diff options
author | Djihed Afifi <djihed@src.gnome.org> | 2007-12-26 02:51:29 +0000 |
---|---|---|
committer | Djihed Afifi <djihed@src.gnome.org> | 2007-12-26 02:51:29 +0000 |
commit | 0f472f00c3f0ffa9a4cc05c78b6c46e7691c0750 (patch) | |
tree | 63870ce683da035a90de7bc3fe1aa7e4c829defd /po/ar.po | |
parent | cb5515c6dc81e70cde5d7506c5abcab5dcda8f8c (diff) | |
download | nautilus-0f472f00c3f0ffa9a4cc05c78b6c46e7691c0750.tar.gz |
Updated Arabic Translation by Djihed Afifi.
svn path=/trunk/; revision=13548
Diffstat (limited to 'po/ar.po')
-rw-r--r-- | po/ar.po | 1201 |
1 files changed, 338 insertions, 863 deletions
@@ -12,16 +12,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-24 00:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-23 07:13-0000\n" -"Last-Translator: Abou Manal <aboumanal@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-26 02:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-26 02:42+0100\n" +"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : " -"3\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n" +"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,282,-1\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -128,7 +128,8 @@ msgid "Envy" msgstr "حسد" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943 +#: ../data/browser.xml.h:28 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826 msgid "Erase" msgstr "فسخ" @@ -304,29 +305,16 @@ msgstr "البحث المحفوظ" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." -msgstr "" -"قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في مشهد الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف " -"العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. القيم الممكنة هي: \"size" -"\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و " -"\"date_changed\" (تاريخ التغيير) و \"date_accessed\" (تاريخ النفاذ) و \"owner" -"\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و " -"\"octal_permissions\" (التصاريح الثمانية) و \"mime_type\" (نوع mime)." +msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgstr "قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في مشهد الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. القيم الممكنة هي: \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و \"date_changed\" (تاريخ التغيير) و \"date_accessed\" (تاريخ النفاذ) و \"owner\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و \"octal_permissions\" (التصاريح الثمانية) و \"mime_type\" (نوع mime)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "دائما استخدم مُدخلة الموقع بدلا من شريط المسار." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "" -"لون ملف خلفية المجلد الإفتراضي. يستخدم فقط إذا ضبط background_set لـ true." +msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "لون ملف خلفية المجلد الإفتراضي. يستخدم فقط إذا ضبط background_set لـ true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Computer icon visible on desktop" @@ -337,16 +325,8 @@ msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "معيار البحث ب شريط البحث" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 -msgid "" -"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " -"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " -"files by file name and file properties." -msgstr "" -"معيار مطابقة الملفات التي يبحث عنها في شريط البحث. إذا ضبط لـ " -"\"search_by_text\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب إسم الملف فقط. إذا ضبط لـ " -"\"search_by_text_and_properties\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم وخصائص " -"الملف." +msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." +msgstr "معيار مطابقة الملفات التي يبحث عنها في شريط البحث. إذا ضبط لـ \"search_by_text\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب إسم الملف فقط. إذا ضبط لـ \"search_by_text_and_properties\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم وخصائص الملف." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -445,46 +425,27 @@ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 -msgid "" -"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " -"true." -msgstr "" -"إسم ملف خلفية المجلد الإفتراضية. يستخدم فقط إذا ضبط background_set لـ true." +msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "إسم ملف خلفية المجلد الإفتراضية. يستخدم فقط إذا ضبط background_set لـ true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 -msgid "" -"Filename for the default side pane background. Only used if " -"side_pane_background_set is true." -msgstr "" -"إسم ملف خلفية اللوح الجانبي الإفتراضية. يستخدم فقط إذا ضبط " -"side_pane_background_set لـ true." +msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +msgstr "إسم ملف خلفية اللوح الجانبي الإفتراضية. يستخدم فقط إذا ضبط side_pane_background_set لـ true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 -msgid "" -"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " -"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " -"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " -"due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "" -"ستُقتَضَب المجلدات التي تزيد عن هذا الحجم. هدف هذا تجنب قتل نوتلس بلا قصد عند " -"عرض المجلدات العظيمة. قيمة سلبية تعني عدم وجود حدود. الحد تقريبي بسبب قرائة " -"المجلدات على أجزاء." +msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "ستُقتَضَب المجلدات التي تزيد عن هذا الحجم. هدف هذا تجنب قتل نوتلس بلا قصد عند عرض المجلدات العظيمة. قيمة سلبية تعني عدم وجود حدود. الحد تقريبي بسبب قرائة المجلدات على أجزاء." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"إذا ضبط لـ true، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا لذلك " -"سيعرض المجلدات و الملفات." +msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا لذلك سيعرض المجلدات و الملفات." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيظهر عامود الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 @@ -500,143 +461,79 @@ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"إذا ضبط لـ true، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات " -"الموقع بدلا من شريط المسار. " +msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "إذا ضبط لـ true، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات الموقع بدلا من شريط المسار. " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"إذا ضبط لـ true، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر " -"شبها بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر." +msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر شبها بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"إذا ضبط لـ true، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في مشهدي الأيقونات و " -"القوائم." +msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في مشهدي الأيقونات و القوائم." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"إذا ضبط لـ true، فسيسأل متصفح الملفات (نوتلس) عن التأكيد عند محاولتك وضع " -"ملفات في المهملات." +msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيسأل متصفح الملفات (نوتلس) عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيرسم نوتلس أيقونات على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"إذا ضبط هذا لـ true سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا " -"عن نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر." +msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "إذا ضبط هذا لـ true سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا عن نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"إذا ضبط لـ true، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان " -"false، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب." +msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان false، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "" -"إذا ضبط لـ true، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف " -"قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك." +msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +msgstr "إذا ضبط لـ true، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -msgid "" -"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " -"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " -"files." -msgstr "" -"إذا ضبط لـ true، فستعرض الملفات النسخ الإحتياطي كتلك المنشأة من قبل Emacs. " -"حاليا، تعتبر فقط الملفات التي تنتهي بمَدّة (~) ملفات احتياطية." +msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +msgstr "إذا ضبط لـ true، فستعرض الملفات النسخ الإحتياطي كتلك المنشأة من قبل Emacs. حاليا، تعتبر فقط الملفات التي تنتهي بمَدّة (~) ملفات احتياطية." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -msgid "" -"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " -"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "" -"إذا ضبط لـ true، فستعرض الملفات المخفاه في مدير الملفات. الملفات المخفاه هي " -"إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد." +msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "إذا ضبط لـ true، فستعرض الملفات المخفاه في مدير الملفات. الملفات المخفاه هي إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع أيقونة تصل بخوادم الشبكة فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"إذا ضبط لـ true،ا فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الحجوم المضمومة." +msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgstr "إذا ضبط لـ true،ا فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الحجوم المضمومة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "" -"إذا ضبط لـ true، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، " -"عند الترتيب حسب الإسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" " -"إلى \"ي\"." +msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "إذا ضبط لـ true، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند الترتيب حسب الإسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى \"ي\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"إذا ضبط لـ true، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، " -"عند الترتيب حسب الإسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" " -"إلى \"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا." +msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "إذا ضبط لـ true، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند الترتيب حسب الإسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى \"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "إذا ضبط لـ true، فسترصّ الأيقونات أضيق افتراضا في النوافذ الجديدة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 @@ -644,14 +541,8 @@ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "إذا ضبط لـ true، ستستخدم النوافذ الجديدة النسق اليدوي افتراضا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا التعيين تجنب " -"استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير " -"من الذاكرة." +msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgstr "لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا التعيين تجنب استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير من الذاكرة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "List of possible captions on icons" @@ -666,12 +557,8 @@ msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "حجم الصور الأقصى عند الإستعراض" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "" -"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " -"2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "" -"إسم سِمة نوتلس التي ستستخدم. ألغي هذا منذ إصدارة 2.2 لنوتلس. إستخدم سِمة " -"الأيقونات عوضا عن ذلك." +msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "إسم سِمة نوتلس التي ستستخدم. ألغي هذا منذ إصدارة 2.2 لنوتلس. إستخدم سِمة الأيقونات عوضا عن ذلك." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" @@ -694,12 +581,8 @@ msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "اعرض المجلدات فقط في الشريط الشجري الجانبي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"القيم الممكنة هي \"single\" لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double\" لبدئها " -"بنقر ثنائي." +msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgstr "القيم الممكنة هي \"single\" لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double\" لبدئها بنقر ثنائي." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Put labels beside icons" @@ -749,75 +632,32 @@ msgid "Side pane view" msgstr "مشهد اللوح الجانبي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " -"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " -"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "" -"عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" " -"فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ " -"\"local_only\" فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ " -"\"never\" فلن يعزف الصوت أبدا." +msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يعزف الصوت أبدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." -msgstr "" -"عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض " -"دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" " -"فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن " -"تقرأ بيانات المعاينة." +msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +msgstr "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن تقرأ بيانات المعاينة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." -msgstr "" -"عند عرض صورة ملف كمُسْتَعْرَضَة. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض مُسْتَعْرَضَة دائما حتى و " -"إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض مُسْتَعْرَضَات " -"إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن مُسْتَعْرَضَات " -"أبد،استسخدم فقط أيقونة عامة." +msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." +msgstr "عند عرض صورة ملف كمُسْتَعْرَضَة. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض مُسْتَعْرَضَة دائما حتى و إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض مُسْتَعْرَضَات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن مُسْتَعْرَضَات أبد،استسخدم فقط أيقونة عامة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعرض دائما تعداد " -"العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن " -"يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب " -"تعداد العناصر أبدا." +msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعرض دائما تعداد العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب تعداد العناصر أبدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "الحجم الإفتراضي لأيقونة المصغرات في مشهد الأيقونات." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "" -"ترتيب التصنيف الإفتراضي للعناصر في مشهد الأيقونات. القيم الممكنة هي \"name" -"\" (الإسم) و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"modification_date" -"\" (تاريخ التعديل) و \"emblems\" (الشعارات)." +msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "ترتيب التصنيف الإفتراضي للعناصر في مشهد الأيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" (الإسم) و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل) و \"emblems\" (الشعارات)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 -msgid "" -"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " -"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "" -"ترتيب التصنيف الإفتراضي للعناصر في مشهد القائمة. القيم الممكنة هي \"name" -"\" (الإسم) و \"size\" (الحجم) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل)." +msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "ترتيب التصنيف الإفتراضي للعناصر في مشهد القائمة. القيم الممكنة هي \"name\" (الإسم) و \"size\" (الحجم) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -828,44 +668,28 @@ msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "الوصف الخطي المستخدم للأيقونات على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 -msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." -msgstr "" -"نسق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"محلّي\" و \"iso\" و \"غير رسمي\"." +msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +msgstr "نسق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"محلّي\" و \"iso\" و \"غير رسمي\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "مشهد اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة جديدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب." +msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +msgstr "يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب." +msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgstr "يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة خوادم الشبكة على سطح " -"المكتب." +msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +msgstr "يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة خوادم الشبكة على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب." +msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgstr "يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -888,25 +712,12 @@ msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"ما الذي سيفعل بالمفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم " -"الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق " -"حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة." +msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgstr "ما الذي سيفعل بالمفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " -"and \"icon_view\"." -msgstr "" -"سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد أنتقيت مشهدا آخر لذلك " -"المجلد. القيم الممكنة هي \"list_view\" (مشهد قائمة) و \"icon_view\" (مشهد " -"أيقونات)." +msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"." +msgstr "سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد أنتقيت مشهدا آخر لذلك المجلد. القيم الممكنة هي \"list_view\" (مشهد قائمة) و \"icon_view\" (مشهد أيقونات)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -930,9 +741,7 @@ msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية إفتراضية مخصصة للوح #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" -"فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات او افراغ سلة " -"المهملات" +msgstr "فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات او افراغ سلة المهملات" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -1111,19 +920,12 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "لا يمكنك نقل الحجم \"%s\" للمهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 -msgid "" -"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " -"the volume." -msgstr "" -"إذا كنت تريد طرد الحجم، فرجاءا إستخدم \"اطرد\" في القائمة المنبثقة للحجم." +msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." +msgstr "إذا كنت تريد طرد الحجم، فرجاءا إستخدم \"اطرد\" في القائمة المنبثقة للحجم." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122 -msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " -"popup menu of the volume." -msgstr "" -"إذا كنت تريد إلغاء ضم الحجم، فرجاءا إستخدم \"إلغي الضم\" في القائمة المنبثقة " -"للحجم." +msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." +msgstr "إذا كنت تريد إلغاء ضم الحجم، فرجاءا إستخدم \"إلغي الضم\" في القائمة المنبثقة للحجم." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "_Move Here" @@ -1167,10 +969,8 @@ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مفتاحية غير فارغة للشعار الجديد." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "" -"عفوا لكن الكلمات المفتاحية للشعارات لا تحوي حروفا و لا فراغات و لا أرقام." +msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "عفوا لكن الكلمات المفتاحية للشعارات لا تحوي حروفا و لا فراغات و لا أرقام." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1417,18 +1217,13 @@ msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "أمتأكد من إنك تريد حذف \"%B\" نهائيا من المهملات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 #, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " -"trash?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " -"trash?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?" msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المنتقى نهائيّاً من المهملات؟" msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المنتقيين نهائيّاً من المهملات؟" msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العناصر الـ%d المنتقاة نهائيّاً من المهملات؟" @@ -1440,15 +1235,13 @@ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "سيضيع أي عنصر نهائيا عند حذفك له." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المنتقى نهائيّاً؟" msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المنتقيين نهائيّاً؟" msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العناصر الـ%d المنتقاة نهائيا؟" @@ -1485,17 +1278,13 @@ msgid "Error while deleting." msgstr "خطأ أثناء الحذف." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238 -#, fuzzy -msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "لا يمكن نسخ \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." +msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +msgstr "لا يمكن حدف الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءتها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr ".\"%B\" حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 @@ -1504,50 +1293,43 @@ msgid "_Skip files" msgstr "ت_خط الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270 -#, fuzzy -msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "لا يمكن نسخ \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." +msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +msgstr "لا يمكن حدف المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 -#, fuzzy msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." -msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." +msgstr "حدث خطأ عند قراءة المجلد \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 -#, fuzzy msgid "Couldn't remove the folder %B." -msgstr "تعذّر حذف المجلد ذو الإسم '%s'." +msgstr "تعذّر حذف المجلد ذو الإسم %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 -#, fuzzy msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." +msgstr "حدث خطأ أثناء عملية حذف المجلد %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1464 msgid "Moving files to trash" msgstr "جاري نقل الملفات إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1466 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d file left to trash" msgid_plural "%d files left to trash" -msgstr[0] "جاري نقل الملفات إلى المهملات" -msgstr[1] "جاري نقل الملفات إلى المهملات" -msgstr[2] "جاري نقل الملفات إلى المهملات" -msgstr[3] "جاري نقل الملفات إلى المهملات" +msgstr[0] "تبقى %d ملف لنقله إلى المهملات" +msgstr[1] "تبقى %d ملفان لنقلهما إلى المهملات" +msgstr[2] "تبقى %d ملفات لنقلها إلى المهملات" +msgstr[3] "تبقى %d ملف لنقله إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "لا يمكن نقل الملف إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 -#, fuzzy msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى المهملات." +msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 msgid "Unable to eject %V" @@ -1562,12 +1344,8 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصل؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 -msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " -"All trashed items on the volume will be permanently lost. " -msgstr "" -"لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجهاز يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في " -"المهملات ستُفقد للأبد." +msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost. " +msgstr "لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجهاز يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في المهملات ستُفقد للأبد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Don't Empty Trash" @@ -1580,24 +1358,24 @@ msgid "Empty Trash" msgstr "افرغ المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to copy %d files (%S)" -msgstr "جاري التحضير لحذف الملفات..." +msgstr " جار التحضير لنسخ %d ملف (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to move %d files (%S)" -msgstr "جاري التحضير لحذف الملفات..." +msgstr " جار التحضير لنقل %d ملف (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to delete %d files (%S)" -msgstr "جاري التحضير لحذف الملفات..." +msgstr " جار التحضير لحذف %d ملف (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to trash %d files" -msgstr "جاري التحضير لحذف الملفات..." +msgstr " جار التحضير لنقل %d ملف إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728 @@ -1613,43 +1391,31 @@ msgid "Error while moving." msgstr "خطأ أثناء النقل." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010 -#, fuzzy msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "خطأ أثناء نقل العناصر إلى \"%s\"." +msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063 -#, fuzzy -msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "لا يمكن نسخ \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." +msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgstr "لا يمكن التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءتها ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 -#, fuzzy -msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "لا يمكن نسخ \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." +msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgstr "لا يمكن التعامل مع المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 -#, fuzzy -msgid "" -"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "لا يمكن نسخ \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." +msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgstr "لا يمكن التعامل مع الملف \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178 -#, fuzzy msgid "There was an error getting information about \"%B\"." -msgstr "حدث خطأ عند بدأ التطبيق." +msgstr "حدث خطأ أثناء الحصول على معلومات حول \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 -#, fuzzy msgid "Error while copying to \"%B\"." -msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%s\"." +msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "You don't have permissions to access the destination folder." @@ -1664,9 +1430,7 @@ msgid "The destination is not a folder." msgstr "الوجهة ليست مجلدا." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 -msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " -"space." +msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لايجاد مساحة. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 @@ -1675,24 +1439,20 @@ msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "هو المطلوب%S متوفر ، لكن%S هناك " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 -#, fuzzy msgid "The destination is read-only." msgstr "القرص المقصود للقراءة فقط." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 -#, fuzzy msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"." +msgstr "نقل \"%B\" إلى \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 -#, fuzzy msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"." +msgstr "نسخ \"%B\" إلى \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435 -#, fuzzy msgid "Duplicating \"%B\"" -msgstr "يشير إلى \"%s\"" +msgstr "استنساخ \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443 msgid "Moving %d file (in \"%B\") to \"%B\"" @@ -1719,22 +1479,20 @@ msgstr[2] "(\"%B\"ملفات (في %d استنساخ" msgstr[3] "(\"%B\"ملف (في %d استنساخ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 -#, fuzzy msgid "Moving %d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %d files to \"%B\"" -msgstr[0] "جاري نقل الملفات" -msgstr[1] "جاري نقل الملفات" -msgstr[2] "جاري نقل الملفات" -msgstr[3] "جاري نقل الملفات" +msgstr[0] "جار تحريك %d ملف إلى \"%B\" " +msgstr[1] "تحريك %d ملفان إلى \"%B\" " +msgstr[2] "تحريك %d ملفات إلى \"%B\" " +msgstr[3] "تحريك %d ملف إلى \"%B\" " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469 -#, fuzzy msgid "Copying %d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %d files to \"%B\"" -msgstr[0] "جاري نسخ الملفات" -msgstr[1] "جاري نسخ الملفات" -msgstr[2] "جاري نسخ الملفات" -msgstr[3] "جاري نسخ الملفات" +msgstr[0] "جار نسخ %d ملف إلى \"%B\" " +msgstr[1] "نسخ %d ملفان إلى \"%B\" " +msgstr[2] "نسخ %d ملفات إلى \"%B\" " +msgstr[3] "نسخ%d ملف إلى \"%B\" " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 #, c-format @@ -1756,40 +1514,29 @@ msgstr "%S من %S" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgstr "" +msgstr "(%S/sec) %T الوقت المتبقي — %S من %S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732 -#, fuzzy -msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " -"create it in the destination." -msgstr "لا يمكن نسخ \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." +msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة المقصودة." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2735 -#, fuzzy msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." -msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." +msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المحلد \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2831 -#, fuzzy -msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "لا يمكن نسخ \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." +msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgstr "لا يمكن نسخ الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءتها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875 -#, fuzzy -msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "لا يمكن نسخ \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." +msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746 -#, fuzzy msgid "Error while moving \"%B\"." -msgstr "خطأ أثناء النقل إلى \"%s\"." +msgstr "خطأ أثناء تحريك \"%B\" . " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 msgid "Couldn't remove the source folder." @@ -1799,9 +1546,8 @@ msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 -#, fuzzy msgid "Error while copying \"%B\"." -msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%s\"." +msgstr "خطأ أثناء نسخ \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999 #, c-format @@ -1809,107 +1555,85 @@ msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F." msgstr " .%F لا يمكن إزالة الملفات من المجلد الموجود سابقا " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3036 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file %F." -msgstr "تعذّر حذف الشعار ذو الإسم '%s'." +msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 -#, fuzzy -msgid "" -"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " -"folder?" -msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالإسم \"%s\". أترغب في استبداله؟" +msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالإسم \"%B\". أترغب في دمجه مع المجلد المصدر؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3201 -#, fuzzy -msgid "" -"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " -"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." -msgstr "" -"المجلد موجود بالفعل في \"%s\". استبداله سيكتب فوق أي ملفات في المجلد تتعارض " -"مع الملفات الجاري نسخها." +msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." +msgstr "المجلد المصدر موجود بالفعل في \"%B\". الدمج سيتطلب التأكيد قبل تعويض أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري نسخها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 -#, fuzzy msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالإسم \"%s\". أترغب في استبداله؟" +msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالإسم \"%B\". أترغب في استبداله؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3653 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " -"the folder." -msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%s\". استبداله سيكتب فوق محتواه." +#, c-format +msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "المجلد موجود بالفعل في \"%F\". استبداله سيزيح كل الملفات داخل المجلد ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658 -#, fuzzy msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "يوجد بالفعل ملف بالإسم \"%s\". أترغب في استبداله؟" +msgstr "يوجد بالفعل ملف بالإسم \"%B\". أترغب في استبداله؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." -msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%s\". استبداله سيكتب فوق محتواه." +#, c-format +msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%F\". استبداله سيعوض محتواه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3303 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "تعذّر حذف الشعار ذو الإسم '%s'." +msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." -msgstr "حدث خطأ عند بدأ التطبيق." +msgstr "حدث خطأ عند نسخ الملف إلى %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567 -#, fuzzy msgid "Preparing to Move to \"%B\"" -msgstr "جاري التحضير للنقل إلى المهملات..." +msgstr "جار التحضير للتحريك إلى \"%B\"..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3571 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to move %d file" msgid_plural "Preparing to move %d files" -msgstr[0] "جاري التحضير لتحريك الملف" -msgstr[1] "جاري التحضير لتحريك الملفين" +msgstr[0] "جار التحضير لتحريك %d ملف" +msgstr[1] "جار التحضير لتحريك %d ملفين" msgstr[2] "جار التحضير لتحريك %d ملفات" msgstr[3] "جار التحضير لتحريك %d ملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 -#, fuzzy -msgid "" -"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " -"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being moved." -msgstr "" -"المجلد موجود بالفعل في \"%s\". استبداله سيكتب فوق أي ملفات في المجلد تتعارض " -"مع الملفات الجاري نسخها." +msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." +msgstr "المجلد المصدر موجود بالفعل في \"%B\". الدمج سيتطلب التأكيد قبل تعويض أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري تحريكها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3747 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "حدث خطأ عند بدأ التطبيق." +msgstr "حدث خطأ عند تحريك الملف إلى %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018 -#, fuzzy msgid "Creating links in to \"%B\"" -msgstr "جاري إنشاء وصلات إلى الملفات" +msgstr "جاري إنشاء وصلات إلى \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4022 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Making links to %d file" msgid_plural "Making links to %d files" -msgstr[0] "جار إنشاء وصلات إلى %d الملفات" -msgstr[1] "جاري إنشاء وصلات إلى %d الملفات" -msgstr[2] "جاري إنشاء وصلات إلى %d الملفات" -msgstr[3] "جاري إنشاء وصلات إلى %d الملفات" +msgstr[0] "جار إنشاء وصلات إلى الملف %d" +msgstr[1] "جاري إنشاء وصلات إلى الملفين %d" +msgstr[2] "جاري إنشاء وصلات إلى الملفات %d" +msgstr[3] "جار إنشاء وصلات إلى ملف %d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4096 msgid "Error while creating link to %B." @@ -1924,9 +1648,9 @@ msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "الهدف لا يدعم الوصلات الرمزية." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "حدث خطأ عند بدأ التطبيق." +msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية إلى %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4390 msgid "Setting permissions" @@ -1943,9 +1667,8 @@ msgid "new file" msgstr "ملف جديد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677 -#, fuzzy msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة في \"%s\"." +msgstr " خطأ أثناء إنشاء المجلد %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4679 msgid "Error while creating file %B." @@ -1975,7 +1698,7 @@ msgstr "لا يمكن قذف هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "" +msgstr "غير مسموح باستخدام الخطوط المائلة (/) في أسماء الملفات " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1311 #, c-format @@ -2194,7 +1917,7 @@ msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4896 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s بايتات)" @@ -2230,22 +1953,13 @@ msgid "program" msgstr "برنامج" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5272 -msgid "" -"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " -"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " -"some other reason." -msgstr "" -"لا يمكن العثور على وصف حتى لـ \"x-directory/normal\". ربما يعني هذا أن ملف " -"gnome-vfs.keys في المكان الخطأ أو أنه لا يمكن العثور عليه لسبب آخر." +msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason." +msgstr "لا يمكن العثور على وصف حتى لـ \"x-directory/normal\". ربما يعني هذا أن ملف gnome-vfs.keys في المكان الخطأ أو أنه لا يمكن العثور عليه لسبب آخر." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276 #, c-format -msgid "" -"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " -"gnome-vfs mailing list." -msgstr "" -"لا وصف لنوع mime \"%s\" (الملف هو \"%s\"), الرجاء إخبار قائمة gnome-vfs " -"البريدية." +msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list." +msgstr "لا وصف لنوع mime \"%s\" (الملف هو \"%s\"), الرجاء إخبار قائمة gnome-vfs البريدية." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5292 msgid "link" @@ -2448,7 +2162,8 @@ msgid "Computer" msgstr "الحاسوب" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:513 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:439 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:439 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "مهملات" @@ -2594,9 +2309,9 @@ msgstr "لم يتم انتقاء تطبيقات" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:905 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s document" -msgstr "مستندات" +msgstr "%s مستند" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:614 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:911 @@ -2648,9 +2363,8 @@ msgid "_Use a custom command" msgstr "ا_ستعمل امرا مخصصا" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:818 -#, fuzzy msgid "_Browse..." -msgstr "ا_حذف..." +msgstr "ت_صفح..." #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840 @@ -2681,12 +2395,8 @@ msgstr "فشل الفتح، هل تريد اختيار تطبيق آخر؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:125 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:156 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " -"locations." -msgstr "" -"لا يمكن لـ \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s" -"\" مواقع." +msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations." +msgstr "لا يمكن لـ \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s\" مواقع." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:130 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -2695,28 +2405,16 @@ msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار فعل آخر؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:131 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:163 #, c-format -msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " -"locations." -msgstr "" -"لا يمكن للفعل الافتراضي فتح \"%s\" لأنه لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s" -"\" مواقع." +msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations." +msgstr "لا يمكن للفعل الافتراضي فتح \"%s\" لأنه لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s\" مواقع." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:159 -msgid "" -"No other applications are available to view this file. If you copy this " -"file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. ربما ستتمكن من فتح هذا الملف إذا نسخته " -"إلى حاسوبك." +msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. ربما ستتمكن من فتح هذا الملف إذا نسخته إلى حاسوبك." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165 -msgid "" -"No other actions are available to view this file. If you copy this file " -"onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"لا أفعال أخرى متوفرة لعرض هذا الملف. قد يمكنك فتح هذاالملف إذا نسخته إلى " -"حاسوبك." +msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "لا أفعال أخرى متوفرة لعرض هذا الملف. قد يمكنك فتح هذاالملف إذا نسخته إلى حاسوبك." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:395 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." @@ -2742,17 +2440,12 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "هدف اﻹسقاط هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم اسقطها مرة أخرها." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم اسقطها مرة أخرى.الملفات المحلية " -"التي أسقطتها فتحت بالفعل." +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم اسقطها مرة أخرى.الملفات المحلية التي أسقطتها فتحت بالفعل." #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "File operations" @@ -2806,9 +2499,9 @@ msgid "Redo the edit" msgstr "تكرار التحرير" #. label, accelerator -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:674 -msgid "" -"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:674 +msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 @@ -2823,12 +2516,14 @@ msgstr "إدارة الملفات" msgid "Open Folder" msgstr "افتح مجلّد" -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1259 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1259 msgid "Home Folder" msgstr "المجلد المنزلي" #. label, accelerator -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:670 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "Open your personal folder" msgstr "افتح مجلّدك الشخصي" @@ -2857,11 +2552,8 @@ msgid "Nautilus shell" msgstr "صدفة نوتلس" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 -msgid "" -"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " -"invocations" -msgstr "" -"عمليات صدفة نوتلس التي يمكن القيام بها عن طريق إستحضارات متتالية لسطر الأوامر" +msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations" +msgstr "عمليات صدفة نوتلس التي يمكن القيام بها عن طريق إستحضارات متتالية لسطر الأوامر" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" @@ -2899,8 +2591,7 @@ msgstr "غيّر _خلفية سطح المكتب" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك" #. tooltip @@ -2912,7 +2603,8 @@ msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "احذف كل العناصر في المهملات" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:250 ../src/nautilus-pathbar.c:1096 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:250 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1096 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:277 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" @@ -3090,25 +2782,18 @@ msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "ستظهر جميع الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5300 -msgid "" -"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " -"as input." +msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر منتقى كدَخْل." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5302 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " -"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " -"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " -"which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -"files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -3116,18 +2801,13 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" -"كل الملفات القابلة للتشغيل في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص الشفرية. " -"اختيار نص شفري من القائمة سيُشغله.\n" +"كل الملفات القابلة للتشغيل في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص الشفرية. اختيار نص شفري من القائمة سيُشغله.\n" "\n" -"حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات " -"المنتقاة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp " -"مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n" +"حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات المنتقاة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n" "\n" -"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي " -"قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n" +"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة" -"(فقط في المحلية)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة(فقط في المحلية)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة\n" "\n" @@ -3150,8 +2830,7 @@ msgstr "سيتم نسخ \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5471 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "سينقل العنصر المنتقى إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[1] "سينقل العنصران المنتقان إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[2] "سينقل %d عناصر منتقاة إذا اخترت أمر اللصق" @@ -3160,8 +2839,7 @@ msgstr[3] "سينقل %d عنصر منتقى إذا اخترت أمر اللصق #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5478 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "سينسخ العنصر المنتقى إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[1] "سينسخ العنصران المنتقيان إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[2] "ستنسخ العناصر الـ%d المنتقاة إذا اخترت أمر اللصق" @@ -3262,15 +2940,13 @@ msgstr "افتح كل عنصر منتقى في نافذة جديدة" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313 -#, fuzzy msgid "Open in Folder Window" -msgstr "افتح في نافذة جديدة" +msgstr "افتح في نافذة مجلد" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185 -#, fuzzy msgid "Open each selected item in a folder window" -msgstr "افتح كل عنصر منتقى في نافذة جديدة" +msgstr "افتح كل عنصر منتقى في نافذة مجلد" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188 @@ -3322,9 +2998,7 @@ msgstr "ال_صق إلى مجلد" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -"selected folder" +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "انقل أو انسخ الملفات المنتقاة سابقا بأمر قص أو نسخ إلى المجلد المنتقى" #. label, accelerator @@ -3516,9 +3190,8 @@ msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة ابحار" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314 -#, fuzzy msgid "Open this folder in a folder window" -msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة ابحار" +msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3612,13 +3285,13 @@ msgstr[2] "افتح في %d نوافذ جديدة" msgstr[3] "افتح في %d نافذةٍ جديدة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Browse in %d New Window" msgid_plural "Browse in %d New Windows" -msgstr[0] "افتح في نافذة جديدة" -msgstr[1] "افتح في نافذتين جديدتين" -msgstr[2] "افتح في %d نوافذ جديدة" -msgstr[3] "افتح في %d نافذةٍ جديدة" +msgstr[0] "تصفح في %d نافذة جديدة" +msgstr[1] "تصفح في %d نافذتين جديدتين" +msgstr[2] "تصفح في %d نوافذ جديدة" +msgstr[3] "تصفح في %d نافذةٍ جديدة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 msgid "Delete all selected items permanently" @@ -3657,9 +3330,8 @@ msgstr "تم استخدام نوع سحب غير صحيح." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509 -#, fuzzy msgid "dropped text.txt" -msgstr "أسقط الملف text.txt" +msgstr "أُفْلِت الملف text.txt " #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334 @@ -3690,8 +3362,7 @@ msgstr "المُطلِق" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 @@ -3700,9 +3371,9 @@ msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "لا يمكن ايجاد \"%s\". ربما حذف مؤخرا." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "عفوا، لم يمكن عرض كل محتويات \"%s\"." +msgstr "عفوا، لم يمكن عرض كل محتويات \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." @@ -3710,14 +3381,12 @@ msgstr "لا يمكن عرض محتويات المجلد." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "الإسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "لا وجود لـ \"%s\" في هذا المجلد. من المحتمل أنه نقل أو حذف؟" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 @@ -3727,9 +3396,7 @@ msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لإعادة تسمية \" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " -"use a different name." +msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "الإسم \"%s\" غير صالح لاحتوائه الرمز \"/\". الرجاء استخدام إسم آخر." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 @@ -3739,9 +3406,9 @@ msgstr "الإسم \"%s\" غير صالح. الرجاء استخدام اسم آ #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "عفوا، لم يمكن إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"." +msgstr "عفوا، لم يمكن إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." @@ -3749,33 +3416,32 @@ msgstr "لا يمكن إعادة تسمية العنصر." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s" -msgstr "عفوا، لم بمكن تغيير مجموعة \"%s\"." +msgstr "عفوا، لم بمكن تغيير مجموعة \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "لا يمكن تغيير هذه المجموعة." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "عفوا، لم يمكن تغيير مالك \"%s\"." +msgstr "عفوا، لم يمكن تغيير مالك \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "لا يمكن تغيير المالك." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "عفوا، لم يمكن تغيير تصاريح \"%s\"." +msgstr "عفوا، لم يمكن تغيير تصاريح \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." @@ -4223,12 +3889,10 @@ msgid "Access:" msgstr "وصول:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866 -#, fuzzy msgid "Folder access:" msgstr "النفاذ للمجلد:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868 -#, fuzzy msgid "File access:" msgstr "النفاذ للملف:" @@ -4329,7 +3993,6 @@ msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489 -#, fuzzy msgid "SELinux context:" msgstr "سياق SELinux:" @@ -4394,12 +4057,8 @@ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:287 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " -"permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "" -"رجاء انشيء المجلد التالي قبل تشغيل نوتلس أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس " -"من إنشائه." +msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "رجاء انشيء المجلد التالي قبل تشغيل نوتلس أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس من إنشائه." #: ../src/nautilus-application.c:290 #, c-format @@ -4407,12 +4066,8 @@ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s." #: ../src/nautilus-application.c:292 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -"such that Nautilus can create them." -msgstr "" -"رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن " -"نوتلس من انشائها." +msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." +msgstr "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس من انشائها." #: ../src/nautilus-application.c:356 msgid "Link To Old Desktop" @@ -4423,12 +4078,8 @@ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "انشأت وصلة بإسم \"وصلة لسطح المكتب القديم\" على سطح مكتبك." #: ../src/nautilus-application.c:373 -msgid "" -"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " -"the link and move over the files you want, then delete the link." -msgstr "" -"موقع دليل سطح المكتب تغير في جنوم 2.4. يمكنك فتح الوصلة و نقل الملفات التي " -"تريد منها ثم حذفها." +msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link." +msgstr "موقع دليل سطح المكتب تغير في جنوم 2.4. يمكنك فتح الوصلة و نقل الملفات التي تريد منها ثم حذفها." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -4441,49 +4092,29 @@ msgstr "" #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:569 -msgid "" -"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " -"installing Nautilus again." -msgstr "" -"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن. تنفيذ اﻷمر \"bonobo-slay\" من الشاشة الطرفية قد " -"يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت " -"نوتلس مرة أخرى." +msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." +msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن. تنفيذ اﻷمر \"bonobo-slay\" من الشاشة الطرفية قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت نوتلس مرة أخرى." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:575 msgid "" -"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " -"installing Nautilus again.\n" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n" "\n" -"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " -"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " -"library's directory. Another possible cause would be bad install with a " -"missing Nautilus_Shell.server file.\n" +"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" -"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " -"which may be needed by other applications.\n" +"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n" "\n" -"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " -"we don't know why.\n" +"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" -"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " -"installed." +"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed." msgstr "" -"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من شاشة طرفية " -"قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت " -"نوتلس مرة أخرى.\n" +"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من شاشة طرفية قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت نوتلس مرة أخرى.\n" "\n" -"لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب " -"هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي دليل مكتبة bonobo-activation. الاحتمال " -"الآخر هو أن التثبيت لم يكن سليما بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n" +"لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي دليل مكتبة bonobo-activation. الاحتمال الآخر هو أن التثبيت لم يكن سليما بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n" "\n" -"تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا " -"لتطبيقات أخرى.\n" +"تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا لتطبيقات أخرى.\n" "\n" -"قتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشكل في بعض اﻷحيان، ولكننا لا " -"نعلم لماذا.\n" +"قتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشكل في بعض اﻷحيان، ولكننا لا نعلم لماذا.\n" "\n" "لاحظنا هذا الخطأ كذلك عند تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة." @@ -4496,42 +4127,28 @@ msgstr "" #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: ../src/nautilus-application.c:605 ../src/nautilus-application.c:623 +#: ../src/nautilus-application.c:605 +#: ../src/nautilus-application.c:623 #: ../src/nautilus-application.c:630 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع." #: ../src/nautilus-application.c:606 -msgid "" -"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the file manager view server." -msgstr "" -"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من بونوبو أثناء محاولة تسجيل " -"خادم مشهد مدير الملفات." +msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server." +msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من بونوبو أثناء محاولة تسجيل خادم مشهد مدير الملفات." #: ../src/nautilus-application.c:624 -msgid "" -"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " -"restarting Nautilus may help fix the problem." -msgstr "" -"لا يمكن استخدام متصفح الملفات(نوتلس) اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من قبل بونوبو " -"أثناء محاولة تحديد موقع المصنع. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل " -"نوتلس قد يساعد في حل المشكلة." +msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "لا يمكن استخدام متصفح الملفات(نوتلس) اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من قبل بونوبو أثناء محاولة تحديد موقع المصنع. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل نوتلس قد يساعد في حل المشكلة." #: ../src/nautilus-application.c:631 -msgid "" -"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " -"restarting Nautilus may help fix the problem." -msgstr "" -"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من قبل بونوبو أثناء محاولة " -"موقعة جسم الصدفة. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل نوتلس قد يساعد " -"في حل المشكلة." +msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من قبل بونوبو أثناء محاولة موقعة جسم الصدفة. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل نوتلس قد يساعد في حل المشكلة." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:509 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:509 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -4565,10 +4182,9 @@ msgstr "حرّر علامات المواقع" msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "تعذّر حذف الشعار ذو الإسم '%s'." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273 -msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " -"added yourself." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273 +msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "ربما لأن الشعار دائم و لست أنت الذي اضفته." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272 @@ -4593,26 +4209,19 @@ msgid "Add Emblems..." msgstr "اضف شعارات..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"أكتب إسما واصفا إلى جانب كل شعار. سيستخدم هذا الإسم في مواقع أخرى لتعريف " -"الشعار." +msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgstr "أكتب إسما واصفا إلى جانب كل شعار. سيستخدم هذا الإسم في مواقع أخرى لتعريف الشعار." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"أكتب إسما واصفا إلى جانب الشعار. سيستخدم هذا الإسم في مواقع أخرى لتعريف " -"الشعار." +msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgstr "أكتب إسما واصفا إلى جانب الشعار. سيستخدم هذا الإسم في مواقع أخرى لتعريف الشعار." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "تعذّر إضافة بعض الملفات كشعارات." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "يبدو أن الشعارات ليست صورا سليمة." @@ -4620,7 +4229,8 @@ msgstr "يبدو أن الشعارات ليست صورا سليمة." msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "تعذّر إضافة أي من الملفات كشعارات." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة." @@ -4629,7 +4239,8 @@ msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة." msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "يبدو أن الملف المسحوب ليس صورة سليمة." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "لا يمكن إضافة الشعار." @@ -4772,12 +4383,8 @@ msgstr "" "حسب الشعارات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء اﻷيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات " -"عند التكبير." +msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء اﻷيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات عند التكبير." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." @@ -5078,9 +4685,7 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "أنشيء نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة." #: ../src/nautilus-main.c:395 -msgid "" -"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " -"dialog)." +msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)." #: ../src/nautilus-main.c:397 @@ -5101,9 +4706,7 @@ msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:405 -msgid "" -"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" -"\"." +msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"." msgstr "حمّل واحفظ الجلسة من الملف المحدد. يتطلب \"--no-default-window\"." #: ../src/nautilus-main.c:405 @@ -5125,14 +4728,17 @@ msgstr "" "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:458 ../src/nautilus-spatial-window.c:420 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:447 ../src/nautilus-window-menus.c:449 +#: ../src/nautilus-main.c:458 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:420 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:447 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:449 #: ../src/nautilus-window.c:156 msgid "Nautilus" msgstr "نوتلس" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:491 ../src/nautilus-main.c:500 +#: ../src/nautilus-main.c:491 +#: ../src/nautilus-main.c:500 #: ../src/nautilus-main.c:505 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" @@ -5197,15 +4803,13 @@ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للموقع المعروض" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:477 -#, fuzzy msgid "Open Folder W_indow" -msgstr "افتح نافذة _جديدة" +msgstr "افتح نافذة م_جلد" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 -#, fuzzy msgid "Open a folder window for the displayed location" -msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للموقع المعروض" +msgstr "افتح نافذة مجلد للموقع المعروض" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 msgid "Close _All Windows" @@ -5348,7 +4952,8 @@ msgstr "بدّل بين شريط العنوان ذو النص وذو الأزر msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - متصفح الملفات" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" @@ -5361,14 +4966,15 @@ msgstr "اظهر الملاحظات" msgid "Unable to mount %s" msgstr "فشل ضم %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1510 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1533 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1510 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1533 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1556 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "فشل قذف %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1615 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "تعذر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط" @@ -5393,12 +4999,12 @@ msgid "_Unmount" msgstr "أ_زل الضم" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1759 -#, fuzzy msgid "_Rescan" -msgstr "_قراءة" +msgstr "_إعادة المسح" #. Empty Trash menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "افرغ _المهملات" @@ -5727,9 +5333,7 @@ msgid "provides visual status" msgstr "يوفر حالة مرئية" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 -msgid "" -"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " -"list?" +msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "هل تريد حذف أي علامات مواقع ذات موقع غير موجود من قائمتك؟" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 @@ -5775,9 +5379,8 @@ msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة هذا النوع من المواقع " #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 -#, fuzzy msgid "Unable to mount the location." -msgstr "تعذر نقل \"%s\" للموقع الجديد." +msgstr "تعذر وصل الموقع ." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 msgid "Access was denied." @@ -5789,62 +5392,41 @@ msgstr "مُنِع النفاذ." #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found." -msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن ايجاد المضيف \"%s\"." +msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن ايجاد المضيف." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "تثبت من صحة التهجئة و صحة تعيينات البروكسي." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." -msgstr "رجاء اختر عارض آخر ثم أعد المحاولة." +msgstr "" +"خطأ: %s\n" +"رجاء اختر مظهر آخر ثم أعد المحاولة." #: ../src/nautilus-window-menus.c:162 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "اذهب إلى الموقع المحدد من قبل علامة الموقع هذه" #: ../src/nautilus-window-menus.c:428 -msgid "" -"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -"any later version." -msgstr "" -"نوتلس برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية " -"العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو " -"أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." +msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "نوتلس برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: ../src/nautilus-window-menus.c:432 -msgid "" -"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" -"يوزّع نوتلس على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى " -"أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " -"مراجعةالرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." +msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgstr "يوزّع نوتلس على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعةالرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../src/nautilus-window-menus.c:436 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " -"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -msgstr "" -"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم " -"استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " -"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:452 -msgid "" -"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " -"files and the rest of your system." +msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system." msgstr "نوتلس صدفة رسومية لجنوم تسهل لك إدارة ملفاتك و بقية نظامك." #: ../src/nautilus-window-menus.c:456 @@ -5862,7 +5444,7 @@ msgstr "" "عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n" "جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n" "خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n" -"صهيب عفيفي\t<sohaibafifi@gmail.com>" +"صهيب عفيفي\t<sohaibafifi@gmail.com>أبو منال \t<aboumanal@gmail.com>" #: ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "Nautilus Web Site" @@ -5903,9 +5485,7 @@ msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_خلفيات و شعارات..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 -msgid "" -"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -"appearance" +msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" msgstr "اعرض اﻷنماط و اﻷلوان و الشعارات التي يمكن استخدامها لتخصيص المظهر" #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 @@ -5980,7 +5560,8 @@ msgid "Zoom _In" msgstr "ت_كبير" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "اعرض المحتويات بتفاصيل أكثر" @@ -5990,7 +5571,8 @@ msgid "Zoom _Out" msgstr "ت_صغير" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "اعرض المحتويات بتفاصيل أقل" @@ -6030,7 +5612,8 @@ msgid "_Network" msgstr "ال_شبكة" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:678 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:678 +#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "تصفح مواقع الشبكة والمحلّية المعلّمة" @@ -6102,251 +5685,180 @@ msgstr "الشبكة" #~ msgid "From:" #~ msgstr "مِن:" - #~ msgid "To:" #~ msgstr "إلى:" - #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "لم يمكن نقل \"%s\" لأنه على قرص للقراءة فقط." - #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن حذف \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتعديل المجلد الأب." - #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "لا يمكن حذف \"%s\" لأنه على قرص للقراءة فقط." - #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن نقل \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتعديله أو تعديل المجلد " #~ "الأب." - #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" لأنه أو المجلد الأب موجودان في المقصد." - #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن نقل \"%s\" للمهملات لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتغييره أو " #~ "تغيير المجلد الأب." - #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للكتابة في هذا المجلد." - #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلات في \"%s\"." - #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "خطأ \"%s\" أثناء نسخ \"%s\"." - #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "أترغب في المتابعة؟" - #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "خطأ \"%s\" أثناء نقل \"%s\"." - #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "خطأ \"%s\" أثناء انشاء وصلة إلى \"%s\"." - #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "خطأ\"%s\" أثناء حذف \"%s\"." - #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "خطأ \"%s\" أثناء النسخ." - #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "خطأ \"%s\" أثناء النقل." - #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "خطأ \"%s\" أثناء الوصل." - #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "خطأ \"%s\" أثناء الحذف." - #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "الإسم مستخدم في عنصر خاص لا يمكن حذفه و لا استبداله. إذا كنت ما تزال مصرا " #~ "على نقل العنصر، اعد تسميته ثم حاول مرة أخرى." - #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "تعذر نسخ \"%s\" للموقع الجديد." - #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "الإسم مستخدم في عنصر خاص لا يمكن حذفه و لا إستبداله. إذا كنت ما تزال مصرا " #~ "على نسخ العنصر، اعد تسميته ثم حاول مرة أخرى." - #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "'GnomeVFSXferProgressStatus' مجهول %d" - #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "القاء الملف خارجا:" - #~ msgid "Moving" #~ msgstr "جاري النقل" - #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "جاري نقل الملف:" - #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "جاري إنهاء النقل..." - #~ msgid "Linking file:" #~ msgstr "ربط ملف:" - #~ msgid "Linking" #~ msgstr "جاري الربط" - #~ msgid "Preparing to Create Links..." #~ msgstr "جاري التحضير لإنشاء الوصلات..." - #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "جاري إنهاء إنشاء الوصلات..." - #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "جاري نسخ الملف:" - #~ msgid "Copying" #~ msgstr "جاري النسخ" - #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "جاري التحضير للنسخ..." - #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "لا يمكنك نسخ عناصر إلى المهملات" - #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "لا يمكنك إنشاء عناصر داخل المهملات" - #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." #~ msgstr "يمكن فقط نقل الملفات والمجلدات إلى المهملات." - #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "لا تستطيع نسخ مجلد المهملات هذا." - #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "مجلد المهملات يستخدم لحفظ العناصر المنقولة إلى المهملات." - #~ msgid "You cannot move a folder into itself." #~ msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه." - #~ msgid "You cannot copy a folder into itself." #~ msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه." - #~ msgid "The destination folder is inside the source folder." #~ msgstr "المجلد المقصود داخل المجلد المصدر." - #~ msgid "You cannot copy a file over itself." #~ msgstr "لا يمكنك نسخ ملف على نفسه." - #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "المقصد و المصدر هما نفس الملف." - #~ msgid "There is no space on the destination." #~ msgstr "فضاء غير كافي في المقصد." - #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "خطأ \"%s\" أثناء إنشاء مجلد جديد." - #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد جديد." - #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "خطأ \"%s\" أثناء إنشاء مستند جديد." - #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "خطأ أثناء إنشاء مستند جديد" - #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "الملفات المحذوفة:" - #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "جاري الحذف" - #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "جاري إفراغ المهملات" - #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "جاري التحضير لإفراغ المهملات...." - #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "إفراغ كل العناصر من المهملات؟" - #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "إذا اخترت افراغ المهملات، ستفقد كل العناصر بشكل دائم. رجاء لاحظ أن " #~ "بإمكانك حذفهم كل على حدة." - #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "أ_فرغ المهملات" - #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "خطوط" - #~ msgid "Themes" #~ msgstr "سِمات" - #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "منشئ الأقراص المدمجة/أقراص الـDVD" - #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "شبكة ويندوز" - #~ msgid "Services in" #~ msgstr "الخدمات في" - #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "جاري فتح %s" - #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "فشلت محاولة تسجيل الدخول." - #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr " \"%s\" ليس موقعا سليما." - #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "جاري فتح عنصر واحد" #~ msgstr[1] "جاري فتح عنصرين" #~ msgstr[2] "جاري فتح %d عناصر" #~ msgstr[3] "جاري فتح %d عنصرا" - #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا." - #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "لا يمكن نقل عناصر إلى المهملات، هل تريد حذفها فورا؟" - #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" #~ msgstr[0] "لا يمكن نقل الملف المنتقى إلى المهملات." #~ msgstr[1] "لا يمكن نقل الملفين المنتقيان إلى المهملات." #~ msgstr[2] "لا يمكن نقل الـ \"%d\" ملفات المنتقاة إلى المهملات." #~ msgstr[3] "لا يمكن نقل الـ \"%d\" ملف المنتقية إلى المهملات." - #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "لا يمكن نقل بعض العناصر إلى المهملات، هل تريد حذفها فورا؟" - #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%d\" إلى المهملات." - #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "لا يمكن فتح %s" - #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " @@ -6363,29 +5875,22 @@ msgstr "الشبكة" #~ "لا تفتح الملف ما لم تكن أنشأته بنفسك أو تلقيته من مصدر موثوق به. لفتح " #~ "الملف، أعد تسميته للإمتداد الصحيح لـ \"%s\"، ثم إفتح الملف. يمكنك كذلك " #~ "إستخدام قائمة إفتح بـ لإختيار تطبيق محدد للملف." - #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تعذر تغيير إسم \"%s\" ﻷنه على قرص للقراءة فقط" - #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "لم يمكن تغيير مجموعة \"%s\" ﻷنه على قرص للقراءة فقط" - #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "لم يمكن تغيير مالك \"%s\" ﻷنه على قرص للقراءة فقط" - #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "لم يمكن تغيير تصاريح \"%s\" ﻷنه على قرص للقراءة فقط" - #~ msgid "Can't display location \"%s\"" #~ msgstr "تعذّر عرض الموقع \"%s\"" - #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" - #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" @@ -6394,98 +5899,68 @@ msgstr "الشبكة" #~ "\n" #~ "\n" #~ "أضف اتصال لضم الخادم" - #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "موقع مخصّص" - #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" - #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP عام" - #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (مع تسجيل دخول)" - #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "مشاركة ويندوز" - #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" - #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV آمن (HTTPS)" - #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "تعذّر الإتصال بالخادم. \"%s\" ليس موقعا سليما." - #~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "تعذّر الإتصال بالخادم. يجب أن تدخل إسما للخادم." - #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "رجاء ادخل اسم و حاول مرة اخرى." - #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_الموقع (URI):" - #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "ال_خادم:" - #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "معلومات اختيارية:" - #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "مشارَكة:" - #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_منفذ:" - #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "ا_سم المستخدم:" - #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "اسم ال_نطاق:" - #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "ال_اسم المستخدم للاتصال:" - #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "اتصل بالخادم" - #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_نوع الخدمة:" - #~ msgid "Browse _Network" #~ msgstr "استعرض ال_شبكة" - #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_اتصل" - #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "لم يكن النص المسحوب موقع ملف سليم." - #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "تثبت من صحة تعيينات البروكسي." - #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "لم يمكن عرض \"%s\" لان نوتلس لا يستطيع الاتصال بمتصفح SMB الرئيسي." - #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "تثبت من أن خادم SMB يعمل في شبكتك المحلية." - #~ msgid "Check if the service is available." #~ msgstr "فحص وجود الخدمات" - #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "لا يمكن لنوتلس عرض \"%s\"." - #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "\"%s\" selected (%s)" - #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "لا يمكن نقل أي من العناصر المختارة %d إلى المهملات" - #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "سرعة المصراع" + |