summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/af.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Rose <menthos@menthos.com>2004-03-30 23:50:30 +0000
committerChristian Rose <menthos@src.gnome.org>2004-03-30 23:50:30 +0000
commit0ff09bc6fda79f3d6973d44763ade79e948f70d5 (patch)
tree57cc88a72be5530bc68302ba806ee90ba4a174df /po/af.po
parentcd86e758f862af6c2c63dc1069651f993adcca59 (diff)
downloadnautilus-0ff09bc6fda79f3d6973d44763ade79e948f70d5.tar.gz
Added "af" to ALL_LINGUAS. Added Afrikaans translation by Zuza Software
2004-03-31 Christian Rose <menthos@menthos.com> * configure.in: Added "af" to ALL_LINGUAS. * af.po: Added Afrikaans translation by Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>.
Diffstat (limited to 'po/af.po')
-rw-r--r--po/af.po7158
1 files changed, 7158 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/af.po b/po/af.po
new file mode 100644
index 000000000..f72ce052a
--- /dev/null
+++ b/po/af.po
@@ -0,0 +1,7158 @@
+# Afrikaans translation of nautilus.
+# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+#
+# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2004-03-30 15:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-03-30 17:02+0200\n"
+"Last-Translator: Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>\n"
+"Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
+msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
+msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke"
+
+#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
+msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
+msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke "
+
+#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
+msgid ""
+"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
+"look like Nautilus Views"
+msgstr ""
+"Fabriek vir voorwerpe wat gewone Bonobo-kontroles of inbedbare voorwerpe "
+"omvou om soos Nautilus-aansigte te lyk"
+
+#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
+msgid "Nautilus component adapter factory"
+msgstr "Aanpassingsfabriek: Nautilus-komponent"
+
+#: components/adapter/main.c:101
+msgid "bonobo_ui_init() failed."
+msgstr "bonobo_ui_init() het gefaal."
+
+#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
+msgid "Emblems"
+msgstr "Embleme"
+
+#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
+msgid "Nautilus Emblem side pane"
+msgstr "Nautilus-embleemsypaneel"
+
+#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
+msgid "Nautilus Emblem view"
+msgstr "Nautilus-embleemaansig"
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
+#, c-format
+msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
+msgstr "Die embleem genaamd '%s' kon nie verwyder word nie."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
+msgid ""
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
+"added yourself."
+msgstr ""
+"Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy self "
+"bygevoeg het nie."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
+msgid "Couldn't Remove Emblem"
+msgstr "Kon nie embleem verwyder nie"
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
+#, c-format
+msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
+msgstr "Kon nie embleem met naam '%s' hernoem nie."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
+msgid ""
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+"added yourself."
+msgstr ""
+"Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy self "
+"bygevoeg het nie."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
+msgid "Couldn't Rename Emblem"
+msgstr "Kon nie embleem hernoem nie"
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
+msgid "Rename Emblem"
+msgstr "Hernoem embleem"
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
+msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:"
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
+msgid "Rename"
+msgstr "Hernoem"
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
+msgid "Add Emblems..."
+msgstr "Voeg embleme by..."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik word op "
+"ander plekke om die embleem te identifiseer."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik word op "
+"ander plekke om die embleem te identifiseer."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
+msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+msgstr "Sommige lêers kon nie as embleme bygevoeg word nie."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
+msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
+msgid "Couldn't Add Emblems"
+msgstr "Kon nie embleme byvoeg nie"
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
+msgid "None of the files could be added as emblems."
+msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
+msgid "The emblem cannot be added."
+msgstr "Die embleem kan nie bygevoeg word nie."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
+msgid "The dragged text was not a valid file location."
+msgstr "Die gesleepte teks was nie 'n geldige lêerligging nie."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
+msgid "Couldn't Add Emblem"
+msgstr "Kon nie embleem byvoeg nie"
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
+#, c-format
+msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
+msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
+#: src/nautilus-property-browser.c:1741
+msgid "Erase"
+msgstr "Vee uit"
+
+#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Geskiedenis"
+
+#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
+msgid "History side pane"
+msgstr "Geskiedenis-sypaneel"
+
+#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
+msgid "History side pane for Nautilus"
+msgstr "Geskiedenis-sypaneel vir Nautilus"
+
+#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
+msgid "Image"
+msgstr "Beeld"
+
+#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
+msgid "Image Properties content view component"
+msgstr "Inhoudaangesigkomponent: Beeldkenmerke"
+
+#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
+msgid "Nautilus Image Properties view"
+msgstr "Beeldkenmerke-aangesig: Nautilus"
+
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Handelsmerk van kamera"
+
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Kameramodel"
+
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Datum geneem"
+
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Blootstellingstyd"
+
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Blootstellingsprogram"
+
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Lensopeningwaarde"
+
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Meter Modus"
+
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Flits gebruik"
+
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Fokuslengte"
+
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
+msgid "Shutter Speed"
+msgstr "Sluiterspoed"
+
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO-spoedklassifikasie"
+
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
+#: data/static_bookmarks.xml.h:36
+msgid "Software"
+msgstr "Sagteware"
+
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
+msgid_plural ""
+"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
+msgstr[0] ""
+"<b>Soort beeld:</b> %s (%s)\n"
+"<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
+msgstr[1] ""
+"<b>Soort beeld:</b> %s (%s)\n"
+"<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
+
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie"
+
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
+msgid "loading..."
+msgstr "Besig om te laai..."
+
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
+msgid "URI currently displayed"
+msgstr "URI (uniforme hulpbronidentifiseerder) word tans vertoon"
+
+#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
+msgid "Notes"
+msgstr "Aantekeninge"
+
+#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
+msgid "Notes side pane"
+msgstr "Aantekeninge-sypaneel"
+
+#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
+msgid "Notes side pane for Nautilus"
+msgstr "Nautilus: Aantekeninge-sypaneel"
+
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
+msgid "Factory for text view"
+msgstr "Teksaangesigfabriek"
+
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
+msgid "Text"
+msgstr "Teks"
+
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
+msgid "Text Viewer"
+msgstr "Teksbekyker"
+
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
+msgid "Text view"
+msgstr "Teksaangesig"
+
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
+msgid "Text view factory"
+msgstr "Teksaangesigfabriek"
+
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
+msgid "View as Text"
+msgstr "Bekyk as teks"
+
+#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord"
+
+#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
+msgid "_Copy Text"
+msgstr "_Kopieer Teks"
+
+#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
+msgid "animation to indicate on-going activity"
+msgstr "animasie om deurlopende aktiwiteite toon"
+
+#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
+#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
+msgid "throbber"
+msgstr "bonser"
+
+#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
+msgid "throbber factory"
+msgstr "bonsfabriek"
+
+#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
+msgid "throbber object factory"
+msgstr "bonsvoorwerpfabriek"
+
+#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
+msgid "provides visual status"
+msgstr "verskaf visuele status"
+
+#: data/applications.desktop.in.h:1
+msgid "Applications"
+msgstr "Toepassings"
+
+#: data/applications.desktop.in.h:2
+msgid "Browse available software"
+msgstr "Blaai deur beskikbare sagteware"
+
+#: data/browser.xml.h:1
+msgid "Apparition"
+msgstr "Verskyning"
+
+#: data/browser.xml.h:2
+msgid "Art"
+msgstr "Kuns"
+
+#: data/browser.xml.h:3
+msgid "Azul"
+msgstr "Asuur"
+
+#: data/browser.xml.h:4
+msgid "Black"
+msgstr "Swart"
+
+#: data/browser.xml.h:5
+msgid "Blue Ridge"
+msgstr "Blou Rif"
+
+#: data/browser.xml.h:6
+msgid "Blue Rough"
+msgstr "Growwe Blou"
+
+#: data/browser.xml.h:7
+msgid "Blue Type"
+msgstr "Blou Teks"
+
+#: data/browser.xml.h:8
+msgid "Brushed Metal"
+msgstr "Gepoleerde Metaal"
+
+#: data/browser.xml.h:9
+msgid "Bubble Gum"
+msgstr "Kougom"
+
+#: data/browser.xml.h:10
+msgid "Burlap"
+msgstr "Sakgoed"
+
+#: data/browser.xml.h:11
+msgid "C_olors"
+msgstr "K_leure"
+
+#: data/browser.xml.h:12
+msgid "Camera"
+msgstr "Kamera"
+
+#: data/browser.xml.h:13
+msgid "Camouflage"
+msgstr "Kamoeflering"
+
+#: data/browser.xml.h:14
+msgid "Certified"
+msgstr "Gesertifiseerde"
+
+#: data/browser.xml.h:15
+msgid "Chalk"
+msgstr "Kryt"
+
+#: data/browser.xml.h:16
+msgid "Charcoal"
+msgstr "Houtskool"
+
+#: data/browser.xml.h:17
+msgid "Concrete"
+msgstr "Sement"
+
+#: data/browser.xml.h:18
+msgid "Cool"
+msgstr "Koel"
+
+#: data/browser.xml.h:19
+msgid "Cork"
+msgstr "Kurk"
+
+#: data/browser.xml.h:20
+msgid "Countertop"
+msgstr "Werkblad"
+
+#: data/browser.xml.h:21
+msgid "Danger"
+msgstr "Gevaar"
+
+#: data/browser.xml.h:22
+msgid "Danube"
+msgstr "Danou"
+
+#: data/browser.xml.h:23
+msgid "Dark Cork"
+msgstr "Donker kurk"
+
+#: data/browser.xml.h:24
+msgid "Dark GNOME"
+msgstr "Donker GNOME"
+
+#: data/browser.xml.h:25
+msgid "Deep Teal"
+msgstr "Diep Blougroen"
+
+#: data/browser.xml.h:26
+msgid "Distinguished"
+msgstr "Onderskeie"
+
+#: data/browser.xml.h:27
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
+
+#: data/browser.xml.h:28
+msgid "Dots"
+msgstr "Stippels"
+
+#: data/browser.xml.h:29
+msgid "Draft"
+msgstr "Konsep"
+
+#: data/browser.xml.h:30
+msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak"
+
+#: data/browser.xml.h:31
+msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander"
+
+#: data/browser.xml.h:32
+msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg"
+
+#: data/browser.xml.h:33
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Eklips"
+
+#: data/browser.xml.h:34
+msgid "Envy"
+msgstr "Afguns"
+
+#: data/browser.xml.h:36
+msgid "Favorite"
+msgstr "Gunsteling"
+
+#: data/browser.xml.h:37
+msgid "Fibers"
+msgstr "Vesels"
+
+#: data/browser.xml.h:38
+msgid "Fire Engine"
+msgstr "Brandweerwa"
+
+#: data/browser.xml.h:39
+msgid "Fleur De Lis"
+msgstr "Fleur De Lis"
+
+#: data/browser.xml.h:40
+msgid "Floral"
+msgstr "Blomme"
+
+#: data/browser.xml.h:41
+msgid "Fossil"
+msgstr "Fossiel"
+
+#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: data/browser.xml.h:43
+msgid "Granite"
+msgstr "Graniet"
+
+#: data/browser.xml.h:44
+msgid "Grapefruit"
+msgstr "Pomelo"
+
+#: data/browser.xml.h:45
+msgid "Green Weave"
+msgstr "Geweefde Groen"
+
+#: data/browser.xml.h:46
+msgid "Ice"
+msgstr "Ys"
+
+#: data/browser.xml.h:47
+msgid "Important"
+msgstr "Belangrik"
+
+#: data/browser.xml.h:48
+msgid "Indigo"
+msgstr "Indigo"
+
+#: data/browser.xml.h:49
+msgid "Leaf"
+msgstr "Blare"
+
+#: data/browser.xml.h:50
+msgid "Lemon"
+msgstr "Suurlemoen"
+
+#: data/browser.xml.h:51
+msgid "Mail"
+msgstr "Pos"
+
+#: data/browser.xml.h:52
+msgid "Mango"
+msgstr "Mango"
+
+#: data/browser.xml.h:53
+msgid "Manila Paper"
+msgstr "Bruinpapier"
+
+#: data/browser.xml.h:54
+msgid "Moss Ridge"
+msgstr "Gerifde Mos"
+
+#: data/browser.xml.h:55
+msgid "Mud"
+msgstr "Modder"
+
+#: data/browser.xml.h:56
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimedia"
+
+#: data/browser.xml.h:57
+msgid "New"
+msgstr "Nuwe"
+
+#: data/browser.xml.h:58
+msgid "Numbers"
+msgstr "Getalle"
+
+#: data/browser.xml.h:59
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: data/browser.xml.h:60
+msgid "Ocean Strips"
+msgstr "Oseaanstroke"
+
+#: data/browser.xml.h:61
+msgid "Oh No"
+msgstr "O Nee"
+
+#: data/browser.xml.h:62
+msgid "Onyx"
+msgstr "Oniks"
+
+#: data/browser.xml.h:63
+msgid "Orange"
+msgstr "Oranje"
+
+#: data/browser.xml.h:64
+msgid "Package"
+msgstr "Pakkie"
+
+#: data/browser.xml.h:65
+msgid "Pale Blue"
+msgstr "Ligblou"
+
+#: data/browser.xml.h:66
+msgid "Personal"
+msgstr "Persoonlik"
+
+#: data/browser.xml.h:67
+msgid "Pictures"
+msgstr "Prente"
+
+#: data/browser.xml.h:68
+msgid "Purple Marble"
+msgstr "Pers Marmer"
+
+#: data/browser.xml.h:69
+msgid "Ridged Paper"
+msgstr "Gerifde Papier"
+
+#: data/browser.xml.h:70
+msgid "Rough Paper"
+msgstr "Growwe Papier"
+
+#: data/browser.xml.h:71
+msgid "Ruby"
+msgstr "Robyn"
+
+#: data/browser.xml.h:72
+msgid "Sea Foam"
+msgstr "Seeskuim"
+
+#: data/browser.xml.h:73
+msgid "Shale"
+msgstr "Skalie"
+
+#: data/browser.xml.h:74
+msgid "Silver"
+msgstr "Silwer"
+
+#: data/browser.xml.h:75
+msgid "Sky"
+msgstr "Lug"
+
+#: data/browser.xml.h:76
+msgid "Sky Ridge"
+msgstr "Gerifde Lug"
+
+#: data/browser.xml.h:77
+msgid "Snow Ridge"
+msgstr "Gerifde Sneeu"
+
+#: data/browser.xml.h:78
+msgid "Sound"
+msgstr "Klank"
+
+#: data/browser.xml.h:79
+msgid "Special"
+msgstr "Spesiaal"
+
+#: data/browser.xml.h:80
+msgid "Stucco"
+msgstr "Pleisterkalk"
+
+#: data/browser.xml.h:81
+msgid "Tangerine"
+msgstr "Nartjie"
+
+#: data/browser.xml.h:82
+msgid "Terracotta"
+msgstr "Terracotta"
+
+#: data/browser.xml.h:83
+msgid "Urgent"
+msgstr "Dringend"
+
+#: data/browser.xml.h:84
+msgid "Violet"
+msgstr "Viooltjie"
+
+#: data/browser.xml.h:85
+msgid "Wavy White"
+msgstr "Golwende Wit"
+
+#: data/browser.xml.h:86
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: data/browser.xml.h:87
+msgid "White"
+msgstr "Wit"
+
+#: data/browser.xml.h:88
+msgid "White Ribs"
+msgstr "Geribde Wit"
+
+#: data/browser.xml.h:89
+msgid "_Emblems"
+msgstr "_Embleme"
+
+#: data/browser.xml.h:90
+msgid "_Patterns"
+msgstr "_Patrone"
+
+#: data/favorites.desktop.in.h:1
+msgid "Favorite applications"
+msgstr "Gunstelingprogramme"
+
+#: data/favorites.desktop.in.h:2
+msgid "Favorites"
+msgstr "Gunstelinge"
+
+#: data/preferences.desktop.in.h:1
+msgid "Adjust your user environment"
+msgstr "Verstel jou gebruikersomgewing"
+
+#: data/preferences.desktop.in.h:2
+msgid "Desktop Preferences"
+msgstr "Werkarea-voorkeure"
+
+#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
+msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
+msgstr "Stel netwerkdienste op (webbediener, DNS-bediener, ens)"
+
+#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
+msgid "Server Settings"
+msgstr "Bedienerinstellings"
+
+#: data/serverconfig.directory.in.h:1
+msgid "Configure network services"
+msgstr "Stel netwerkdienste op"
+
+#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
+#: data/starthere.directory.in.h:1
+msgid "Start Here"
+msgstr "Begin hier"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:1
+msgid "Allaire"
+msgstr "Allaire"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:2
+msgid "Binary Freedom"
+msgstr "Binêre vryheid"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:3
+msgid "Borland"
+msgstr "Borland"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:4
+msgid "CNET Computers.com"
+msgstr "CNET Computers.com"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:5
+msgid "CNET Linux Center"
+msgstr "CNET Linux Center"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:6
+msgid "CollabNet"
+msgstr "CollabNet"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:7
+msgid "Compaq"
+msgstr "Compaq"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:8
+msgid "Conectiva"
+msgstr "Conectiva"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:9
+msgid "Covalent"
+msgstr "Covalent"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:10
+msgid "Debian.org"
+msgstr "Debian.org"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:11
+msgid "Dell"
+msgstr "Dell"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:12
+msgid "Freshmeat.net"
+msgstr "Freshmeat.net"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:13
+msgid "GNOME.org"
+msgstr "GNOME.org"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:14
+msgid "GNU.org"
+msgstr "GNU.org"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:15
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardeware"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:16
+msgid "International"
+msgstr "Internasionaal"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:17
+msgid "Linux Documentation Project"
+msgstr "Linux-dokumentasieprojek"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:18
+msgid "Linux One"
+msgstr "Linux One"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:19
+msgid "Linux Online"
+msgstr "Linux Online"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:20
+msgid "Linux Resources"
+msgstr "Linux-hulpbronne"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:21
+msgid "Linux Weekly News"
+msgstr "Linux Weekly News"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:22
+msgid "LinuxNewbie.org"
+msgstr "LinuxNewbie.org"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:23
+msgid "LinuxOrbit.com"
+msgstr "LinuxOrbit.com"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:24
+msgid "MandrakeSoft"
+msgstr "MandrakeSoft"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:25
+msgid "Netraverse"
+msgstr "Netraverse"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:26
+msgid "News and Media"
+msgstr "Nuus en Media"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:27
+msgid "O'Reilly"
