7893
+#: ../src/nautilus-view.c:7802
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås opp lagri_ngseining"
-#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
+#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7994
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lås opp den valde lagringseininga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7907
+#: ../src/nautilus-view.c:7816
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stopp den valde lagringseininga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8102
+#: ../src/nautilus-view.c:7820 ../src/nautilus-view.c:8011
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fjern vald lagringseining trygt"
-#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8001
-#: ../src/nautilus-view.c:8105
+#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7910
+#: ../src/nautilus-view.c:8014
msgid "_Disconnect"
msgstr "K_opla frå"
-#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8106
+#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:8015
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Kopla frå den valde lagringseininga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8005
-#: ../src/nautilus-view.c:8109
+#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7914
+#: ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stopp multidisk-lagringseining"
-#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8110
+#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:8019
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stopp vald multidisk-lagringseining"
-#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8114
+#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lås den valde lagringseininga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969
+#: ../src/nautilus-view.c:7874 ../src/nautilus-view.c:7878
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Start lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7973
+#: ../src/nautilus-view.c:7882
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Kopla til lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7977
+#: ../src/nautilus-view.c:7886
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Start multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7981
+#: ../src/nautilus-view.c:7890
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås opp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7994
+#: ../src/nautilus-view.c:7903
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stopp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7998
+#: ../src/nautilus-view.c:7907
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fjern trygt lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:8002
+#: ../src/nautilus-view.c:7911
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Kopla frå lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:8006
+#: ../src/nautilus-view.c:7915
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stopp multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:8010
+#: ../src/nautilus-view.c:7919
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8500
-msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "Bla gjennom i nytt _vindauge"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8202 ../src/nautilus-view.c:8531
-msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "Bla gjennom i ny _fane"
-
# gmenu/main.c:106
-#: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8557
+#: ../src/nautilus-view.c:8146 ../src/nautilus-view.c:8424
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Slett for godt"
# gmenu/main.c:106
-#: ../src/nautilus-view.c:8252
+#: ../src/nautilus-view.c:8147
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slett den opne mappa for godt"
-#: ../src/nautilus-view.c:8256
+#: ../src/nautilus-view.c:8151
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#: ../src/nautilus-view.c:8440
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-view.c:8331
+#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Opna med %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8493
+#: ../src/nautilus-view.c:8388
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Opna i %'d nytt _vindauge"
msgstr[1] "Opna i %'d nye _vindauge"
-#: ../src/nautilus-view.c:8502
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Bla gjennom i %'d nytt _vindauge"
-msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _vindauge"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8524
+#: ../src/nautilus-view.c:8408
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Opna i %'d ny _fane"
msgstr[1] "Opna i %'d nye faner"
-#: ../src/nautilus-view.c:8533
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Bla gjennom i %'d ny _fane"
-msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _faner"
-
# gmenu/main.c:106
-#: ../src/nautilus-view.c:8558
+#: ../src/nautilus-view.c:8425
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slett alle dei valde oppføringane for godt"
-#: ../src/nautilus-view.c:8614
+#: ../src/nautilus-view.c:8481
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
-msgid "Download location?"
-msgstr "Last ned adresse?"
-
-# panel/menu.c:3920
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den."
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "Lag len_kje"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
-msgid "_Download"
-msgstr "_Last ned"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt."
#
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
msgid "dropped text.txt"
msgstr "slapp tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
msgid "dropped data"
msgstr "sloppe data"
@@ -5606,60 +5486,59 @@ msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1075
msgid "Content View"
msgstr "Innhaldsframvisar"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1076
msgid "View of the current folder"
msgstr "Framvising av noverande mappe"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1234
msgid "Searching..."
-msgstr "Søk"
+msgstr "Søkjer …"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1679
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1776
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus kan ikkje handsama stader av typen «%s»."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1693
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1787
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus ikkje kan handtera denne typen stader."
#
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1800
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang vart nekta."
@@ -5668,17 +5547,17 @@ msgstr "Tilgang vart nekta."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1809
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje vart funne."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1811
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1826
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -5688,7 +5567,7 @@ msgstr ""
"Vennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att."
#
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5701,7 +5580,7 @@ msgstr ""
"det) ein kvar seinare versjon."
