diff options
author | Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com> | 2015-09-03 06:00:16 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-09-03 06:00:16 +0000 |
commit | b585a4aa958f6e3ae8e4ac9e885f8f4f28cad98b (patch) | |
tree | 572bd9677d51fe2c5a571fde3690ff07c96072f5 | |
parent | 90a632d9e93d5c42a57d91e3c20faf0148e3ce61 (diff) | |
download | nautilus-b585a4aa958f6e3ae8e4ac9e885f8f4f28cad98b.tar.gz |
Updated Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt.po | 279 |
1 files changed, 148 insertions, 131 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-09-01 23:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-02 07:47+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-03 01:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-03 06:58+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n" "Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n" "Language: pt\n" @@ -86,8 +86,8 @@ msgstr "Mostrar mais _Detalhes" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1078 ../src/nautilus-files-view.c:1546 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5131 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-files-view.c:1550 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5135 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Outras localizações" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1701 ../src/nautilus-pathbar.c:406 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1709 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" @@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "" "Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1926 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1936 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -567,7 +567,7 @@ msgstr "Atalho" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Atalho para %s" @@ -1123,7 +1123,7 @@ msgstr "_Não esvaziar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5521 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5525 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossível aceder a “%s”" @@ -2295,10 +2295,28 @@ msgstr "" "o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Se deve abrir a pasta sob o cursor após um breve período ao arrastar/largar" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +#| msgid "" +#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#| "the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout" +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação Arrastar/Largar a " +"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -2310,19 +2328,19 @@ msgstr "" "valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." @@ -2330,11 +2348,11 @@ msgstr "" "O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando " "se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite das reticências no texto" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -2368,54 +2386,54 @@ msgstr "" "disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), " "\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Use tree view" msgstr "Utilizar vista de árvore" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez " "de uma lista simples" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Desktop font" msgstr "Letra do ambiente" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -2423,11 +2441,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para a pasta pessoal do utilizador." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -2435,11 +2453,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o lixo." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -2447,11 +2465,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que " "apontam para as unidades montadas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -2459,11 +2477,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar a vista de servidores de rede." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -2471,11 +2489,11 @@ msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de pasta pessoal na área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2483,11 +2501,11 @@ msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de lixo na área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2495,7 +2513,7 @@ msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "servidores de rede na área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2508,11 +2526,11 @@ msgstr "" "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto " "sobre o número de linhas apresentadas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Fade the background on change" msgstr "Escurecer o fundo ao alterar" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -2521,11 +2539,11 @@ msgstr "" "alterar o fundo da área de trabalho." #. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -2533,38 +2551,38 @@ msgstr "" "Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas " "das janelas de navegação." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " "visível." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." @@ -2592,7 +2610,7 @@ msgstr "" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1092 +#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1090 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Algo correu mal." @@ -2769,7 +2787,6 @@ msgstr "Mover abaixo" #. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -#| msgid "_Name" msgctxt "Bookmark" msgid "_Name" msgstr "_Nome" @@ -2994,7 +3011,7 @@ msgstr "" "ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2031 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2041 msgid "List View" msgstr "Vista Lista" @@ -3250,8 +3267,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Falha ao ler informação da imagem" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:389 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:604 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:603 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" @@ -3259,16 +3276,16 @@ msgstr "A carregar…" msgid "(Empty)" msgstr "(vazio)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1478 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1486 msgid "Use Default" msgstr "Usar predefinição" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2851 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2861 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colunas visíveis" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2871 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2881 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:" @@ -3288,7 +3305,7 @@ msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas." #: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1078 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" @@ -3335,7 +3352,7 @@ msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1069 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1073 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" @@ -3505,7 +3522,6 @@ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 -#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado." @@ -3536,7 +3552,6 @@ msgstr "Propriedades" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format -#| msgid "%s Properties" msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" @@ -3544,7 +3559,6 @@ msgstr "Propriedades de %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format -#| msgid "%s Properties" msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" @@ -3844,6 +3858,10 @@ msgstr "Todos os ficheiros" msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" +#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Localização remota - a procurar só na pasta atual" + #: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" @@ -3913,7 +3931,6 @@ msgstr "Ordenar" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 -#| msgid "_Name" msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "_Nome" @@ -3975,89 +3992,89 @@ msgstr "_Esvaziar" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os itens no lixo" -#: ../src/nautilus-files-view.c:389 +#: ../src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "A procurar…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1071 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1075 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1074 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1078 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1543 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1547 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens equivalentes" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1548 ../src/nautilus-files-view.c:5132 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1552 ../src/nautilus-files-view.c:5136 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1556 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1562 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1566 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: ../src/nautilus-files-view.c:1820 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1824 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1822 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1826 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1837 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1841 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1839 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1843 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1842 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1846 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1844 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1847 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1849 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2075 ../src/nautilus-files-view.c:2140 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2079 ../src/nautilus-files-view.c:2144 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2077 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2081 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2139 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2143 msgid "Create" msgstr "Criar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2141 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2145 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2531 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2535 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -4065,19 +4082,19 @@ msgstr "" "O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " "para ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2947 ../src/nautilus-files-view.c:2982 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2951 ../src/nautilus-files-view.c:2986 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionados" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2949 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2953 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2959 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2963 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -4085,14 +4102,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:2970 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2974 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2985 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2989 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4100,7 +4117,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2996 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4111,7 +4128,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3006 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3010 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4123,103 +4140,103 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3030 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3034 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5121 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5125 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecione o destino para mover" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5123 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5127 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecione o destino da cópia" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5548 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5552 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossível remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5575 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5579 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossível ejetar “%s”" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5597 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5601 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5702 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5706 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossível iniciar “%s”" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6419 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6423 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6467 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6471 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6476 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6480 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6478 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6482 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6529 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6533 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6532 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6536 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6535 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6539 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6538 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6542 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6558 msgid "Stop Drive" msgstr "Para unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6557 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6561 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover unidade em _Segurança" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6564 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6563 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6567 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6566 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6570 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear a unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7995 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8030 msgid "Content View" msgstr "Vista Conteúdo" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7996 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8031 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista da pasta atual" @@ -4337,28 +4354,28 @@ msgstr "Definir como papel de parede" msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Remover dos recentes" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e largar não é suportado." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto largado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "dados largados" @@ -4420,35 +4437,35 @@ msgstr "" "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1094 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1098 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1103 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1101 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " "novamente." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1108 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1106 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1111 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1109 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossível manipular este tipo de localização." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1116 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1114 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossível aceder à localização requerida." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1117 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." @@ -4457,7 +4474,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1127 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1125 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4465,12 +4482,12 @@ msgstr "" "Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as " "definições de rede." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1138 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1136 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1232 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Impossível carregar a localização" |