diff options
author | Christian Rose <menthos@menthos.com> | 2004-03-30 23:50:30 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Rose <menthos@src.gnome.org> | 2004-03-30 23:50:30 +0000 |
commit | 0ff09bc6fda79f3d6973d44763ade79e948f70d5 (patch) | |
tree | 57cc88a72be5530bc68302ba806ee90ba4a174df /po/af.po | |
parent | cd86e758f862af6c2c63dc1069651f993adcca59 (diff) | |
download | nautilus-0ff09bc6fda79f3d6973d44763ade79e948f70d5.tar.gz |
Added "af" to ALL_LINGUAS. Added Afrikaans translation by Zuza Software
2004-03-31 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* configure.in: Added "af" to ALL_LINGUAS.
* af.po: Added Afrikaans translation by
Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>.
Diffstat (limited to 'po/af.po')
-rw-r--r-- | po/af.po | 7158 |
1 files changed, 7158 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/af.po b/po/af.po new file mode 100644 index 000000000..f72ce052a --- /dev/null +++ b/po/af.po @@ -0,0 +1,7158 @@ +# Afrikaans translation of nautilus. +# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# +# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2004-03-30 15:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-30 17:02+0200\n" +"Last-Translator: Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>\n" +"Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 +msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" +msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke" + +#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 +msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " +msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke " + +#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 +msgid "" +"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " +"look like Nautilus Views" +msgstr "" +"Fabriek vir voorwerpe wat gewone Bonobo-kontroles of inbedbare voorwerpe " +"omvou om soos Nautilus-aansigte te lyk" + +#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 +msgid "Nautilus component adapter factory" +msgstr "Aanpassingsfabriek: Nautilus-komponent" + +#: components/adapter/main.c:101 +msgid "bonobo_ui_init() failed." +msgstr "bonobo_ui_init() het gefaal." + +#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398 +msgid "Emblems" +msgstr "Embleme" + +#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 +msgid "Nautilus Emblem side pane" +msgstr "Nautilus-embleemsypaneel" + +#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 +msgid "Nautilus Emblem view" +msgstr "Nautilus-embleemaansig" + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 +#, c-format +msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." +msgstr "Die embleem genaamd '%s' kon nie verwyder word nie." + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +"added yourself." +msgstr "" +"Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy self " +"bygevoeg het nie." + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 +msgid "Couldn't Remove Emblem" +msgstr "Kon nie embleem verwyder nie" + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 +#, c-format +msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." +msgstr "Kon nie embleem met naam '%s' hernoem nie." + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy self " +"bygevoeg het nie." + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 +msgid "Couldn't Rename Emblem" +msgstr "Kon nie embleem hernoem nie" + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 +msgid "Rename Emblem" +msgstr "Hernoem embleem" + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 +msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:" + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 +msgid "Rename" +msgstr "Hernoem" + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 +msgid "Add Emblems..." +msgstr "Voeg embleme by..." + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik word op " +"ander plekke om die embleem te identifiseer." + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik word op " +"ander plekke om die embleem te identifiseer." + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "Sommige lêers kon nie as embleme bygevoeg word nie." + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees." + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 +msgid "Couldn't Add Emblems" +msgstr "Kon nie embleme byvoeg nie" + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie." + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "Die embleem kan nie bygevoeg word nie." + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 +msgid "The dragged text was not a valid file location." +msgstr "Die gesleepte teks was nie 'n geldige lêerligging nie." + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 +msgid "Couldn't Add Emblem" +msgstr "Kon nie embleem byvoeg nie" + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 +#, c-format +msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees." + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 +msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees." + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 +#: src/nautilus-property-browser.c:1741 +msgid "Erase" +msgstr "Vee uit" + +#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 +msgid "History" +msgstr "Geskiedenis" + +#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 +msgid "History side pane" +msgstr "Geskiedenis-sypaneel" + +#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 +msgid "History side pane for Nautilus" +msgstr "Geskiedenis-sypaneel vir Nautilus" + +#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 +msgid "Image" +msgstr "Beeld" + +#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 +msgid "Image Properties content view component" +msgstr "Inhoudaangesigkomponent: Beeldkenmerke" + +#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 +msgid "Nautilus Image Properties view" +msgstr "Beeldkenmerke-aangesig: Nautilus" + +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Handelsmerk van kamera" + +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 +msgid "Camera Model" +msgstr "Kameramodel" + +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 +msgid "Date Taken" +msgstr "Datum geneem" + +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Blootstellingstyd" + +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Blootstellingsprogram" + +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Lensopeningwaarde" + +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Meter Modus" + +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flits gebruik" + +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 +msgid "Focal Length" +msgstr "Fokuslengte" + +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 +msgid "Shutter Speed" +msgstr "Sluiterspoed" + +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO-spoedklassifikasie" + +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 +#: data/static_bookmarks.xml.h:36 +msgid "Software" +msgstr "Sagteware" + +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 +#, c-format +msgid "" +"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" +"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" +msgid_plural "" +"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" +"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" +msgstr[0] "" +"<b>Soort beeld:</b> %s (%s)\n" +"<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n" +msgstr[1] "" +"<b>Soort beeld:</b> %s (%s)\n" +"<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n" + +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie" + +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 +msgid "loading..." +msgstr "Besig om te laai..." + +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 +msgid "URI currently displayed" +msgstr "URI (uniforme hulpbronidentifiseerder) word tans vertoon" + +#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 +msgid "Notes" +msgstr "Aantekeninge" + +#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 +msgid "Notes side pane" +msgstr "Aantekeninge-sypaneel" + +#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 +msgid "Notes side pane for Nautilus" +msgstr "Nautilus: Aantekeninge-sypaneel" + +#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 +msgid "Factory for text view" +msgstr "Teksaangesigfabriek" + +#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 +msgid "Text" +msgstr "Teks" + +#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 +msgid "Text Viewer" +msgstr "Teksbekyker" + +#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 +msgid "Text view" +msgstr "Teksaangesig" + +#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 +msgid "Text view factory" +msgstr "Teksaangesigfabriek" + +#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 +msgid "View as Text" +msgstr "Bekyk as teks" + +#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord" + +#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 +msgid "_Copy Text" +msgstr "_Kopieer Teks" + +#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 +msgid "animation to indicate on-going activity" +msgstr "animasie om deurlopende aktiwiteite toon" + +#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 +#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 +msgid "throbber" +msgstr "bonser" + +#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 +msgid "throbber factory" +msgstr "bonsfabriek" + +#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 +msgid "throbber object factory" +msgstr "bonsvoorwerpfabriek" + +#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 +msgid "provides visual status" +msgstr "verskaf visuele status" + +#: data/applications.desktop.in.h:1 +msgid "Applications" +msgstr "Toepassings" + +#: data/applications.desktop.in.h:2 +msgid "Browse available software" +msgstr "Blaai deur beskikbare sagteware" + +#: data/browser.xml.h:1 +msgid "Apparition" +msgstr "Verskyning" + +#: data/browser.xml.h:2 +msgid "Art" +msgstr "Kuns" + +#: data/browser.xml.h:3 +msgid "Azul" +msgstr "Asuur" + +#: data/browser.xml.h:4 +msgid "Black" +msgstr "Swart" + +#: data/browser.xml.h:5 +msgid "Blue Ridge" +msgstr "Blou Rif" + +#: data/browser.xml.h:6 +msgid "Blue Rough" +msgstr "Growwe Blou" + +#: data/browser.xml.h:7 +msgid "Blue Type" +msgstr "Blou Teks" + +#: data/browser.xml.h:8 +msgid "Brushed Metal" +msgstr "Gepoleerde Metaal" + +#: data/browser.xml.h:9 +msgid "Bubble Gum" +msgstr "Kougom" + +#: data/browser.xml.h:10 +msgid "Burlap" +msgstr "Sakgoed" + +#: data/browser.xml.h:11 +msgid "C_olors" +msgstr "K_leure" + +#: data/browser.xml.h:12 +msgid "Camera" +msgstr "Kamera" + +#: data/browser.xml.h:13 +msgid "Camouflage" +msgstr "Kamoeflering" + +#: data/browser.xml.h:14 +msgid "Certified" +msgstr "Gesertifiseerde" + +#: data/browser.xml.h:15 +msgid "Chalk" +msgstr "Kryt" + +#: data/browser.xml.h:16 +msgid "Charcoal" +msgstr "Houtskool" + +#: data/browser.xml.h:17 +msgid "Concrete" +msgstr "Sement" + +#: data/browser.xml.h:18 +msgid "Cool" +msgstr "Koel" + +#: data/browser.xml.h:19 +msgid "Cork" +msgstr "Kurk" + +#: data/browser.xml.h:20 +msgid "Countertop" +msgstr "Werkblad" + +#: data/browser.xml.h:21 +msgid "Danger" +msgstr "Gevaar" + +#: data/browser.xml.h:22 +msgid "Danube" +msgstr "Danou" + +#: data/browser.xml.h:23 +msgid "Dark Cork" +msgstr "Donker kurk" + +#: data/browser.xml.h:24 +msgid "Dark GNOME" +msgstr "Donker GNOME" + +#: data/browser.xml.h:25 +msgid "Deep Teal" +msgstr "Diep Blougroen" + +#: data/browser.xml.h:26 +msgid "Distinguished" +msgstr "Onderskeie" + +#: data/browser.xml.h:27 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumente" + +#: data/browser.xml.h:28 +msgid "Dots" +msgstr "Stippels" + +#: data/browser.xml.h:29 +msgid "Draft" +msgstr "Konsep" + +#: data/browser.xml.h:30 +msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak" + +#: data/browser.xml.h:31 +msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander" + +#: data/browser.xml.h:32 +msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg" + +#: data/browser.xml.h:33 +msgid "Eclipse" +msgstr "Eklips" + +#: data/browser.xml.h:34 +msgid "Envy" +msgstr "Afguns" + +#: data/browser.xml.h:36 +msgid "Favorite" +msgstr "Gunsteling" + +#: data/browser.xml.h:37 +msgid "Fibers" +msgstr "Vesels" + +#: data/browser.xml.h:38 +msgid "Fire Engine" +msgstr "Brandweerwa" + +#: data/browser.xml.h:39 +msgid "Fleur De Lis" +msgstr "Fleur De Lis" + +#: data/browser.xml.h:40 +msgid "Floral" +msgstr "Blomme" + +#: data/browser.xml.h:41 +msgid "Fossil" +msgstr "Fossiel" + +#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: data/browser.xml.h:43 +msgid "Granite" +msgstr "Graniet" + +#: data/browser.xml.h:44 +msgid "Grapefruit" +msgstr "Pomelo" + +#: data/browser.xml.h:45 +msgid "Green Weave" +msgstr "Geweefde Groen" + +#: data/browser.xml.h:46 +msgid "Ice" +msgstr "Ys" + +#: data/browser.xml.h:47 +msgid "Important" +msgstr "Belangrik" + +#: data/browser.xml.h:48 +msgid "Indigo" +msgstr "Indigo" + +#: data/browser.xml.h:49 +msgid "Leaf" +msgstr "Blare" + +#: data/browser.xml.h:50 +msgid "Lemon" +msgstr "Suurlemoen" + +#: data/browser.xml.h:51 +msgid "Mail" +msgstr "Pos" + +#: data/browser.xml.h:52 +msgid "Mango" +msgstr "Mango" + +#: data/browser.xml.h:53 +msgid "Manila Paper" +msgstr "Bruinpapier" + +#: data/browser.xml.h:54 +msgid "Moss Ridge" +msgstr "Gerifde Mos" + +#: data/browser.xml.h:55 +msgid "Mud" +msgstr "Modder" + +#: data/browser.xml.h:56 +msgid "Multimedia" +msgstr "Multimedia" + +#: data/browser.xml.h:57 +msgid "New" +msgstr "Nuwe" + +#: data/browser.xml.h:58 +msgid "Numbers" +msgstr "Getalle" + +#: data/browser.xml.h:59 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: data/browser.xml.h:60 +msgid "Ocean Strips" +msgstr "Oseaanstroke" + +#: data/browser.xml.h:61 +msgid "Oh No" +msgstr "O Nee" + +#: data/browser.xml.h:62 +msgid "Onyx" +msgstr "Oniks" + +#: data/browser.xml.h:63 +msgid "Orange" +msgstr "Oranje" + +#: data/browser.xml.h:64 +msgid "Package" +msgstr "Pakkie" + +#: data/browser.xml.h:65 +msgid "Pale Blue" +msgstr "Ligblou" + +#: data/browser.xml.h:66 +msgid "Personal" +msgstr "Persoonlik" + +#: data/browser.xml.h:67 +msgid "Pictures" +msgstr "Prente" + +#: data/browser.xml.h:68 +msgid "Purple Marble" +msgstr "Pers Marmer" + +#: data/browser.xml.h:69 +msgid "Ridged Paper" +msgstr "Gerifde Papier" + +#: data/browser.xml.h:70 +msgid "Rough Paper" +msgstr "Growwe Papier" + +#: data/browser.xml.h:71 +msgid "Ruby" +msgstr "Robyn" + +#: data/browser.xml.h:72 +msgid "Sea Foam" +msgstr "Seeskuim" + +#: data/browser.xml.h:73 +msgid "Shale" +msgstr "Skalie" + +#: data/browser.xml.h:74 +msgid "Silver" +msgstr "Silwer" + +#: data/browser.xml.h:75 +msgid "Sky" +msgstr "Lug" + +#: data/browser.xml.h:76 +msgid "Sky Ridge" +msgstr "Gerifde Lug" + +#: data/browser.xml.h:77 +msgid "Snow Ridge" +msgstr "Gerifde Sneeu" + +#: data/browser.xml.h:78 +msgid "Sound" +msgstr "Klank" + +#: data/browser.xml.h:79 +msgid "Special" +msgstr "Spesiaal" + +#: data/browser.xml.h:80 +msgid "Stucco" +msgstr "Pleisterkalk" + +#: data/browser.xml.h:81 +msgid "Tangerine" +msgstr "Nartjie" + +#: data/browser.xml.h:82 +msgid "Terracotta" +msgstr "Terracotta" + +#: data/browser.xml.h:83 +msgid "Urgent" +msgstr "Dringend" + +#: data/browser.xml.h:84 +msgid "Violet" +msgstr "Viooltjie" + +#: data/browser.xml.h:85 +msgid "Wavy White" +msgstr "Golwende Wit" + +#: data/browser.xml.h:86 +msgid "Web" +msgstr "Web" + +#: data/browser.xml.h:87 +msgid "White" +msgstr "Wit" + +#: data/browser.xml.h:88 +msgid "White Ribs" +msgstr "Geribde Wit" + +#: data/browser.xml.h:89 +msgid "_Emblems" +msgstr "_Embleme" + +#: data/browser.xml.h:90 +msgid "_Patterns" +msgstr "_Patrone" + +#: data/favorites.desktop.in.h:1 +msgid "Favorite applications" +msgstr "Gunstelingprogramme" + +#: data/favorites.desktop.in.h:2 +msgid "Favorites" +msgstr "Gunstelinge" + +#: data/preferences.desktop.in.h:1 +msgid "Adjust your user environment" +msgstr "Verstel jou gebruikersomgewing" + +#: data/preferences.desktop.in.h:2 +msgid "Desktop Preferences" +msgstr "Werkarea-voorkeure" + +#: data/serverconfig.desktop.in.h:1 +msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" +msgstr "Stel netwerkdienste op (webbediener, DNS-bediener, ens)" + +#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 +msgid "Server Settings" +msgstr "Bedienerinstellings" + +#: data/serverconfig.directory.in.h:1 +msgid "Configure network services" +msgstr "Stel netwerkdienste op" + +#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 +#: data/starthere.directory.in.h:1 +msgid "Start Here" +msgstr "Begin hier" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:1 +msgid "Allaire" +msgstr "Allaire" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:2 +msgid "Binary Freedom" +msgstr "Binêre vryheid" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:3 +msgid "Borland" +msgstr "Borland" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:4 +msgid "CNET Computers.com" +msgstr "CNET Computers.com" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:5 +msgid "CNET Linux Center" +msgstr "CNET Linux Center" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:6 +msgid "CollabNet" +msgstr "CollabNet" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:7 +msgid "Compaq" +msgstr "Compaq" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:8 +msgid "Conectiva" +msgstr "Conectiva" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:9 +msgid "Covalent" +msgstr "Covalent" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:10 +msgid "Debian.org" +msgstr "Debian.org" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:11 +msgid "Dell" +msgstr "Dell" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:12 +msgid "Freshmeat.net" +msgstr "Freshmeat.net" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:13 +msgid "GNOME.org" +msgstr "GNOME.org" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:14 +msgid "GNU.org" +msgstr "GNU.org" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:15 +msgid "Hardware" +msgstr "Hardeware" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:16 +msgid "International" +msgstr "Internasionaal" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:17 +msgid "Linux Documentation Project" +msgstr "Linux-dokumentasieprojek" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:18 +msgid "Linux One" +msgstr "Linux One" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:19 +msgid "Linux Online" +msgstr "Linux Online" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:20 +msgid "Linux Resources" +msgstr "Linux-hulpbronne" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:21 +msgid "Linux Weekly News" +msgstr "Linux Weekly News" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:22 +msgid "LinuxNewbie.org" +msgstr "LinuxNewbie.org" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:23 +msgid "LinuxOrbit.com" +msgstr "LinuxOrbit.com" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:24 +msgid "MandrakeSoft" +msgstr "MandrakeSoft" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:25 +msgid "Netraverse" +msgstr "Netraverse" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:26 +msgid "News and Media" +msgstr "Nuus en Media" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:27 +msgid "O'Reilly" +msgstr "O'Reilly" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:28 +msgid "OSDN" +msgstr "OSDN" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:29 +msgid "Open Source Asia" +msgstr "Open Source Asia" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:30 +msgid "OpenOffice" +msgstr "OpenOffice" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:31 +msgid "Penguin Computing" +msgstr "Penguin Computing" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:32 +msgid "Rackspace" +msgstr "Rackspace" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:33 +msgid "Red Hat" +msgstr "Red Hat" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:34 +msgid "Red Hat Network" +msgstr "Red Hat Network" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:35 +msgid "RedFlag Linux" +msgstr "RedFlag Linux" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:37 +msgid "SourceForge" +msgstr "SourceForge" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:38 +msgid "SuSE" +msgstr "SuSE" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:39 +msgid "Sun StarOffice" +msgstr "Sun StarOffice" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:40 +msgid "Sun Wah Linux" +msgstr "Sun Wah Linux" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:41 +msgid "Web Services" +msgstr "Web Services" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:42 +msgid "Ximian" +msgstr "Ximian" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:43 +msgid "ZDNet Linux Hardware Database" +msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:44 +msgid "ZDNet Linux Resource Center" +msgstr "ZDNet Linux Resource Center" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:45 +msgid "Zero-Knowledge" +msgstr "Zero-Knowledge" + +#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 +msgid "Change systemwide settings (affects all users)" +msgstr "Verander stelselwye instellings (raak alle gebruikers)" + +#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 +msgid "System Settings" +msgstr "Stelselinstellings" + +#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 +msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." +msgstr "'n Eiervrug-variasie op die Crux-tema." + +#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 +msgid "Crux-Eggplant" +msgstr "Crux-Eiervrug" + +#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 +msgid "A Teal variation of the Crux theme." +msgstr "'n Teal-variasie van die Crux-tema." + +#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 +msgid "Crux-Teal" +msgstr "Crux-Teal" + +#: icons/default/default.xml.h:1 +msgid "Eazel" +msgstr "Eazel" + +#: icons/default/default.xml.h:2 +msgid "This is the default theme for Nautilus." +msgstr "Dit is die verstektema vir Nautilus." + +#: icons/gnome/gnome.xml.h:1 +msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." +msgstr "'n Tema ontwerp om goed by die klassieke GNOME-omgewing in te pas." + +#: icons/sierra/sierra.xml.h:1 +msgid "Sierra" +msgstr "Sierra" + +#: icons/sierra/sierra.xml.h:2 +msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." +msgstr "Gebruik manilla vouers en grysgroen agtergronde." + +#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 +msgid "Tahoe" +msgstr "Tahoe" + +#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 +msgid "This theme uses photo-realistic folders." +msgstr "Hierdie tema gebruik foto-realistiese vouers." + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1054 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 +msgid "Name of the column" +msgstr "Naam van kolom" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 +msgid "Attribute" +msgstr "Eienskap" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 +msgid "The attribute name to display" +msgstr "Eienskapnaam wat vertoon moet word" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 +msgid "Label" +msgstr "Etiket" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 +msgid "Label to display in the column" +msgstr "Etiket wat in kolom vertoon moet word" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 +msgid "Description" +msgstr "Beskrywing" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 +msgid "A user-visible description of the column" +msgstr "'n Beskrywing van kolom sigbaar vir gebruiker" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 +msgid "xalign" +msgstr "xalign" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 +msgid "The x-alignment of the column" +msgstr "Die x-belyning van die kolom" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 +msgid "Name of the item" +msgstr "Naam van item" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 +msgid "Label to display to the user" +msgstr "Etiket om aan gebruiker te vertoon" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 +msgid "Tip" +msgstr "Wenk" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 +msgid "Tooltip for the menu item" +msgstr "Nutsgoedwenk vir die kieslysitem" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 +msgid "Icon" +msgstr "Ikoon" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 +msgid "Name of the icon to display in the menu item" +msgstr "Naam van ikoon wat in die kieslysitem vertoon moet word" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 +msgid "Sensitive" +msgstr "Sensitief" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 +msgid "Whether the menu item is sensitive" +msgstr "Of die kieslysitem sensitief is" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 +msgid "Priority" +msgstr "Prioriteit" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 +msgid "Show priority text in toolbars" +msgstr "Vertoon prioriteitteks in nutsbalke" + +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 +msgid "Name of the page" +msgstr "Naam van bladsy" + +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 +msgid "Label widget to display in the notebook tab" +msgstr "Etiketdingesie om in die notaboekoortjie te vertoon" + +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 +msgid "Page" +msgstr "Bladsy" + +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 +msgid "Widget for the property page" +msgstr "Dingesie vir die eienskapbladsy" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" +"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " +"\"mime_type\"." +msgstr "" +"n Lys opskrifte onder 'n ikoon in die ikoonaangesig en die werkarea. Die " +"werklike aantal opskrifte wat getoon word hang van die zoemvlak af. " +"Moontlike waardes is: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed" +"\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" en \"mime_type\"." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 +msgid "Add Nautilus to session" +msgstr "Voeg Nautilus by sessie" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +msgid "Bring up a new window for every opened file" +msgstr "Maak 'n nuwe venster oop vir elke geopende lêer" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +msgid "Criteria for search bar searching" +msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk word. " +"Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers volgens " +"lêernaam alleenlik. Indien gestel op \"search_by_text_and_properties\", sal " +"Nautilus soek vir lêers volgens lêernaam en lêer eienskappe." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +msgid "Custom Background Set" +msgstr "Pasgemaakte agtergrondstel" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +msgid "Default Background Color" +msgstr "Verstek agtergrondkleur" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +msgid "Default Background Filename" +msgstr "Verstek agtergrondlêernaam" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Verstek vouerbekyker" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Verstek lyszoemvlak" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +msgid "Default sort order" +msgstr "Verstek sorteervolgorde" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +msgid "Desktop font" +msgstr "Werkarea-font" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Naam van werkarea-tuisknop" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Naam van werkarea-asblikknop" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" +msgstr "Aktiveer 'spesiale' vlaggies in lêervoorkeurdialoog" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set " +"waar is." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as " +"side_pane_background_set waar is." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer " +"hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per " +"ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n " +"Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n benaderde " +"beperking aangesien vouers in blokke gelees word." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" +msgstr "Verberg verstekboekmerke in die boekmerkkieslys" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. " +"Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " +"options of a file in the file preferences dialog." +msgstr "" +"Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese lêeropsies " +"van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Indien waar, sal Nautilus vouers vertoon voordat lêers in die ikoon- en " +"lysaangesigte getoon word." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"put files in the trash." +msgstr "" +"Indien waar, sal Nautilus jou vra om te bevestig wanneer jy lêers in die " +"asblik probeer sit." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " +"whenever an item is opened." +msgstr "" +"Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep wanneer " +"'n item oopgemaak word." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgstr "Indien waar, sal Nautilus die ikone op die werkarea teken." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat jou toelaat om 'n lêer daar " +"en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie funksie kan " +"gevaarlik wees, wees dus versigtig." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +"bookmark menu." +msgstr "" +"Indien waar, sal Nautilus slegs die gebruiker se boekmerke in die " +"boekmerkkieslys toon." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. " +"Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe " +"Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie " +"gedrag." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, vertoon " +"word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as rugsteunlêers " +"beskou." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. Verborge " +"lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " +"up. This means it will be started the next time you log in." +msgstr "" +"Indien waar, sal Nautilus homself by die sessie voeg wanneer dit laai. Dit " +"sal dus gelaai word wanneer jy weer aanmeld." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die werkarea " +"geplaas word." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisvouer verwys op die werkarea " +"geplaas word." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas " +"word." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m." +"a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " +"gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m." +"a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " +"gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\". Indien daar volgens grootte " +"gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde " +"getoon word." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "" +"Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "" +"Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik maak." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Beelde wat groter as hierdie grootte is (in bisse) sal nie as duimnaelsketse " +"getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing " +"van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie " +"geheue mag opneem." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lys moontlike ikoonetikette" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur sedert " +"Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +msgid "Only show folders in the tree sidebar" +msgstr "Vertoon slegs vouers in die boomsypaneel" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Moontlike waardes is \"single\" om programme te laai met 'n enkelmuiskliek, " +"of \"double\" om programme met 'n dubbelmuiskliek te laat laai." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Plaas etikette langs ikone" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Vertoon vouers eerste in vensters" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +msgid "Side pane view" +msgstr "Sypaneel-aansig" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer die " +"muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank altyd " +"gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien " +"\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. Indien " +"\"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. " +"Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die vouer " +"op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs vir " +"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie eens 'n " +"teksvoorskou vertoon te word nie." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " +"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " +"icon." +msgstr "" +"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n beeldlêer as 'n duimnaelskets. Indien " +"\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die vouer op " +"'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal duimnaelsketse slegs vir " +"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse " +"nooit vertoon word nie, gebruik slegs 'n generiese ikoon." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " +"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n vouer. Indien " +"\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die vouer op " +"'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal lêertellings slegs vir " +"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel " +"word nie." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike " +"waardes is \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en \"emblems" +"\"." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes " +"is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Die fontbeskrywing wat vir werkarea-fonts gebruik word." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op " +"die werkarea verkies." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon " +"op die werkarea verkies." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Soort kliek wat gebruik word om lêers te laat laai of te open" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +msgid "Use manual layout in new windows" +msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word " +"(enkel- of dubbelkliek). Moontlike waardes is \"launch\" om hierdie lêers as " +"programme te laai, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet " +"word, en \"display\" om die lêers as tekslêers te vertoon." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " +"and \"icon_view\"." +msgstr "" +"Wanneer 'n vouer besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy jy 'n " +"ander aansig vir die betrokke vouer gekies het. Moontlike waardes is " +"\"list_view\" en \"icon_view\"." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Wanneer die aantal items in 'n vouer vertoon moet word" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Wanneer duimnaelsketse van beeldlêers vertoon moet word" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" +msgstr "Of daar bevestig moet word voordat die lêer na die asblik geskuif word" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +msgid "Whether to show backup files" +msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Of verborge lêers getoon moet word" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Breedte van die sypaneel" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 +msgid "Move _Up" +msgstr "Skuif _Op" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 +msgid "Move _Down" +msgstr "Skuif _Af" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 +msgid "_Show" +msgstr "_Vertoon" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 +msgid "_Hide" +msgstr "V_erberg" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 +msgid "_Use Default" +msgstr "_Gebruik verstek" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Die naam en ikoon van die lêer." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "Grootte" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "Die grootte van die lêer." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "Soort" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "Die soort lêer." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Date Modified" +msgstr "Datum gewysig" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Die datum waarop die lêer gewysig is." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "Datum oopgemaak" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "Eienaar" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Die eienaar van die lêer." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "Groep" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "Die groep van die lêer." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2863 +msgid "Permissions" +msgstr "Toegangsregte" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Die toegangsregte van die lêer." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Oktale toegangsregte" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME-tipe" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "Die mime-tipe van die lêer." + +#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 +msgid "reset" +msgstr "terugstel" + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 +msgid "on the desktop" +msgstr "op die werkarea" + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 +msgid "You cannot delete a volume icon." +msgstr "Jy kan nie 'n volume-ikoon skrap nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " +"the volume." +msgstr "" +"As jy die volume wil uitsit, gebruik asseblief Uitsit in die volume-" +"kontekskieslys." + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 +msgid "Can't Delete Volume" +msgstr "Kan nie volume skrap nie" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 +msgid "_Move here" +msgstr "_Skuif hierheen" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 +msgid "_Copy here" +msgstr "_Kopieer hierheen" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 +msgid "_Link here" +msgstr "_Skakel hierheen" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Stel as _Agtergrond" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 +msgid "Cancel" +msgstr "Kanselleer" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 +msgid "Set as background for _all folders" +msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 +msgid "Set as background for _this folder" +msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +msgstr "" +"Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem " +"spesifiseer." + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 +msgid "Couldn't Install Emblem" +msgstr "Kon nie embleem installeer nie" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers " +"bevat." + +#. this really should never happen, as a user has no idea +#. * what a keyword is, and people should be passing a unique +#. * keyword to us anyway +#. +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 +#, c-format +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds." + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam." + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +msgid "Couldn't install emblem" +msgstr "Kon nie embleem installeer nie" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457 +#, c-format +msgid "%ld of %ld" +msgstr "%ld van %ld" + +#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 +msgid "From:" +msgstr "Van:" + +#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 +msgid "To:" +msgstr "Tot:" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614 +msgid "Error while moving." +msgstr "Fout tydens verskuiwing." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +msgstr "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat dit 'n leesalleen skyf is." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Fout tydens skrapping." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " +"parent folder." +msgstr "" +"\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die oor die toegangsregte " +"beskik om die moedervouer te wysig nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +msgstr "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat dit op 'n leesalleen skyf is." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " +"its parent folder." +msgstr "" +"\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat jy nie die toegangsregte het om dit, " +"of die moedervouer, te wysig nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 +msgid "Error while moving. " +msgstr "Fout tydens verskuiwing. " + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 +#, c-format +msgid "" +"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +"destination." +msgstr "" +"Kan nie \"%s\" skuif nie omdat dit, of die moedervouer, deel is van die " +"bestemming." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 +#, c-format +msgid "" +"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +"change it or its parent folder." +msgstr "" +"Kan nie \"%s\" na die asblik skuif nie omdat jy nie die toegangsregte het om " +"dit, of die moedervouer, te wysig nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637 +msgid "Error while copying." +msgstr "Fout tydens kopiëring." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgstr "" +"\"%s\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die toegangsregte het om dit " +"te lees nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 +#, c-format +msgid "Error while copying to \"%s\"." +msgstr "Fout tydens die kopiëring na \"%s\"." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 +msgid "There is not enough space on the destination." +msgstr "Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 +#, c-format +msgid "Error while moving to \"%s\"." +msgstr "Fout tydens die verskuiwing na \"%s\"." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 +#, c-format +msgid "Error while creating link in \"%s\"." +msgstr "Fout tydens skep van skakel in \"%s\"." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 +msgid "You do not have permissions to write to this folder." +msgstr "Jy het nie skryftoegangsregte vir hierdie vouer nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706 +msgid "The destination disk is read-only." +msgstr "Die bestemde skyf is leesalleen." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694 +#, c-format +msgid "Error while moving items to \"%s\"." +msgstr "Fout tydens die verskuiwing van items na \"%s\"." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705 +#, c-format +msgid "Error while creating links in \"%s\"." +msgstr "Fout tydens die skep van skakels in \"%s\"." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die kopiëring van \"%s\"." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 +msgid "Would you like to continue?" +msgstr "Wil jy voortgaan?" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die verskuiwing van \"%s\"." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skep van 'n skakel na \"%s\"." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skrapping van \"%s\"." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying." +msgstr "Fout \"%s\" tydens kopiëring." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving." +msgstr "Fout \"%s\" tydens verskuiwing." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while linking." +msgstr "Fout \"%s\" tydens koppeling." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting." +msgstr "Fout \"%s\" tydens skrapping." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902 +msgid "Error While Copying" +msgstr "Fout tydens kopiëring" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905 +msgid "Error While Moving" +msgstr "Fout tydens verskuiwing" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908 +msgid "Error While Linking" +msgstr "Fout tydens koppeling" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 +msgid "Error While Deleting" +msgstr "Fout tydens skrapping" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 +msgid "_Skip" +msgstr "_Slaan oor" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 +msgid "_Retry" +msgstr "_Probeer weer" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the new location." +msgstr "Kon nie \"%s\" na die nuwe ligging skuif nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030 +msgid "" +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +msgstr "" +"Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of vervang " +"kan word nie. As jy nog steeds die item wil skuif, hernoem dit en probeer " +"weer." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 +#, c-format +msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +msgstr "Kon nie \"%s\" na die nuwe ligging kopieer nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 +msgid "" +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +msgstr "" +"Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of vervang " +"kan word nie. As jy nog steeds die item wil kopieer, hernoem dit en probeer " +"weer." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 +msgid "Unable to Replace File" +msgstr "Kan nie lêer vervang nie" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 +msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089 +msgid "Conflict While Copying" +msgstr "Konflik tydens kopiëring" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 +msgid "_Replace" +msgstr "_Vervang" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 +msgid "Replace _All" +msgstr "Vervang _Almal" + +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 +#, c-format +msgid "link to %s" +msgstr "skakel na %s" + +#. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 +#, c-format +msgid "another link to %s" +msgstr "nog 'n skakel na %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 +#, c-format +msgid "%dst link to %s" +msgstr "%dste skakel na %s" + +#. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 +#, c-format +msgid "%dnd link to %s" +msgstr "%dde skakel na %s" + +#. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 +#, c-format +msgid "%drd link to %s" +msgstr "%dde skakel na %s" + +#. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 +#, c-format +msgid "%dth link to %s" +msgstr "%dde skakel na %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 +msgid " (another copy)" +msgstr " (nog 'n kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 +msgid "th copy)" +msgstr "de kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 +msgid "st copy)" +msgstr "ste kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 +msgid "nd copy)" +msgstr "de kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 +msgid "rd copy)" +msgstr "de kopie)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopie)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (nog 'n kopie)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "%s (%dde kopie)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 +#, c-format +msgid "%s (%dst copy)%s" +msgstr "%s (%dste kopie)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 +#, c-format +msgid "%s (%dnd copy)%s" +msgstr "%s (%dde kopie)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 +#, c-format +msgid "%s (%drd copy)%s" +msgstr "%s (%dde kopie)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 +#, c-format +msgid " (%d" +msgstr " (%d" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 +#, c-format +msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" +msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d" + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 +msgid "Moving files to the Trash" +msgstr "Lêers word na die asblik geskuif" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 +msgid "Files thrown out:" +msgstr "Uitgegooide lêers:" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file moved +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 +msgid "Moving" +msgstr "Skuif" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 +msgid "Preparing to Move to Trash..." +msgstr "Berei Voor om na Asblik te skuif..." + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 +msgid "Moving files" +msgstr "Skuif lêers" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 +msgid "Files moved:" +msgstr "Geskuifde lêers:" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886 +msgid "Preparing To Move..." +msgstr "Berei voor om te skuif..." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 +msgid "Finishing Move..." +msgstr "Handel verskuiwing af..." + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 +msgid "Creating links to files" +msgstr "Skep skakels na lêers" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 +msgid "Files linked:" +msgstr "Geskakelde lêers:" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file linked +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 +msgid "Linking" +msgstr "Skakeling" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 +msgid "Preparing to Create Links..." +msgstr "Berei voor om skakels te skep..." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 +msgid "Finishing Creating Links..." +msgstr "Handel skep van skakels af..." + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 +msgid "Copying files" +msgstr "Kopieer lêers" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 +msgid "Files copied:" +msgstr "Lêers gekopieer:" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file copied +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 +msgid "Copying" +msgstr "Kopieer" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 +msgid "Preparing To Copy..." +msgstr "Berei voor om te kopieer..." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 +msgid "You cannot copy items into the trash." +msgstr "Items kan nie na die asblik gekopieer word nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 +msgid "You cannot create links inside the trash." +msgstr "Skakels kan nie in die asblik geskep word nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 +msgid "Files and folders can only be moved into the trash." +msgstr "Lêers en vouers kan slegs na die asblik geskuif word." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +msgid "You cannot move this trash folder." +msgstr "Hierdie asblikvouer kan nie geskuif word nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 +msgid "You cannot copy this trash folder." +msgstr "Jy kan nie hierdie asblikvouer kopieer nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +msgstr "'n Asblikhouer word gebruik om items te stoor wat weggegooi is." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +msgid "Can't Change Trash Location" +msgstr "Kan nie ligging van asblik verander nie" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 +msgid "Can't Copy Trash" +msgstr "Kan nie asblik kopieer nie" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "'n Vouer kan nie na homself geskuif word nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Jy kan nie 'n vouer in homself in kopieer nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Die bestemde vouer is binne-in die bronvouer." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 +msgid "Can't Move Into Self" +msgstr "Kan nie in self in skuif nie" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 +msgid "Can't Copy Into Self" +msgstr "Kan nie in self in kopieer nie" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 +msgid "The destination and source are the same file." +msgstr "Die oorsprong en bestemming is dieselfde lêer." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 +msgid "Can't Copy Over Self" +msgstr "Kan nie oor self kopieer nie" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197 +msgid "You do not have permissions to write to the destination." +msgstr "Jy het nie skryftoegangsregte vir die bestemming nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 +msgid "There is no space on the destination." +msgstr "Daar is geen spasie op die bestemming nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new folder." +msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe vouer." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 +msgid "Error creating new folder." +msgstr "Fout tydens skep van nuwe vouer" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 +msgid "Error Creating New Folder" +msgstr "Fout tydens Skep van Nuwe Vouer" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161 +msgid "untitled folder" +msgstr "ongetitelde vouer" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new document." +msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe dokument." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 +msgid "Error creating new document." +msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 +msgid "Error Creating New Document" +msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 +msgid "new file" +msgstr "nuwe lêer" + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 +msgid "Deleting files" +msgstr "Besig om lêers te skrap
" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 +msgid "Files deleted:" +msgstr "Geskrapte lêers:" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 +msgid "Deleting" +msgstr "Besig om te skrap" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 +msgid "Preparing to Delete files..." +msgstr "Berei voor om lêers te skrap..." + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 +msgid "Emptying the Trash" +msgstr "Besig om asblik leeg te maak" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 +msgid "Preparing to Empty the Trash..." +msgstr "Berei voor om asblik leeg te maak..." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 +msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" +msgstr "Is jy seker jy wil al die items in die asblik uitgooi?" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 +msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." +msgstr "As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 +msgid "_Empty" +msgstr "_Maak leeg" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527 +#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 +msgid "Computer" +msgstr "Rekenaar" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371 +msgid "Network" +msgstr "Netwerk" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373 +msgid "Fonts" +msgstr "Fonte" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375 +msgid "Themes" +msgstr "Temas" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377 +msgid "CD Creator" +msgstr "CD Creator" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379 +msgid "Windows Network" +msgstr "Windows-netwerk" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "vandag om 00:00:00 nm." + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "vandag om %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "vandag om 00:00 nm" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "vandag om %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "vandag, 00:00 nm" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "vandag, %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 +msgid "today" +msgstr "vandag" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "gister om 00:00:00 nm." + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "gister om %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "gister om 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "gister om %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "gister, 00:00 nm." + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "gister, %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961 +msgid "yesterday" +msgstr "gister" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm." + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm." + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y om %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm." + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00 nm." + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%m/%d/%y" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818 +#, c-format +msgid "%u item" +msgid_plural "%u items" +msgstr[0] "%u item" +msgstr[1] "%u items" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300 +#, c-format +msgid "%u folder" +msgid_plural "%u folders" +msgstr[0] "%u vouer" +msgstr[1] "%u vouers" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301 +#, c-format +msgid "%u file" +msgid_plural "%u files" +msgstr[0] "%u lêer" +msgstr[1] "%u lêers" + +#. This means no contents at all were readable +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 +msgid "? items" +msgstr "? items" + +#. This means no contents at all were readable +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632 +msgid "? bytes" +msgstr "? bisse" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647 +msgid "unknown type" +msgstr "onbekende tipe" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "onbekende MIME-tipe" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145 +msgid "unknown" +msgstr "onbekend" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688 +msgid "program" +msgstr "program" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 +msgid "" +"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " +"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " +"some other reason." +msgstr "" +"Kan selfs nie 'n beskrywing vind vir \"x-directory/normal\" nie. Dit beteken " +"waarskynlik dat jou gnome-vfs.keys-lêer op die verkeerde plek is of om 'n " +"ander rede nie gevind kan word nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704 +#, c-format +msgid "" +"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " +"gnome-vfs mailing list." +msgstr "" +"Geen beskrywing gevind vir mime-tipe \"%s\" (lêer is \"%s\") nie. Lig " +"asseblief die gnome-vfs e-pos besprekingsgorep in." + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 +msgid "link" +msgstr "skakel" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 +msgid "link (broken)" +msgstr "skakel (gebroke)" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 +msgid "Trash" +msgstr "Asblik" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 +msgid "_Always" +msgstr "_Altyd" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 +msgid "_Local File Only" +msgstr "_Slegs Plaaslike Lêer" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 +msgid "_Never" +msgstr "_Nooit" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 +#, no-c-format +msgid "25%" +msgstr "25%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 +msgid "100 K" +msgstr "100 K" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 +msgid "500 K" +msgstr "500 K" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MG" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MG" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MG" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MG" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MG" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 +msgid "Activate items with a _single click" +msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 +msgid "Activate items with a _double click" +msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 +msgid "E_xecute files when they are clicked" +msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 +msgid "Display _files when they are clicked" +msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Vra elke keer" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 +msgid "Search for files by file name only" +msgstr "Soek lêers slegs volgens lêernaam" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 +msgid "Search for files by file name and file properties" +msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 +#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 +msgid "Icon View" +msgstr "Ikoonaangesig" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +msgid "List View" +msgstr "Lysaangesig" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 +msgid "Manually" +msgstr "Handmatig" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 +msgid "By Name" +msgstr "Volgens Naam" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 +msgid "By Size" +msgstr "Volgens Grootte" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 +msgid "By Type" +msgstr "Volgens Tipe" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Volgens Wysigingsdatum" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 +msgid "By Emblems" +msgstr "Volgens Embleme" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 +msgid "14" +msgstr "14" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 +msgid "18" +msgstr "18" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 +msgid "24" +msgstr "24" + +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521 +#, c-format +msgid "%s's Home" +msgstr "%s se Tuisblad" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803 +msgid "editable text" +msgstr "redigeerbare teks" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804 +msgid "the editable label" +msgstr "die redigeerbare etiket" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811 +msgid "additional text" +msgstr "bykomende teks" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812 +msgid "some more text" +msgstr "nog teks" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819 +msgid "highlighted for selection" +msgstr "gemerk vir seleksie" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820 +msgid "whether we are highlighted for a selection" +msgstr "Of dit gemerk is vir 'n seleksie" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827 +msgid "highlighted as keyboard focus" +msgstr "gemerk as sleutelbordfokus" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 +msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" +msgstr "Of dit gemerk is om sleutelbordfokus te lewer" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836 +msgid "highlighted for drop" +msgstr "gemerk om te los" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 +msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" +msgstr "Of dit gemerk is vir 'n S&L-los" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Die merkblokkie" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175 +msgid "Frame Text" +msgstr "Raamteks" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176 +msgid "Draw a frame around unselected text" +msgstr "Teken 'n raam om ongemerkte teks" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182 +msgid "Selection Box Color" +msgstr "Merkhokkie-kleur" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183 +msgid "Color of the selection box" +msgstr "Kleur van die merkhokkie" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188 +msgid "Selection Box Alpha" +msgstr "Merkhokkie-Alfa" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189 +msgid "Opacity of the selection box" +msgstr "Ondeursigtigheid van die merkhokkie" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196 +msgid "Highlight Alpha" +msgstr "Merk-Alfa" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197 +msgid "Opacity of the highlight for selected icons" +msgstr "Ondeursigtigheid van die merking van geselekteerde ikone" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203 +msgid "Light Info Color" +msgstr "Ligte inligtingskleur" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204 +msgid "Color used for information text against a dark background" +msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n donker agtergrond" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209 +msgid "Dark Info Color" +msgstr "Donker inligtingskleur" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 +msgid "Color used for information text against a light background" +msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n ligte agtergrond" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " +"it? This will clobber the stored manual layout." +msgstr "" +"Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom laat " +"val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil." + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 +msgid "This folder uses automatic layout." +msgstr "Hierdie vouer gebruik outomatiese uitleg." + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +"dropped them? This will clobber the stored manual layout." +msgstr "" +"Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle " +"laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil." + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " +"it?" +msgstr "" +"Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom laat " +"val het?" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +"dropped them?" +msgstr "" +"Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle " +"laat val het?" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "Skakel oor na Handmatige Uitleg?" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 +msgid "Switch" +msgstr "Skakel oor" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer: %s" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 +msgid "not in menu" +msgstr "nie in kieslys nie" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 +msgid "in menu for this file" +msgstr "in kieslys vir hierdie lêer" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 +#, c-format +msgid "in menu for \"%s\"" +msgstr "in kieslys vir \"%s\"" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 +msgid "default for this file" +msgstr "verstek vir hierdie lêer" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 +#, c-format +msgid "default for \"%s\"" +msgstr "verstek vir \"%s\"" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 +#, c-format +msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." +msgstr "Is nie in die kieslys vir \"%s\" items nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 +#, c-format +msgid "Is in the menu for \"%s\"." +msgstr "Is in die kieslys vir \"%s\"." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 +#, c-format +msgid "Is in the menu for \"%s\" items." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 +#, c-format +msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." +msgstr "Is in die kieslys vir alle \"%s\" items." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 +#, c-format +msgid "Is the default for \"%s\"." +msgstr "Is die verstek vir \"%s\"." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 +#, c-format +msgid "Is the default for \"%s\" items." +msgstr "Is die verstek vir \"%s\" items." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 +#, c-format +msgid "Is the default for all \"%s\" items." +msgstr "Is die verstek vir alle \"%s\" items." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 +#, c-format +msgid "Modify \"%s\"" +msgstr "Wysig \"%s\"" + +#. Radio button for adding to short list for file type. +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 +#, c-format +msgid "Include in the menu for \"%s\" items" +msgstr "Sluit in by die kieslys vir \"%s\" items" + +#. Radio button for setting default for file type. +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 +#, c-format +msgid "Use as default for \"%s\" items" +msgstr "Gebruik as verstek vir \"%s\" items" + +#. Radio button for adding to short list for specific file. +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 +#, c-format +msgid "Include in the menu for \"%s\" only" +msgstr "Sluit slegs in die kieslys vir \"%s\" in" + +#. Radio button for setting default for specific file. +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076 +#, c-format +msgid "Use as default for \"%s\" only" +msgstr "Gebruik slegs as verstek vir \"%s\"" + +#. Radio button for not including program in short list for type or file. +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 +#, c-format +msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" +msgstr "Moet nie in die kieslys vir \"%s\" items insluit nie" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 +msgid "Done" +msgstr "Klaar" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 +msgid "_Modify..." +msgstr "_Wysig..." + +#. Framed area with button to launch mime type editing capplet. +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 +msgid "File Types and Programs" +msgstr "Lêertipes en Programme" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440 +msgid "_Go There" +msgstr "_Gaan Daarheen" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447 +msgid "" +"You can configure which programs are offered for which file types in the " +"File Types and Programs dialog." +msgstr "" +"In die Lêertipes en Programme-dialoogvenster kan jy kan bepaal watter " +"programme aangebied word vir watter lêertipes." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 +msgid "Open with Other Application" +msgstr "Maak met Ander Toepassing Oop" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 +#, c-format +msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" +msgstr "Kies 'n toepassing waarmee \"%s\" oopgemaak moet word:" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 +msgid "Open with Other Viewer" +msgstr "Open met Ander Bekyker" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 +#, c-format +msgid "Choose a view for \"%s\":" +msgstr "Kies 'n aangesig vir \"%s\":" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 +#, c-format +msgid "No viewers are available for \"%s\"." +msgstr "Geen bekykers is vir \"%s\" beskikbaar nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 +msgid "No Viewers Available" +msgstr "Geen Bekykers Beskikbaar nie" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594 +#, c-format +msgid "There is no application associated with \"%s\"." +msgstr "Geen toepassing is met \"%s\" geassosieer nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 +msgid "No Application Associated" +msgstr "Geen Geassosieerde Toepassing" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597 +#, c-format +msgid "There is no action associated with \"%s\"." +msgstr "Geen aksie is met \"%s\" geassosieer nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 +msgid "No Action Associated" +msgstr "Geen Geassosieerde Aksie" + +#. Note: This might be misleading in the components case, since the +#. * user can't add components to the complete list even from the capplet. +#. * (They can add applications though.) +#. +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 +msgid "" +"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " +"want to associate an application with this file type now?" +msgstr "" +"GNOME kan opgestel word om toepassings met lêertipes te assosieer. Wil jy " +"nou 'n toepassing met hierdie lêertipe assosieer?" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 +msgid "_Associate Application" +msgstr "_Assosieer Toepassing" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 +#, c-format +msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." +msgstr "Die bekyker wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 +msgid "Invalid Viewer Associated" +msgstr "Ongeldige Bekyker Geassosieer" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 +#, c-format +msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." +msgstr "Die toepassing wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 +msgid "Invalid Application Associated" +msgstr "Ongeldige Toepassing Geassosieer" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 +#, c-format +msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." +msgstr "Die aksie wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 +msgid "Invalid Action Associated" +msgstr "Ongeldige Aksie Geassosieer" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 +msgid "" +"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " +"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " +"file type now?" +msgstr "" +"GNOME kan opgestel word om 'n ander toepassing of bekyker met hierdie " +"lêertipe te assosieer. Wil jy nou 'n toepassing of bekyker met hierdie " +"lêertipe assosieer?" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 +msgid "_Associate Action" +msgstr "_Assosieer Aksie" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:568 +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by \"%" +"s\" liggings nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "Open van aksie het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:575 +#, c-format +msgid "" +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot " +"lêers by \"%s\" liggings nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615 +msgid "Can't Open Location" +msgstr "Kan nie Ligging Open nie" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." +"locations." +msgstr "" +"\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by \"%" +"s\"liggings nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy " +"hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, mag jy dit dalk kan oopmaak." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 +#, c-format +msgid "" +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." +"locations." +msgstr "" +"Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot " +"lêers by \"%s\" liggings nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy hierdie " +"lêer na jou rekenaar kopieer, mag jy dit dalk kan oopmaak." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Besig om %s te open" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1230 +msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." +msgstr "Jammer, maar jy kan nie bevele vanaf 'n afgeleë werf uitvoer nie." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1232 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1233 +msgid "Can't Execute Remote Links" +msgstr "Afgeleë Skakels kan nie Uitgevoer word nie" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1309 +msgid "Details: " +msgstr "Besonderhede: " + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1245 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1311 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1247 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313 +msgid "Error Launching Application" +msgstr "Fout Tydens Laai van Toepassing" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1275 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1287 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike vouer " +"en sleep en los hulle weer." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1278 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1290 +msgid "Drop Target Only Supports Local Files" +msgstr "Sleep-en-Losteiken Ondersteun Slegs Plaaslike Lêers" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1288 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike vouer " +"en sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat jy gesleep en gelos het, " +"is reeds oopgemaak." + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +msgid "Edit" +msgstr "Redigeer" + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Ontdoen Redigering" + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Ontdoen die verandering" + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Herdoen Redigering" + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Herdoen die verandering" + +#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 +#, c-format +msgid "View as %s" +msgstr "Bekyk as %s" + +#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 +#, c-format +msgid "%s Viewer" +msgstr "%s Bekyker" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 +msgid "C_lear Text" +msgstr "V_ee teks uit" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 +msgid "Cut Text" +msgstr "Knip Teks" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 +msgid "Cut _Text" +msgstr "Knip _Teks" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Knip die geselekteerde teks na die knipbord" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 +msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" +msgstr "Verwyder die geselekteerde teks sonder om dit op die knipbord te plaas" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 +msgid "Select _All" +msgstr "Selekteer _Almal" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Selekteer al die teks in 'n teksveld" + +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 +msgid "_Paste Text" +msgstr "_Plak Teks" + +#: nautilus-computer.desktop.in.h:2 +msgid "View your computer storage" +msgstr "Bekyk jou rekenaar se storingskapasiteit" + +#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Change how files are managed" +msgstr "Verander die hantering van lêers" + +#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 +msgid "File Management" +msgstr "Lêerbestuur" + +#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 +msgid "Home Folder" +msgstr "Tuisvouer" + +#: nautilus-home.desktop.in.h:2 +msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" +msgstr "Bekyk jou tuisvouer in die Nautilus-lêerbestuurder" + +#: nautilus.desktop.in.h:1 +msgid "Browse Filesystem" +msgstr "Blaai deur Lêerstelsel" + +#: nautilus.desktop.in.h:2 +msgid "Browse the filesystem with the file manager" +msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 +msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 +msgid "Icons" +msgstr "Ikone" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 +msgid "Icons Viewer" +msgstr "Ikoonbekyker" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 +msgid "List" +msgstr "Lys" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 +msgid "List Viewer" +msgstr "Lysbekyker" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 +msgid "Nautilus Tree View" +msgstr "Nautilus Boom-aangesig" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 +msgid "Nautilus Tree side pane" +msgstr "Nautilus Boom-sypaneel" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 +msgid "Nautilus factory" +msgstr "Nautilus-fabriek" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 +msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" +msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vertoon" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 +msgid "" +"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " +"results" +msgstr "" +"Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vir soekresultate vertoon" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 +msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" +msgstr "" +"Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n twee-dimensioinele ikoonruimte vertoon" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 +msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" +msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat ikone op die werkarea vertoon" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 +msgid "Nautilus file manager desktop icon view" +msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: werkarea-ikoonaangesig" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 +msgid "Nautilus file manager icon view" +msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: ikoonaangesig" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 +msgid "Nautilus file manager list view" +msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 +msgid "Nautilus file manager search results list view" +msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig (soekresultate)" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 +msgid "Nautilus metafile factory" +msgstr "Nautilus-metalêerfabriek" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 +msgid "Nautilus shell" +msgstr "Nautilus-dop" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 +msgid "" +"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " +"invocations" +msgstr "" +"Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur daaropvolgende " +"instruksielynoproepings" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 +msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 +msgid "Search List" +msgstr "Deursoek Lys" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 +msgid "Tree" +msgstr "Boom" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 +msgid "View as Icons" +msgstr "Bekyk as Ikone" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 +msgid "View as List" +msgstr "Bekyk as Lys" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 +msgid "View as _Icons" +msgstr "Bekyk as _Ikone" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 +msgid "View as _List" +msgstr "Bekyk as _Lys" + +#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139 +#, c-format +msgid "Could not complete specified action: %s" +msgstr "Kon nie die gespesifiseerde aksie '%s' voltooi nie" + +#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163 +msgid "Could not complete specified action." +msgstr "Kon nie die gespesifiseerde aksie voltooi nie." + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581 +msgid "Background" +msgstr "Agtergrond" + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654 +#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Maak Asblik Leeg" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544 +#, c-format +msgid "Open %d Window?" +msgid_plural "Open %d Windows?" +msgstr[0] "Open %d Venster?" +msgstr[1] "Open %d Vensters?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Is jy seker jy wil al die lêers oopmaak?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak." +msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Is jy seker jy wil \"%s\" permanent uitvee?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgstr[0] "Is jy seker jy wil die %d geselekteerde item permanent skrap?" +msgstr[1] "Is jy seker jy wil die %d geselekteerde items permanent skrap?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "As jy 'n item skrap, is dit permanent verlore." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906 +msgid "Delete?" +msgstr "Skrap?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 +msgid "Select Pattern" +msgstr "Kies Patroon" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patroon:" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "\"%s\" geselekteer" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752 +#, c-format +msgid "%d folder selected" +msgid_plural "%d folders selected" +msgstr[0] "%d vouer geselekteer" +msgstr[1] "%d vouers geselekteer" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762 +#, c-format +msgid " (containing %d item)" +msgid_plural " (containing %d items)" +msgstr[0] " (wat %d item bevat)" +msgstr[1] " (wat %d items bevat)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773 +#, c-format +msgid " (containing a total of %d item)" +msgid_plural " (containing a total of %d items)" +msgstr[0] " (wat 'n totaal van %d item bevat)" +msgstr[1] " (wat 'n totaal van %d items bevat)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected (%s)" +msgstr "\"%s\" geselekteer (%s)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 +#, c-format +msgid "%d item selected (%s)" +msgid_plural "%d items selected (%s)" +msgstr[0] "%d item geselekteer (%s)" +msgstr[1] "%d items geselekteer (%s)" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801 +#, c-format +msgid "%d other item selected (%s)" +msgid_plural "%d other items selected (%s)" +msgstr[0] "%d ander item geselekteer (%s)" +msgstr[1] "%d ander items geselekteer (%s)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, Oop spasie: %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +#. * no more than the constant limit are displayed. +#. +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +msgstr "Die vouer \"%s\" bevat meer lêers as wat Nautilus kan hanteer." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978 +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "Sommige lêers sal nie getoon word nie." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979 +msgid "Too Many Files" +msgstr "Te Veel Lêers" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "" +"Die lêer kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy dit onmiddellik " +"skrap?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Die lêer \"%s\" kan nie na die asblik geskuif word nie." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252 +msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +msgstr "" +"Die items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle onmiddellik " +"skrap?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255 +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgstr "" +"Sommige items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle " +"onmiddellik skrap?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262 +msgid "Delete Immediately?" +msgstr "Skrap onmiddellik?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" +msgstr "Is jy seker jy wil \"%s\" permanent uit die asblik skrap?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Is jy seker jy wil die %d geselekteerde item permanent uit die asblik skrap?" +msgstr[1] "" +"Is jy seker jy wil die %d geselekteerde items permanent uit die asblik skrap?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "As jy 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308 +msgid "Delete From Trash?" +msgstr "Skrap uit Asblik?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgstr "Gebruik \"%s\" om die geselekteerde item te open" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 +msgid "Other _Application..." +msgstr "Ander_Toepassing..." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735 +msgid "An _Application..." +msgstr "'n _Toepassing..." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919 +#, c-format +msgid "Cannot open %s" +msgstr "Kan nie %s open nie" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " +"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " +"the file might present a security risk to your system.\n" +"\n" +"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " +"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " +"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " +"Open With menu to choose a specific application for the file. " +msgstr "" +"Die lêernaam \"%s\" dui aan dat hierdie 'n \"%s\" lêer is. Die inhoud van " +"die lêer dui aan dat die lêer 'n \"%s\" lêer is. As jy die lêer oopmaak, mag " +"dit dalk 'n sekuriteitsrisiko vir jou stelsel inhou .\n" +"\n" +"Moenie die lêer oopmaak tensy jy die lêer self geskep het of dit van 'n " +"betroubare bron ontvang het.Om die lêer oop te maak, hernoem dit na die " +"regte uitgang vir \"%s\", open dan soos gewoonlik. As alternatief, gebruik " +"die Open Met kieslys om 'n spesifieke toepassing vir die lêer te kies. " + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Laat \"%s\" loop op enige geselekteerde items" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527 +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "Skep Dokument van sjabloon \"%s\"" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Alle uitvoerbare lêers in hierdie vouer sal in die Skripte-kieslys verskyn." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Sodra 'n skrip uit die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer op " +"enige items wat tans geselekteer is." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715 +msgid "About Scripts" +msgstr "Aangaande Skripte" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +msgstr "" +"Alle uitvoerbare lêers in hierdie vouer sal in die Skripte-kieslys verskyn. " +"Sodra 'n skrip op die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer.\n" +"\n" +"Wanneer skripte vanuit 'n plaaslike vouer uitgevoer word, sal die skripte " +"die geselekteerde lêername ontvang. Wanneer skripte vanuit 'n afgeleë vouer " +"uitgevoer word, (bv. 'n vouer met web- of ftp-inhoud) sal geen parameters " +"deurgevoer word na die skripte toe nie.\n" +"\n" +"In alle gevalle, sal die volgende omgewingsveranderlikes - wat deur die " +"skripte gebruik kan word - deur Nautilus gestel word:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nuwereël-geskeide paaie vir " +"geselekteerde lêers (slegs indien plaaslik)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nuwereël-geskeide URIs vir geselekteerde " +"lêers\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI vir huidige ligging\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en grootte van huidige venster" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" +msgstr "\"%s\" sal geskuif word as jy die Plak Lêers-bevel selekteer" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" +msgstr "\"%s\" sal gekopieer word as jy die Plak Lêers-bevel selekteer" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 +#, c-format +msgid "" +"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgstr[0] "" +"Die %d geselekteerde item sal geskuif word as jy die Plak Lêers-bevel " +"selekteer." +msgstr[1] "" +"Die %d geselekteerde items sal geskuif word as jy die Plak Lêers-bevel " +"selekteer" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865 +#, c-format +msgid "" +"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgstr[0] "" +"Die %d geselekteerde item sal gekopieer word as jy die Plak Lêers-bevel " +"selekteer." +msgstr[1] "" +"Die %d geselekteerde items sal gekopieer word as jy die Plak Lêers-bevel " +"selekteer" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Daar is niks op die knipbord om te plak nie." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6102 +msgid "Mount Error" +msgstr "Hegtingsfout" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112 +msgid "Unmount Error" +msgstr "Onthegtingsfout" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115 +msgid "Eject Error" +msgstr "Uitsitfout" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 +msgid "E_ject" +msgstr "_Uitsit" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 +msgid "_Unmount Volume" +msgstr "_Ontheg Volume" + +#. add the "open in new window" menu item +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 +#, c-format +msgid "Open in New Window" +msgid_plural "Open in %d New Windows" +msgstr[0] "Open in Nuwe Venster" +msgstr[1] "Open in %d Nuwe Vensters" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515 +msgid "Browse Folder" +msgstr "Blaai deur Vouer" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 +msgid "Browse Folders" +msgstr "Blaai deur Vouers" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Skrap uit Asblik" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Skrap alle geselekteerde items permanent" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Skui_f na Asblik" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 +msgid "_Delete" +msgstr "_Skrap" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591 +msgid "Ma_ke Links" +msgstr "Ske_p Skakels" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 +msgid "Ma_ke Link" +msgstr "Ske_p Skakel" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "_Maak Asblik Leeg" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621 +msgid "Cu_t File" +msgstr "K_nip Lêer" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 +msgid "Cu_t Files" +msgstr "K_nip Lêers" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631 +msgid "_Copy File" +msgstr "_Kopieer Lêer" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 +msgid "_Copy Files" +msgstr "_Kopieer Lêers" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 +msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" +msgstr "Die skakel is gebreek, wil jy dit na die Asblik skuif?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 +msgid "This link can't be used, because it has no target." +msgstr "" +"Hierdie skakel kan nie gebruik word nie, want dit het nie 'n teiken nie." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878 +#, c-format +msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "" +"Hierdie skakel kan nie gebruik word nie, want sy teiken \"%s\" bestaan nie." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 +msgid "Broken Link" +msgstr "Gebreekte Skakel" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "Wil jy \"%s\" laat loop, of die inhoud vertoon?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "\"%s\" is 'n uitvoerbare tekslêer." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949 +msgid "Run or Display?" +msgstr "Laat Loop of Vertoon?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Laat Loop in _Terminaal" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951 +msgid "_Display" +msgstr "_Vertoon" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954 +msgid "_Run" +msgstr "_Laat Loop" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Besig om \"%s\" oop te maak." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6243 +msgid "Cancel Open?" +msgstr "Kanselleer opening?" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "" +"Jy het nie die nodige toegangsregte om die inhoud van \"%s\" te kan sien nie." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 +#, c-format +msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "\"%s\" kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." +msgstr "Jammer, al die inhoud van \"%s\" kon nie vertoon word nie." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "Die vouerinhoud kon nie vertoon word nie." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 +msgid "Error Displaying Folder" +msgstr "Fout tydens Vertoon van Vouer" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"Die naam \"%s\" bestaan reeds in hierdie vouer. Gebruik asseblief 'n ander " +"naam." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Daar is nie 'n \"%s\" in hierdie vouer nie. Miskien is dit net geskuif of " +"geskrap?" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Jy het nie die nodige toegangsregte om \"%s\" te hernoem nie." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Die naam \"%s\" is ongeldig omdat dit die karakter \"/\" bevat. Gebruik " +"asseblief 'n ander naam." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "Die naam \"%s\" is ongeldig. Gebruik asseblief 'n ander naam." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 +#, c-format +msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" +"Kon nie die naam van \"%s\" verander nie omdat dit 'n leesalleen skyf is" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Jammer, \"%s\" kon nie na \"%s\" hernoem word nie." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Die item kon nie hernoem word nie." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 +msgid "Renaming Error" +msgstr "Hernoemingsfout" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "" +"Jy het nie die nodige toegangsregte om die groep van \"%s\" te verander nie." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 +#, c-format +msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" +"Kon nie die groep van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen skyf is" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." +msgstr "Jammer, kon nie die groep van \"%s\" verander nie." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Die groep kon nie verander word nie." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 +msgid "Error Setting Group" +msgstr "Fout tydens Stel van Groep" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 +#, c-format +msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" +"Kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen skyf " +"is" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." +msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +msgid "Error Setting Owner" +msgstr "Fout tydens Stel van Eienaar" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" +"Kon nie die toegangsregte van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen " +"skyf is" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." +msgstr "Jammer, kon nie die toegangsregte van \"%s\" verander nie." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Die toegangsregte kon nie verander word nie." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 +msgid "Error Setting Permissions" +msgstr "Fout tydens Stel van Toegangsregte" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Besig om \"%s\" na \"%s\" te hernoem." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 +msgid "Cancel Rename?" +msgstr "Kanselleer hernoeming?" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 +msgid "by _Name" +msgstr "volgens _Naam" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 +msgid "by _Size" +msgstr "volgens_Grootte" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 +msgid "by _Type" +msgstr "volgens _Grootte" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "volgens Wysigings_Datum" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 +msgid "by _Emblems" +msgstr "volgens_Embleme" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 +msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Herstel Ikone se Oorspronklike Gr_oottes" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1642 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Herstel Ikon se Oorspronklike Gr_ootte" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2005 +#, c-format +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "wys na \"%s\"" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588 src/file-manager/fm-icon-view.c:2612 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Sleep en los word nie ondersteun nie." + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2589 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Sleep en los word slegs op plaaslike lêerstelsels ondersteun." + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2590 src/file-manager/fm-icon-view.c:2614 +msgid "Drag and Drop Error" +msgstr "Sleep-en-Losfout" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2613 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "'n Ongeldige sleeptipe is gebruik." + +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1514 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s Sigbare Kolomme" + +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1533 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder." +msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie vouer moet verskyn." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:475 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie!" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:476 +#: src/nautilus-information-panel.c:507 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Sleep asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477 +#: src/nautilus-information-panel.c:508 +msgid "More Than One Image" +msgstr "Meer As Een Beeld" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:486 +#: src/nautilus-information-panel.c:527 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Die lêer wat jy laat los het is nie plaaslik nie." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:487 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 +#: src/nautilus-information-panel.c:528 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Jy kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488 +#: src/nautilus-information-panel.c:529 +msgid "Local Images Only" +msgstr "Slegs Plaaslike Beelde" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 +#: src/nautilus-information-panel.c:534 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Die lêer wat jy laat los het is nie 'n beeld nie." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 +#: src/nautilus-information-panel.c:536 +msgid "Images Only" +msgstr "Slegs Beeld" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:912 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053 +msgid "Properties" +msgstr "Eienskappe" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:915 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s Eienskappe" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Kanselleer Groepverandering?" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1377 +msgid "Changing group." +msgstr "Besig om groep te verander." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1538 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Kanselleer Eienaarverandering?" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1539 +msgid "Changing owner." +msgstr "Besig om eienaar te verander." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1745 +msgid "nothing" +msgstr "niks" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747 +msgid "unreadable" +msgstr "onleesbaar" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1757 +#, c-format +msgid "%d item, with size %s" +msgid_plural "%d items, totalling %s" +msgstr[0] "%d item, met grootte %s" +msgstr[1] "%d items, met 'n totaal van %s" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1766 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1783 +msgid "Contents:" +msgstr "Inhoud:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2174 +msgid "Basic" +msgstr "Basies" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2202 +msgid "_Names:" +msgstr "_Name:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204 +msgid "_Name:" +msgstr "_Naam:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2253 +msgid "Type:" +msgstr "Tipe:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2898 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2919 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3010 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3014 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3018 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 +msgid "Size:" +msgstr "Grootte:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2269 src/nautilus-location-bar.c:60 +msgid "Location:" +msgstr "Ligging:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2276 +msgid "Volume:" +msgstr "Volume:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280 +msgid "Free space:" +msgstr "Oop spasie:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 +msgid "Link target:" +msgstr "Skakelteiken:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2294 +msgid "MIME type:" +msgstr "MIME-tipe:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2303 +msgid "Modified:" +msgstr "Gewysig:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2309 +msgid "Accessed:" +msgstr "Oopgemaak:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2325 +msgid "_Select Custom Icon..." +msgstr "_Kies Pasgemaakte Ikoon..." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 +msgid "_Remove Custom Icon" +msgstr "_Verwyder Pasgemaakte Ikoon" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2677 +msgid "_Read" +msgstr "_Lees" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679 +msgid "_Write" +msgstr "_Skryf" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681 +msgid "E_xecute" +msgstr "Voer _Uit" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2764 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Stel _gebruikersnaam" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2769 +msgid "Special flags:" +msgstr "Spesiale vlaggies:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2772 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Stel g_roep-id" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774 +msgid "_Sticky" +msgstr "_Taai" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2873 +msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." +msgstr "" +"Jy is nie die eienaar nie, dus kan jy nie hierdie toegangsregte verander nie." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2887 +msgid "File _owner:" +msgstr "Lêer_eienaar:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2893 +msgid "File owner:" +msgstr "Lêereienaar:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2904 +msgid "_File group:" +msgstr "_Lêergroep:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2913 +msgid "File group:" +msgstr "Lêergroep:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2925 +msgid "Owner:" +msgstr "Eienaar:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 +msgid "Group:" +msgstr "Groep:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927 +msgid "Others:" +msgstr "Ander:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3009 +msgid "Text view:" +msgstr "Teksaangesig:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3013 +msgid "Number view:" +msgstr "Getalaangesig:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3017 +msgid "Last changed:" +msgstr "Laaste verandering op:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3023 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "Die toegangsregte van \"%s\" kon nie bepaal word nie." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3026 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Die toegangsregte van die geselekteerde lêer kon nie bepaal word nie." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3184 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3184 +msgid "Couldn't Show Help" +msgstr "Kon nie Hulp Vertoon nie" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3521 +msgid "Cancel Showing Properties Window?" +msgstr "Kanselleer Vertoon van Eienskapvenster?" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3522 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3648 +msgid "Select an icon" +msgstr "Selekteer 'n ikoon" + +#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Leeg)" + +#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 +msgid "Loading..." +msgstr "Besig om te Laai..." + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 +msgid "Open" +msgstr "Open" + +#. add the "create folder" menu item +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 +msgid "Create Folder" +msgstr "Skep Vouer" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 +msgid "Cut Folder" +msgstr "Knip Vouer" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 +msgid "Copy Folder" +msgstr "Kopieer Vouer" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 +msgid "Paste Files into Folder" +msgstr "Plak Lêers in Vouer" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Skuif na Asblik" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 +msgid "Filesystem" +msgstr "Lêerstelsel" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Netwerkomgewing" + +#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Verander _Werkarea-agtergrond" + +#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 +msgid "Create L_auncher" +msgstr "Skep L_aaier" + +#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Skep 'n nuwe laaier" + +#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Skrap alle items in die Asblik" + +#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Open T_erminaal" + +#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 +msgid "Open a new GNOME terminal window" +msgstr "Open 'n nuwe GNOME-terminaalvenster" + +#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -" +"patroon te verander" + +#. add the reset background item, possibly disabled +#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 +#: src/nautilus-information-panel.c:349 +msgid "Use _Default Background" +msgstr "Gebruik _Verstekagtergrond" + +#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 +msgid "Use the default desktop background" +msgstr "Gebruik die verstek werkarea-agtergrond" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Kies 'n program waarmee die geselekteerde item oopgemaak moet word" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "" +"Kies 'n ander program waarmee die geselekteerde item oopgemaak moet word" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 +msgid "Create _Document" +msgstr "Skep _Dokument" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 +msgid "Create _Folder" +msgstr "Skep _Vouer" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "Skep 'n nuwe leë lêer in hierdie vouer" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Skep 'n nuwe leë vouer in hierdie vouer" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke geselekteerde item" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 +msgid "D_uplicate" +msgstr "D_upliseer" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Skrap elke geselekteerde item, sonder om na die asblik te skuif" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Dupliseer elke geselekteerde item" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 +msgid "Edit Launcher" +msgstr "Redigeer Laaier" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 +msgid "Edit the launcher information" +msgstr "Redigeer die laaierinligting" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 +msgid "Format the selected volume" +msgstr "Formateer die geselekteerde volume" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 +msgid "Medi_a Properties" +msgstr "Me_dia-eienskappe" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Heg die geselekteerde volume" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgstr "" +"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip Lêers- of Kopieer Lêers-" +"bevel geselekteer is" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " +"into the selected folder" +msgstr "" +"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip Lêers- of Kopieer Lêers-" +"bevel geselekteer is na die geselekteerde vouer" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 +msgid "No templates Installed" +msgstr "Geen sjablone geïnstalleer nie" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Open Me_t" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n navigasievenster oop" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Open in Navigasievenster" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Maak die geselekteerde item in hierdie venster oop" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" +msgstr "" +"Berei die geselekteerde lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak Lêers-" +"bevel" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" +msgstr "" +"Berei die geselekteerde lêers voor om geskuif te word met 'n Plak Lêers-bevel" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 +msgid "Prot_ect" +msgstr "Be_skerm" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 +msgid "Protect the selected volume" +msgstr "Beskerm die geselekteerde volume" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Hernoem geslekteerde item" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Stel Aangesig Terug na _Verstekwaardes" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Stel sorteervolgorde en zoemvlak terug om ooreen te stem met die voorkeure " +"vir hierdie aangesig" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 +msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" +msgstr "Laat loop of bestuur skript van ~/Nautilus/scripts" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 +msgid "Select _All Files" +msgstr "Selekteer _Alle Lêers" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 +msgid "Select _Pattern" +msgstr "Selekteer _Patroon" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Selekteer alle items in hierdie venster" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "" +"Selekteer items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 +msgid "Show media properties for the selected volume" +msgstr "Vertoon media-eienskappe vir die geselekteerde volume" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Vertoon die vouer wat die skripte bevat wat in hierdie kieslys verskyn" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Ontheg die geselekteerde volume" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 +msgid "Use the default background for this location" +msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke geselekteerde item" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 +msgid "_Empty File" +msgstr "_Maak Lêer Leeg" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 +msgid "_Format" +msgstr "_Formateer" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 +msgid "_Mount Volume" +msgstr "_Heg Volume" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 +msgid "_Open" +msgstr "_Open" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Open Skripte-vouer" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 +msgid "_Paste Files" +msgstr "_Plak Lêers" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 +msgid "_Paste Files Into Folder" +msgstr "_Plak Lêers In Vouer" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 +msgid "_Properties" +msgstr "_Eienskappe" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Hernoem..." + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skripte" + +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "Rang_skik Items" + +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "volgens Wysigings_Datum" + +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 +msgid "By _Emblems" +msgstr "Volgens _Embleme" + +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 +msgid "By _Name" +msgstr "Volgens _Naam" + +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 +msgid "By _Size" +msgstr "Volgens _Grootte" + +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 +msgid "By _Type" +msgstr "Volgens _Tipe" + +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 +msgid "Clean _Up by Name" +msgstr "Maak _Skoon volgens Naam" + +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 +msgid "Compact _Layout" +msgstr "Kompakte _Uitleg" + +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde" + +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster" + +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word" + +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 +msgid "Make the selected icon stretchable" +msgstr "Maak die geselekteerde ikoon rekbaar" + +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Om_gekeerde Volgorde" + +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te " +"voorkom" + +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Herstel elke geselekteerde ikoon se oorspronklike grootte" + +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 +msgid "Str_etch Icon" +msgstr "Re_k Ikoon" + +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 +msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik" + +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Hou Belyn" + +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 +msgid "_Manually" +msgstr "_Handmatig" + +#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Selekteer die kolomme wat in hierdie vouer sigbaar is" + +#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "Sigbare _Kolomme..." + +#: src/nautilus-application.c:267 +msgid "Couldn't Create Required Folder" +msgstr "Kon Nie Vereiste Vouer Skep Nie" + +#: src/nautilus-application.c:268 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Nautilus kon nie die vereiste vouer \"%s\" skep nie." + +#: src/nautilus-application.c:270 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Skep asseblief hierdie vouer voordat Nautilus geloop word, of verstel die " +"toegangsregte sodat Nautilus dit kan skep." + +#: src/nautilus-application.c:273 +msgid "Couldn't Create Required Folders" +msgstr "Kon Nie Vereiste Vouers Skep Nie" + +#: src/nautilus-application.c:274 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste vouers skep nie: %s." + +#: src/nautilus-application.c:276 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Skep asseblief hierdie vouers voordat Nautilus geloop word, of verstel die " +"toegangsregte sodat Nautilus dit kan skep." + +#: src/nautilus-application.c:344 +msgid "Link To Old Desktop" +msgstr "Skakel na Ou Werkarea" + +#: src/nautilus-application.c:360 +msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +msgstr "n Skakel getitel \"Skakel Na ou Werkarea\" is op die werkarea geskep." + +#: src/nautilus-application.c:361 +msgid "" +"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " +"the link and move over the files you want, then delete the link." +msgstr "" +"Die ligging van die werkarea-gids het in GNOME 2.4 verander. Jy kan die " +"skakel open, die lêers oorskuif wat jy wil hê en dan die skakel skrap." + +#: src/nautilus-application.c:363 +msgid "Migrated Old Desktop" +msgstr "Gemigreerde Ou Werkarea" + +#. Can't register myself due to trouble locating the +#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you +#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that +#. * doesn't include the directory containing the oaf +#. * library. It could also happen if the +#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some +#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes +#. * this problem but we don't exactly understand why, +#. * since neither of the above causes explain it. +#. +#: src/nautilus-application.c:537 +msgid "" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again." +msgstr "" +"Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy die " +"bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy die " +"probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te installeer." + +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. +#: src/nautilus-application.c:543 +msgid "" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again.\n" +"\n" +"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " +"library's directory. Another possible cause would be bad install with a " +"missing Nautilus_Shell.server file.\n" +"\n" +"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " +"which may be needed by other applications.\n" +"\n" +"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " +"we don't know why.\n" +"\n" +"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " +"installed." +msgstr "" +"Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy die " +"bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy die " +"probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te installeer.\n" +"\n" +"Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak hiervan " +"blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-" +"aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte " +"installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n" +"\n" +"Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander " +"toepassings benodig word, sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer " +"word.\n" +"\n" +"Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie hoekom " +"nie.\n" +"\n" +"Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die bonobo-" +"aktivering geïnstaleer is." + +#. Some misc. error (can never happen with current +#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the +#. * program. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the +#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a +#. * good message. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? +#: src/nautilus-application.c:573 src/nautilus-application.c:591 +#: src/nautilus-application.c:598 +msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." +msgstr "" +"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout." + +#: src/nautilus-application.c:574 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to register the file manager view server." +msgstr "" +"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " +"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se " +"aangesigbediener te registreer." + +#: src/nautilus-application.c:592 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "" +"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " +"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk " +"help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus oor " +"te begin." + +#: src/nautilus-application.c:599 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "" +"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " +"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. Dit " +"mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en " +"Nautilus oor te begin." + +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 +#: src/nautilus-file-management-properties.c:219 +#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 +msgid "<b>_Bookmarks</b>" +msgstr "<b>_Boekmerke</b>" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>_Ligging</b>" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 +msgid "<b>_Name</b>" +msgstr "<b>_Naam</b>" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Redigeer Boekmerke" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 +msgid "You must enter a name for the server." +msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener." + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer." + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 +msgid "Can't Connect to Server" +msgstr "Kan Nie Aan Bediener Konnekteer Nie" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid location." +msgstr "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie." + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 +#: src/nautilus-property-browser.c:1106 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1307 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Gaan asseblief die spelling na en probeer weer." + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Konnekteer aan Bediener" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191 +msgid "Link _name:" +msgstr "Skakel _naam:" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210 +msgid "_Location (URL):" +msgstr "_Adres (URL):" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231 +msgid "Example:" +msgstr "Voorbeeld:" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248 +msgid "C_onnect" +msgstr "K_onnekteer" + +#: src/nautilus-desktop-window.c:356 +msgid "Desktop" +msgstr "Werkarea" + +#: src/nautilus-file-management-properties.c:295 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GG" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KG" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KG" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 +msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Gedrag</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 +msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Verstekaangesig</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 +msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Uitvoerbare Tekslêers</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 +msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Vouers</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 +msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonopskrifte</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 +msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonaangesig-verstekwaardes</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 +msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Lys Kolomme</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 +msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Lysaangesigverstekwaardes</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 +msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Ander Voorskoubare Lêers</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 +msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Klanklêers</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 +msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Tekslêers</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 +msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Asseblief</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 +msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Boomaangesig-verstekwaardes</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 +msgid "Always" +msgstr "Altyd" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Vra voordat die Asblik _leeggemaak of lêers geskrap word" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 +msgid "Behavior" +msgstr "Gedrag" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Kies die volgorde van inligting wat onder ikoonname moet verskyn. Meer " +"inligting sal verskyn wanneer 'n mens inzoem." + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn." + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Tel _aantal items:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Verstek_zoemvlak:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Lêerbestuurvoorkeure" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Ikoonopskrifte" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +msgid "List Columns" +msgstr "Lys Kolomme" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Slegs Plaaslike Lêers" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 +msgid "MIME type" +msgstr "MIME-tipe" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +msgid "Never" +msgstr "Nooit" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +msgid "Preview" +msgstr "Voorskou" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "Voorskou van _klanklêers:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +msgid "Show _only folders" +msgstr "Vertoon _Slegs Vouers" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Vertoon _duimnaels:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Vertoon te_ks in ikone:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Sorteer _vouers vóór lêers" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Bekyk _nuwe vouers met:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +msgid "Views" +msgstr "Aangesigte" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Rangskik items:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "_Verstekzoemvlak:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +msgid "_Double click to activate items" +msgstr "_Dubbelkliek om items te aktiveer" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 +msgid "_Run executable text files when they are clicked" +msgstr "_Laat Loop uitvoerbare lêers wanneer hulle gekliek word" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 +msgid "_Single click to activate items" +msgstr "_Enkelkliek aktiveer items" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Teks langs ikone" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 +msgid "_Use compact layout" +msgstr "_Gebruik kompakte uitleg" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 +msgid "_View executable text files when they are clicked" +msgstr "_Besigtig uitvoerbare tekslêers wanneer hulle gekliek word" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 +msgid "date accessed" +msgstr "datum oopgemaak" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 +msgid "date modified" +msgstr "datum gewysig" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 +msgid "group" +msgstr "groep" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 +msgid "none" +msgstr "geen" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 +msgid "octal permissions" +msgstr "oktale toegangsregte" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 +msgid "owner" +msgstr "eienaar" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 +msgid "permissions" +msgstr "toegangsregte" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 +msgid "size" +msgstr "grootte" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 +msgid "type" +msgstr "tipe" + +#: src/nautilus-first-time-druid.c:40 +msgid "" +"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" +"has been presented.\n" +"\n" +"You can manually erase this file to present the druid again.\n" +msgstr "" +"Die aanwesigheid van hierdie lêer dui aan dat die Nautilus-" +"opstellingslimmerd\n" +"reeds vertoon is.\n" +"\n" +"Jy kan hierdie lêer met die hand uitvee om die slimmerd weer te vertoon.\n" + +#: src/nautilus-information-panel.c:506 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." +msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie." + +#: src/nautilus-information-panel.c:535 +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word." + +#: src/nautilus-information-panel.c:882 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Open met %s" + +#. Catch-all button after all the others. +#: src/nautilus-information-panel.c:911 +msgid "Open with..." +msgstr "Open met..." + +#: src/nautilus-information-panel.c:993 +msgid "Unable to launch the cd burner application." +msgstr "Kan nie die cd-herskrywerprogram laat loop nie." + +#: src/nautilus-information-panel.c:994 +msgid "Can't Launch CD Burner" +msgstr "Kan nie CD-Herskrywer Laat Loop nie" + +#. FIXME: We don't use spaces to pad labels! +#: src/nautilus-information-panel.c:1039 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Maak _Asblik Leeg" + +#. FIXME: We don't use spaces to pad labels! +#: src/nautilus-information-panel.c:1055 +msgid "_Write contents to CD" +msgstr "_Skryf inhoud na CD" + +#: src/nautilus-location-bar.c:61 +msgid "Go To:" +msgstr "Gaan na:" + +#: src/nautilus-location-bar.c:154 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Wil jy %d ligging bekyk?" +msgstr[1] "Wil jy %d liggings bekyk?" + +#: src/nautilus-location-bar.c:170 +msgid "View in Multiple Windows?" +msgstr "Bekyk in Meerdere Vensters?" + +#: src/nautilus-location-dialog.c:137 +msgid "Open Location" +msgstr "Open Ligging" + +#: src/nautilus-location-dialog.c:147 +msgid "_Location:" +msgstr "_Ligging:" + +#: src/nautilus-main.c:188 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Voer 'n vinnige rondte selftoetse uit." + +#: src/nautilus-main.c:191 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm." + +#: src/nautilus-main.c:191 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "VORM" + +#: src/nautilus-main.c:193 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URIs." + +#: src/nautilus-main.c:195 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Moenie die werkarea bestuur nie (ignoreer die voorkeur soos gestel in die " +"voorkeurdialoog)." + +#: src/nautilus-main.c:197 +msgid "open a browser window." +msgstr "open 'n blaaiervenster." + +#: src/nautilus-main.c:199 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Sluit Nautilus Af." + +#: src/nautilus-main.c:201 +msgid "Restart Nautilus." +msgstr "Begin Nautilus Oor." + +#: src/nautilus-main.c:234 +msgid "File Manager" +msgstr "Lêerbestuurder" + +#. Set initial window title +#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:306 +#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: src/nautilus-main.c:259 +#, c-format +msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" +msgstr "nautilus: --toets kan nie gebruik word saam met URIs nie.\n" + +#: src/nautilus-main.c:263 +#, c-format +msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgstr "nautilus: --toets kan nie gebruik word met ander opsies nie.\n" + +#: src/nautilus-main.c:267 +#, c-format +msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" +msgstr "nautilus: --afsluit kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n" + +#: src/nautilus-main.c:271 +#, c-format +msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" +msgstr "nautilus: --oorbegin kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n" + +#: src/nautilus-main.c:275 +#, c-format +msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgstr "nautilus: -vorm kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie.\n" + +#. This is a little joke, shows up occasionally. I only +#. * implemented this feature so I could use this joke. +#. +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 +msgid "Are you sure you want to forget history?" +msgstr "Is jy seker jy wil die geskiedenis vergeet?" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 +msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +msgstr "As jy dit doen, sal jy dit beslis herhaal." + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "Is jy seker jy wil die lys plekke wat jy besoek het uitvee?" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 +msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." +msgstr "As jy die lys plekke uitvee, sal hulle permanent geskrap word." + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 +msgid "Clear History" +msgstr "Vee Geskiedenis Uit" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou lys " +"verwyder?" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie." + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Boekmerk vir Niebestaande Ligging" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 +msgid "Remove" +msgstr "Verwyder" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Voeg 'n boekmerk by hierdie kieslys vir die huidige ligging" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 +msgid "Back" +msgstr "Terug" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 +msgid "CD _Creator" +msgstr "CD _Creator" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 +msgid "Change the visibility of this window's sidebar" +msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se kantbalk" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Sluit _Alle Vensters" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Sluit alle Navigeringsvensters" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Konnekteer aan _Bediener..." + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "" +"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te " +"redigeer" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 +msgid "Find" +msgstr "Vind" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 +msgid "Forward" +msgstr "Vorentoe" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 +msgid "Go to templates folder" +msgstr "Gaan na sjabloonvouer" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 +msgid "Go to the CD Creator" +msgstr "Gaan na CD Creator" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 +msgid "Go to the trash folder" +msgstr "Gaan na die asblikvouer" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 +msgid "Home" +msgstr "Tuis" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 +msgid "Location _Bar" +msgstr "Ligging_balk" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 +msgid "Reload" +msgstr "Herlaai" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 +msgid "Search this computer for files" +msgstr "Deursoek hierdie rekenaar vir lêers" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 +msgid "St_atusbar" +msgstr "St_atusbalk" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 +msgid "Stop" +msgstr "Stop" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 +msgid "Up" +msgstr "Op" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Voeg Boekmerk by" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 +msgid "_Back" +msgstr "_Terug" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Boekmerke" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 +msgid "_Clear History" +msgstr "_Vee Geskiedenis Uit" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 +msgid "_Computer" +msgstr "_Rekenaar" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 +msgid "_Edit Bookmarks" +msgstr "_Redigeer Boekmerke" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 +msgid "_Forward" +msgstr "_Vorentoe" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 +msgid "_Go" +msgstr "_Gaan" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 +msgid "_Home" +msgstr "_Tuis" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 +msgid "_Location..." +msgstr "_Ligging..." + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 +msgid "_Side Pane" +msgstr "_Sypaneel" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 +msgid "_Templates" +msgstr "_Sjablone" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 +msgid "_Trash" +msgstr "_Asblik" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 +msgid "_Up" +msgstr "_Op" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 +msgid "_View" +msgstr "_Bekyk" + +#: src/nautilus-navigation-window.c:337 +msgid "Information" +msgstr "Inligting" + +#. Add "View as..." extra bonus choice. +#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 +msgid "View as..." +msgstr "Bekyk as..." + +#: src/nautilus-navigation-window.c:733 +#, c-format +msgid "File Browser: %s" +msgstr "Lêerblaaier: %s" + +#: src/nautilus-navigation-window.c:1117 +msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." +msgstr "Een van die sypanele het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie." + +#: src/nautilus-navigation-window.c:1118 +msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." +msgstr "Ek kon ongelukkig nie agterkom watter een nie." + +#: src/nautilus-navigation-window.c:1121 +#, c-format +msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." +msgstr "Die %s sypaneel het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie." + +#: src/nautilus-navigation-window.c:1122 +msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." +msgstr "As dit bly gebeur, sal jy dalk hierdie paneel wil afskakel." + +#: src/nautilus-navigation-window.c:1125 +msgid "Side Panel Failed" +msgstr "Sypaneel Het Gefaal" + +#: src/nautilus-navigation-window.c:1256 +msgid "Side Pane" +msgstr "Sypaneel" + +#: src/nautilus-navigation-window.c:1258 +msgid "Contains a side pane view" +msgstr "Bevat 'n sypaneelaangesig" + +#: src/nautilus-profiler.c:209 +msgid "Print" +msgstr "Druk" + +#: src/nautilus-profiler.c:210 +msgid "Save" +msgstr "Stoor" + +#: src/nautilus-profiler.c:246 +msgid "Profile Dump" +msgstr "Profielstorting" + +#. set the title and standard close accelerator +#: src/nautilus-property-browser.c:270 +msgid "Backgrounds and Emblems" +msgstr "Agtergronde en Embleme" + +#: src/nautilus-property-browser.c:386 +msgid "_Remove..." +msgstr "_Verwyder..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:407 +msgid "_Add new..." +msgstr "_Voeg nuwe by..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:914 +#, c-format +msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." +msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie." + +#: src/nautilus-property-browser.c:915 +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "Maak seker dat jy die toegangsregte het om die patroon te skrap." + +#: src/nautilus-property-browser.c:916 +msgid "Couldn't Delete Pattern" +msgstr "Kon Nie Patroon Skrap Nie" + +#: src/nautilus-property-browser.c:944 +#, c-format +msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." +msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie." + +#: src/nautilus-property-browser.c:945 +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "Maak seker dat jy die toegangsregte het om die embleem te skrap." + +#: src/nautilus-property-browser.c:946 +msgid "Couldn't Delete Emblem" +msgstr "Kon Nie Embleem Skrap Nie" + +#: src/nautilus-property-browser.c:984 +msgid "Create a New Emblem:" +msgstr "Skep 'n Nuwe Embleem:" + +#. make the keyword label and field +#: src/nautilus-property-browser.c:997 +msgid "_Keyword:" +msgstr "_Sleutelwoord:" + +#. set up a gnome icon entry to pick the image file +#: src/nautilus-property-browser.c:1015 +msgid "_Image:" +msgstr "_Beeld:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1019 +msgid "Select an image file for the new emblem:" +msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1043 +msgid "Create a New Color:" +msgstr "Skep 'n Nuwe Kleur:" + +#. make the name label and field +#: src/nautilus-property-browser.c:1057 +msgid "Color _name:" +msgstr "Kleur_naam:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1073 +msgid "Color _value:" +msgstr "Kleur_waarde:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1105 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1108 +msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1109 +msgid "Please try again." +msgstr "Probeer assseblief weer." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156 +msgid "Couldn't Install Pattern" +msgstr "Kon Nie Patroon Installeer Nie" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1122 +msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." +msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1123 +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328 +#: src/nautilus-property-browser.c:1344 +msgid "Not an Image" +msgstr "Nie 'n Beeld nie" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1155 +#, c-format +msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." +msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1175 +msgid "Select an image file to add as a pattern" +msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1236 +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "Die kleur kan nie geïnstalleer word nie." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1237 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1238 +msgid "Couldn't Install Color" +msgstr "Kon Nie Kleur Installeer Nie" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1290 +msgid "Select a color to add" +msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344 +msgid "The file is not an image." +msgstr "Die lêer is nie 'n beeld nie." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2051 +msgid "Select a Category:" +msgstr "Kies 'n Kategorie:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2060 +msgid "C_ancel Remove" +msgstr "K_anselleer verwydering" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2066 +msgid "_Add a New Pattern..." +msgstr "_Voeg 'n Nuwe Patroon by..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2069 +msgid "_Add a New Color..." +msgstr "_Voeg 'n Nuwe Kleur by..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2072 +msgid "_Add a New Emblem..." +msgstr "_Voeg 'n Nuwe Embleem by..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2095 +msgid "Click on a pattern to remove it" +msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2098 +msgid "Click on a color to remove it" +msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2101 +msgid "Click on an emblem to remove it" +msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2110 +msgid "Patterns:" +msgstr "Patrone:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2113 +msgid "Colors:" +msgstr "Kleure:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2116 +msgid "Emblems:" +msgstr "Embleme:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2136 +msgid "_Remove a Pattern..." +msgstr "_Verwyder 'n Patroon..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2139 +msgid "_Remove a Color..." +msgstr "_Verwyder 'n Kleur..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2142 +msgid "_Remove an Emblem..." +msgstr "_Verwyder 'n Embleem..." + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 +msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" +msgstr "Kies 'n aangesig vir die huidige ligging of wysig die stel aangesigte" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 +msgid "Close this folder" +msgstr "Sluit hierdie vouer" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Vertoon Nautilus-hulp" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "" +"Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms te " +"pasmaak" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 +msgid "Display the latest contents of the current location" +msgstr "Vertoon die jongste inhoud by die huidige ligging" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 +msgid "Go to Empty CD folder" +msgstr "Gaan na Leë CD-vouer" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 +msgid "Go to the home location" +msgstr "Gaan na Tuis-ligging" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 +msgid "Go up one level" +msgstr "Gaan een vlak op" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Gewone Groo_tte" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Voor_keure" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 +msgid "Report Profiling" +msgstr "Verslagprofilering" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 +msgid "Reset Profiling" +msgstr "Stel Profilering Terug" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 +msgid "Show the contents at the normal size" +msgstr "Vertoon die inhoud teen normale grootte" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 +msgid "Show the contents in less detail" +msgstr "Vertoon die inhoud in minder besonderhede" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 +msgid "Show the contents in more detail" +msgstr "Vertoon die inhoud in meer besonderhede" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 +msgid "Start Profiling" +msgstr "Begin profilering" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 +msgid "Stop Profiling" +msgstr "Stop profilering" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 +msgid "Stop loading this location" +msgstr "Stop laai van hierdie ligging" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Ontdoen die laaste teksverandering" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Zoem _In" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Zoem _Uit" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 +msgid "_About" +msgstr "_Oor" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "_Agtergronde en Embleme..." + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 +msgid "_CD Creator" +msgstr "_CD Creator" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 +msgid "_Close" +msgstr "_Sluit" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 +msgid "_Contents" +msgstr "_Inhoud" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 +msgid "_Edit" +msgstr "_Redigeer" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 +msgid "_File" +msgstr "_Lêer" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 +msgid "_Help" +msgstr "_Hulp" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 +msgid "_Profiler" +msgstr "_Profileerder" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 +msgid "_Reload" +msgstr "_Herlaai" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 +msgid "_Report Profiling" +msgstr "_Verslagprofilering" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 +msgid "_Reset Profiling" +msgstr "_Stel Profilering Terug" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 +msgid "_Start Profiling" +msgstr "_Begin Profilering" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stop" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 +msgid "_Stop Profiling" +msgstr "_Stop Profilering" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 +msgid "_Undo" +msgstr "_Ontdoen" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 +msgid "_View as..." +msgstr "_Bekyk as..." + +#: src/nautilus-side-pane.c:395 +msgid "Close the side pane" +msgstr "Sluit die sypaneel" + +#: src/nautilus-side-pane.c:566 +#, c-format +msgid "Show %s" +msgstr "Vertoon %s" + +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "Sluit _Moedervouers" + +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "Sluit hierdie vouer se moeders" + +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 +msgid "Go to Computer" +msgstr "Gaan na Rekenaar" + +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Open _Ligging..." + +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Open _Moeder" + +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Open die moedervouer" + +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 +msgid "_Places" +msgstr "_Plekke" + +#: src/nautilus-view-frame.c:595 +msgid "a title" +msgstr "'n titel" + +#: src/nautilus-view-frame.c:604 +msgid "the browse history" +msgstr "die blaaigeskiedenis" + +#: src/nautilus-view-frame.c:613 +msgid "the current selection" +msgstr "die huidige seleksie" + +#: src/nautilus-view-frame.c:622 +msgid "the type of window the view is embedded in" +msgstr "die soort venster waarin die aangesig ingebed is" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:838 +msgid "View Failed" +msgstr "Bekyk het Gefaal" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:849 +#, c-format +msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind en kan nie voortgaan nie." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:850 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:860 +#, c-format +msgid "The %s view encountered an error while starting up." +msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:861 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008 +msgid "Content View" +msgstr "Inhoudaangesig" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009 +msgid "View of the current file or folder" +msgstr "Aangesig van die huidige lêer of vouer" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 +#, c-format +msgid "Couldn't find \"%s\"." +msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie." + +#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1338 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\"." +msgstr "Kon nie \"%s\" vertoon nie." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 +msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." +msgstr "Nautilus kan nie bepaal watter soort lêer dit is nie." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." +msgstr "" +"Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die lêer te " +"vertoon nie." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." +msgstr "Nautilus kan nie %s-liggings hanteer nie." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362 +msgid "The attempt to log in failed." +msgstr "Die aanmeldpoging het gefaal." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 +msgid "Access was denied." +msgstr "Toegang is geweier." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." +msgstr "" +"Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek " +"is." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 +msgid "Check that your proxy settings are correct." +msgstr "Maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek is." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +"browser." +msgstr "" +"Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat Nautilus nie die SMB-meesterblaaier kan " +"kontak nie." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396 +msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +msgstr "Maak seker dat 'n SMB-bediener op die plaaslike netwerk loop." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1406 +msgid "" +"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " +"search service isn't running." +msgstr "" +"Soektogte is tans onbeskikbaar, óf omdat jy nie 'n indeks het nie, óf omdat " +"die soekdiens nie tans loop nie." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409 +msgid "" +"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " +"have an index, that the Medusa indexer is running." +msgstr "" +"Maak seker dat die Medusa-soekdiens begin is en, indien jy nie 'n indeks het " +"nie, dat die Medusa-indekser besig is om te loop." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411 +msgid "Searching Unavailable" +msgstr "Soektogte Nie Beskikbaar Nie" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +msgstr "Nautilus kan nie \"%s\" vertoon nie." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418 +msgid "Please select another viewer and try again." +msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1422 +msgid "Can't Display Location" +msgstr "Kan Nie Ligging Vertoon Nie" + +#: src/nautilus-window-menus.c:220 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word" + +#. Localize to deal with issues in the copyright +#. * symbol characters -- do not translate the company +#. * name, please. +#. +#: src/nautilus-window-menus.c:591 +msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." +msgstr "Kopiereg (C) 1999-2001 Eazel, Inc." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599 +msgid "Translator Credits" +msgstr "Vermeldings: Vertalers" + +#: src/nautilus-window-menus.c:604 +msgid "" +"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +"files and the rest of your system." +msgstr "" +"Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en die " +"res van jou stelsel vergemaklik." + +#: src/nautilus-window-toolbars.c:365 +msgid "Go back a few pages" +msgstr "Gaan 'n paar bladsye terug" + +#: src/nautilus-window-toolbars.c:368 +msgid "Go forward a number of pages" +msgstr "Gaan 'n paar bladsye vorentoe" + +#: src/nautilus-window.c:874 +#, c-format +msgid "Display this location with \"%s\"" +msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" + +#: src/nautilus-window.c:1578 +msgid "Application ID" +msgstr "Toepassingsidentiteit (ID)" + +#: src/nautilus-window.c:1579 +msgid "The application ID of the window." +msgstr "Die toepassingsidentiteit van die venster." + +#: src/nautilus-window.c:1585 +msgid "Application" +msgstr "Toepassing" + +#: src/nautilus-window.c:1586 +msgid "The NautilusApplication associated with this window." +msgstr "Die Nautilus-toepassing wat met hierdie venster geassosieer word." + +#: src/nautilus-zoom-control.c:83 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zoem In" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:84 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zoem Uit" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:85 +msgid "Zoom to Fit" +msgstr "Zoem om te pas" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:97 +msgid "Try to fit in window" +msgstr "Probeer in venster pas" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:796 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoem" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:802 +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" + +#: src/network-scheme.desktop.in.h:1 +msgid "Network Servers" +msgstr "Netwerkbedieners" + +#: src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" +msgstr "Bekyk jou netwerkbedieners in die Nautlius-lêerbestuurder" + +#~ msgid "" +#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " +#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" +#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " +#~ "following commands as root:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-indexd\n" +#~ "medusa-searchd\n" +#~ "\n" +#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " +#~ "has been created. This may take a long time." +#~ msgstr "" +#~ "Indien jy spoedsoektogte wil aktiveer, kan jy die lêer %s as stam " +#~ "redigeer.Die Medusa-dienste word aangeskakel deur die aktiveringsvlaggie " +#~ "na \"yes\" te stel.\n" +#~ "Om die indekserings- en soekdienste dadelik te begin, moet jy ook die " +#~ "volgende bevele as stam uitvoer:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-indexd\n" +#~ "medusa-searchd\n" +#~ "\n" +#~ "Spoedsoektogte sal nie beskikbaar wees totdat 'n aanvanklike indeks van " +#~ "jou lêers geskep is nie. Dit kan lank neem om te skep." + +#~ msgid "" +#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " +#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " +#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " +#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" +#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " +#~ "available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Medusa, die toepassing wat soektogte doen, kan nie op jou rekenaar gevind " +#~ "word nie. As jy Nautilus self gekompileer het, sal jy 'n kopie van " +#~ "Medusa moet installeer en Nautilus herkompileer. ('n Kopie van Medusa " +#~ "mag moontlik beskikbaar wees by ftp://ftp.gnome.org)\n" +#~ "As jy 'n verpakte weergawe van Nautilus het, is spoedsoektogte nie " +#~ "beskikbaar nie.\n" + +#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" +#~ msgstr "[Items ]met \"%s\" in hulle name" + +#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]wat met \"%s\" begin" + +#~ msgid "[Items ]ending with %s" +#~ msgstr "[Items ]wat op %s eindig" + +#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" +#~ msgstr "[Items ]sonder \"%s\" in hulle name" + +#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]wat met die reëlmatige uitdrukking \"%s\" ooreenstem" + +#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]wat met die lêerpatroon \"%s\" ooreenstem" + +#~ msgid "[Items that are ]regular files" +#~ msgstr "[Items wat] gewone lêers [is]" + +#~ msgid "[Items that are ]text files" +#~ msgstr "[Items wat] tekslêers [is]" + +#~ msgid "[Items that are ]applications" +#~ msgstr "[Items wat] toepassings [is]" + +#~ msgid "[Items that are ]folders" +#~ msgstr "[Items wat ]vouers [is]" + +#~ msgid "[Items that are ]music" +#~ msgstr "[Items wat ]musiek [is]" + +#~ msgid "[Items ]that are not %s" +#~ msgstr "[Items]wat nie %s is nie" + +#~ msgid "[Items ]that are %s" +#~ msgstr "[Items ]wat %s is" + +#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]waar \"%s\" nie die eienaar is nie" + +#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ] waar \"%s\" die eienaar is" + +#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID \"%s\" is" + +#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID iets anders as \"%s\" is" + +#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" +#~ msgstr "[Items ]groter as %s bisse" + +#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" +#~ msgstr "[Items ]kleiner as %s bisse" + +#~ msgid "[Items ]of %s bytes" +#~ msgstr "[Items ]van %s bisse" + +#~ msgid "[Items ]modified today" +#~ msgstr "[Items ]vandag gewysig" + +#~ msgid "[Items ]modified yesterday" +#~ msgstr "[Items ]gister gewysig" + +#~ msgid "[Items ]modified on %s" +#~ msgstr "[Items ]op %s gewysig" + +#~ msgid "[Items ]not modified on %s" +#~ msgstr "[Items ]nie op %s gewysig nie" + +#~ msgid "[Items ]modified before %s" +#~ msgstr "[Items ]voor %s gewysig" + +#~ msgid "[Items ]modified after %s" +#~ msgstr "[Items ]na %s gewysig" + +#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" +#~ msgstr "[Items ]binne 'n week van %s gewysig" + +#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" +#~ msgstr "[Items ]binne 'n maand van %s gewysig" + +#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]gemerk met \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]nie met \"%s\" gemerk nie" + +#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]met al die woorde \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]met een van die woorde \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]sonder al die woorde \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]sonder enige van die woorde\"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" +#~ msgstr "[Items groter as 400K] en [sonder die woorde \"apple orange\"]" + +#~ msgid "" +#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " +#~ "\"apple orange\"]" +#~ msgstr "" +#~ "[Items groter as 400K], [waar stam die eienaar is en sonder die woorde " +#~ "\"apple orange\"]" + +#~ msgid "Items %s" +#~ msgstr "Items %s" + +#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" +#~ msgstr "Items met \"stuff\" in hulle name" + +#~ msgid "Items that are regular files" +#~ msgstr "Items wat gewone lêers is" + +#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" +#~ msgstr "Items wat \"stuff\" in hulle name bevat en gewone lêers is" + +#~ msgid "" +#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " +#~ "smaller than 2000 bytes" +#~ msgstr "" +#~ "Items met \"stuff\" in hulle name, wat gewone lêers is en kleiner as 2000 " +#~ "bisse is" + +#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" +#~ msgstr "Items met \"medusa\" in hulle name en wat vouers is" + +#~ msgid "" +#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " +#~ "was last indexed." +#~ msgstr "" +#~ "Soekresultate mag moontlik nie items insluit wat na %s gewysig is nie. " +#~ "Dit is wanneer die skyf laas geïndekseer is." + +#~ msgid "Search Results" +#~ msgstr "Soekresultate" + +#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." +#~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie." + +#~ msgid "Medusa is not installed." +#~ msgstr "Medusa is nie geïnstalleer nie." + +#~ msgid "Search Service Not Available" +#~ msgstr "Soekdiens Nie Beskikbaar" + +#~ msgid "" +#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " +#~ "search will return no results right now." +#~ msgstr "" +#~ "Die soektog wat jy geselekteer is, is nuwer as die indeks op jou stelsel. " +#~ "Die soektog sal op die oomblik geen resultate toon nie." + +#~ msgid "" +#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line." +#~ msgstr "" +#~ "Jy kan 'n nuwe indeks skep deur \"medusa-indexd\" as stam van die " +#~ "instruksielyn af uit te voer." + +#~ msgid "Search For Items That Are Too New" +#~ msgstr "Soek Items Wat Te Nuut Is" + +#~ msgid "" +#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " +#~ msgstr "" +#~ "Elke geïndekseerde lêer op jou rekenaar voldoen aan die kriteria wat jy " +#~ "geselekteer het. " + +#~ msgid "" +#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " +#~ "narrow your results." +#~ msgstr "" +#~ "Gaan die spelling van die seleksies na of voeg meer kriteria by om die " +#~ "soektog af te baken." + +#~ msgid "Error During Search" +#~ msgstr "Fout Tydens Soektog" + +#~ msgid "" +#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " +#~ "corrupt." +#~ msgstr "" +#~ "Vind kan nie jou lêerstelselindeks oopmaak nie. Jou indeks is dalk weg of " +#~ "korrup." + +#~ msgid "Error Reading File Index" +#~ msgstr "Fout Tydens Lees van Lêerindeks" + +#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." +#~ msgstr "" +#~ "'n Fout het voogekom terwyl die inhoud van hierdie soektog gelaai is." + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " +#~ "system." +#~ msgstr "" +#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel." + +#~ msgid "" +#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " +#~ "performed that doesn't use the index." +#~ msgstr "" +#~ "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie. 'n Stadiger soektog sal " +#~ "dus uitgevoer word wat nie die indeks gebruik nie." + +#~ msgid "Find can't access your index right now." +#~ msgstr "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie." + +#~ msgid "Fast Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Beskikbaar" + +#~ msgid "Content Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Inhoudsoektogte Nie Beskikbaar" + +#~ msgid "" +#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " +#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " +#~ "root and enter this command at the command line:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-searchd" +#~ msgstr "" +#~ "Jou indekslêers is beskikbaar, maar die Medusa-soekdaemoon wat " +#~ "indeksnavrae behartig, loop nie. Om hierdie program te begin, meld aan " +#~ "as stam en tik hierdie bevel op die instruksielyn in:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-searchd" + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "Your computer is currently creating that index." +#~ msgstr "" +#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " +#~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. Your computer is currently creating that index." +#~ msgstr "" +#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " +#~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks." + +#~ msgid "" +#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Omdat Vind nie 'n indeks kan gebruik nie, mag hierdie soektog dalk 'n " +#~ "hele paar minute duur." + +#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." +#~ msgstr "Inhoudsoektogte sal beskikbaar wees sodra die indeks voltooi is." + +#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Geïndekseerde Soektogte Nie Beskikbaar" + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "No index is available right now." +#~ msgstr "" +#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " +#~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. No index is available right now." +#~ msgstr "" +#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " +#~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie." + +#~ msgid "" +#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " +#~ "several minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die " +#~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, sal " +#~ "soektogte 'n hele paar minute duur." + +#~ msgid "" +#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line. Until a complete index is available, content searches " +#~ "cannot be performed." +#~ msgstr "" +#~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die " +#~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, kan " +#~ "inhoudsoegtogte nie uitgevoer word nie." + +#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." +#~ msgstr "Spoedsoektogte is nie op jou rekenaar geaktiveer nie." + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " +#~ "no index is available." +#~ msgstr "" +#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " +#~ "Jou stelsel-administreerder het spoedsoektogte op jou rekenaar " +#~ "gedeaktiveer, dus is geen indeks beskikbaar nie." + +#~ msgid "Fast Searches Not Enabled" +#~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Geaktiveer" + +#~ msgid "Where" +#~ msgstr "Waar" + +#~ msgid "_Reveal in New Window" +#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" +#~ msgstr[0] "_Onthul in Nuwe Venster" +#~ msgstr[1] "Onthul in %d _Nuwe Vensters" + +#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." +#~ msgstr "Nautilus het meer soekresultate gevind as wat vertoon kan word." + +#~ msgid "Some matching items will not be displayed. " +#~ msgstr "Sommige resultate sal nie vertoon word nie. " + +#~ msgid "Too Many Matches" +#~ msgstr "Te Veel Resultate" + +#~ msgid "Indexing is %d%% complete." +#~ msgstr "Indeksering is %d%% voltooi." + +#~ msgid "Your files were last indexed at %s." +#~ msgstr "Jou lêers is die laaste keer op om %s geïndekseer." + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast. " +#~ msgstr "" +#~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger " +#~ "te maak. " + +#~ msgid "Indexing Status" +#~ msgstr "Indekseringstatus" + +#~ msgid "Your files are currently being indexed." +#~ msgstr "Jou lêers word tans belyn." + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast." +#~ msgstr "" +#~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger " +#~ "te maak." + +#~ msgid "There is no index of your files right now." +#~ msgstr "Daar is tans geen indeks van jou lêers nie." + +#~ msgid "" +#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " +#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " +#~ "index right now." +#~ msgstr "" +#~ "Wanneer Spoedsoektogte geaktiveer is, skep Vind 'n indeks om soektogte " +#~ "vinniger te maak. Spoedsoektogte is op jou rekenaar gedeaktiveer, dus het " +#~ "jy nie tans 'n indeks nie." + +#~ msgid "No Index of Files" +#~ msgstr "Geen Lêerindeks nie" + +#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." +#~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie." + +#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." +#~ msgstr "Bevestig asseblief dat Medusa reg opgestel is." + +#~ msgid "%I:%M %p, %x" +#~ msgstr "%I:%M %p, %x" + +#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" +#~ msgstr "Onthul elke geselekteerde item in sy oorspronklike vouer" + +#~ msgid "Reveal in New Window" +#~ msgstr "Onthul in Nuwe Venster" + +#~ msgid "Show Indexing Status" +#~ msgstr "Vertoon Indekseringstatus" + +#~ msgid "Show _Indexing Status" +#~ msgstr "Vertoon _Indekseringstatus" + +#~ msgid "Show status of indexing used when searching" +#~ msgstr "Vertoon die indekseringstatus tydens soektogte" + +#~ msgid "More Options" +#~ msgstr "Meer Opsies" + +#~ msgid "Fewer Options" +#~ msgstr "Minder Opsies" + +#~ msgid "Find Them!" +#~ msgstr "Vind Hulle!" + +#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" +#~ msgstr "[Search for] Naam [contains \"fish\"]" + +#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" +#~ msgstr "[Search for] Inhoud [includes all of \"fish tree\"]" + +#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" +#~ msgstr "[Search for] Tipe [is regular file]" + +#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" +#~ msgstr "[Search for] Grootte [larger than 400K]" + +#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" +#~ msgstr "[Search for] Met Embleem [includes \"Important\"]" + +#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" +#~ msgstr "[Search for] Laaste Wysiging [before yesterday]" + +#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" +#~ msgstr "[Search for] Eienaar [is not root]" + +#~ msgid "[File name] contains [help]" +#~ msgstr "[File name] bevat [help]" + +#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" +#~ msgstr "[File name] begin met [nautilus]" + +#~ msgid "[File name] ends with [.c]" +#~ msgstr "[File name] eindig op [.c]" + +#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" +#~ msgstr "[File name] stem ooreen met glob [*.c]" + +#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" +#~ msgstr "[File name] stem ooreen met regexp [\"e??l.$\"]" + +#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" +#~ msgstr "[File content] almal insluit [apple orange]" + +#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" +#~ msgstr "[File content] enige een insluit [apply orange]" + +#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" +#~ msgstr "[File content] nie almal insluit nie [apple orange]" + +#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" +#~ msgstr "[File content] geen een insluit nie [apple orange]" + +#~ msgid "[File type] is [folder]" +#~ msgstr "[File type] is [folder]" + +#~ msgid "[File type] is not [folder]" +#~ msgstr "[File type] is nie [folder]" + +#~ msgid "[File type is] regular file" +#~ msgstr "[File type is] gewone lêer" + +#~ msgid "[File type is] text file" +#~ msgstr "[File type is] tekslêer" + +#~ msgid "[File type is] application" +#~ msgstr "[File type is] toepassing" + +#~ msgid "[File type is] folder" +#~ msgstr "[File type is] vouer" + +#~ msgid "[File type is] music" +#~ msgstr "[File type is] musiek" + +#~ msgid "[File size is] larger than [400K]" +#~ msgstr "[File size is] groter as [400K]" + +#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" +#~ msgstr "[File size is] kleiner as [300K]" + +#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" +#~ msgstr "[With emblem] gemerk met [Important]" + +#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" +#~ msgstr "[With emblem] nie gemerk met [Important]" + +#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] is nie [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] is na [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] is voor [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is today" +#~ msgstr "[Last modified date] is vandag" + +#~ msgid "[Last modified date] is yesterday" +#~ msgstr "[Last modified date] is gister" + +#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n week van [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n maand van [1/24/00]" + +#~ msgid "[File owner] is [root]" +#~ msgstr "[File owner] is [root]" + +#~ msgid "[File owner] is not [root]" +#~ msgstr "[File owner] is nie [root]" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Vind:" |