#
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5712,7 +5591,7 @@ msgstr ""
"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER "
"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5722,13 +5601,20 @@ msgstr ""
"Nautilus. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
+#. * e.g. 1999-2011.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
+msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
+msgstr "Opphavsrett © %Id–%Id Nautilus-utviklarane"
+
# gsm/splash.c:69
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2023
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:2010
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
@@ -5736,16 +5622,11 @@ msgstr ""
"Nautilus lèt deg organisere filer og mapper, både på di eiga datamaskin og "
"over nettverk"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
-#, fuzzy
-msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
-msgstr "Opphavsrett © 1999-2009 Nautilus-utviklarane"
-
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
@@ -5757,169 +5638,220 @@ msgstr ""
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
#
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus sin nettstad"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?"
-
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
# help-browser/window.c:228
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
# panel/basep-widget.c:885
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
msgid "Close this folder"
msgstr "Lukk denne mappa"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Innstillingar"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Endra Nautilus-innstillingar"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Gjer om siste tekstendring"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
msgid "Open _Parent"
msgstr "Opna _forelder"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Opna foreldermappe"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stopp lasting av aktiv stad"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Reload"
msgstr "_Les på ny"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "Reload the current location"
msgstr "Last aktiv stad på nytt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Innhald"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+msgid "_All Topics"
+msgstr "_Alle emne"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
+#
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+#| msgid "_Search for Files..."
+msgid "Search for files"
+msgstr "Søk etter filer"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Finn filer basert på filnamn og type. Lagra søka dine for seinare bruk."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+#| msgid "Sort _folders before files"
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "Sorter filer og mapper"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr "Sorter filer etter namn, storleik, type eller når dei vart endra."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Finn ei tapt fil"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr ""
+"Følg desse tipsa om du ikkje klarer å finna ei fil du har laga eller lasta "
+"ned."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
+#| msgid "Access and organize files"
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "Del og overfør filer"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Enkel overføring av filer til kontaktane og einingane dine frå "
+"filhandsamaren."
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "Increase the view size"
msgstr "Auk visingsstorleiken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Mindre visingsstorleik"
# panel/gnome-panel-properties.c:528
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal _storleik"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Bruk normal visingstorleik"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Kopla til _tenar …"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "_Computer"
msgstr "_Datamaskin"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
@@ -5928,250 +5860,229 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
msgid "_Network"
msgstr "_Nettverk"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "T_emplates"
msgstr "_Malar"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Opna din personlige malmappe"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkorg"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Opna din personlige papirkurv"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
# help-browser/window.c:213
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerke"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faner"
#
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _vindauge"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
+msgstr "Opna ei ny fane med same plassering"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Lukk _alle vindauga"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
# help-browser/window.c:173
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til førre vitja adresse"
# help-browser/window.c:176
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til neste vitja adresse"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Location..."
msgstr "_Adresse ..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast"
-# help-browser/window.c:240
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "Tøm _loggen"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene"
-
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "Breidde på sidestolpen"
+msgstr "_Byt til den andre ruta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
+msgstr "Flytt fokuset til den andre ruta i vindauge med delt vising"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
+msgstr "Sa_me plassering som den andre ruta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Gå til same plassering som sidestolpen er i"
-# help-browser/window.c:158
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Legg til bokmerke"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_ediger bokmerke …"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Førre fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver førre fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til _høgre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt aktiv fane til høgre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "Sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Sidestolpe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis _gøymde filer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Hovudverktøylinje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "Vis søk"
+msgstr "_Vis sidestolpe"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
@@ -6179,130 +6090,128 @@ msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Søk etter filer ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Finn dokument og mapper etter namn"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "Sidestolpe"
+msgstr "_Ekstra mapperute"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Opna ei ekstra mappevising side-ved-side"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Places"
msgstr "Stader"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Vel stader som standard sidestolpe"
# gsm/splash.c:65
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Vel trevising som standard sidestolpe"
# help-browser/window.c:240
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
msgid "Back history"
msgstr "Tilbakelogg"
# help-browser/window.c:240
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
msgid "Forward history"
msgstr "Framoverlogg"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:477
msgid "_New Tab"
-msgstr "Ny _fane"
+msgstr "_Ny fane"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:506
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"
-#: ../src/nautilus-window.c:1495
+#: ../src/nautilus-window.c:1520
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Filframvisar"
#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-CD."