+msgstr "O'Reilly"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:28
+msgid "OSDN"
+msgstr "OSDN"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:29
+msgid "Open Source Asia"
+msgstr "Open Source Asia"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:30
+msgid "OpenOffice"
+msgstr "OpenOffice"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:31
+msgid "Penguin Computing"
+msgstr "Penguin Computing"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:32
+msgid "Rackspace"
+msgstr "Rackspace"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:33
+msgid "Red Hat"
+msgstr "Red Hat"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:34
+msgid "Red Hat Network"
+msgstr "Red Hat Network"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:35
+msgid "RedFlag Linux"
+msgstr "RedFlag Linux"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:37
+msgid "SourceForge"
+msgstr "SourceForge"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:38
+msgid "SuSE"
+msgstr "SuSE"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:39
+msgid "Sun StarOffice"
+msgstr "Sun StarOffice"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:40
+msgid "Sun Wah Linux"
+msgstr "Sun Wah Linux"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:41
+msgid "Web Services"
+msgstr "Web Services"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:42
+msgid "Ximian"
+msgstr "Ximian"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:43
+msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
+msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:44
+msgid "ZDNet Linux Resource Center"
+msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:45
+msgid "Zero-Knowledge"
+msgstr "Zero-Knowledge"
+
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
+msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
+msgstr "Verander stelselwye instellings (raak alle gebruikers)"
+
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
+msgid "System Settings"
+msgstr "Stelselinstellings"
+
+#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
+msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
+msgstr "'n Eiervrug-variasie op die Crux-tema."
+
+#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
+msgid "Crux-Eggplant"
+msgstr "Crux-Eiervrug"
+
+#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
+msgid "A Teal variation of the Crux theme."
+msgstr "'n Teal-variasie van die Crux-tema."
+
+#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
+msgid "Crux-Teal"
+msgstr "Crux-Teal"
+
+#: icons/default/default.xml.h:1
+msgid "Eazel"
+msgstr "Eazel"
+
+#: icons/default/default.xml.h:2
+msgid "This is the default theme for Nautilus."
+msgstr "Dit is die verstektema vir Nautilus."
+
+#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
+msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
+msgstr "'n Tema ontwerp om goed by die klassieke GNOME-omgewing in te pas."
+
+#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
+msgid "Sierra"
+msgstr "Sierra"
+
+#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
+msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
+msgstr "Gebruik manilla vouers en grysgroen agtergronde."
+
+#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
+msgid "Tahoe"
+msgstr "Tahoe"
+
+#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
+msgid "This theme uses photo-realistic folders."
+msgstr "Hierdie tema gebruik foto-realistiese vouers."
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
+#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:1054
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
+msgid "Name of the column"
+msgstr "Naam van kolom"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
+msgid "Attribute"
+msgstr "Eienskap"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
+msgid "The attribute name to display"
+msgstr "Eienskapnaam wat vertoon moet word"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
+#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
+msgid "Label"
+msgstr "Etiket"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
+msgid "Label to display in the column"
+msgstr "Etiket wat in kolom vertoon moet word"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrywing"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
+msgid "A user-visible description of the column"
+msgstr "'n Beskrywing van kolom sigbaar vir gebruiker"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
+msgid "xalign"
+msgstr "xalign"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
+msgid "The x-alignment of the column"
+msgstr "Die x-belyning van die kolom"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
+msgid "Name of the item"
+msgstr "Naam van item"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
+msgid "Label to display to the user"
+msgstr "Etiket om aan gebruiker te vertoon"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
+msgid "Tip"
+msgstr "Wenk"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
+msgid "Tooltip for the menu item"
+msgstr "Nutsgoedwenk vir die kieslysitem"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikoon"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
+msgid "Name of the icon to display in the menu item"
+msgstr "Naam van ikoon wat in die kieslysitem vertoon moet word"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
+msgid "Sensitive"
+msgstr "Sensitief"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
+msgid "Whether the menu item is sensitive"
+msgstr "Of die kieslysitem sensitief is"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioriteit"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
+msgid "Show priority text in toolbars"
+msgstr "Vertoon prioriteitteks in nutsbalke"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
+msgid "Name of the page"
+msgstr "Naam van bladsy"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
+msgid "Label widget to display in the notebook tab"
+msgstr "Etiketdingesie om in die notaboekoortjie te vertoon"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
+msgid "Page"
+msgstr "Bladsy"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
+msgid "Widget for the property page"
+msgstr "Dingesie vir die eienskapbladsy"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
+"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
+"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
+"\"mime_type\"."
+msgstr ""
+"n Lys opskrifte onder 'n ikoon in die ikoonaangesig en die werkarea. Die "
+"werklike aantal opskrifte wat getoon word hang van die zoemvlak af. "
+"Moontlike waardes is: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed"
+"\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+"\"octal_permissions\" en \"mime_type\"."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
+msgid "Add Nautilus to session"
+msgstr "Voeg Nautilus by sessie"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
+msgid "Bring up a new window for every opened file"
+msgstr "Maak 'n nuwe venster oop vir elke geopende lêer"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+msgid "Criteria for search bar searching"
+msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
+"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
+"files by file name and file properties."
+msgstr ""
+"Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk word. "
+"Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers volgens "
+"lêernaam alleenlik. Indien gestel op \"search_by_text_and_properties\", sal "
+"Nautilus soek vir lêers volgens lêernaam en lêer eienskappe."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
+msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+msgid "Custom Background Set"
+msgstr "Pasgemaakte agtergrondstel"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+msgid "Custom Side Pane Background Set"
+msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+msgid "Default Background Color"
+msgstr "Verstek agtergrondkleur"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+msgid "Default Background Filename"
+msgstr "Verstek agtergrondlêernaam"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+msgid "Default Side Pane Background Color"
+msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+msgid "Default Side Pane Background Filename"
+msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Verstek vouerbekyker"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Verstek lyszoemvlak"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Verstek sorteervolgorde"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Werkarea-font"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Naam van werkarea-asblikknop"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
+msgstr "Aktiveer 'spesiale' vlaggies in lêervoorkeurdialoog"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
+"true."
+msgstr ""
+"Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
+"waar is."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as "
+"side_pane_background_set waar is."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
+"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+"due to the reading of folders chunk-wise."
+msgstr ""
+"Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer "
+"hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per "
+"ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n "
+"Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n benaderde "
+"beperking aangesien vouers in blokke gelees word."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
+msgstr "Verberg verstekboekmerke in die boekmerkkieslys"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. "
+"Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
+"options of a file in the file preferences dialog."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese lêeropsies "
+"van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal Nautilus vouers vertoon voordat lêers in die ikoon- en "
+"lysaangesigte getoon word."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"put files in the trash."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal Nautilus jou vra om te bevestig wanneer jy lêers in die "
+"asblik probeer sit."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
+"whenever an item is opened."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep wanneer "
+"'n item oopgemaak word."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgstr "Indien waar, sal Nautilus die ikone op die werkarea teken."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat jou toelaat om 'n lêer daar "
+"en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie funksie kan "
+"gevaarlik wees, wees dus versigtig."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
+"bookmark menu."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal Nautilus slegs die gebruiker se boekmerke in die "
+"boekmerkkieslys toon."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. "
+"Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe "
+"Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie "
+"gedrag."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
+"files."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, vertoon "
+"word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as rugsteunlêers "
+"beskou."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. Verborge "
+"lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
+"up. This means it will be started the next time you log in."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal Nautilus homself by die sessie voeg wanneer dit laai. Dit "
+"sal dus gelaai word wanneer jy weer aanmeld."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die werkarea "
+"geplaas word."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisvouer verwys op die werkarea "
+"geplaas word."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
+"word."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m."
+"a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
+"gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m."
+"a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
+"gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\". Indien daar volgens grootte "
+"gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde "
+"getoon word."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik maak."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Beelde wat groter as hierdie grootte is (in bisse) sal nie as duimnaelsketse "
+"getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing "
+"van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie "
+"geheue mag opneem."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lys moontlike ikoonetikette"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+msgid "Maximum handled files in a folder"
+msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
+"2.2. Please use the icon theme instead."
+msgstr ""
+"Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur sedert "
+"Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+msgid "Only show folders in the tree sidebar"
+msgstr "Vertoon slegs vouers in die boomsypaneel"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Moontlike waardes is \"single\" om programme te laai met 'n enkelmuiskliek, "
+"of \"double\" om programme met 'n dubbelmuiskliek te laat laai."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Plaas etikette langs ikone"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Vertoon vouers eerste in vensters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Sypaneel-aansig"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
+"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer die "
+"muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank altyd "
+"gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien "
+"\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. Indien "
+"\"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. "
+"Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die vouer "
+"op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs vir "
+"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie eens 'n "
+"teksvoorskou vertoon te word nie."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
+"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
+"icon."
+msgstr ""
+"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n beeldlêer as 'n duimnaelskets. Indien "
+"\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die vouer op "
+"'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal duimnaelsketse slegs vir "
+"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse "
+"nooit vertoon word nie, gebruik slegs 'n generiese ikoon."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
+"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n vouer. Indien "
+"\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die vouer op "
+"'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal lêertellings slegs vir "
+"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel "
+"word nie."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+msgstr ""
+"Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike "
+"waardes is \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en \"emblems"
+"\"."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
+"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgstr ""
+"Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
+"is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Die fontbeskrywing wat vir werkarea-fonts gebruik word."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op "
+"die werkarea verkies."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon "
+"op die werkarea verkies."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Soort kliek wat gebruik word om lêers te laat laai of te open"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+msgid "Use manual layout in new windows"
+msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+msgid "Use tighter layout in new windows"
+msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word "
+"(enkel- of dubbelkliek). Moontlike waardes is \"launch\" om hierdie lêers as "
+"programme te laai, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet "
+"word, en \"display\" om die lêers as tekslêers te vertoon."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
+"and \"icon_view\"."
+msgstr ""
+"Wanneer 'n vouer besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy jy 'n "
+"ander aansig vir die betrokke vouer gekies het. Moontlike waardes is "
+"\"list_view\" en \"icon_view\"."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Wanneer die aantal items in 'n vouer vertoon moet word"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Wanneer duimnaelsketse van beeldlêers vertoon moet word"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
+msgstr "Of daar bevestig moet word voordat die lêer na die asblik geskuif word"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+msgid "Whether to show backup files"
+msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Breedte van die sypaneel"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
+msgid "Move _Up"
+msgstr "Skuif _Op"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
+msgid "Move _Down"
+msgstr "Skuif _Af"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
+msgid "_Show"
+msgstr "_Vertoon"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
+msgid "_Hide"
+msgstr "V_erberg"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
+msgid "_Use Default"
+msgstr "_Gebruik verstek"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Die naam en ikoon van die lêer."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+msgid "Size"
+msgstr "Grootte"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Die grootte van die lêer."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+msgid "Type"
+msgstr "Soort"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Die soort lêer."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Datum gewysig"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Die datum waarop die lêer gewysig is."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Datum oopgemaak"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+msgid "Owner"
+msgstr "Eienaar"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Die eienaar van die lêer."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Group"
+msgstr "Groep"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Die groep van die lêer."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2863
+msgid "Permissions"
+msgstr "Toegangsregte"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Die toegangsregte van die lêer."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Oktale toegangsregte"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+msgid "MIME Type"
+msgstr "MIME-tipe"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "Die mime-tipe van die lêer."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
+msgid "reset"
+msgstr "terugstel"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
+#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
+msgid "on the desktop"
+msgstr "op die werkarea"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
+msgid "You cannot delete a volume icon."
+msgstr "Jy kan nie 'n volume-ikoon skrap nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"As jy die volume wil uitsit, gebruik asseblief Uitsit in die volume-"
+"kontekskieslys."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
+msgid "Can't Delete Volume"
+msgstr "Kan nie volume skrap nie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
+msgid "_Move here"
+msgstr "_Skuif hierheen"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
+msgid "_Copy here"
+msgstr "_Kopieer hierheen"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
+msgid "_Link here"
+msgstr "_Skakel hierheen"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Stel as _Agtergrond"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
+msgid "Cancel"
+msgstr "Kanselleer"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
+msgid "Set as background for _all folders"
+msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
+msgid "Set as background for _this folder"
+msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
+msgid "The emblem cannot be installed."
+msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+msgstr ""
+"Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem "
+"spesifiseer."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
+msgid "Couldn't Install Emblem"
+msgstr "Kon nie embleem installeer nie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr ""
+"Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers "
+"bevat."
+
+#. this really should never happen, as a user has no idea
+#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
+#. * keyword to us anyway
+#.
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
+#, c-format
+msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
+msgid "Please choose a different emblem name."
+msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
+msgid "Couldn't install emblem"
+msgstr "Kon nie embleem installeer nie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
+#, c-format
+msgid "%ld of %ld"
+msgstr "%ld van %ld"
+
+#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
+msgid "From:"
+msgstr "Van:"
+
+#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
+msgid "To:"
+msgstr "Tot:"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Fout tydens verskuiwing."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
+#, c-format
+msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
+msgstr "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat dit 'n leesalleen skyf is."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Fout tydens skrapping."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
+"parent folder."
+msgstr ""
+"\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die oor die toegangsregte "
+"beskik om die moedervouer te wysig nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
+#, c-format
+msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
+msgstr "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat dit op 'n leesalleen skyf is."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
+"its parent folder."
+msgstr ""
+"\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat jy nie die toegangsregte het om dit, "
+"of die moedervouer, te wysig nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
+msgid "Error while moving. "
+msgstr "Fout tydens verskuiwing. "
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+"destination."
+msgstr ""
+"Kan nie \"%s\" skuif nie omdat dit, of die moedervouer, deel is van die "
+"bestemming."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
+"change it or its parent folder."
+msgstr ""
+"Kan nie \"%s\" na die asblik skuif nie omdat jy nie die toegangsregte het om "
+"dit, of die moedervouer, te wysig nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Fout tydens kopiëring."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
+#, c-format
+msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgstr ""
+"\"%s\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die toegangsregte het om dit "
+"te lees nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
+#, c-format
+msgid "Error while copying to \"%s\"."
+msgstr "Fout tydens die kopiëring na \"%s\"."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
+msgid "There is not enough space on the destination."
+msgstr "Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
+#, c-format
+msgid "Error while moving to \"%s\"."
+msgstr "Fout tydens die verskuiwing na \"%s\"."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
+#, c-format
+msgid "Error while creating link in \"%s\"."
+msgstr "Fout tydens skep van skakel in \"%s\"."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
+msgid "You do not have permissions to write to this folder."
+msgstr "Jy het nie skryftoegangsregte vir hierdie vouer nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
+msgid "The destination disk is read-only."
+msgstr "Die bestemde skyf is leesalleen."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
+#, c-format
+msgid "Error while moving items to \"%s\"."
+msgstr "Fout tydens die verskuiwing van items na \"%s\"."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
+#, c-format
+msgid "Error while creating links in \"%s\"."
+msgstr "Fout tydens die skep van skakels in \"%s\"."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
+msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die kopiëring van \"%s\"."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
+msgid "Would you like to continue?"
+msgstr "Wil jy voortgaan?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
+msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die verskuiwing van \"%s\"."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
+msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skep van 'n skakel na \"%s\"."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
+msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skrapping van \"%s\"."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while copying."
+msgstr "Fout \"%s\" tydens kopiëring."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while moving."
+msgstr "Fout \"%s\" tydens verskuiwing."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while linking."
+msgstr "Fout \"%s\" tydens koppeling."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while deleting."
+msgstr "Fout \"%s\" tydens skrapping."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
+msgid "Error While Copying"
+msgstr "Fout tydens kopiëring"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
+msgid "Error While Moving"
+msgstr "Fout tydens verskuiwing"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
+msgid "Error While Linking"
+msgstr "Fout tydens koppeling"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
+msgid "Error While Deleting"
+msgstr "Fout tydens skrapping"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Slaan oor"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Probeer weer"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
+msgstr "Kon nie \"%s\" na die nuwe ligging skuif nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
+msgid ""
+"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
+msgstr ""
+"Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of vervang "
+"kan word nie. As jy nog steeds die item wil skuif, hernoem dit en probeer "
+"weer."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
+#, c-format
+msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
+msgstr "Kon nie \"%s\" na die nuwe ligging kopieer nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
+msgid ""
+"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
+msgstr ""
+"Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of vervang "
+"kan word nie. As jy nog steeds die item wil kopieer, hernoem dit en probeer "
+"weer."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
+msgid "Unable to Replace File"
+msgstr "Kan nie lêer vervang nie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
+msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
+msgid "Conflict While Copying"
+msgstr "Konflik tydens kopiëring"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Vervang"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Vervang _Almal"
+
+#. appended to new link file
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
+#, c-format
+msgid "link to %s"
+msgstr "skakel na %s"
+
+#. appended to new link file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
+#, c-format
+msgid "another link to %s"
+msgstr "nog 'n skakel na %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
+#, c-format
+msgid "%dst link to %s"
+msgstr "%dste skakel na %s"
+
+#. appended to new link file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
+#, c-format
+msgid "%dnd link to %s"
+msgstr "%dde skakel na %s"
+
+#. appended to new link file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
+#, c-format
+msgid "%drd link to %s"
+msgstr "%dde skakel na %s"
+
+#. appended to new link file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
+#, c-format
+msgid "%dth link to %s"
+msgstr "%dde skakel na %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
+msgid " (copy)"
+msgstr " (kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (nog 'n kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
+msgid "th copy)"
+msgstr "de kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
+msgid "st copy)"
+msgstr "ste kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
+msgid "nd copy)"
+msgstr "de kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
+msgid "rd copy)"
+msgstr "de kopie)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (nog 'n kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
+#, c-format
+msgid "%s (%dth copy)%s"
+msgstr "%s (%dde kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
+#, c-format
+msgid "%s (%dst copy)%s"
+msgstr "%s (%dste kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
+#, c-format
+msgid "%s (%dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%dde kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
+#, c-format
+msgid "%s (%drd copy)%s"
+msgstr "%s (%dde kopie)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
+#, c-format
+msgid " (%d"
+msgstr " (%d"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
+#, c-format
+msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
+msgid "Moving files to the Trash"
+msgstr "Lêers word na die asblik geskuif"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
+msgid "Files thrown out:"
+msgstr "Uitgegooide lêers:"
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
+msgid "Moving"
+msgstr "Skuif"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
+msgid "Preparing to Move to Trash..."
+msgstr "Berei Voor om na Asblik te skuif..."
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
+msgid "Moving files"
+msgstr "Skuif lêers"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
+msgid "Files moved:"
+msgstr "Geskuifde lêers:"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
+msgid "Preparing To Move..."
+msgstr "Berei voor om te skuif..."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
+msgid "Finishing Move..."
+msgstr "Handel verskuiwing af..."
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
+msgid "Creating links to files"
+msgstr "Skep skakels na lêers"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
+msgid "Files linked:"
+msgstr "Geskakelde lêers:"
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
+msgid "Linking"
+msgstr "Skakeling"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
+msgid "Preparing to Create Links..."
+msgstr "Berei voor om skakels te skep..."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
+msgid "Finishing Creating Links..."
+msgstr "Handel skep van skakels af..."
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
+msgid "Copying files"
+msgstr "Kopieer lêers"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
+msgid "Files copied:"
+msgstr "Lêers gekopieer:"
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
+msgid "Copying"
+msgstr "Kopieer"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
+msgid "Preparing To Copy..."
+msgstr "Berei voor om te kopieer..."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
+msgid "You cannot copy items into the trash."
+msgstr "Items kan nie na die asblik gekopieer word nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
+msgid "You cannot create links inside the trash."
+msgstr "Skakels kan nie in die asblik geskep word nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
+msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
+msgstr "Lêers en vouers kan slegs na die asblik geskuif word."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
+msgid "You cannot move this trash folder."
+msgstr "Hierdie asblikvouer kan nie geskuif word nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
+msgid "You cannot copy this trash folder."
+msgstr "Jy kan nie hierdie asblikvouer kopieer nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+msgstr "'n Asblikhouer word gebruik om items te stoor wat weggegooi is."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+msgid "Can't Change Trash Location"
+msgstr "Kan nie ligging van asblik verander nie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
+msgid "Can't Copy Trash"
+msgstr "Kan nie asblik kopieer nie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "'n Vouer kan nie na homself geskuif word nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Jy kan nie 'n vouer in homself in kopieer nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Die bestemde vouer is binne-in die bronvouer."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
+msgid "Can't Move Into Self"
+msgstr "Kan nie in self in skuif nie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
+msgid "Can't Copy Into Self"
+msgstr "Kan nie in self in kopieer nie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
+msgid "The destination and source are the same file."
+msgstr "Die oorsprong en bestemming is dieselfde lêer."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
+msgid "Can't Copy Over Self"
+msgstr "Kan nie oor self kopieer nie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
+msgid "You do not have permissions to write to the destination."
+msgstr "Jy het nie skryftoegangsregte vir die bestemming nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
+msgid "There is no space on the destination."
+msgstr "Daar is geen spasie op die bestemming nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" creating new folder."
+msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe vouer."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
+msgid "Error creating new folder."
+msgstr "Fout tydens skep van nuwe vouer"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
+msgid "Error Creating New Folder"
+msgstr "Fout tydens Skep van Nuwe Vouer"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
+msgid "untitled folder"
+msgstr "ongetitelde vouer"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" creating new document."
+msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe dokument."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
+msgid "Error creating new document."
+msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
+msgid "Error Creating New Document"
+msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
+msgid "new file"
+msgstr "nuwe lêer"
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Besig om lêers te skrap …"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
+msgid "Files deleted:"
+msgstr "Geskrapte lêers:"
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
+msgid "Deleting"
+msgstr "Besig om te skrap"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
+msgid "Preparing to Delete files..."
+msgstr "Berei voor om lêers te skrap..."
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
+msgid "Emptying the Trash"
+msgstr "Besig om asblik leeg te maak"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
+msgid "Preparing to Empty the Trash..."
+msgstr "Berei voor om asblik leeg te maak..."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
+msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
+msgstr "Is jy seker jy wil al die items in die asblik uitgooi?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
+msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
+msgstr "As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Maak leeg"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
+#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
+msgid "Computer"
+msgstr "Rekenaar"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
+msgid "Network"
+msgstr "Netwerk"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fonte"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
+msgid "Themes"
+msgstr "Temas"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
+msgid "CD Creator"
+msgstr "CD Creator"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
+msgid "Windows Network"
+msgstr "Windows-netwerk"
+
+#. Today, use special word.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
+#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "vandag om 00:00:00 nm."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "vandag om %-I:%M:%S %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "vandag om 00:00 nm"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "vandag om %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "vandag, 00:00 nm"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "vandag, %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
+msgid "today"
+msgstr "vandag"
+
+#. Yesterday, use special word.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "gister om 00:00:00 nm."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "gister om %-I:%M:%S %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "gister om 00:00 PM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "gister om %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "gister, 00:00 nm."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "gister, %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
+msgid "yesterday"
+msgstr "gister"
+
+#. Current week, include day of week.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %b %-d %Y om %-I:%M:%S %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00/00/00, 00:00 nm."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
+msgid "00/00/00"
+msgstr "00/00/00"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%m/%d/%y"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
+#, c-format
+msgid "%u item"
+msgid_plural "%u items"
+msgstr[0] "%u item"
+msgstr[1] "%u items"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
+#, c-format
+msgid "%u folder"
+msgid_plural "%u folders"
+msgstr[0] "%u vouer"
+msgstr[1] "%u vouers"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
+#, c-format
+msgid "%u file"
+msgid_plural "%u files"
+msgstr[0] "%u lêer"
+msgstr[1] "%u lêers"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
+msgid "? items"
+msgstr "? items"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bisse"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
+msgid "unknown type"
+msgstr "onbekende tipe"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "onbekende MIME-tipe"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145
+msgid "unknown"
+msgstr "onbekend"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
+msgid "program"
+msgstr "program"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
+msgid ""
+"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
+"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
+"some other reason."
+msgstr ""
+"Kan selfs nie 'n beskrywing vind vir \"x-directory/normal\" nie. Dit beteken "
+"waarskynlik dat jou gnome-vfs.keys-lêer op die verkeerde plek is of om 'n "
+"ander rede nie gevind kan word nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
+#, c-format
+msgid ""
+"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
+"gnome-vfs mailing list."
+msgstr ""
+"Geen beskrywing gevind vir mime-tipe \"%s\" (lêer is \"%s\") nie. Lig "
+"asseblief die gnome-vfs e-pos besprekingsgorep in."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4718
+msgid "link"
+msgstr "skakel"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
+msgid "link (broken)"
+msgstr "skakel (gebroke)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
+#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
+msgid "Trash"
+msgstr "Asblik"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
+msgid "_Always"
+msgstr "_Altyd"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
+msgid "_Local File Only"
+msgstr "_Slegs Plaaslike Lêer"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nooit"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
+#, no-c-format
+msgid "25%"
+msgstr "25%"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
+#, no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
+msgid "100 K"
+msgstr "100 K"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
+msgid "500 K"
+msgstr "500 K"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MG"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MG"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MG"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MG"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MG"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
+msgid "Activate items with a _single click"
+msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
+msgid "Activate items with a _double click"
+msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
+msgid "E_xecute files when they are clicked"
+msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
+msgid "Display _files when they are clicked"
+msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Vra elke keer"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
+msgid "Search for files by file name only"
+msgstr "Soek lêers slegs volgens lêernaam"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
+msgid "Search for files by file name and file properties"
+msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
+#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
+msgid "Icon View"
+msgstr "Ikoonaangesig"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
+msgid "List View"
+msgstr "Lysaangesig"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
+msgid "Manually"
+msgstr "Handmatig"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
+msgid "By Name"
+msgstr "Volgens Naam"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
+msgid "By Size"
+msgstr "Volgens Grootte"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
+msgid "By Type"
+msgstr "Volgens Tipe"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Volgens Wysigingsdatum"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
+msgid "By Emblems"
+msgstr "Volgens Embleme"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
+#. * icon name from the user name, you can use a string without
+#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
+#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
+#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
+#. * match the user name string passed by the C code, but not
+#. * put the user name in the final string.
+#.
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
+#, c-format
+msgid "%s's Home"
+msgstr "%s se Tuisblad"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
+msgid "editable text"
+msgstr "redigeerbare teks"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
+msgid "the editable label"
+msgstr "die redigeerbare etiket"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
+msgid "additional text"
+msgstr "bykomende teks"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
+msgid "some more text"
+msgstr "nog teks"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
+msgid "highlighted for selection"
+msgstr "gemerk vir seleksie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
+msgid "whether we are highlighted for a selection"
+msgstr "Of dit gemerk is vir 'n seleksie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
+msgid "highlighted as keyboard focus"
+msgstr "gemerk as sleutelbordfokus"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
+msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
+msgstr "Of dit gemerk is om sleutelbordfokus te lewer"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
+msgid "highlighted for drop"
+msgstr "gemerk om te los"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
+msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
+msgstr "Of dit gemerk is vir 'n S&L-los"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Die merkblokkie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175
+msgid "Frame Text"
+msgstr "Raamteks"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
+msgid "Draw a frame around unselected text"
+msgstr "Teken 'n raam om ongemerkte teks"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182
+msgid "Selection Box Color"
+msgstr "Merkhokkie-kleur"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
+msgid "Color of the selection box"
+msgstr "Kleur van die merkhokkie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188
+msgid "Selection Box Alpha"
+msgstr "Merkhokkie-Alfa"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
+msgid "Opacity of the selection box"
+msgstr "Ondeursigtigheid van die merkhokkie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196
+msgid "Highlight Alpha"
+msgstr "Merk-Alfa"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
+msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
+msgstr "Ondeursigtigheid van die merking van geselekteerde ikone"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
+msgid "Light Info Color"
+msgstr "Ligte inligtingskleur"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
+msgid "Color used for information text against a dark background"
+msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n donker agtergrond"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
+msgid "Dark Info Color"
+msgstr "Donker inligtingskleur"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
+msgid "Color used for information text against a light background"
+msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n ligte agtergrond"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
+msgid ""
+"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
+"it? This will clobber the stored manual layout."
+msgstr ""
+"Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom laat "
+"val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
+msgid "This folder uses automatic layout."
+msgstr "Hierdie vouer gebruik outomatiese uitleg."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
+msgid ""
+"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
+msgstr ""
+"Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle "
+"laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
+msgid ""
+"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
+"it?"
+msgstr ""
+"Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom laat "
+"val het?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
+msgid ""
+"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+"dropped them?"
+msgstr ""
+"Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle "
+"laat val het?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
+msgid "Switch to Manual Layout?"
+msgstr "Skakel oor na Handmatige Uitleg?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
+msgid "Switch"
+msgstr "Skakel oor"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer: %s"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
+msgid "not in menu"
+msgstr "nie in kieslys nie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
+msgid "in menu for this file"
+msgstr "in kieslys vir hierdie lêer"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
+#, c-format
+msgid "in menu for \"%s\""
+msgstr "in kieslys vir \"%s\""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
+msgid "default for this file"
+msgstr "verstek vir hierdie lêer"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
+#, c-format
+msgid "default for \"%s\""
+msgstr "verstek vir \"%s\""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
+#, c-format
+msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
+msgstr "Is nie in die kieslys vir \"%s\" items nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
+#, c-format
+msgid "Is in the menu for \"%s\"."
+msgstr "Is in die kieslys vir \"%s\"."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
+#, c-format
+msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
+#, c-format
+msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
+msgstr "Is in die kieslys vir alle \"%s\" items."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
+#, c-format
+msgid "Is the default for \"%s\"."
+msgstr "Is die verstek vir \"%s\"."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
+#, c-format
+msgid "Is the default for \"%s\" items."
+msgstr "Is die verstek vir \"%s\" items."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
+#, c-format
+msgid "Is the default for all \"%s\" items."
+msgstr "Is die verstek vir alle \"%s\" items."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
+#, c-format
+msgid "Modify \"%s\""
+msgstr "Wysig \"%s\""
+
+#. Radio button for adding to short list for file type.
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
+#, c-format
+msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
+msgstr "Sluit in by die kieslys vir \"%s\" items"
+
+#. Radio button for setting default for file type.
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
+#, c-format
+msgid "Use as default for \"%s\" items"
+msgstr "Gebruik as verstek vir \"%s\" items"
+
+#. Radio button for adding to short list for specific file.
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
+#, c-format
+msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
+msgstr "Sluit slegs in die kieslys vir \"%s\" in"
+
+#. Radio button for setting default for specific file.
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
+#, c-format
+msgid "Use as default for \"%s\" only"
+msgstr "Gebruik slegs as verstek vir \"%s\""
+
+#. Radio button for not including program in short list for type or file.
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
+#, c-format
+msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
+msgstr "Moet nie in die kieslys vir \"%s\" items insluit nie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
+msgid "Done"
+msgstr "Klaar"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
+msgid "_Modify..."
+msgstr "_Wysig..."
+
+#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
+msgid "File Types and Programs"
+msgstr "Lêertipes en Programme"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
+msgid "_Go There"
+msgstr "_Gaan Daarheen"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
+msgid ""
+"You can configure which programs are offered for which file types in the "
+"File Types and Programs dialog."
+msgstr ""
+"In die Lêertipes en Programme-dialoogvenster kan jy kan bepaal watter "
+"programme aangebied word vir watter lêertipes."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
+msgid "Open with Other Application"
+msgstr "Maak met Ander Toepassing Oop"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
+#, c-format
+msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
+msgstr "Kies 'n toepassing waarmee \"%s\" oopgemaak moet word:"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
+msgid "Open with Other Viewer"
+msgstr "Open met Ander Bekyker"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
+#, c-format
+msgid "Choose a view for \"%s\":"
+msgstr "Kies 'n aangesig vir \"%s\":"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
+#, c-format
+msgid "No viewers are available for \"%s\"."
+msgstr "Geen bekykers is vir \"%s\" beskikbaar nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
+msgid "No Viewers Available"
+msgstr "Geen Bekykers Beskikbaar nie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
+#, c-format
+msgid "There is no application associated with \"%s\"."
+msgstr "Geen toepassing is met \"%s\" geassosieer nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
+msgid "No Application Associated"
+msgstr "Geen Geassosieerde Toepassing"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
+#, c-format
+msgid "There is no action associated with \"%s\"."
+msgstr "Geen aksie is met \"%s\" geassosieer nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
+msgid "No Action Associated"
+msgstr "Geen Geassosieerde Aksie"
+
+#. Note: This might be misleading in the components case, since the
+#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
+#. * (They can add applications though.)
+#.
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
+msgid ""
+"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
+"want to associate an application with this file type now?"
+msgstr ""
+"GNOME kan opgestel word om toepassings met lêertipes te assosieer. Wil jy "
+"nou 'n toepassing met hierdie lêertipe assosieer?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
+msgid "_Associate Application"
+msgstr "_Assosieer Toepassing"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
+#, c-format
+msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
+msgstr "Die bekyker wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
+msgid "Invalid Viewer Associated"
+msgstr "Ongeldige Bekyker Geassosieer"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
+#, c-format
+msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
+msgstr "Die toepassing wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
+msgid "Invalid Application Associated"
+msgstr "Ongeldige Toepassing Geassosieer"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
+#, c-format
+msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
+msgstr "Die aksie wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
+msgid "Invalid Action Associated"
+msgstr "Ongeldige Aksie Geassosieer"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
+msgid ""
+"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
+"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
+"file type now?"
+msgstr ""
+"GNOME kan opgestel word om 'n ander toepassing of bekyker met hierdie "
+"lêertipe te assosieer. Wil jy nou 'n toepassing of bekyker met hierdie "
+"lêertipe assosieer?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
+msgid "_Associate Action"
+msgstr "_Assosieer Aksie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:568
+msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+"\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by \"%"
+"s\" liggings nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574
+msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+msgstr "Open van aksie het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:575
+#, c-format
+msgid ""
+"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+"Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot "
+"lêers by \"%s\" liggings nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615
+msgid "Can't Open Location"
+msgstr "Kan nie Ligging Open nie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
+"locations."
+msgstr ""
+"\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by \"%"
+"s\"liggings nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
+msgid ""
+"No other applications are available to view this file. If you copy this "
+"file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy "
+"hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, mag jy dit dalk kan oopmaak."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
+#, c-format
+msgid ""
+"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
+"locations."
+msgstr ""
+"Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot "
+"lêers by \"%s\" liggings nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
+msgid ""
+"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+"onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy hierdie "
+"lêer na jou rekenaar kopieer, mag jy dit dalk kan oopmaak."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "Besig om %s te open"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1230
+msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
+msgstr "Jammer, maar jy kan nie bevele vanaf 'n afgeleë werf uitvoer nie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1232
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1233
+msgid "Can't Execute Remote Links"
+msgstr "Afgeleë Skakels kan nie Uitgevoer word nie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1309
+msgid "Details: "
+msgstr "Besonderhede: "
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1245
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1311
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1247
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
+msgid "Error Launching Application"
+msgstr "Fout Tydens Laai van Toepassing"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1275
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1287
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike vouer "
+"en sleep en los hulle weer."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1278
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1290
+msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
+msgstr "Sleep-en-Losteiken Ondersteun Slegs Plaaslike Lêers"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1288
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike vouer "
+"en sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat jy gesleep en gelos het, "
+"is reeds oopgemaak."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+msgid "Edit"
+msgstr "Redigeer"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+msgid "Undo Edit"
+msgstr "Ontdoen Redigering"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+msgid "Undo the edit"
+msgstr "Ontdoen die verandering"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+msgid "Redo Edit"
+msgstr "Herdoen Redigering"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+msgid "Redo the edit"
+msgstr "Herdoen die verandering"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
+#, c-format
+msgid "View as %s"
+msgstr "Bekyk as %s"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
+#, c-format
+msgid "%s Viewer"
+msgstr "%s Bekyker"
+
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
+msgid "C_lear Text"
+msgstr "V_ee teks uit"
+
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
+msgid "Cut Text"
+msgstr "Knip Teks"
+
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
+msgid "Cut _Text"
+msgstr "Knip _Teks"
+
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "Knip die geselekteerde teks na die knipbord"
+
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord"
+
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
+msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
+msgstr "Verwyder die geselekteerde teks sonder om dit op die knipbord te plaas"
+
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selekteer _Almal"
+
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "Selekteer al die teks in 'n teksveld"
+
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
+msgid "_Paste Text"
+msgstr "_Plak Teks"
+
+#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
+msgid "View your computer storage"
+msgstr "Bekyk jou rekenaar se storingskapasiteit"
+
+#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Change how files are managed"
+msgstr "Verander die hantering van lêers"
+
+#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
+msgid "File Management"
+msgstr "Lêerbestuur"
+
+#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Tuisvouer"
+
+#: nautilus-home.desktop.in.h:2
+msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
+msgstr "Bekyk jou tuisvouer in die Nautilus-lêerbestuurder"
+
+#: nautilus.desktop.in.h:1
+msgid "Browse Filesystem"
+msgstr "Blaai deur Lêerstelsel"
+
+#: nautilus.desktop.in.h:2
+msgid "Browse the filesystem with the file manager"
+msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
+msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikone"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
+msgid "Icons Viewer"
+msgstr "Ikoonbekyker"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
+msgid "List"
+msgstr "Lys"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
+msgid "List Viewer"
+msgstr "Lysbekyker"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
+msgid "Nautilus Tree View"
+msgstr "Nautilus Boom-aangesig"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
+msgid "Nautilus Tree side pane"
+msgstr "Nautilus Boom-sypaneel"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
+msgid "Nautilus factory"
+msgstr "Nautilus-fabriek"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
+msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
+msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vertoon"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
+msgid ""
+"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
+"results"
+msgstr ""
+"Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vir soekresultate vertoon"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
+msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
+msgstr ""
+"Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n twee-dimensioinele ikoonruimte vertoon"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
+msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
+msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat ikone op die werkarea vertoon"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
+msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
+msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: werkarea-ikoonaangesig"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
+msgid "Nautilus file manager icon view"
+msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: ikoonaangesig"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
+msgid "Nautilus file manager list view"
+msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
+msgid "Nautilus file manager search results list view"
+msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig (soekresultate)"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
+msgid "Nautilus metafile factory"
+msgstr "Nautilus-metalêerfabriek"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
+msgid "Nautilus shell"
+msgstr "Nautilus-dop"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
+msgid ""
+"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
+"invocations"
+msgstr ""
+"Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur daaropvolgende "
+"instruksielynoproepings"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
+msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
+msgid "Search List"
+msgstr "Deursoek Lys"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
+msgid "Tree"
+msgstr "Boom"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
+msgid "View as Icons"
+msgstr "Bekyk as Ikone"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
+msgid "View as List"
+msgstr "Bekyk as Lys"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
+msgid "View as _Icons"
+msgstr "Bekyk as _Ikone"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
+msgid "View as _List"
+msgstr "Bekyk as _Lys"
+
+#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
+#, c-format
+msgid "Could not complete specified action: %s"
+msgstr "Kon nie die gespesifiseerde aksie '%s' voltooi nie"
+
+#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
+msgid "Could not complete specified action."
+msgstr "Kon nie die gespesifiseerde aksie voltooi nie."
+
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
+msgid "Background"
+msgstr "Agtergrond"
+
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Maak Asblik Leeg"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
+#, c-format
+msgid "Open %d Window?"
+msgid_plural "Open %d Windows?"
+msgstr[0] "Open %d Venster?"
+msgstr[1] "Open %d Vensters?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Is jy seker jy wil al die lêers oopmaak?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak."
+msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Is jy seker jy wil \"%s\" permanent uitvee?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgstr[0] "Is jy seker jy wil die %d geselekteerde item permanent skrap?"
+msgstr[1] "Is jy seker jy wil die %d geselekteerde items permanent skrap?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "As jy 'n item skrap, is dit permanent verlore."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
+msgid "Delete?"
+msgstr "Skrap?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
+msgid "Select Pattern"
+msgstr "Kies Patroon"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patroon:"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected"
+msgstr "\"%s\" geselekteer"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
+#, c-format
+msgid "%d folder selected"
+msgid_plural "%d folders selected"
+msgstr[0] "%d vouer geselekteer"
+msgstr[1] "%d vouers geselekteer"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
+#, c-format
+msgid " (containing %d item)"
+msgid_plural " (containing %d items)"
+msgstr[0] " (wat %d item bevat)"
+msgstr[1] " (wat %d items bevat)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
+#, c-format
+msgid " (containing a total of %d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %d items)"
+msgstr[0] " (wat 'n totaal van %d item bevat)"
+msgstr[1] " (wat 'n totaal van %d items bevat)"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected (%s)"
+msgstr "\"%s\" geselekteer (%s)"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
+#, c-format
+msgid "%d item selected (%s)"
+msgid_plural "%d items selected (%s)"
+msgstr[0] "%d item geselekteer (%s)"
+msgstr[1] "%d items geselekteer (%s)"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
+#, c-format
+msgid "%d other item selected (%s)"
+msgid_plural "%d other items selected (%s)"
+msgstr[0] "%d ander item geselekteer (%s)"
+msgstr[1] "%d ander items geselekteer (%s)"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
+#, c-format
+msgid "%s, Free space: %s"
+msgstr "%s, Oop spasie: %s"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s"
+
+#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
+#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
+#. * no more than the constant limit are displayed.
+#.
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
+#, c-format
+msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+msgstr "Die vouer \"%s\" bevat meer lêers as wat Nautilus kan hanteer."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
+msgid "Some files will not be displayed."
+msgstr "Sommige lêers sal nie getoon word nie."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
+msgid "Too Many Files"
+msgstr "Te Veel Lêers"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
+msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+msgstr ""
+"Die lêer kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy dit onmiddellik "
+"skrap?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Die lêer \"%s\" kan nie na die asblik geskuif word nie."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
+msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+msgstr ""
+"Die items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle onmiddellik "
+"skrap?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
+msgid ""
+"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgstr ""
+"Sommige items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle "
+"onmiddellik skrap?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
+msgid "Delete Immediately?"
+msgstr "Skrap onmiddellik?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
+msgstr "Is jy seker jy wil \"%s\" permanent uit die asblik skrap?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Is jy seker jy wil die %d geselekteerde item permanent uit die asblik skrap?"
+msgstr[1] ""
+"Is jy seker jy wil die %d geselekteerde items permanent uit die asblik skrap?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "As jy 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
+msgid "Delete From Trash?"
+msgstr "Skrap uit Asblik?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgstr "Gebruik \"%s\" om die geselekteerde item te open"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "Ander_Toepassing..."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
+msgid "An _Application..."
+msgstr "'n _Toepassing..."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s"
+msgstr "Kan nie %s open nie"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
+#, c-format
+msgid ""
+"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
+"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
+"the file might present a security risk to your system.\n"
+"\n"
+"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
+"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
+"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
+"Open With menu to choose a specific application for the file. "
+msgstr ""
+"Die lêernaam \"%s\" dui aan dat hierdie 'n \"%s\" lêer is. Die inhoud van "
+"die lêer dui aan dat die lêer 'n \"%s\" lêer is. As jy die lêer oopmaak, mag "
+"dit dalk 'n sekuriteitsrisiko vir jou stelsel inhou .\n"
+"\n"
+"Moenie die lêer oopmaak tensy jy die lêer self geskep het of dit van 'n "
+"betroubare bron ontvang het.Om die lêer oop te maak, hernoem dit na die "
+"regte uitgang vir \"%s\", open dan soos gewoonlik. As alternatief, gebruik "
+"die Open Met kieslys om 'n spesifieke toepassing vir die lêer te kies. "
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
+#, c-format
+msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgstr "Laat \"%s\" loop op enige geselekteerde items"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
+#, c-format
+msgid "Create Document from template \"%s\""
+msgstr "Skep Dokument van sjabloon \"%s\""
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Alle uitvoerbare lêers in hierdie vouer sal in die Skripte-kieslys verskyn."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Sodra 'n skrip uit die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer op "
+"enige items wat tans geselekteer is."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
+msgid "About Scripts"
+msgstr "Aangaande Skripte"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
+msgstr ""
+"Alle uitvoerbare lêers in hierdie vouer sal in die Skripte-kieslys verskyn. "
+"Sodra 'n skrip op die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer.\n"
+"\n"
+"Wanneer skripte vanuit 'n plaaslike vouer uitgevoer word, sal die skripte "
+"die geselekteerde lêername ontvang. Wanneer skripte vanuit 'n afgeleë vouer "
+"uitgevoer word, (bv. 'n vouer met web- of ftp-inhoud) sal geen parameters "
+"deurgevoer word na die skripte toe nie.\n"
+"\n"
+"In alle gevalle, sal die volgende omgewingsveranderlikes - wat deur die "
+"skripte gebruik kan word - deur Nautilus gestel word:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nuwereël-geskeide paaie vir "
+"geselekteerde lêers (slegs indien plaaslik)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nuwereël-geskeide URIs vir geselekteerde "
+"lêers\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI vir huidige ligging\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en grootte van huidige venster"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
+msgstr "\"%s\" sal geskuif word as jy die Plak Lêers-bevel selekteer"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
+msgstr "\"%s\" sal gekopieer word as jy die Plak Lêers-bevel selekteer"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
+#, c-format
+msgid ""
+"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+msgstr[0] ""
+"Die %d geselekteerde item sal geskuif word as jy die Plak Lêers-bevel "
+"selekteer."
+msgstr[1] ""
+"Die %d geselekteerde items sal geskuif word as jy die Plak Lêers-bevel "
+"selekteer"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
+#, c-format
+msgid ""
+"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgstr[0] ""
+"Die %d geselekteerde item sal gekopieer word as jy die Plak Lêers-bevel "
+"selekteer."
+msgstr[1] ""
+"Die %d geselekteerde items sal gekopieer word as jy die Plak Lêers-bevel "
+"selekteer"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Daar is niks op die knipbord om te plak nie."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6102
+msgid "Mount Error"
+msgstr "Hegtingsfout"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
+msgid "Unmount Error"
+msgstr "Onthegtingsfout"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
+msgid "Eject Error"
+msgstr "Uitsitfout"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
+msgid "E_ject"
+msgstr "_Uitsit"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
+msgid "_Unmount Volume"
+msgstr "_Ontheg Volume"
+
+#. add the "open in new window" menu item
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
+#, c-format
+msgid "Open in New Window"
+msgid_plural "Open in %d New Windows"
+msgstr[0] "Open in Nuwe Venster"
+msgstr[1] "Open in %d Nuwe Vensters"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
+msgid "Browse Folder"
+msgstr "Blaai deur Vouer"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
+msgid "Browse Folders"
+msgstr "Blaai deur Vouers"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Skrap uit Asblik"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Skrap alle geselekteerde items permanent"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Skui_f na Asblik"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Skrap"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
+msgid "Ma_ke Links"
+msgstr "Ske_p Skakels"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
+msgid "Ma_ke Link"
+msgstr "Ske_p Skakel"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "_Maak Asblik Leeg"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
+msgid "Cu_t File"
+msgstr "K_nip Lêer"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
+msgid "Cu_t Files"
+msgstr "K_nip Lêers"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
+msgid "_Copy File"
+msgstr "_Kopieer Lêer"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
+msgid "_Copy Files"
+msgstr "_Kopieer Lêers"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
+msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
+msgstr "Die skakel is gebreek, wil jy dit na die Asblik skuif?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
+msgid "This link can't be used, because it has no target."
+msgstr ""
+"Hierdie skakel kan nie gebruik word nie, want dit het nie 'n teiken nie."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
+#, c-format
+msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr ""
+"Hierdie skakel kan nie gebruik word nie, want sy teiken \"%s\" bestaan nie."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
+msgid "Broken Link"
+msgstr "Gebreekte Skakel"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "Wil jy \"%s\" laat loop, of die inhoud vertoon?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "\"%s\" is 'n uitvoerbare tekslêer."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
+msgid "Run or Display?"
+msgstr "Laat Loop of Vertoon?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Laat Loop in _Terminaal"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
+msgid "_Display"
+msgstr "_Vertoon"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
+msgid "_Run"
+msgstr "_Laat Loop"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "Besig om \"%s\" oop te maak."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6243
+msgid "Cancel Open?"
+msgstr "Kanselleer opening?"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr ""
+"Jy het nie die nodige toegangsregte om die inhoud van \"%s\" te kan sien nie."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
+#, c-format
+msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "\"%s\" kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
+msgstr "Jammer, al die inhoud van \"%s\" kon nie vertoon word nie."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "Die vouerinhoud kon nie vertoon word nie."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
+msgid "Error Displaying Folder"
+msgstr "Fout tydens Vertoon van Vouer"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Die naam \"%s\" bestaan reeds in hierdie vouer. Gebruik asseblief 'n ander "
+"naam."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Daar is nie 'n \"%s\" in hierdie vouer nie. Miskien is dit net geskuif of "
+"geskrap?"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "Jy het nie die nodige toegangsregte om \"%s\" te hernoem nie."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"Die naam \"%s\" is ongeldig omdat dit die karakter \"/\" bevat. Gebruik "
+"asseblief 'n ander naam."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Die naam \"%s\" is ongeldig. Gebruik asseblief 'n ander naam."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
+#, c-format
+msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+"Kon nie die naam van \"%s\" verander nie omdat dit 'n leesalleen skyf is"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Jammer, \"%s\" kon nie na \"%s\" hernoem word nie."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Die item kon nie hernoem word nie."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
+msgid "Renaming Error"
+msgstr "Hernoemingsfout"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr ""
+"Jy het nie die nodige toegangsregte om die groep van \"%s\" te verander nie."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
+#, c-format
+msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+"Kon nie die groep van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen skyf is"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
+msgstr "Jammer, kon nie die groep van \"%s\" verander nie."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Die groep kon nie verander word nie."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
+msgid "Error Setting Group"
+msgstr "Fout tydens Stel van Groep"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
+#, c-format
+msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+"Kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen skyf "
+"is"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
+msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
+msgid "Error Setting Owner"
+msgstr "Fout tydens Stel van Eienaar"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+"Kon nie die toegangsregte van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen "
+"skyf is"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
+msgstr "Jammer, kon nie die toegangsregte van \"%s\" verander nie."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Die toegangsregte kon nie verander word nie."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
+msgid "Error Setting Permissions"
+msgstr "Fout tydens Stel van Toegangsregte"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Besig om \"%s\" na \"%s\" te hernoem."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
+msgid "Cancel Rename?"
+msgstr "Kanselleer hernoeming?"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
+msgid "by _Name"
+msgstr "volgens _Naam"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
+msgid "by _Size"
+msgstr "volgens_Grootte"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
+msgid "by _Type"
+msgstr "volgens _Grootte"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "volgens Wysigings_Datum"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
+msgid "by _Emblems"
+msgstr "volgens_Embleme"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
+msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Herstel Ikone se Oorspronklike Gr_oottes"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Herstel Ikon se Oorspronklike Gr_ootte"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2005
+#, c-format
+msgid "pointing at \"%s\""
+msgstr "wys na \"%s\""
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588 src/file-manager/fm-icon-view.c:2612
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Sleep en los word nie ondersteun nie."
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Sleep en los word slegs op plaaslike lêerstelsels ondersteun."
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2590 src/file-manager/fm-icon-view.c:2614
+msgid "Drag and Drop Error"
+msgstr "Sleep-en-Losfout"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2613
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "'n Ongeldige sleeptipe is gebruik."
+
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:1514
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s Sigbare Kolomme"
+
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:1533
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
+msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie vouer moet verskyn."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:475
+msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie!"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:476
+#: src/nautilus-information-panel.c:507
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Sleep asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
+#: src/nautilus-information-panel.c:508
+msgid "More Than One Image"
+msgstr "Meer As Een Beeld"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:486
+#: src/nautilus-information-panel.c:527
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Die lêer wat jy laat los het is nie plaaslik nie."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:487
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
+#: src/nautilus-information-panel.c:528
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Jy kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
+#: src/nautilus-information-panel.c:529
+msgid "Local Images Only"
+msgstr "Slegs Plaaslike Beelde"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
+#: src/nautilus-information-panel.c:534
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Die lêer wat jy laat los het is nie 'n beeld nie."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
+#: src/nautilus-information-panel.c:536
+msgid "Images Only"
+msgstr "Slegs Beeld"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:912
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
+msgid "Properties"
+msgstr "Eienskappe"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:915
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "%s Eienskappe"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Kanselleer Groepverandering?"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1377
+msgid "Changing group."
+msgstr "Besig om groep te verander."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Kanselleer Eienaarverandering?"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1539
+msgid "Changing owner."
+msgstr "Besig om eienaar te verander."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1745
+msgid "nothing"
+msgstr "niks"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
+msgid "unreadable"
+msgstr "onleesbaar"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1757
+#, c-format
+msgid "%d item, with size %s"
+msgid_plural "%d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%d item, met grootte %s"
+msgstr[1] "%d items, met 'n totaal van %s"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1766
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1783
+msgid "Contents:"
+msgstr "Inhoud:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2174
+msgid "Basic"
+msgstr "Basies"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2202
+msgid "_Names:"
+msgstr "_Name:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Naam:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2253
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipe:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2898
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2919
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3010
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3014
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3018
+msgid "--"
+msgstr "--"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
+msgid "Size:"
+msgstr "Grootte:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2269 src/nautilus-location-bar.c:60
+msgid "Location:"
+msgstr "Ligging:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2276
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volume:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
+msgid "Free space:"
+msgstr "Oop spasie:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
+msgid "Link target:"
+msgstr "Skakelteiken:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2294
+msgid "MIME type:"
+msgstr "MIME-tipe:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
+msgid "Modified:"
+msgstr "Gewysig:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Oopgemaak:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2325
+msgid "_Select Custom Icon..."
+msgstr "_Kies Pasgemaakte Ikoon..."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
+msgid "_Remove Custom Icon"
+msgstr "_Verwyder Pasgemaakte Ikoon"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2677
+msgid "_Read"
+msgstr "_Lees"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
+msgid "_Write"
+msgstr "_Skryf"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
+msgid "E_xecute"
+msgstr "Voer _Uit"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2764
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Stel _gebruikersnaam"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2769
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Spesiale vlaggies:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2772
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "Stel g_roep-id"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
+msgid "_Sticky"
+msgstr "_Taai"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2873
+msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
+msgstr ""
+"Jy is nie die eienaar nie, dus kan jy nie hierdie toegangsregte verander nie."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2887
+msgid "File _owner:"
+msgstr "Lêer_eienaar:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2893
+msgid "File owner:"
+msgstr "Lêereienaar:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2904
+msgid "_File group:"
+msgstr "_Lêergroep:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2913
+msgid "File group:"
+msgstr "Lêergroep:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2925
+msgid "Owner:"
+msgstr "Eienaar:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
+msgid "Group:"
+msgstr "Groep:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
+msgid "Others:"
+msgstr "Ander:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3009
+msgid "Text view:"
+msgstr "Teksaangesig:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3013
+msgid "Number view:"
+msgstr "Getalaangesig:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3017
+msgid "Last changed:"
+msgstr "Laaste verandering op:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3023
+#, c-format
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "Die toegangsregte van \"%s\" kon nie bepaal word nie."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3026
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Die toegangsregte van die geselekteerde lêer kon nie bepaal word nie."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3184
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3184
+msgid "Couldn't Show Help"
+msgstr "Kon nie Hulp Vertoon nie"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3521
+msgid "Cancel Showing Properties Window?"
+msgstr "Kanselleer Vertoon van Eienskapvenster?"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3522
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3648
+msgid "Select an icon"
+msgstr "Selekteer 'n ikoon"
+
+#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Leeg)"
+
+#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
+msgid "Loading..."
+msgstr "Besig om te Laai..."
+
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
+msgid "Open"
+msgstr "Open"
+
+#. add the "create folder" menu item
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Skep Vouer"
+
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
+msgid "Cut Folder"
+msgstr "Knip Vouer"
+
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
+msgid "Copy Folder"
+msgstr "Kopieer Vouer"
+
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
+msgid "Paste Files into Folder"
+msgstr "Plak Lêers in Vouer"
+
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Skuif na Asblik"
+
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
+msgid "Filesystem"
+msgstr "Lêerstelsel"
+
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "Netwerkomgewing"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Verander _Werkarea-agtergrond"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
+msgid "Create L_auncher"
+msgstr "Skep L_aaier"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Skep 'n nuwe laaier"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Skrap alle items in die Asblik"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Open T_erminaal"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
+msgid "Open a new GNOME terminal window"
+msgstr "Open 'n nuwe GNOME-terminaalvenster"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -"
+"patroon te verander"
+
+#. add the reset background item, possibly disabled
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
+#: src/nautilus-information-panel.c:349
+msgid "Use _Default Background"
+msgstr "Gebruik _Verstekagtergrond"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
+msgid "Use the default desktop background"
+msgstr "Gebruik die verstek werkarea-agtergrond"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Kies 'n program waarmee die geselekteerde item oopgemaak moet word"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr ""
+"Kies 'n ander program waarmee die geselekteerde item oopgemaak moet word"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
+msgid "Create _Document"
+msgstr "Skep _Dokument"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
+msgid "Create _Folder"
+msgstr "Skep _Vouer"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
+msgid "Create a new empty file inside this folder"
+msgstr "Skep 'n nuwe leë lêer in hierdie vouer"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Skep 'n nuwe leë vouer in hierdie vouer"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke geselekteerde item"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "D_upliseer"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Skrap elke geselekteerde item, sonder om na die asblik te skuif"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
+msgid "Duplicate each selected item"
+msgstr "Dupliseer elke geselekteerde item"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
+msgid "Edit Launcher"
+msgstr "Redigeer Laaier"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
+msgid "Edit the launcher information"
+msgstr "Redigeer die laaierinligting"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
+msgid "Format the selected volume"
+msgstr "Formateer die geselekteerde volume"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
+msgid "Medi_a Properties"
+msgstr "Me_dia-eienskappe"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Heg die geselekteerde volume"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgstr ""
+"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip Lêers- of Kopieer Lêers-"
+"bevel geselekteer is"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
+"into the selected folder"
+msgstr ""
+"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip Lêers- of Kopieer Lêers-"
+"bevel geselekteer is na die geselekteerde vouer"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
+msgid "No templates Installed"
+msgstr "Geen sjablone geïnstalleer nie"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Open Me_t"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n navigasievenster oop"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Open in Navigasievenster"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Maak die geselekteerde item in hierdie venster oop"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
+msgstr ""
+"Berei die geselekteerde lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak Lêers-"
+"bevel"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
+msgstr ""
+"Berei die geselekteerde lêers voor om geskuif te word met 'n Plak Lêers-bevel"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
+msgid "Prot_ect"
+msgstr "Be_skerm"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
+msgid "Protect the selected volume"
+msgstr "Beskerm die geselekteerde volume"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Hernoem geslekteerde item"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "Stel Aangesig Terug na _Verstekwaardes"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Stel sorteervolgorde en zoemvlak terug om ooreen te stem met die voorkeure "
+"vir hierdie aangesig"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
+msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
+msgstr "Laat loop of bestuur skript van ~/Nautilus/scripts"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
+msgid "Select _All Files"
+msgstr "Selekteer _Alle Lêers"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
+msgid "Select _Pattern"
+msgstr "Selekteer _Patroon"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Selekteer alle items in hierdie venster"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr ""
+"Selekteer items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
+msgid "Show media properties for the selected volume"
+msgstr "Vertoon media-eienskappe vir die geselekteerde volume"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "Vertoon die vouer wat die skripte bevat wat in hierdie kieslys verskyn"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Ontheg die geselekteerde volume"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
+msgid "Use the default background for this location"
+msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke geselekteerde item"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
+msgid "_Empty File"
+msgstr "_Maak Lêer Leeg"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
+msgid "_Format"
+msgstr "_Formateer"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
+msgid "_Mount Volume"
+msgstr "_Heg Volume"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
+msgid "_Open"
+msgstr "_Open"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Open Skripte-vouer"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
+msgid "_Paste Files"
+msgstr "_Plak Lêers"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
+msgid "_Paste Files Into Folder"
+msgstr "_Plak Lêers In Vouer"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Eienskappe"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Hernoem..."
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Skripte"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "Rang_skik Items"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "volgens Wysigings_Datum"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
+msgid "By _Emblems"
+msgstr "Volgens _Embleme"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
+msgid "By _Name"
+msgstr "Volgens _Naam"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
+msgid "By _Size"
+msgstr "Volgens _Grootte"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
+msgid "By _Type"
+msgstr "Volgens _Tipe"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
+msgid "Clean _Up by Name"
+msgstr "Maak _Skoon volgens Naam"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
+msgid "Compact _Layout"
+msgstr "Kompakte _Uitleg"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
+msgid "Make the selected icon stretchable"
+msgstr "Maak die geselekteerde ikoon rekbaar"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Om_gekeerde Volgorde"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te "
+"voorkom"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "Herstel elke geselekteerde ikoon se oorspronklike grootte"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
+msgid "Str_etch Icon"
+msgstr "Re_k Ikoon"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
+msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Hou Belyn"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Handmatig"
+
+#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Selekteer die kolomme wat in hierdie vouer sigbaar is"
+
+#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr "Sigbare _Kolomme..."
+
+#: src/nautilus-application.c:267
+msgid "Couldn't Create Required Folder"
+msgstr "Kon Nie Vereiste Vouer Skep Nie"
+
+#: src/nautilus-application.c:268
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "Nautilus kon nie die vereiste vouer \"%s\" skep nie."
+
+#: src/nautilus-application.c:270
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"Skep asseblief hierdie vouer voordat Nautilus geloop word, of verstel die "
+"toegangsregte sodat Nautilus dit kan skep."
+
+#: src/nautilus-application.c:273
+msgid "Couldn't Create Required Folders"
+msgstr "Kon Nie Vereiste Vouers Skep Nie"
+
+#: src/nautilus-application.c:274
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste vouers skep nie: %s."
+
+#: src/nautilus-application.c:276
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Skep asseblief hierdie vouers voordat Nautilus geloop word, of verstel die "
+"toegangsregte sodat Nautilus dit kan skep."
+
+#: src/nautilus-application.c:344
+msgid "Link To Old Desktop"
+msgstr "Skakel na Ou Werkarea"
+
+#: src/nautilus-application.c:360
+msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
+msgstr "n Skakel getitel \"Skakel Na ou Werkarea\" is op die werkarea geskep."
+
+#: src/nautilus-application.c:361
+msgid ""
+"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
+"the link and move over the files you want, then delete the link."
+msgstr ""
+"Die ligging van die werkarea-gids het in GNOME 2.4 verander. Jy kan die "
+"skakel open, die lêers oorskuif wat jy wil hê en dan die skakel skrap."
+
+#: src/nautilus-application.c:363
+msgid "Migrated Old Desktop"
+msgstr "Gemigreerde Ou Werkarea"
+
+#. Can't register myself due to trouble locating the
+#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
+#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
+#. * doesn't include the directory containing the oaf
+#. * library. It could also happen if the
+#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
+#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
+#. * this problem but we don't exactly understand why,
+#. * since neither of the above causes explain it.
+#.
+#: src/nautilus-application.c:537
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again."
+msgstr ""
+"Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy die "
+"bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy die "
+"probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te installeer."
+
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
+#: src/nautilus-application.c:543
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again.\n"
+"\n"
+"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
+"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
+"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+"\n"
+"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
+"which may be needed by other applications.\n"
+"\n"
+"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
+"we don't know why.\n"
+"\n"
+"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
+"installed."
+msgstr ""
+"Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy die "
+"bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy die "
+"probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te installeer.\n"
+"\n"
+"Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak hiervan "
+"blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-"
+"aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte "
+"installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n"
+"\n"
+"Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander "
+"toepassings benodig word, sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer "
+"word.\n"
+"\n"
+"Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie hoekom "
+"nie.\n"
+"\n"
+"Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die bonobo-"
+"aktivering geïnstaleer is."
+
+#. Some misc. error (can never happen with current
+#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
+#. * program.
+#.
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
+#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
+#. * good message.
+#.
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
+#: src/nautilus-application.c:573 src/nautilus-application.c:591
+#: src/nautilus-application.c:598
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
+msgstr ""
+"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout."
+
+#: src/nautilus-application.c:574
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to register the file manager view server."
+msgstr ""
+"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
+"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se "
+"aangesigbediener te registreer."
+
+#: src/nautilus-application.c:592
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
+"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk "
+"help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus oor "
+"te begin."
+
+#: src/nautilus-application.c:599
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
+"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. Dit "
+"mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en "
+"Nautilus oor te begin."
+
+#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
+#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
+#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie"
+
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Boekmerke</b>"
+
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Ligging</b>"
+
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Naam</b>"
+
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Redigeer Boekmerke"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
+msgid "You must enter a name for the server."
+msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener."
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer."
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
+msgid "Can't Connect to Server"
+msgstr "Kan Nie Aan Bediener Konnekteer Nie"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid location."
+msgstr "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie."
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
+#: src/nautilus-property-browser.c:1106
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1307
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Gaan asseblief die spelling na en probeer weer."
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Konnekteer aan Bediener"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
+msgid "Link _name:"
+msgstr "Skakel _naam:"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
+msgid "_Location (URL):"
+msgstr "_Adres (URL):"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
+msgid "Example:"
+msgstr "Voorbeeld:"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
+msgid "C_onnect"
+msgstr "K_onnekteer"
+
+#: src/nautilus-desktop-window.c:356
+msgid "Desktop"
+msgstr "Werkarea"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.c:295
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GG"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KG"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KG"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
+msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Gedrag</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
+msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Verstekaangesig</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
+msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Uitvoerbare Tekslêers</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
+msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Vouers</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
+msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonopskrifte</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
+msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonaangesig-verstekwaardes</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
+msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Lys Kolomme</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
+msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Lysaangesigverstekwaardes</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
+msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ander Voorskoubare Lêers</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
+msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Klanklêers</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
+msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Tekslêers</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
+msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Asseblief</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
+msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Boomaangesig-verstekwaardes</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
+msgid "Always"
+msgstr "Altyd"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Vra voordat die Asblik _leeggemaak of lêers geskrap word"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
+msgid "Behavior"
+msgstr "Gedrag"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Kies die volgorde van inligting wat onder ikoonname moet verskyn. Meer "
+"inligting sal verskyn wanneer 'n mens inzoem."
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn."
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Tel _aantal items:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Verstek_zoemvlak:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Lêerbestuurvoorkeure"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Ikoonopskrifte"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+msgid "List Columns"
+msgstr "Lys Kolomme"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Slegs Plaaslike Lêers"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME-tipe"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+msgid "Never"
+msgstr "Nooit"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
+msgid "Preview"
+msgstr "Voorskou"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "Voorskou van _klanklêers:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Vertoon _Slegs Vouers"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Vertoon _duimnaels:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Vertoon te_ks in ikone:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Sorteer _vouers vóór lêers"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Bekyk _nuwe vouers met:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
+msgid "Views"
+msgstr "Aangesigte"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Rangskik items:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "_Verstekzoemvlak:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
+msgid "_Double click to activate items"
+msgstr "_Dubbelkliek om items te aktiveer"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
+msgid "_Run executable text files when they are clicked"
+msgstr "_Laat Loop uitvoerbare lêers wanneer hulle gekliek word"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
+msgid "_Single click to activate items"
+msgstr "_Enkelkliek aktiveer items"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Teks langs ikone"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
+msgid "_Use compact layout"
+msgstr "_Gebruik kompakte uitleg"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
+msgid "_View executable text files when they are clicked"
+msgstr "_Besigtig uitvoerbare tekslêers wanneer hulle gekliek word"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
+msgid "date accessed"
+msgstr "datum oopgemaak"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
+msgid "date modified"
+msgstr "datum gewysig"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
+msgid "group"
+msgstr "groep"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
+msgid "none"
+msgstr "geen"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
+msgid "octal permissions"
+msgstr "oktale toegangsregte"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
+msgid "owner"
+msgstr "eienaar"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
+msgid "permissions"
+msgstr "toegangsregte"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
+msgid "size"
+msgstr "grootte"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
+msgid "type"
+msgstr "tipe"
+
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
+msgid ""
+"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
+"has been presented.\n"
+"\n"
+"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
+msgstr ""
+"Die aanwesigheid van hierdie lêer dui aan dat die Nautilus-"
+"opstellingslimmerd\n"
+"reeds vertoon is.\n"
+"\n"
+"Jy kan hierdie lêer met die hand uitvee om die slimmerd weer te vertoon.\n"
+
+#: src/nautilus-information-panel.c:506
+msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
+msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie."
+
+#: src/nautilus-information-panel.c:535
+msgid "You can only use images as custom icons."
+msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word."
+
+#: src/nautilus-information-panel.c:882
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Open met %s"
+
+#. Catch-all button after all the others.
+#: src/nautilus-information-panel.c:911
+msgid "Open with..."
+msgstr "Open met..."
+
+#: src/nautilus-information-panel.c:993
+msgid "Unable to launch the cd burner application."
+msgstr "Kan nie die cd-herskrywerprogram laat loop nie."
+
+#: src/nautilus-information-panel.c:994
+msgid "Can't Launch CD Burner"
+msgstr "Kan nie CD-Herskrywer Laat Loop nie"
+
+#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
+#: src/nautilus-information-panel.c:1039
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Maak _Asblik Leeg"
+
+#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
+#: src/nautilus-information-panel.c:1055
+msgid "_Write contents to CD"
+msgstr "_Skryf inhoud na CD"
+
+#: src/nautilus-location-bar.c:61
+msgid "Go To:"
+msgstr "Gaan na:"
+
+#: src/nautilus-location-bar.c:154
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Wil jy %d ligging bekyk?"
+msgstr[1] "Wil jy %d liggings bekyk?"
+
+#: src/nautilus-location-bar.c:170
+msgid "View in Multiple Windows?"
+msgstr "Bekyk in Meerdere Vensters?"
+
+#: src/nautilus-location-dialog.c:137
+msgid "Open Location"
+msgstr "Open Ligging"
+
+#: src/nautilus-location-dialog.c:147
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Ligging:"
+
+#: src/nautilus-main.c:188
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Voer 'n vinnige rondte selftoetse uit."
+
+#: src/nautilus-main.c:191
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm."
+
+#: src/nautilus-main.c:191
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "VORM"
+
+#: src/nautilus-main.c:193
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URIs."
+
+#: src/nautilus-main.c:195
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Moenie die werkarea bestuur nie (ignoreer die voorkeur soos gestel in die "
+"voorkeurdialoog)."
+
+#: src/nautilus-main.c:197
+msgid "open a browser window."
+msgstr "open 'n blaaiervenster."
+
+#: src/nautilus-main.c:199
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Sluit Nautilus Af."
+
+#: src/nautilus-main.c:201
+msgid "Restart Nautilus."
+msgstr "Begin Nautilus Oor."
+
+#: src/nautilus-main.c:234
+msgid "File Manager"
+msgstr "Lêerbestuurder"
+
+#. Set initial window title
+#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:306
+#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: src/nautilus-main.c:259
+#, c-format
+msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
+msgstr "nautilus: --toets kan nie gebruik word saam met URIs nie.\n"
+
+#: src/nautilus-main.c:263
+#, c-format
+msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
+msgstr "nautilus: --toets kan nie gebruik word met ander opsies nie.\n"
+
+#: src/nautilus-main.c:267
+#, c-format
+msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
+msgstr "nautilus: --afsluit kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n"
+
+#: src/nautilus-main.c:271
+#, c-format
+msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
+msgstr "nautilus: --oorbegin kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n"
+
+#: src/nautilus-main.c:275
+#, c-format
+msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
+msgstr "nautilus: -vorm kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie.\n"
+
+#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
+#. * implemented this feature so I could use this joke.
+#.
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
+msgid "Are you sure you want to forget history?"
+msgstr "Is jy seker jy wil die geskiedenis vergeet?"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
+msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+msgstr "As jy dit doen, sal jy dit beslis herhaal."
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr "Is jy seker jy wil die lys plekke wat jy besoek het uitvee?"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
+msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
+msgstr "As jy die lys plekke uitvee, sal hulle permanent geskrap word."
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
+msgid "Clear History"
+msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr ""
+"Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou lys "
+"verwyder?"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
+#, c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie."
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
+msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgstr "Boekmerk vir Niebestaande Ligging"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
+msgid "Remove"
+msgstr "Verwyder"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "Voeg 'n boekmerk by hierdie kieslys vir die huidige ligging"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
+msgid "Back"
+msgstr "Terug"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
+msgid "CD _Creator"
+msgstr "CD _Creator"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
+msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
+msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
+msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se kantbalk"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
+msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Sluit _Alle Vensters"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Sluit alle Navigeringsvensters"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "Konnekteer aan _Bediener..."
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr ""
+"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te "
+"redigeer"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
+msgid "Find"
+msgstr "Vind"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
+msgid "Forward"
+msgstr "Vorentoe"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
+msgid "Go to templates folder"
+msgstr "Gaan na sjabloonvouer"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
+msgid "Go to the CD Creator"
+msgstr "Gaan na CD Creator"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
+msgid "Go to the trash folder"
+msgstr "Gaan na die asblikvouer"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
+msgid "Home"
+msgstr "Tuis"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
+msgid "Location _Bar"
+msgstr "Ligging_balk"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
+msgid "Reload"
+msgstr "Herlaai"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
+msgid "Search this computer for files"
+msgstr "Deursoek hierdie rekenaar vir lêers"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "St_atusbalk"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
+msgid "Stop"
+msgstr "Stop"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
+msgid "Up"
+msgstr "Op"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Voeg Boekmerk by"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
+msgid "_Back"
+msgstr "_Terug"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Boekmerke"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
+msgid "_Clear History"
+msgstr "_Vee Geskiedenis Uit"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
+msgid "_Computer"
+msgstr "_Rekenaar"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
+msgid "_Edit Bookmarks"
+msgstr "_Redigeer Boekmerke"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Vorentoe"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
+msgid "_Go"
+msgstr "_Gaan"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
+msgid "_Home"
+msgstr "_Tuis"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Ligging..."
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
+msgid "_Side Pane"
+msgstr "_Sypaneel"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
+msgid "_Templates"
+msgstr "_Sjablone"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
+msgid "_Trash"
+msgstr "_Asblik"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
+msgid "_Up"
+msgstr "_Op"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
+msgid "_View"
+msgstr "_Bekyk"
+
+#: src/nautilus-navigation-window.c:337
+msgid "Information"
+msgstr "Inligting"
+
+#. Add "View as..." extra bonus choice.
+#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
+msgid "View as..."
+msgstr "Bekyk as..."
+
+#: src/nautilus-navigation-window.c:733
+#, c-format
+msgid "File Browser: %s"
+msgstr "Lêerblaaier: %s"
+
+#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
+msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
+msgstr "Een van die sypanele het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie."
+
+#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
+msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
+msgstr "Ek kon ongelukkig nie agterkom watter een nie."
+
+#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
+#, c-format
+msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
+msgstr "Die %s sypaneel het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie."
+
+#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
+msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
+msgstr "As dit bly gebeur, sal jy dalk hierdie paneel wil afskakel."
+
+#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
+msgid "Side Panel Failed"
+msgstr "Sypaneel Het Gefaal"
+
+#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Sypaneel"
+
+#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
+msgid "Contains a side pane view"
+msgstr "Bevat 'n sypaneelaangesig"
+
+#: src/nautilus-profiler.c:209
+msgid "Print"
+msgstr "Druk"
+
+#: src/nautilus-profiler.c:210
+msgid "Save"
+msgstr "Stoor"
+
+#: src/nautilus-profiler.c:246
+msgid "Profile Dump"
+msgstr "Profielstorting"
+
+#. set the title and standard close accelerator
+#: src/nautilus-property-browser.c:270
+msgid "Backgrounds and Emblems"
+msgstr "Agtergronde en Embleme"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:386
+msgid "_Remove..."
+msgstr "_Verwyder..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:407
+msgid "_Add new..."
+msgstr "_Voeg nuwe by..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:914
+#, c-format
+msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
+msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:915
+msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+msgstr "Maak seker dat jy die toegangsregte het om die patroon te skrap."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:916
+msgid "Couldn't Delete Pattern"
+msgstr "Kon Nie Patroon Skrap Nie"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:944
+#, c-format
+msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
+msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:945
+msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+msgstr "Maak seker dat jy die toegangsregte het om die embleem te skrap."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:946
+msgid "Couldn't Delete Emblem"
+msgstr "Kon Nie Embleem Skrap Nie"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:984
+msgid "Create a New Emblem:"
+msgstr "Skep 'n Nuwe Embleem:"
+
+#. make the keyword label and field
+#: src/nautilus-property-browser.c:997
+msgid "_Keyword:"
+msgstr "_Sleutelwoord:"
+
+#. set up a gnome icon entry to pick the image file
+#: src/nautilus-property-browser.c:1015
+msgid "_Image:"
+msgstr "_Beeld:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1019
+msgid "Select an image file for the new emblem:"
+msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1043
+msgid "Create a New Color:"
+msgstr "Skep 'n Nuwe Kleur:"
+
+#. make the name label and field
+#: src/nautilus-property-browser.c:1057
+msgid "Color _name:"
+msgstr "Kleur_naam:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1073
+msgid "Color _value:"
+msgstr "Kleur_waarde:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1105
+#, c-format
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1108
+msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1109
+msgid "Please try again."
+msgstr "Probeer assseblief weer."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
+msgid "Couldn't Install Pattern"
+msgstr "Kon Nie Patroon Installeer Nie"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1122
+msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
+msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1123
+msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
+#: src/nautilus-property-browser.c:1344
+msgid "Not an Image"
+msgstr "Nie 'n Beeld nie"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1155
+#, c-format
+msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
+msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1175
+msgid "Select an image file to add as a pattern"
+msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1236
+msgid "The color cannot be installed."
+msgstr "Die kleur kan nie geïnstalleer word nie."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1237
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1238
+msgid "Couldn't Install Color"
+msgstr "Kon Nie Kleur Installeer Nie"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1290
+msgid "Select a color to add"
+msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
+#, c-format
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
+msgid "The file is not an image."
+msgstr "Die lêer is nie 'n beeld nie."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2051
+msgid "Select a Category:"
+msgstr "Kies 'n Kategorie:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2060
+msgid "C_ancel Remove"
+msgstr "K_anselleer verwydering"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2066
+msgid "_Add a New Pattern..."
+msgstr "_Voeg 'n Nuwe Patroon by..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2069
+msgid "_Add a New Color..."
+msgstr "_Voeg 'n Nuwe Kleur by..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2072
+msgid "_Add a New Emblem..."
+msgstr "_Voeg 'n Nuwe Embleem by..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2095
+msgid "Click on a pattern to remove it"
+msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2098
+msgid "Click on a color to remove it"
+msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2101
+msgid "Click on an emblem to remove it"
+msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2110
+msgid "Patterns:"
+msgstr "Patrone:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2113
+msgid "Colors:"
+msgstr "Kleure:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2116
+msgid "Emblems:"
+msgstr "Embleme:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2136
+msgid "_Remove a Pattern..."
+msgstr "_Verwyder 'n Patroon..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2139
+msgid "_Remove a Color..."
+msgstr "_Verwyder 'n Kleur..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2142
+msgid "_Remove an Emblem..."
+msgstr "_Verwyder 'n Embleem..."
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
+msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
+msgstr "Kies 'n aangesig vir die huidige ligging of wysig die stel aangesigte"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Sluit hierdie vouer"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Vertoon Nautilus-hulp"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
+msgid ""
+"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+"appearance"
+msgstr ""
+"Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms te "
+"pasmaak"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
+msgid "Display the latest contents of the current location"
+msgstr "Vertoon die jongste inhoud by die huidige ligging"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
+msgid "Go to Empty CD folder"
+msgstr "Gaan na Leë CD-vouer"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
+msgid "Go to the home location"
+msgstr "Gaan na Tuis-ligging"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Gaan een vlak op"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Gewone Groo_tte"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Voor_keure"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
+msgid "Report Profiling"
+msgstr "Verslagprofilering"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
+msgid "Reset Profiling"
+msgstr "Stel Profilering Terug"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
+msgid "Show the contents at the normal size"
+msgstr "Vertoon die inhoud teen normale grootte"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
+msgid "Show the contents in less detail"
+msgstr "Vertoon die inhoud in minder besonderhede"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
+msgid "Show the contents in more detail"
+msgstr "Vertoon die inhoud in meer besonderhede"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
+msgid "Start Profiling"
+msgstr "Begin profilering"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
+msgid "Stop Profiling"
+msgstr "Stop profilering"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
+msgid "Stop loading this location"
+msgstr "Stop laai van hierdie ligging"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "Ontdoen die laaste teksverandering"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Zoem _In"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Zoem _Uit"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
+msgid "_About"
+msgstr "_Oor"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
+msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+msgstr "_Agtergronde en Embleme..."
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
+msgid "_CD Creator"
+msgstr "_CD Creator"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
+msgid "_Close"
+msgstr "_Sluit"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Inhoud"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Redigeer"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
+msgid "_File"
+msgstr "_Lêer"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
+msgid "_Profiler"
+msgstr "_Profileerder"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Herlaai"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
+msgid "_Report Profiling"
+msgstr "_Verslagprofilering"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
+msgid "_Reset Profiling"
+msgstr "_Stel Profilering Terug"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
+msgid "_Start Profiling"
+msgstr "_Begin Profilering"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stop"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
+msgid "_Stop Profiling"
+msgstr "_Stop Profilering"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Ontdoen"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
+msgid "_View as..."
+msgstr "_Bekyk as..."
+
+#: src/nautilus-side-pane.c:395
+msgid "Close the side pane"
+msgstr "Sluit die sypaneel"
+
+#: src/nautilus-side-pane.c:566
+#, c-format
+msgid "Show %s"
+msgstr "Vertoon %s"
+
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
+msgid "Close P_arent Folders"
+msgstr "Sluit _Moedervouers"
+
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
+msgid "Close this folder's parents"
+msgstr "Sluit hierdie vouer se moeders"
+
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
+msgid "Go to Computer"
+msgstr "Gaan na Rekenaar"
+
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Open _Ligging..."
+
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Open _Moeder"
+
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Open die moedervouer"
+
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
+msgid "_Places"
+msgstr "_Plekke"
+
+#: src/nautilus-view-frame.c:595
+msgid "a title"
+msgstr "'n titel"
+
+#: src/nautilus-view-frame.c:604
+msgid "the browse history"
+msgstr "die blaaigeskiedenis"
+
+#: src/nautilus-view-frame.c:613
+msgid "the current selection"
+msgstr "die huidige seleksie"
+
+#: src/nautilus-view-frame.c:622
+msgid "the type of window the view is embedded in"
+msgstr "die soort venster waarin die aangesig ingebed is"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:838
+msgid "View Failed"
+msgstr "Bekyk het Gefaal"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
+#, c-format
+msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
+msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind en kan nie voortgaan nie."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:850
+msgid "You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
+#, c-format
+msgid "The %s view encountered an error while starting up."
+msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:861
+msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008
+msgid "Content View"
+msgstr "Inhoudaangesig"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
+msgid "View of the current file or folder"
+msgstr "Aangesig van die huidige lêer of vouer"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
+#, c-format
+msgid "Couldn't find \"%s\"."
+msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie."
+
+#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1338
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
+#, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\"."
+msgstr "Kon nie \"%s\" vertoon nie."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
+msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
+msgstr "Nautilus kan nie bepaal watter soort lêer dit is nie."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
+msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
+msgstr ""
+"Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die lêer te "
+"vertoon nie."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
+#, c-format
+msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
+msgstr "Nautilus kan nie %s-liggings hanteer nie."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
+msgid "The attempt to log in failed."
+msgstr "Die aanmeldpoging het gefaal."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
+msgid "Access was denied."
+msgstr "Toegang is geweier."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
+#, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
+msgstr ""
+"Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek "
+"is."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
+msgid "Check that your proxy settings are correct."
+msgstr "Maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek is."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+"browser."
+msgstr ""
+"Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat Nautilus nie die SMB-meesterblaaier kan "
+"kontak nie."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
+msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
+msgstr "Maak seker dat 'n SMB-bediener op die plaaslike netwerk loop."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1406
+msgid ""
+"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
+"search service isn't running."
+msgstr ""
+"Soektogte is tans onbeskikbaar, óf omdat jy nie 'n indeks het nie, óf omdat "
+"die soekdiens nie tans loop nie."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409
+msgid ""
+"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
+"have an index, that the Medusa indexer is running."
+msgstr ""
+"Maak seker dat die Medusa-soekdiens begin is en, indien jy nie 'n indeks het "
+"nie, dat die Medusa-indekser besig is om te loop."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
+msgid "Searching Unavailable"
+msgstr "Soektogte Nie Beskikbaar Nie"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
+#, c-format
+msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
+msgstr "Nautilus kan nie \"%s\" vertoon nie."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
+msgid "Please select another viewer and try again."
+msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1422
+msgid "Can't Display Location"
+msgstr "Kan Nie Ligging Vertoon Nie"
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:220
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word"
+
+#. Localize to deal with issues in the copyright
+#. * symbol characters -- do not translate the company
+#. * name, please.
+#.
+#: src/nautilus-window-menus.c:591
+msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
+msgstr "Kopiereg (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
+msgid "Translator Credits"
+msgstr "Vermeldings: Vertalers"
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:604
+msgid ""
+"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+"files and the rest of your system."
+msgstr ""
+"Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en die "
+"res van jou stelsel vergemaklik."
+
+#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
+msgid "Go back a few pages"
+msgstr "Gaan 'n paar bladsye terug"
+
+#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
+msgid "Go forward a number of pages"
+msgstr "Gaan 'n paar bladsye vorentoe"
+
+#: src/nautilus-window.c:874
+#, c-format
+msgid "Display this location with \"%s\""
+msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
+
+#: src/nautilus-window.c:1578
+msgid "Application ID"
+msgstr "Toepassingsidentiteit (ID)"
+
+#: src/nautilus-window.c:1579
+msgid "The application ID of the window."
+msgstr "Die toepassingsidentiteit van die venster."
+
+#: src/nautilus-window.c:1585
+msgid "Application"
+msgstr "Toepassing"
+
+#: src/nautilus-window.c:1586
+msgid "The NautilusApplication associated with this window."
+msgstr "Die Nautilus-toepassing wat met hierdie venster geassosieer word."
+
+#: src/nautilus-zoom-control.c:83
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoem In"
+
+#: src/nautilus-zoom-control.c:84
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zoem Uit"
+
+#: src/nautilus-zoom-control.c:85
+msgid "Zoom to Fit"
+msgstr "Zoem om te pas"
+
+#: src/nautilus-zoom-control.c:97
+msgid "Try to fit in window"
+msgstr "Probeer in venster pas"
+
+#: src/nautilus-zoom-control.c:796
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoem"
+
+#: src/nautilus-zoom-control.c:802
+msgid "Set the zoom level of the current view"
+msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
+
+#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Netwerkbedieners"
+
+#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
+msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
+msgstr "Bekyk jou netwerkbedieners in die Nautlius-lêerbestuurder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
+#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
+#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
+#~ "following commands as root:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-indexd\n"
+#~ "medusa-searchd\n"
+#~ "\n"
+#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
+#~ "has been created. This may take a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien jy spoedsoektogte wil aktiveer, kan jy die lêer %s as stam "
+#~ "redigeer.Die Medusa-dienste word aangeskakel deur die aktiveringsvlaggie "
+#~ "na \"yes\" te stel.\n"
+#~ "Om die indekserings- en soekdienste dadelik te begin, moet jy ook die "
+#~ "volgende bevele as stam uitvoer:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-indexd\n"
+#~ "medusa-searchd\n"
+#~ "\n"
+#~ "Spoedsoektogte sal nie beskikbaar wees totdat 'n aanvanklike indeks van "
+#~ "jou lêers geskep is nie. Dit kan lank neem om te skep."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
+#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
+#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
+#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
+#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
+#~ "available.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Medusa, die toepassing wat soektogte doen, kan nie op jou rekenaar gevind "
+#~ "word nie. As jy Nautilus self gekompileer het, sal jy 'n kopie van "
+#~ "Medusa moet installeer en Nautilus herkompileer. ('n Kopie van Medusa "
+#~ "mag moontlik beskikbaar wees by ftp://ftp.gnome.org)\n"
+#~ "As jy 'n verpakte weergawe van Nautilus het, is spoedsoektogte nie "
+#~ "beskikbaar nie.\n"
+
+#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
+#~ msgstr "[Items ]met \"%s\" in hulle name"
+
+#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]wat met \"%s\" begin"
+
+#~ msgid "[Items ]ending with %s"
+#~ msgstr "[Items ]wat op %s eindig"
+
+#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
+#~ msgstr "[Items ]sonder \"%s\" in hulle name"
+
+#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]wat met die reëlmatige uitdrukking \"%s\" ooreenstem"
+
+#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]wat met die lêerpatroon \"%s\" ooreenstem"
+
+#~ msgid "[Items that are ]regular files"
+#~ msgstr "[Items wat] gewone lêers [is]"
+
+#~ msgid "[Items that are ]text files"
+#~ msgstr "[Items wat] tekslêers [is]"
+
+#~ msgid "[Items that are ]applications"
+#~ msgstr "[Items wat] toepassings [is]"
+
+#~ msgid "[Items that are ]folders"
+#~ msgstr "[Items wat ]vouers [is]"
+
+#~ msgid "[Items that are ]music"
+#~ msgstr "[Items wat ]musiek [is]"
+
+#~ msgid "[Items ]that are not %s"
+#~ msgstr "[Items]wat nie %s is nie"
+
+#~ msgid "[Items ]that are %s"
+#~ msgstr "[Items ]wat %s is"
+
+#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]waar \"%s\" nie die eienaar is nie"
+
+#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ] waar \"%s\" die eienaar is"
+
+#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID \"%s\" is"
+
+#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID iets anders as \"%s\" is"
+
+#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
+#~ msgstr "[Items ]groter as %s bisse"
+
+#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
+#~ msgstr "[Items ]kleiner as %s bisse"
+
+#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
+#~ msgstr "[Items ]van %s bisse"
+
+#~ msgid "[Items ]modified today"
+#~ msgstr "[Items ]vandag gewysig"
+
+#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
+#~ msgstr "[Items ]gister gewysig"
+
+#~ msgid "[Items ]modified on %s"
+#~ msgstr "[Items ]op %s gewysig"
+
+#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
+#~ msgstr "[Items ]nie op %s gewysig nie"
+
+#~ msgid "[Items ]modified before %s"
+#~ msgstr "[Items ]voor %s gewysig"
+
+#~ msgid "[Items ]modified after %s"
+#~ msgstr "[Items ]na %s gewysig"
+
+#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
+#~ msgstr "[Items ]binne 'n week van %s gewysig"
+
+#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
+#~ msgstr "[Items ]binne 'n maand van %s gewysig"
+
+#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]gemerk met \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]nie met \"%s\" gemerk nie"
+
+#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]met al die woorde \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]met een van die woorde \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]sonder al die woorde \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]sonder enige van die woorde\"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
+#~ msgstr "[Items groter as 400K] en [sonder die woorde \"apple orange\"]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
+#~ "\"apple orange\"]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Items groter as 400K], [waar stam die eienaar is en sonder die woorde "
+#~ "\"apple orange\"]"
+
+#~ msgid "Items %s"
+#~ msgstr "Items %s"
+
+#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
+#~ msgstr "Items met \"stuff\" in hulle name"
+
+#~ msgid "Items that are regular files"
+#~ msgstr "Items wat gewone lêers is"
+
+#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
+#~ msgstr "Items wat \"stuff\" in hulle name bevat en gewone lêers is"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
+#~ "smaller than 2000 bytes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Items met \"stuff\" in hulle name, wat gewone lêers is en kleiner as 2000 "
+#~ "bisse is"
+
+#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
+#~ msgstr "Items met \"medusa\" in hulle name en wat vouers is"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
+#~ "was last indexed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soekresultate mag moontlik nie items insluit wat na %s gewysig is nie. "
+#~ "Dit is wanneer die skyf laas geïndekseer is."
+
+#~ msgid "Search Results"
+#~ msgstr "Soekresultate"
+
+#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
+#~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie."
+
+#~ msgid "Medusa is not installed."
+#~ msgstr "Medusa is nie geïnstalleer nie."
+
+#~ msgid "Search Service Not Available"
+#~ msgstr "Soekdiens Nie Beskikbaar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
+#~ "search will return no results right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die soektog wat jy geselekteer is, is nuwer as die indeks op jou stelsel. "
+#~ "Die soektog sal op die oomblik geen resultate toon nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
+#~ "command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jy kan 'n nuwe indeks skep deur \"medusa-indexd\" as stam van die "
+#~ "instruksielyn af uit te voer."
+
+#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
+#~ msgstr "Soek Items Wat Te Nuut Is"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Elke geïndekseerde lêer op jou rekenaar voldoen aan die kriteria wat jy "
+#~ "geselekteer het. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
+#~ "narrow your results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gaan die spelling van die seleksies na of voeg meer kriteria by om die "
+#~ "soektog af te baken."
+
+#~ msgid "Error During Search"
+#~ msgstr "Fout Tydens Soektog"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
+#~ "corrupt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vind kan nie jou lêerstelselindeks oopmaak nie. Jou indeks is dalk weg of "
+#~ "korrup."
+
+#~ msgid "Error Reading File Index"
+#~ msgstr "Fout Tydens Lees van Lêerindeks"
+
+#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
+#~ msgstr ""
+#~ "'n Fout het voogekom terwyl die inhoud van hierdie soektog gelaai is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
+#~ "performed that doesn't use the index."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie. 'n Stadiger soektog sal "
+#~ "dus uitgevoer word wat nie die indeks gebruik nie."
+
+#~ msgid "Find can't access your index right now."
+#~ msgstr "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie."
+
+#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
+#~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Beskikbaar"
+
+#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
+#~ msgstr "Inhoudsoektogte Nie Beskikbaar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
+#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
+#~ "root and enter this command at the command line:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-searchd"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jou indekslêers is beskikbaar, maar die Medusa-soekdaemoon wat "
+#~ "indeksnavrae behartig, loop nie. Om hierdie program te begin, meld aan "
+#~ "as stam en tik hierdie bevel op die instruksielyn in:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-searchd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+#~ "Your computer is currently creating that index."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
+#~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+#~ "system. Your computer is currently creating that index."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
+#~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Omdat Vind nie 'n indeks kan gebruik nie, mag hierdie soektog dalk 'n "
+#~ "hele paar minute duur."
+
+#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
+#~ msgstr "Inhoudsoektogte sal beskikbaar wees sodra die indeks voltooi is."
+
+#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
+#~ msgstr "Geïndekseerde Soektogte Nie Beskikbaar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+#~ "No index is available right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
+#~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+#~ "system. No index is available right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
+#~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
+#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
+#~ "several minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die "
+#~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, sal "
+#~ "soektogte 'n hele paar minute duur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
+#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
+#~ "cannot be performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die "
+#~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, kan "
+#~ "inhoudsoegtogte nie uitgevoer word nie."
+
+#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
+#~ msgstr "Spoedsoektogte is nie op jou rekenaar geaktiveer nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
+#~ "no index is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
+#~ "Jou stelsel-administreerder het spoedsoektogte op jou rekenaar "
+#~ "gedeaktiveer, dus is geen indeks beskikbaar nie."
+
+#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
+#~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Geaktiveer"
+
+#~ msgid "Where"
+#~ msgstr "Waar"
+
+#~ msgid "_Reveal in New Window"
+#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
+#~ msgstr[0] "_Onthul in Nuwe Venster"
+#~ msgstr[1] "Onthul in %d _Nuwe Vensters"
+
+#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
+#~ msgstr "Nautilus het meer soekresultate gevind as wat vertoon kan word."
+
+#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
+#~ msgstr "Sommige resultate sal nie vertoon word nie. "
+
+#~ msgid "Too Many Matches"
+#~ msgstr "Te Veel Resultate"
+
+#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
+#~ msgstr "Indeksering is %d%% voltooi."
+
+#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
+#~ msgstr "Jou lêers is die laaste keer op om %s geïndekseer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+#~ "fast. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger "
+#~ "te maak. "
+
+#~ msgid "Indexing Status"
+#~ msgstr "Indekseringstatus"
+
+#~ msgid "Your files are currently being indexed."
+#~ msgstr "Jou lêers word tans belyn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+#~ "fast."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger "
+#~ "te maak."
+
+#~ msgid "There is no index of your files right now."
+#~ msgstr "Daar is tans geen indeks van jou lêers nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
+#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
+#~ "index right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer Spoedsoektogte geaktiveer is, skep Vind 'n indeks om soektogte "
+#~ "vinniger te maak. Spoedsoektogte is op jou rekenaar gedeaktiveer, dus het "
+#~ "jy nie tans 'n indeks nie."
+
+#~ msgid "No Index of Files"
+#~ msgstr "Geen Lêerindeks nie"
+
+#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
+#~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie."
+
+#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
+#~ msgstr "Bevestig asseblief dat Medusa reg opgestel is."
+
+#~ msgid "%I:%M %p, %x"
+#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
+
+#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
+#~ msgstr "Onthul elke geselekteerde item in sy oorspronklike vouer"
+
+#~ msgid "Reveal in New Window"
+#~ msgstr "Onthul in Nuwe Venster"
+
+#~ msgid "Show Indexing Status"
+#~ msgstr "Vertoon Indekseringstatus"
+
+#~ msgid "Show _Indexing Status"
+#~ msgstr "Vertoon _Indekseringstatus"
+
+#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
+#~ msgstr "Vertoon die indekseringstatus tydens soektogte"
+
+#~ msgid "More Options"
+#~ msgstr "Meer Opsies"
+
+#~ msgid "Fewer Options"
+#~ msgstr "Minder Opsies"
+
+#~ msgid "Find Them!"
+#~ msgstr "Vind Hulle!"
+
+#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
+#~ msgstr "[Search for] Naam [contains \"fish\"]"
+
+#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
+#~ msgstr "[Search for] Inhoud [includes all of \"fish tree\"]"
+
+#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
+#~ msgstr "[Search for] Tipe [is regular file]"
+
+#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
+#~ msgstr "[Search for] Grootte [larger than 400K]"
+
+#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
+#~ msgstr "[Search for] Met Embleem [includes \"Important\"]"
+
+#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
+#~ msgstr "[Search for] Laaste Wysiging [before yesterday]"
+
+#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
+#~ msgstr "[Search for] Eienaar [is not root]"
+
+#~ msgid "[File name] contains [help]"
+#~ msgstr "[File name] bevat [help]"
+
+#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
+#~ msgstr "[File name] begin met [nautilus]"
+
+#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
+#~ msgstr "[File name] eindig op [.c]"
+
+#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
+#~ msgstr "[File name] stem ooreen met glob [*.c]"
+
+#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
+#~ msgstr "[File name] stem ooreen met regexp [\"e??l.$\"]"
+
+#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
+#~ msgstr "[File content] almal insluit [apple orange]"
+
+#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
+#~ msgstr "[File content] enige een insluit [apply orange]"
+
+#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
+#~ msgstr "[File content] nie almal insluit nie [apple orange]"
+
+#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
+#~ msgstr "[File content] geen een insluit nie [apple orange]"
+
+#~ msgid "[File type] is [folder]"
+#~ msgstr "[File type] is [folder]"
+
+#~ msgid "[File type] is not [folder]"
+#~ msgstr "[File type] is nie [folder]"
+
+#~ msgid "[File type is] regular file"
+#~ msgstr "[File type is] gewone lêer"
+
+#~ msgid "[File type is] text file"
+#~ msgstr "[File type is] tekslêer"
+
+#~ msgid "[File type is] application"
+#~ msgstr "[File type is] toepassing"
+
+#~ msgid "[File type is] folder"
+#~ msgstr "[File type is] vouer"
+
+#~ msgid "[File type is] music"
+#~ msgstr "[File type is] musiek"
+
+#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
+#~ msgstr "[File size is] groter as [400K]"
+
+#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
+#~ msgstr "[File size is] kleiner as [300K]"
+
+#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
+#~ msgstr "[With emblem] gemerk met [Important]"
+
+#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
+#~ msgstr "[With emblem] nie gemerk met [Important]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] is nie [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] is na [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] is voor [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is today"
+#~ msgstr "[Last modified date] is vandag"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
+#~ msgstr "[Last modified date] is gister"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n week van [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n maand van [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[File owner] is [root]"
+#~ msgstr "[File owner] is [root]"
+
+#~ msgid "[File owner] is not [root]"
+#~ msgstr "[File owner] is nie [root]"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Vind:"