#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-DVD."
#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Desse filene ligg på ein Video-DVD."
#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Desse filene ligg på ein Video-CD."
#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Desse filene ligg på ein Super Video-CD."
#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Desse filene ligg på ein Photo-CD."
#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Desse bileta ligg på ein bilete-CD."
#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Dette mediumet inneheld digitale bilete."
#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Desse filene ligg på ein digital lydspelar."
#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Dette mediumet inneheld programvare."
#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Mediumet er gjenkjend som «%s»."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Opna %s"
@@ -6310,17 +6219,108 @@ msgstr "Opna %s"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
-msgstr ""
+msgstr "Send til …"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-#, fuzzy
msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
+msgstr "Send fil med e-post eller lynmelding …"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-#, fuzzy
msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
+msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …"
+
+#
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
+
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s byte)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Val av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. Dersom "
+#~ "verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein "
+#~ "ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg "
+#~ "lokalt på maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri "
+#~ "spelte av."
+
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet"
+
+# gsm/splash.c:65
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Lag _oppstartar …"
+
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "Lag ny oppstartar"
+
+#
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Lydfiler</b>"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "Førehandsvis lydfiler:"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "peikar på «%s»"
+
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "Opna i _mappevindauge"
+
+#
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge"
+
+#
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge"
+
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "Bla gjennom i nytt _vindauge"
+
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "Bla gjennom i ny _fane"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Bla gjennom i %'d nytt _vindauge"
+#~ msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _vindauge"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Bla gjennom i %'d ny _fane"
+#~ msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _faner"
+
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "Last ned adresse?"
+
+# panel/menu.c:3920
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den."
+
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "Lag len_kje"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Last ned"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Innhald"
+
+# help-browser/window.c:240
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "Tøm _loggen"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"
@@ -6339,7 +6339,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»"
+#~ "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med "
+#~ "«Type=Link»"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Ikkje ei startbar oppføring."
@@ -6703,8 +6704,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
#~ msgstr ""
#~ "Viss denne vert slått på vil Nautilus automatisk opna ei mappe når eit "
#~ "medium vert automatisk montert. Dette gjeld berre for medium som ikkje "
-#~ "har ein kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-type "
-#~ "vil brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for."
+#~ "har ein kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-"
+#~ "type vil brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
@@ -7175,16 +7176,16 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
-#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
-#~ "«%s»."
+#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av "
+#~ "typen «%s»."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"
# TRN: Treng også litt omskriving.
#~| msgid ""
-#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%"
-#~| "s\" locations."
+#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at "
+#~| "\"%s\" locations."
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
@@ -7904,11 +7905,11 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
#~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
#~ "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n"
#~ "\n"
-#~ "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak "
-#~ "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld "
-#~ "biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at "
-#~ "installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart "
-#~ "lagt inn.\n"
+#~ "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg "
+#~ "årsak til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld "
+#~ "biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er "
+#~ "at installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje "
+#~ "vart lagt inn.\n"
#~ "Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-"
#~ "prosessar, også dei som vert brukt av andre program.\n"
#~ "\n"
@@ -8109,16 +8110,16 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg "
-#~ "at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein "
-#~ "annan grunn."
+#~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder "
+#~ "truleg at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert "
+#~ "funnen av ein annan grunn."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
-#~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-"
-#~ "lista."
+#~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-"
+#~ "vfs-lista."
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Vis som skrivebord"
@@ -8230,8 +8231,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller "
-#~ "foreldermappa."
+#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» "
+#~ "eller foreldermappa."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
@@ -8392,8 +8393,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
-#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
-#~ "«%s»."
+#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av "
+#~ "typen «%s»."
# TRN: Punktumfeil?
#~ msgid ""
@@ -8450,8 +8451,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
-#~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på "
-#~ "at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
+#~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder "
+#~ "på at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
#~ "tryggleiksrisiko.\n"
#~ "\n"
#~ "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei "
@@ -8507,7 +8508,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren."
+#~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-"
+#~ "hovudlesaren."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket."