summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/be.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org>2003-02-25 05:28:52 +0000
committerDmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org>2003-02-25 05:28:52 +0000
commitbbeea53184c870d0e42ba12dfff7de2715500a9d (patch)
treed5b8bd005781bb093d41cd10dc94e9ddb3b0b975 /po/be.po
parent39795c944cedb6249d462b620cdb2abee0e0389b (diff)
downloadnautilus-bbeea53184c870d0e42ba12dfff7de2715500a9d.tar.gz
be.po: Updated Belarusian translation from Belarusian team <i18n@mova.org>.
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r--po/be.po2748
1 files changed, 1521 insertions, 1227 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 3a46b24ef..985988ba0 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -1,36 +1,38 @@
-# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
-# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002.
-# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002-2003
+# translation of nautilus.HEAD.be.po to belarusian
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus 2.2\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-11-27 05:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-01-09 00:23+0200\n"
-"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
-"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
+"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.be\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-02-07 20:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-02-23 22:53GMT+2\n"
+"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
+"Language-Team: belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-msgstr "Мейсца для адаптараў кампанэнтаў Nautilus"
+msgstr "Вытворчасьць для вытворчасьцяў адаптараў кампанэнтаў \"Наўцілуса\""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-msgstr "Мейсца для адаптараў кампанэнтаў Nautilus"
+msgstr "Вытворчасьць для вытворчасьцяў адаптараў кампанэнтаў \"Наўцілуса\""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
+"Вытворчасьць для аб'ектаў, якія даюць магчымасьць звычайным элемэнтам кіраваньня "
+"Bonobo ці аб'ектам здольным убудоўвацца ў інтэрфэйс \"Наўцілуса\""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
-msgstr ""
+msgstr "Вытворчасьць адаптэра кампанэнта \"Наўцілуса\""
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
@@ -44,11 +46,11 @@ msgstr "Эмблемы"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
-msgstr "Эмблема Nautilus бакавой панэлі"
+msgstr "Бакавая панэль эмблемаў \"Наўцілуса\""
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
-msgstr "Праглядальнік эмблемаў Nautilus'у"
+msgstr "Праглядальнік эмблемаў \"Наўцілуса\""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
@@ -56,6 +58,8 @@ msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
+"Ня атрымалася выдаліць эмблему з назвай \"%s\". Гэта можа адзначаць, што эмблема "
+"убудаваная, а ня даданая ўласна Вамі."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
@@ -67,59 +71,69 @@ msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
+"Ня атрымалася зьмяніць назву эмблемы \"%s\". Гэта можа адзначаць, што "
+"эмблема убудаваная, а ня даданая ўласна Вамі."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
-msgstr "Немагчыма перайменаваць эмблему"
+msgstr "Немагчыма зьмяніць назву эмблемы"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Перайменаваць эмблему"
+msgstr "Зьмяніць назву эмблемы"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Увядзіце новую назву для эмблемы, што зараз бачна:"
+msgstr "Пазначце назву для адлюстраванае эмблемы:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
-msgstr "Перайменаваць"
+msgstr "Зьмяніць назву"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Дадаць эмблему..."
+msgstr "Дадаць эмблемы..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
+"Пазначце апісальную назву для кожнай эмблемы. Гэтая назва будзе скарыстана "
+"далей для ідэнтыфікацыі эмблемы."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
+"Пазначце апісальную назву для эмблемы. Гэтая назва будзе скарыстана "
+"далей для ідэнтыфікацыі эмблемы."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
+"Пэўныя файлы ня могуць быць даданыя як эмблемы, таму як ня "
+"зьяўляюцца дапушчальнымі відарысамі."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid "Couldn't add emblems"
-msgstr "Немагчыма дадаць эмблему"
+msgstr "Немагчыма дадаць эмблемы"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
-"None of the files could not be added as emblems because they did not appear "
-"to be valid images."
+"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
+"be valid images."
msgstr ""
+"Ніякія файлы ня могуць быць даданыя як эмблемы, таму як ня зьяўляюцца "
+"дапушчальнымі відарысамі."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
-msgstr "Перацягваемы тэкст не зьяўляецца рэчаісным шляхам да файла."
+msgstr "Перанесены тэкст быў нярэчаісным разьмяшчэньнем файла."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
@@ -131,19 +145,19 @@ msgstr "Немагчыма дадаць эмблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr ""
+msgstr "Файл \"%s\" ня зьяўляецца дапушчальным відарысам."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr ""
+msgstr "Перанесеныея файлы ня зьяўляюцца дапушчальнымі відарысамі."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
-msgstr "Сьцірка"
+msgstr "Сьцёрці"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
-msgstr "Мейсца для прагляду абсталяваньня"
+msgstr "Вытворчасьць для прагляду абсталяваньня"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
@@ -153,7 +167,7 @@ msgstr "Абсталяваньне"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
-msgstr "Адлюстраваньне абсталяваньня"
+msgstr "Праглядальнік абсталяваньня"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
@@ -161,7 +175,7 @@ msgstr "Прагляд абсталяваньня"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
-msgstr "Адлюстраваць як абсталяваньне"
+msgstr "Праглядаць як абсталяваньне"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
@@ -169,11 +183,11 @@ msgstr "прагляд абсталяваньня"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
-msgstr "імя значкі для прагляду абсталяваньня"
+msgstr "назва значкі для прагляду абсталяваньня"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
-msgstr "уся інфармацыя пра абсталяваньне"
+msgstr "агульная інфармацыя пра абсталяваньне"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
@@ -184,7 +198,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s ЦПУ\n"
"%s MHz\n"
-"%s K памер кэшу"
+"%s K памер кэша"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
@@ -209,7 +223,7 @@ msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
-msgstr "У працы %d дзён, %d гадзін, %d хвілін"
+msgstr "Час працы %d дзён, %d гадзін, %d хвілін"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
@@ -218,15 +232,15 @@ msgstr "Агляд абсталяваньня"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
-msgstr "Гэта трымальнік для стронкі ЦПУ."
+msgstr "Гэта мейсца для стронкі ЦПУ."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
-msgstr "Гэта трымальнік для старонкі АЗП."
+msgstr "Гэта мейсца для старонкі памяці."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
-msgstr "Гэта трымальнік для таронкі IDE."
+msgstr "Гэта мейсца для старонкі IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
@@ -238,59 +252,56 @@ msgstr "Бакавая панэль гісторыі"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
-msgstr "Бакавая пенэль гісторыі для Nautilus"
+msgstr "Бакавая панэля гісторыі для \"Наўцілуса\""
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Image"
-msgstr "_Відарыс:"
+msgstr "Відарыс"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Image Properties content view component"
-msgstr "Кампанэнт прагляду зьместу узора"
+msgstr "Кампанэнт прагляду ўласьцівасьцяў відарыса"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Image Properties view"
-msgstr "Прагляд дрэва Nautilus'у"
+msgstr "Прагляд уласьцівасьцяў відарыса для \"Наўцілуса\""
-#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:90
-#, fuzzy
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Рэдагаваць інфармацыю запускальніка"
+msgstr "Адбыўся збой пад час загрузкі інфармацыі аб відарысе"
-#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:142
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
+"<b>Тып відарыса:</b> %s (%s)\n"
+"<b>Разрозьненьне:</b> %dx%d піксэляў\n"
-#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:239
-#, fuzzy
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
msgid "loading..."
-msgstr "Загрузка..."
+msgstr "загрузка..."
-#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:252
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Бягучы адлюстраваны ідэнтыфікатар (URI)"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
-msgid "Nodes side pane for Nautilus"
-msgstr "Вузлы бакавой панэлі для Nautilus"
-
-#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Заўвагі"
-#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
+#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Бакавая панэль заўвагаў"
+#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
+msgid "Notes side pane for Nautilus"
+msgstr "Бакавая панэля заўвагаў для \"Наўцілуса\""
+
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
-msgstr "Мейсца для прагляду тэксту"
+msgstr "Вытворчасьць для прагляду тэкста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
@@ -298,20 +309,20 @@ msgstr "Тэкст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
-msgstr "Праглядальнік тэксту"
+msgstr "Праглядальнік тэкста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
-msgstr "Прагляд тэксту"
+msgstr "Прагляд тэкста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
-msgstr "Мейсца для прагляду тэксту"
+msgstr "Вытворчасьць для прагляду тэкста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
-msgstr "Адлюстраваць як тэкст"
+msgstr "Паказаць як тэкст"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
@@ -335,7 +346,7 @@ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
-msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмныя шрыфты GTK"
+msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмны шрыфт GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
@@ -371,11 +382,11 @@ msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
-msgstr "Пошук Google для зададзенага тэксту"
+msgstr "Пошук вылучанага тэкста на Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
-msgstr "Выкарыстоўваць Google для пошуку ў вэб выбранага тэксту"
+msgstr "Выкарыстоўваць Google для пошуку вылучанага тэкста ў павуціньні"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
@@ -392,15 +403,15 @@ msgstr "анімацыя для адлюстраваньня дзейнасьц
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
-msgstr ""
+msgstr "пульсатар"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
-msgstr ""
+msgstr "вытворчасьць пульсатара"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
-msgstr ""
+msgstr "вытворчасьць аб'екта пульсатара"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
@@ -408,11 +419,11 @@ msgstr "прадастаўляе бачны стан"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
-msgstr "Бакавая панэль прагляду дрэва Nautilus"
+msgstr "Бакавая панэль дрэва \"Наўцілуса\""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
-msgstr "Прагляд дрэва Nautilus'у"
+msgstr "Прагляд дрэва \"Наўцілуса\""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
@@ -440,11 +451,11 @@ msgstr "Выгляд"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
-msgstr "Арт"
+msgstr "Мастацтва"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
-msgstr ""
+msgstr "Лазур"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
@@ -464,7 +475,7 @@ msgstr "Сіні друк"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Brushed Metal"
+msgstr "Пацёрты мэтал"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
@@ -472,7 +483,7 @@ msgstr "Жуйка"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
-msgstr "Burlap"
+msgstr "Мехавіна"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
@@ -500,7 +511,7 @@ msgstr "Вугаль"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
-msgstr "Бетон"
+msgstr "Бэтон"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
@@ -512,7 +523,7 @@ msgstr "Корак"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
-msgstr ""
+msgstr "Контуры"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
@@ -520,7 +531,7 @@ msgstr "Небясьпечна"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
-msgstr ""
+msgstr "Сіні"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
@@ -556,11 +567,11 @@ msgstr "Кіньце колер на аб'ект каб зьмяніць яго
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Кіньце відарыс на аб'ект каб зьмяніць яго"
+msgstr "Кіньце шаблён на аб'ект каб зьмяніць яго"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Кіньце эмблему на аб'ект каб дадаць яго да аб'екту"
+msgstr "Кіньце эмблему на аб'ект каб дадаць яго да аб'екта"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
@@ -576,7 +587,7 @@ msgstr "Улюбёнае"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
-msgstr "Шкельцы"
+msgstr "Валакны"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
@@ -588,11 +599,11 @@ msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
-msgstr "Floral"
+msgstr "Флёра"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
-msgstr "Fossil"
+msgstr "Акамянеласьць"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
@@ -668,7 +679,7 @@ msgstr "Добра"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Акіянскія ленты"
+msgstr "Акіянскія стужкі"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
@@ -680,7 +691,7 @@ msgstr "Онікс"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
-msgstr "Апельсын"
+msgstr "Аранжавы"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
@@ -704,23 +715,23 @@ msgstr "Пурпурны мармур"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Картон"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Мятая папера"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
-msgstr "Зырка-чырвоны"
+msgstr "Рубін"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
-msgstr ""
+msgstr "Марская пена"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
-msgstr ""
+msgstr "Сланец"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
@@ -728,15 +739,15 @@ msgstr "Срэбраны"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
-msgstr "Нябёсна-блакітны"
+msgstr "Нябёсны"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Нябёсна-блакітны"
+msgstr "Нябёсныя хвалі"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Сьнежныя хвалі"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
@@ -748,15 +759,15 @@ msgstr "Спэцыяльнае"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
-msgstr ""
+msgstr "Тынкоўка"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
-msgstr ""
+msgstr "Мандарын"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
-msgstr ""
+msgstr "Тэракот"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
@@ -764,23 +775,23 @@ msgstr "Тэрміновае"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
-msgstr ""
+msgstr "Цёмна-ліловы"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
-msgstr ""
+msgstr "Белыя хвалі"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
-msgstr "Web"
+msgstr "Павуціньне"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
-msgstr "Белае"
+msgstr "Белы"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
-msgstr ""
+msgstr "Белыя рэбры"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
@@ -788,7 +799,7 @@ msgstr "_Эмблемы"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
-msgstr "_Прыклады"
+msgstr "_Шаблёны"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
@@ -804,15 +815,15 @@ msgstr "Наладзіць вашае асяродьдзе карыстальн
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
-msgstr "Наладка працоўнага стала"
+msgstr "Наладка стальца"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
-msgstr "Канфігураваньне сеткавых паслугаў (web-паслужніку, DNS-паслужніку, г.д.)"
+msgstr "Канфігураваньне сеткавых паслугаў (web-паслужнік, DNS-паслужнік, г.д.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
-msgstr "Наладка паслужніку"
+msgstr "Наладка паслужніка"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
@@ -961,7 +972,7 @@ msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
-msgstr "Праграмнае забясьпячэньне"
+msgstr "Праграмовае забясьпячэньне"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
@@ -1009,19 +1020,19 @@ msgstr "Сыстэмныя усталёўкі"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-msgstr ""
+msgstr "Баклажанавы варыянт тэмы \"Паўднёвы крыж\"."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
-msgstr "Crux-Eggplant"
+msgstr "Паўднёвы крыж (баклажан)"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-msgstr ""
+msgstr "Варыянт \"Чырок\" тэмы \"Паўднёвы крыж\"."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
-msgstr ""
+msgstr "Паўднёвы крыж (чырок)"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
@@ -1029,7 +1040,7 @@ msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
-msgstr "Гэта тыповая тэма Nautilus'у."
+msgstr "Гэта дапомная тэма \"Наўцілуса\"."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
@@ -1037,40 +1048,40 @@ msgstr "Тэма распрацавана адмыслова для клясыч
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
-msgstr "Sierra"
+msgstr "Горны цэп"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-msgstr ""
+msgstr "Выкарыстоўвае \"манільскія\" каталёгі й шэра-зялёнае тло."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
-msgstr ""
+msgstr "Тахоэ"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-msgstr ""
+msgstr "Гэтая тэма выкарыстоўвае фотарэалістычныя тэчкі."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Ня адшуканы hbox, выкарыстоўваецца звычайны выбар файлаў"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
-msgstr "Раздзел AFFS"
+msgstr "Падзел AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
-msgstr "Сеткавы раздзел AFS"
+msgstr "Сеткавы падзел AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
-msgstr "Аўта-вызначэньне раздзелу"
+msgstr "Аўта-вызначэньне падзела"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
@@ -1082,99 +1093,99 @@ msgstr "Прылада CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
-msgstr "Раздзел CDROM"
+msgstr "Падзел CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
-msgstr "Раздзел DVD"
+msgstr "Падзел DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
-msgstr "Пашыраны раздзел DOS"
+msgstr "Пашыраны падзел DOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
-msgstr "Раздзел Ext2"
+msgstr "Падзел Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
-msgstr "Раздзел Ext3"
+msgstr "Падзел Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
-msgstr "Раздзел прылады абсталяваньня"
+msgstr "Падзел абсталяваньня"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
-msgstr "Раздзел Hsfs CDROM"
+msgstr "Падзел Hsfs CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
-msgstr "Раздзел JFS"
+msgstr "Падзел JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
-msgstr "Раздзел MSDOS"
+msgstr "Падзел MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
-msgstr "Раздзел MacOS"
+msgstr "Падзел MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
-msgstr "Раздзел Minix"
+msgstr "Падзел Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
-msgstr "Сеткавы раздзел NFS"
+msgstr "Сеткавы падзел NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
-msgstr "Раздзел Pcfs Solaris"
+msgstr "Падзел Pcfs Solaris"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
-msgstr "Раздзел ReiserFS"
+msgstr "Падзел ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
-msgstr "Раздзел Solaris/BSD"
+msgstr "Падзел Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
-msgstr "Раздзел SuperMount"
+msgstr "Падзел SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
-msgstr "Сыстэмны раздзел"
+msgstr "Сыстэмны падзел"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
-msgstr "Раздзел Udfs Solaris"
+msgstr "Падзел Udfs Solaris"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
-msgstr "Раздзел Windows NT"
+msgstr "Падзел Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
-msgstr "Раздзел Windows з дазволеным доступам"
+msgstr "Падзел Windows з падзеленым доступам"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
-msgstr "Раздзел Windows VFAT"
+msgstr "Падзел Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
-msgstr "Раздзел XFS"
+msgstr "Падзел XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
-msgstr "Раздзел XIAFS"
+msgstr "Падзел XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
-msgstr "Раздзел Xenix"
+msgstr "Падзел Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
@@ -1193,7 +1204,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-msgstr "Ваш пароль будзе перададзены ў некадаваным выглядзе."
+msgstr "Ваш пароль будзе пераданы ў незакадаваным выглядзе."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
@@ -1201,7 +1212,7 @@ msgstr "Ваш пароль будзе перададзены зашыфрава
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
-msgstr "Патрабуе аўтэнтыфікацыю"
+msgstr "Патрабуе аўтарызацыю"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
@@ -1229,17 +1240,16 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
-msgid "Set as background for _all directories"
-msgstr ""
+msgid "Set as background for _all folders"
+msgstr "Выкарыстоўваць як тло для _ўсіх тэчак"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
-#, fuzzy
-msgid "Set as background for _this directory"
-msgstr "Выкарыстоўваць дапомнае тло для гэтага мейсца"
+msgid "Set as background for _this folder"
+msgstr "Выкарыстоўваць як тло для гэтае тэчкі"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Выбачайце, але патрэбна пазначыць няпустое ключавое слова для новай эмблемы."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
@@ -1252,6 +1262,8 @@ msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
+"Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць утрымліваць толькі літары, прагал і "
+"лічбы."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -1262,43 +1274,43 @@ msgstr ""
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
-msgstr ""
+msgstr "Выбачайце, але ўжо існуе эмблема з назвай \"%s\". Калі ласка, выбярыце іншую назву."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць эмблему карыстальніка."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr ""
+msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць назву эмблемы."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld з %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
msgid "From:"
-msgstr "Ад:"
+msgstr "З:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
msgid "To:"
-msgstr "Да:"
+msgstr "У:"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
-"Памылка падчас пераносу.\n"
+"Памылка пад час пераносу.\n"
"\n"
"\"%s\" немагчыма перанесьці покуль дыск даступны толькі для чытаньня."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
@@ -1306,23 +1318,23 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
-"Памылка падчас выдаленьня.\n"
+"Памылка пад час выдаленьня.\n"
"\n"
"\"%s\" немагчыма выдаліць покуль вы ня будзеце мець правы на доступ да "
"вышэйшай тэчкі."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
-"Памылка падчас выдаленьня.\n"
+"Памылка пад час выдаленьня.\n"
"\n"
"\"%s\" немагчыма выдаліць покуль дыск даступны толькі для чытаньня."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
@@ -1330,12 +1342,25 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
-"Памылка падчас пераносу.\n"
+"Памылка пад час пераносу.\n"
"\n"
"\"%s\" немагчыма выдаліць покуль вы ня будзеце мець правы на доступ да "
"вышэйшай тэчкі."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while moving.\n"
+"\n"
+"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
+"destination."
+msgstr ""
+"Памылка пад час пераносу.\n"
+"\n"
+"\"%s\" немагчыма перанесьці покуль ён ці яго бацькоўская тэчка"
+" утрымліваюцца ў мейсцы прызначэньня."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
@@ -1343,11 +1368,11 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
-"Памылка падчас пераносу.\n"
-"\"%s\" ня можа быць перанесена ў сьметніцу, таму як вы ня маеця правоў "
-"длязьмены яе ці вышэйшай тэчкі."
+"Памылка пад час пераносу.\n"
+"\"%s\" ня можа быць перанесена ў сьметніцу, таму як вы ня маеце правоў "
+"для зьмены яе ці вышэйшай тэчкі."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
@@ -1359,7 +1384,7 @@ msgstr ""
"\"%s\" немагчыма скапіяваць да таго часу як вы атрымаеце правы на чытаньне "
"гэтага."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
@@ -1370,7 +1395,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Недастаткова дыскавае прасторы на прыймальніку."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
@@ -1381,7 +1406,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Недастаткова дыскавае прасторы на прыймальніку."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
@@ -1392,7 +1417,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Недастаткова дыскавае прасторы на прыймальніку."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
@@ -1403,7 +1428,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
@@ -1414,7 +1439,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Прыймальнік даступны толькі на чытаньне."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
@@ -1425,7 +1450,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
@@ -1436,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Прыймальнік даступны толькі на чытаньне."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
@@ -1447,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
@@ -1458,7 +1483,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Прыймальнік даступны толькі на чытаньне."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
@@ -1469,7 +1494,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Жадаеце працягваць?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
@@ -1480,7 +1505,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Жадаеце працягваць?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
@@ -1491,7 +1516,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Жадаеце працягваць?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
@@ -1502,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Жадаеце працягваць?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
@@ -1513,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Жадаеце працягваць?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
@@ -1524,7 +1549,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Жадаеце працягваць?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
@@ -1535,7 +1560,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Жадаеце працягваць?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
@@ -1546,41 +1571,34 @@ msgstr ""
"\n"
"Жадаеце працягваць?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
msgid "Error while copying."
msgstr "Памылка пад час капіяваньня."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while moving."
msgstr "Памылка пад час пераносу."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while linking."
msgstr "Памылка пад час злучэньня."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
msgid "Error while deleting."
msgstr "Памылка пад час выдаленьня."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
-msgid "Stop"
-msgstr "Стоп"
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Skip"
msgstr "Прапусцiць"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Retry"
msgstr "Паўтарыць"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
@@ -1588,8 +1606,14 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
+"\"%s\" ня можа быць перанесены ў новае мейсца, таму як яго "
+"назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяальнага элемэнта, які ня можа быць выдалены "
+"ці заменены.\n"
+"\n"
+"Калі Вы ўсё яшчэ жадаеце перанесьці элемэнт \"%s\", зьмяніце ягоную назву й "
+"паспрабуйце яшчэ."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
@@ -1597,12 +1621,18 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
+"\"%s\" ня можа быць скапіяваны ў новае мейсца, таму як "
+"ягоная назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяльнага элемэнта, які ня можа "
+"быть выдалены ці заменены.\n"
+"\n"
+"Калі Вы ўсё яшчэ жадаеце перанесьці элемэнт \"%s\", зьмяніце ягоную назву й "
+"паспрабуйце яшчэ."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Немагчыма замяніць файл."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
@@ -1613,29 +1643,29 @@ msgstr ""
"\n"
"Вы жадаеце яго замяніць?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Канфлікт пад час капіяваньня"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace All"
-msgstr "Замяніць усе"
+msgstr "Замяніць усё"
#. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "лучыва да %s"
#. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "іншае лучыва да %s"
@@ -1644,25 +1674,25 @@ msgstr "іншае лучыва да %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
#. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
#. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
#. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
@@ -1672,233 +1702,233 @@ msgstr "%d-ае лучыва да %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (copy)"
-msgstr " (капія)"
+msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (another copy)"
msgstr " (іншая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "th copy)"
msgstr " -я копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "st copy)"
msgstr " -я копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid "nd copy)"
msgstr " -я копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
msgid "rd copy)"
msgstr " -я копія)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (іншая копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
-msgstr "%s (%d -я копія)%s"
+msgstr "%s (%d-я копія)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
-msgstr "%s (%d копія)%s"
+msgstr "%s (%d-я копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%d копія)%s"
+msgstr "%s (%d-я копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
-msgstr "%s (%d копія)%s"
+msgstr "%s (%d-я копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Невядомы GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Перанос файлаў ў сьметніцу"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files thrown out:"
-msgstr "Выкідаюцца файлы:"
+msgstr "Перамешчана файлаў:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Moving"
-msgstr "Перанос"
+msgstr "Пераносіцца"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Падрыхтоўка да пераносу ў сьметніцу..."
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving files"
msgstr "Перанос файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Files moved:"
msgstr "Файлы пераносяцца:"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1851
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Падрыхтоўка да пераносу..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Заканчэньне пераносу..."
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1860
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Creating links to files"
-msgstr "Стварэньне лучыва да файлаў"
+msgstr "Стварэньне лучываў да файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Files linked:"
-msgstr "Файлы злучаныя:"
+msgstr "Файлаў злучана:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1864
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Linking"
-msgstr "Злучэньне"
+msgstr "Злучаецца"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr "Падрыхтоўка да стварэньня лучыва..."
+msgstr "Падрыхтоўка да стварэньня лучываў..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1866
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "Заканчэньне стварэньня лучыва..."
+msgstr "Заканчэньне стварэньня лучываў..."
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying files"
msgstr "Капіяваньне файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Files copied:"
-msgstr "Файлы скапіяваны:"
+msgstr "Файлаў скапіявана:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Copying"
-msgstr "Капіяваньне"
+msgstr "Капуецца"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Падрыхтоўка да капіяваньня..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the Trash."
-msgstr "Вы ня можаце скапіяваць гэта ў сьметніцу."
+msgstr "Вы ня можаце скапіяваць элемэнты ў сьметніцу."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Немагчыма капіяваць у сьметніцу"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Сьметніца мусіць застацца на стальце."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Вы ня можаце перанесьці тэчку сьметніцы."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Вы ня можаце капіяваць сьметніцу."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Вы ня можаце скапіяваць тэчку сьметніцы."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Немагчыма зьмяніць разьмяшчэньне сьметніцы."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Немачыма скапіяваць сьметніцу"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Немагчыма перанесьці тэчку саму ў сябе."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку саму ў сябе."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Немагчыма перанесьці ў сябе."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Немагчыма скапіяваць у сябе."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Немагчыма капіяваць файл на самога сябе."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Немагчыма капіяваць на сябе"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
@@ -1908,7 +1938,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Вы ня маеце правы на запіс у прыймальнік."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
@@ -1918,324 +1948,324 @@ msgstr ""
"\n"
"Адсутнічае дыскавая прастора на прыймальніку."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новае тэчкі."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Памылка стварэньня новае тэчкі"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "untitled folder"
msgstr "тэчка бяз назвы"
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "Выдаленьне файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
-msgstr "Файлы выдаляюцца:"
+msgstr "Файлаў выдалена:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
-msgstr "Выдаленьне"
+msgstr "Выдаляецца"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
-msgstr "Падрыхтоўкада выдаленьня файлаў..."
+msgstr "Падрыхтоўка да выдаленьня файлаў..."
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Ачастка сьметніцы"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Падрыхтоўка да ачысткі сьметніцы"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ачысьціць сьметніцу"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2240
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Вы ўпэўненыя што жадаеце выдаліць назаўсёды ўсе запісы са сьметніцы?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "_Empty"
msgstr "А_чысьціць"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo"
msgstr "foo"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (копія).txt txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (іншая копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (іншая копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (іншая копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3-цяя копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (3rd copy).txt"
-msgstr "foo (3цяя копія).txt"
+msgstr "foo (3-цяя копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (іншая копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3-цяя копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13-ая копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14-ая копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13-ая копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14-ая копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21-ая копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22-ая копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21-ая копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22-ая копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23-ая копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23-ая копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24-ая копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24-ая копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25-ая копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25-ая копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24-ая копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25-ая копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24-ая копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25-ая копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000-ая копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10-ая копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11-ая копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10-ая копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11-ая копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12-ая копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12-ая копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110-ая копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111-ая копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110-ая копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111-ая копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122-ая копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123-ая копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122-ая копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123-ая копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124-ая копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124-ая копія).txt"
@@ -2254,64 +2284,64 @@ msgstr "foo (124-ая копія).txt"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "сёньня ў 00:00 PM"
+msgstr "сёньня ў 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "сёньня ў %-I:%M:%S %p"
+msgstr "сёньня ў %-H:%M:%S %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "сёньня ў 00:00 PM"
+msgstr "сёньня ў 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "сёньня ў %-I:%M %p"
+msgstr "сёньня ў %-H:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "сёньня, 00:00 PM"
+msgstr "сёньня, 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "сёньня, %-I:%M %p"
+msgstr "сёньня, %-H:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "сёньня"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "учора ў 00:00 PM"
+msgstr "учора ў 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "учора ў %-I:%M:%S %p"
+msgstr "учора ў %-H:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "учора ў 00:00:00 PM"
+msgstr "учора ў 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "учора ў %-I:%M %p"
+msgstr "учора ў %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "учора, 00:00 PM"
+msgstr "учора, 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "учора, %-I:%M %p"
+msgstr "учора, %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "учора"
@@ -2320,546 +2350,551 @@ msgstr "учора"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Серада, верасень 00 0000 у 00:00:00 PM"
+msgstr "Серада, 00 верасьня 0000 у 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %B %-d %Y у %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d %B %Y у %-H:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Пан, Кас 00 0000 у 00:00:00 PM"
+msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %b %-d %Y у %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Пан, Кас 00 0000 у 00:00:00 PM"
+msgstr "Пан, 00 Кас 0000 у 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %b %-d %Y у %-I:%M %p"
+msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Кас 00 0000 у 00:00 PM"
+msgstr "00 кас 0000 у 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%b %-d %Y у %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y у %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "Кас 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "00 кас 0000, 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00.00.00, 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
+msgstr "00.00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%m/%d/%y"
+msgstr "%d.%m.%y"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
-msgstr "элемэнтаў - 0"
+msgstr "0 элемэнтаў"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
-msgstr "тэчак - 0"
+msgstr "0 тэчак"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3863
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
-msgstr "файлаў - 0"
+msgstr "0 файлаў"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
-msgstr "элемэнтаў - 1"
+msgstr "1 элемэнт"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
-msgstr "тэчак - 1"
+msgstr "1 тэчка"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3868
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
-msgstr "файлаў - 1"
+msgstr "1 файл"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
-msgstr "элемэнтаў - %u"
+msgstr "%u элемэнтаў"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
-msgstr "тэчак - %u"
+msgstr "%u тэчак"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3872
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
-msgstr "файлаў - %u"
+msgstr "%u файлаў"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4195
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
-msgstr "элемэнтаў - ?"
+msgstr "? элемэнтаў"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4185
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
-msgstr "байтаў - ?"
+msgstr "? байтаў"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4200
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "невядомы тып"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невядомы МІМЕ тып"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4209
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4241
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "праграма"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
+"Ня атрымалася адшукаць апісаньне нават для \"x-directory/normal\". Магчыма ваш файл "
+"gnome-vfs.keys знаходзіцца ня там дзе трэба ці ня быў адшуканы па якіхсьці "
+"іншых прычынах."
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4257
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
+"Адсутнічае апісаньне для тыпа MIME \"%s\" (файл \"%s\"). Паведаміце, калі ласка, "
+"у сьпіс рассылкі gnome-vfs."
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4271
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "лучыва"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "лучыва (бітае)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5352
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Сьметніца"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "_Always"
-msgstr "Заўсёды"
+msgstr "_Заўсёды"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Local File Only"
-msgstr "Толькі лякальны файл"
+msgstr "Толькі _лакальны файл"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Never"
-msgstr "Ніколі"
+msgstr "_Ніколі"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Актывізаваць элемэнт адным клікам"
+msgstr "Актывізаваць элемэнт _адным клікам"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Актывізаваць элемэнт падвойным клікам"
+msgstr "Актывізаваць элемэнт па_двойным клікам"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "Выконваць файлы, калі па іх клікнуць"
+msgstr "_Выконваць файлы, калі па іх клікнуць"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Адлюстроўваць файлы калі па іх клікнуць"
+msgstr "Пака_зываць файлы калі па іх клікнуць"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Ask each time"
-msgstr "Пытацца кожнага разу"
+msgstr "Пытацца кожнага _разу"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "Пошук файлаў толькі па імяні файлу"
+msgstr "Пошук файлаў толькі па назве файла"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Пошук па імяні файлу й уласьцівасьцях"
+msgstr "Пошук па назве файла й уласьцівасьцях"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon View"
-msgstr "Адлюстраваць як значкі"
+msgstr "Паказаць як значкі"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "List View"
-msgstr "Адлюстраваць як сьпіс"
+msgstr "Паказаць як сьпіс"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "Manually"
msgstr "Ручная"
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
+msgid "By Name"
+msgstr "Па назвах"
+
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
-msgid "By Name"
-msgstr "Па ймёнах"
+msgid "By Size"
+msgstr "Па памеры"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
-msgid "By Size"
-msgstr "Па памеры"
-
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Па тыпе"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Modification Date"
msgstr "Па даце мадыфікацыі"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "By Emblems"
msgstr "Па эмблемах"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "8"
msgstr "8"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "10"
msgstr "10"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "12"
msgstr "12"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "14"
msgstr "14"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "16"
msgstr "16"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "18"
msgstr "18"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "20"
msgstr "20"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "22"
msgstr "22"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "24"
msgstr "24"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
msgstr "памер"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
msgstr "тып"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
msgstr "дата мадыфікацыі"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date changed"
msgstr "дата зьмены"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
msgstr "дата доступу"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
msgstr "уладальнік"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
msgstr " група"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
msgstr "правы доступу"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
-msgstr "дзесяткавы выгляд"
+msgstr "правы (васьмерычныя)"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тып"
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
msgstr "няма"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1881
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
-msgstr "файл значкі"
+msgstr "значка файла"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2028
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
msgid "editable text"
-msgstr "тэкст, што рэдагуецца"
+msgstr "тэкст які рэдагуецца"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2029
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
msgid "the editable label"
-msgstr "метка, што рэдагуецца"
+msgstr "метка якая рэдагуецца"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2036
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
msgid "additional text"
msgstr "дадатковы тэкст"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2037
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
msgid "some more text"
-msgstr "яшчэ болей тэксту"
+msgstr "яшчэ болей тэкста"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2044
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
msgid "highlighted for selection"
msgstr "падсьвятленьне для вылучэньня"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2045
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "ці павінна падсьвятляцца вылучэньне"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2052
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "падсьвятленьне засяроджаньня клявіятуры"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2053
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "ці павінна падсьвятляцца засяроджаньне клявіятуры"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2061
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
msgid "highlighted for drop"
-msgstr "падсьвятленьне для кіданьня"
+msgstr "падсьвятленьне для ўстаўкі"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2062
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-msgstr "ці павінна падсьвятляцца кіданьне"
+msgstr "ці павінны падсьвятляцца файлы для ўстаўкі пад час захопу-й-кіданьня"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1712
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Прамакутнік вылучэньня"
+msgstr "Вобласьць вылучэньня"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3492
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
msgid "Frame Text"
-msgstr "Уставіць тэкст"
+msgstr "Тэкст у фрэйме"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3493
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Draw a frame around unselected text"
-msgstr ""
+msgstr "Рысаваць рамку вакол нявылучанага тэкста"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3499
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
msgid "Selection Box Color"
-msgstr "Выбярыце колер каб дадаць яго"
+msgstr "Колер вобласьці вылучэньня"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3500
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
msgid "Color of the selection box"
-msgstr "Ісьці да хаты"
+msgstr "Колер вобласьці вылучэньня"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3505
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
msgid "Selection Box Alpha"
-msgstr "Вылучыць усе"
+msgstr "Празрыстасьць вобласьці вылучэньня"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3506
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
msgid "Opacity of the selection box"
-msgstr ""
+msgstr "Празрыстасьць вобласьці вылучэньня"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3513
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
msgid "Highlight Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Празрыстасьць падсьвятленьня"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3514
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-msgstr "падсьвятленьне для вылучэньня"
+msgstr "Празрыстасьць падсьвятленьня для вылучаных значак"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
msgid "Light Info Color"
-msgstr ""
+msgstr "Сьветлы інфармацыйны колер"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
msgid "Color used for information text against a dark background"
-msgstr ""
+msgstr "Колер, які выкарыстоўваецца для інфармацыйнага тэкста на цёмным тле"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3526
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
msgid "Dark Info Color"
-msgstr "Чорны корак"
+msgstr "Цёмны інфармацыйны колер"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
msgid "Color used for information text against a light background"
-msgstr ""
+msgstr "Колер, які выкарыстоўваецца для інфармацыйнага тэкста на сьветлым тле"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:725
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
+"Гэтая тэчка выкарыстоўвае аўтаматычнае разьмеркаваньне. Жадаеце пераключыцца ў "
+"ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэты элемэнт там дзе, Вы яго разьмясьцілі? Гэта "
+"парушыць захаванае разьмеркаваньне."
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:729
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
+"Гэтая тэчка выкарыстоўвае аўтаматычнае разьмеркаваньне. Жадаеце пераключыцца ў "
+"ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты там дзе, Вы іх разьмясьцілі? Гэта "
+"парушыць захаванае разьмеркаваньне."
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
+"Гэтая тэчка выкарыстоўвае аўтаматычнае разьмеркаваньне. Жадаеце пераключыцца ў "
+"ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэты элемэнт там дзе, Вы яго разьмясьцілі?"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
+"Гэтая тэчка выкарыстоўвае аўтаматычнае разьмеркаваньне. Жадаеце пераключыцца ў "
+"ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты там дзе, Вы іх разьмясьцілі?"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Пераключыць на ручны выгляд?"
+msgstr "Пераключыць на ручное разьмяшчэньне?"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid "Switch"
msgstr "Пераключыць"
@@ -2877,6 +2912,17 @@ msgid ""
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
+"Калі вы жадаеце ўключыць хуткі пошук, вам неабходна адрэгаваць файл %s "
+" в рэжыме супэркарыстальніка. Усталёўка сьцяга ў \"так\" уключыць паслугу "
+"medusa.\n"
+"Для запуску паслугаў індэксаваньня й пошуку, трэба так сама запусьціць "
+"наступныя каманды ў рэжыме супэркарыстальніка:\n"
+"\n"
+"medusa-indexd\n"
+"medusa-searchd\n"
+"\n"
+"Хуткі пошук ня будзе даступны, покуль пачатковы індэкс файлаў ня будзе "
+"створаны. Працэс індэксаваньня можа заняць працяглы час."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
@@ -2887,19 +2933,24 @@ msgid ""
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
+"Medusa, дастасаваньне, якое зьдзяйсьняе пошук, ня можа быць адшукана ў сыстэме. "
+"Калі nautilus быў сабраны самастойна, неабходна ўсталяваць "
+"копію праграмы medusa і перасабраць \"Наўцілус\". (Копія Medusa "
+"даступная на ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"Калі выкарыстоўваецца пакетная вэрсыя \"Наўцілуса\", хуткі пошук недаступны.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Памылка адлюстравала дапамогу: %s"
+msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
-msgstr "ня ў мэню"
+msgstr "няма ў мэню"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
-msgstr "у мэню для гэтага файлу"
+msgstr "у мэню для гэтага файла"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
@@ -2909,7 +2960,7 @@ msgstr "у мэню для \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
-msgstr "дапомна для гэтага файлу"
+msgstr "дапомна для гэтага файла"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
@@ -2920,7 +2971,7 @@ msgstr "дапомна для \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "Ня ў мэню для запісаў \"%s\"."
+msgstr "Няма ў мэню для элемэнтаў \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
@@ -2930,12 +2981,12 @@ msgstr "У мэню для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "У мэню для запісаў \"%s\"."
+msgstr "У мэню для элемэнтаў \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-msgstr "У мэню для ўсіх запісаў \"%s\"."
+msgstr "У мэню для ўсіх элемэнтаў \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
@@ -2945,12 +2996,12 @@ msgstr "Дапомна для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
-msgstr "Дапомна для запісаў \"%s\"."
+msgstr "Дапомна для элемэнтаў \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-msgstr "Дапомна для ўсіх запісаў \"%s\"."
+msgstr "Дапомна для ўсіх элемэнтаў \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
@@ -2961,13 +3012,13 @@ msgstr "Зьмяніць \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Уключыць у мэню для запісаў \"%s\""
+msgstr "Уключыць у мэню для элемэнтаў \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
-msgstr "Ужываць дапомна для запісаў \"%s\""
+msgstr "Ужываць дапомна для элемэнтаў \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
@@ -2979,13 +3030,13 @@ msgstr "Уключыць у мэню толькі для \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
-msgstr "Ужываць дапомна толькі да \"%s\""
+msgstr "Ужываць дапомна толькі для \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Ня уключаць у мэню для запісаў \"%s\""
+msgstr "Ня уключаць у мэню для элемэнтаў \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
@@ -2998,7 +3049,7 @@ msgstr "Стан"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
-msgstr "_Выбар"
+msgstr "_Выбраць"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
@@ -3006,7 +3057,7 @@ msgstr "Выканана"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
-msgstr "_Мадыфікаваць..."
+msgstr "_Зьмяніць..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
@@ -3015,13 +3066,15 @@ msgstr "Тыпы файлаў і праграмы"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
-msgstr "_Ісьці туды"
+msgstr "_Перайсьці туды"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
+"Вы можаце наладзіць адпаведнасьць між праграмамі й тыпамі файлаў у дыялёге "
+"\"Тыпы файлаў і праграмы\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
@@ -3030,11 +3083,11 @@ msgstr "Адчыніць з дапамогай іншага дастасаван
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
-msgstr "Выбярыце дастасаваньне з дапамогай якога будзе адчыняцца \"%s\":"
+msgstr "Выбярыце дастасаваньне якое будзе адкрываць \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "Open with Other Viewer"
-msgstr "Адчыніць з дапамогай іншага праглядальніку"
+msgstr "Адкрыць з дапамогай іншага праглядальніка"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, c-format
@@ -3044,7 +3097,7 @@ msgstr "Выбярыце праглядальнік для \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
-msgstr "Няма праглядальнікаў для \"%s\"."
+msgstr "Няма даступных праглядальнікаў для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
@@ -3053,11 +3106,11 @@ msgstr "Няма адпаведных праглядальнікаў"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
-msgstr "Няма дастасаваньняў, якія атаесамляюцца з \"%s\"."
+msgstr "Няма дастасаваньняў, якія асацыяваныя з \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
msgid "No Application Associated"
-msgstr "Няма атаесамленьняў"
+msgstr "Няма асацыяваных дастасаваньняў"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
@@ -3071,10 +3124,14 @@ msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"Вы можаце наладжваць асяродьдзе GNOME, асацыяваўшы дастасаваньні з тыпамі файлаў. Вы "
+"жадаеце асацыяваць зараз?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
msgid "Associate Application"
-msgstr "Атаесамляваныя дастасаваньні"
+msgstr "Асацыяваныя дастасаваньні"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
@@ -3082,11 +3139,13 @@ msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
+"\"%s\" ня можа адкрыць \"%s\" таму што \"%s\" ня мае доступа да файлаў у "
+"\"%s\". Жадаеце выбраць іншае дастасаваньне?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
-msgstr "Немагчыма адчыніць мейсца"
+msgstr "Немагчыма адкрыць мейсца"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
@@ -3095,12 +3154,17 @@ msgid ""
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
+"\"%s\" ня можа одкрыць \"%s\" таму што \"%s\" ня мае доступа да файлаў у "
+"\"%s\". Іншыя дастасаваньні не даступныя для прагляду дадзенага файла. Калі вы "
+"скапуеце дадзены файл на свой кампутар, магчыма, вы здолееце яго адкрыць."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
+"Выбачайце, але вы ня можаце выконваць каманды з аддаленага боку з-за "
+"пагадненьняў бясьпекі."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
@@ -3115,7 +3179,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Адбылася памылка пад час запуску дастасаваньня.\n"
"\n"
-" Падрабязнасьці:"
+"Падрабязнасьці:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
@@ -3128,11 +3192,15 @@ msgid ""
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
+"Гэта мейсца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі лякальныя файлы.\n"
+"\n"
+"Для адкрыцьця нелакальных файлаў скапуйце іх у лакальную тэчку й перацягніце "
+"зноў."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
msgid "Drop target only supports local files"
-msgstr ""
+msgstr "Мейсца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі лакальныя файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
@@ -3141,6 +3209,10 @@ msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
+"Мейсца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі лякальныя файлы.\n"
+"\n"
+"Для адкрыцьця нелакальных файлаў скапуйце іх у лакальную тэчку й перацягніце "
+"зноў. Перацягнутыя лакальныя файлы ужо былі адкрытыя."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -3154,195 +3226,195 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], назвы якіх утрымліваюць \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], якія пачынаюцца з \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], якія сканчаюцца на %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], назвы якіх ня ўтрымліваюць \"%s\"."
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], якія супадаюць са сталым выразам \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], якія супадаюць з шаблёнам файла \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
-msgstr ""
+msgstr "[Items that are ]- звычайныя файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
-msgstr ""
+msgstr "[Items that are ]- тэкставыя файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
-msgstr ""
+msgstr "[Items that are ]- дастасаваньні"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
-msgstr ""
+msgstr "[Items that are ]- тэчкі"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
-msgstr ""
+msgstr "[Items that are ]- музычныя файлы"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
-msgstr ""
+msgstr "[Items ]не %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], якія зьяўляюцца %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], якія не належаць \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], якія належаць \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], якія маюць UID уладальніка \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], якія маюць UID уладальніка, адрозны ад \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
-msgstr ""
+msgstr "[Items ]больш чым %s байтаў"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
-msgstr ""
+msgstr "[Items ]менш чым %s байтаў"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
-msgstr ""
+msgstr "[Items ]з %s байтаў"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], зьмененые сёньня"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], зьмененыя ўчора"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], зьмененыя %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], ня зьмененыя %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], ня зьмененыя да %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], зьмененыя пасьля %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], змененыя на працягу тыдня %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], зьмененыя на працягу месяца %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], пазначаныя \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], ня пазначаныя \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Items ]з усімі словамі \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Items ], якія ўтрымліваюць адно са словаў \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Items ]бяз словаў \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Items ]бяз любога слова з \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
-msgstr ""
+msgstr "[Items larger than 400K] і [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -3352,6 +3424,8 @@ msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
+"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
+"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
@@ -3359,37 +3433,37 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
-msgstr "Запісы %s"
+msgstr "Элемэнты %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
-msgstr ""
+msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\"."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
-msgstr ""
+msgstr "Элемэнты - звычайныя файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-msgstr ""
+msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\" якія зьяўляюцца звычайнымі файламі."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\"."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-msgstr ""
+msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"medusa\" якія зьяўляюцца каталёгамі."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
-msgstr "Пошук па дысках"
+msgstr "Пошук на дысках"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
-msgstr "Nautilus шукае па дысках тэчку сьметніцы."
+msgstr "\"Наўцілус\" шукае на дысках тэчку сьметніцы."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
@@ -3397,30 +3471,30 @@ msgstr "на стальце"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
-msgstr "Праўка"
+msgstr "Зьмяніць"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
-msgstr "Адкат"
+msgstr "Адкаціць зьмены"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
-msgstr "Адкат"
+msgstr "Адмяніць зьмены"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
-msgstr "Вяртаньне"
+msgstr "Вярнуць зьмены"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
-msgstr "Вяртаньне"
+msgstr "Вяртаньне зьменаў"
-#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
+#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
-msgstr "Адлюстраваць як %s"
+msgstr "Паказаць як %s"
-#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
+#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s праглядальнік"
@@ -3465,101 +3539,85 @@ msgstr "Памылка размантаваньня"
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
-msgstr ""
+msgstr "У \"Наўцілуса\" ня атрымалася замантаваць гнуткі дыск. Магчыма, адсутнічае дыскета ў прыладзе."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
-msgstr ""
+msgstr "У \"Наўцілуса\" ня атрымалася замантаваць падзел. Магчыма, адсутнічае носьбіт ў прыладзе."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
-msgstr ""
+msgstr "У \"Наўцілуса\" ня атрымалася замантаваць гнуткі дыск. Магчыма, дыскета мае фармат які ня можа быць замантаваны."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
-msgstr ""
+msgstr "У \"Наўцілуса\" ня атрымалася замантаваць вылучаны падзел. Магчыма, носьбіт мае фармат які ня можа быць замантаваны."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
-msgstr ""
+msgstr "\"Наўцілус\" ня здолеў далучыць вылучаны гнуткі дыск."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
-msgstr ""
+msgstr "\"Наўцілус\" ня здолеў далучыць вылучаны падзел."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
-msgstr ""
+msgstr "\"Наўцілус\" ня здолеў адмантаваць вылучаны падзел."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
-msgstr "Раздзел ISO 9660"
+msgstr "Падзел ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
-msgstr "Вы_даліць тэкст"
+msgstr "А_чысьціць тэкст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
-msgid "Clear Text"
-msgstr "Выдаліць тэкст"
-
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
-msgid "Copy Text"
-msgstr "Скапіяваць тэкст"
-
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Выразаць тэкст"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Выразаць _тэкст"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
-msgid "Paste Text"
-msgstr "Уставіць тэкст"
-
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Уставіцт тэкст што месьціцца ў буфэры абмену"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст бяз устаўкі ў буфер абмену"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
-msgid "Select All"
-msgstr "Вылучыць усе"
-
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
-msgstr "Вылучыць _усе"
+msgstr "Вылучыць _усё"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Вылучыць увесь тэкст з поля тэксту"
+msgstr "Вылучыць увесь тэкст з поля тэкста"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "С_капіяваць тэкст"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Уставіць тэкст"
@@ -3569,20 +3627,19 @@ msgstr "Хатняя тэчка"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-msgstr "Прагляд вашае хатняе тэчкі у Nautilus'е"
+msgstr "Прагляд вашае хатняе тэчкі у \"Наўцілусе\""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
-msgstr ""
+msgstr "Дыялёг наладак кіраваньня файламі"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "File Management"
-msgstr "Назва файлу"
+msgstr "Кіраваньне файламі"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr ""
+msgstr "Вытворчасьць абалонкі й мэнэджара файлаў для \"Наўцілуса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
@@ -3598,77 +3655,89 @@ msgstr "Сьпіс"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
-msgstr "Праглядальнік сьпісу"
+msgstr "Праглядальнік сьпіса"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
-msgstr "Мейсца Nautilus'у"
+msgstr "Вытворчасьць \"Наўцілуса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-msgstr "Кампанэнт Nautilus'у які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай"
+msgstr "Кампанэнт \"Наўцілуса\" які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
-msgstr ""
+msgstr "Кампанэнт мэнаджара файлаў \"Наўцілуса\" які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай для вынікаў пошуку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
+"Кампанэнт мэнаджара файлаў \"Наўцілуса\", які адлюстроўвае двумэрную "
+"прастору са значкамі"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
+"Кампанэнт мэнаджара файлаў \"Наўцілуса\", які адлюстроўвае значкі на "
+"стальце"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-msgstr ""
+msgstr "Прагляд значак стальца для мэнаджара файлаў \"Наўцілуса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
-msgstr ""
+msgstr "Прагляд значак для мэнаджара файлаў \"Наўцілуса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
-msgstr ""
+msgstr "Прагляд сьпіса для мэнаджара файлаў \"Наўцілуса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
-msgstr ""
+msgstr "Прагляд сьпіса вынікаў пошуку мэнаджара файлаў \"Наўцілуса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "Мейсца метафайлу Nautilus'у"
+msgstr "Вытворчасьць метафайла \"Наўцілуса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
-msgstr "Абалонка Nautilus"
+msgstr "Абалонка \"Наўцілуса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
+"Апэрацыі абалонкі \"Наўцілуса\", якія могуць быць зроблены шляхам "
+"пасьлядоўных выклікаў з каманднага радка"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Стварае метафайлы аб'ектаў для доступа да метаданьняў \"Наўцілуса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Сьпіс пошуку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
-#, fuzzy
-msgid "View as _Icons"
-msgstr "Адлюстраваць як значкі"
+msgid "View as Icons"
+msgstr "Паказаць як значкі"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
-#, fuzzy
+msgid "View as List"
+msgstr "Паказаць як сьпіс"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
+msgid "View as _Icons"
+msgstr "Паказаць як _значкі"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
-msgstr "Адлюстраваць як сьпіс"
+msgstr "Паказаць як _сьпіс"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
@@ -3686,7 +3755,7 @@ msgstr "Вы_зваліць"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
-msgstr "_Размантаваць раздзел"
+msgstr "_Размантаваць падзел"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
@@ -3701,89 +3770,89 @@ msgstr "_Размантаваць раздзел"
msgid "%s's Home"
msgstr "Хатняя тэчка для %s"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:487
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
-msgstr ""
+msgstr "Будзе адкрыта %d асобных вокнаў. Вы сапраўды жадаеце зрабіць гэта?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:489
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
-msgstr "Адчыніць %d акно?"
+msgstr "Адкрыць %d акно?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:840
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць \"%s\"?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:844
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr ""
+msgstr "Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць %d вылучаныя элемэнты?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:850
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
msgid "Delete?"
msgstr "Выдаліць?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1514
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "\"%s\" выбраны"
+msgstr "\"%s\" вылучаныя"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
msgid "1 folder selected"
-msgstr "выбрана тэчак - 1"
+msgstr "1 тэчка вылучана"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
#, c-format
msgid "%d folders selected"
-msgstr "выбрана тэчак - %d"
+msgstr "%d тэчак вылучана"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
msgid " (containing 0 items)"
-msgstr " (утрымлівае 0 запісаў)"
+msgstr " (утрымлівае 0 элемэнтаў)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1528
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
msgid " (containing 1 item)"
-msgstr " (утрымлівае 1 запіс)"
+msgstr " (утрымлівае 1 элемэнт)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
-msgstr " (утрымлівае %d запісаў)"
+msgstr " (утрымлівае %d элемэнтаў)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
msgid " (containing a total of 0 items)"
-msgstr " (утрымлівае агулам 0 запісаў)"
+msgstr " (утрымлівае агулам 0 элемэнтаў)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
msgid " (containing a total of 1 item)"
-msgstr " (утрымлівае агулам 1 запіс)"
+msgstr " (утрымлівае агулам 1 элемэнт)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
-msgstr " (утрымлівае агулам %d запісаў)"
+msgstr " (утрымлівае агулам %d элемэнт)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" вылучаны (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
-msgstr "%d запісаў вылучана (%s)"
+msgstr "%d элемэнтаў вылучана (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
-msgstr "1 іншы запіс вылучаны (%s)"
+msgstr "1 іншы элемэнт вылучаны (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
-msgstr "%d іншых запісаў вылучана (%s)"
+msgstr "%d іншых элемэнтаў вылучана (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
@@ -3792,7 +3861,7 @@ msgstr "%d іншых запісаў вылучана (%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -3801,106 +3870,111 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1722
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
+"Тэчка \"%s\" утрымлівае больш файлаў, чым можа апрацаваць \"Наўцілус\". "
+"Пэўныя файлы ня будуць паказаныя."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1729
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
msgid "Too Many Files"
msgstr "Зашмат файлаў"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "\"%s\" немагчыма перанесьці ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць назаўсёды?"
+msgstr "\"%s\" немагчыма перанесьці ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць гэта неадкладна?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3023
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
-msgstr ""
+msgstr "Немагчыма перанесьці ў сьметніцу %d вылучаных запісаў. Жадаеце выдаліць іх неадкладна?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
-msgstr ""
+msgstr "Немагчыма перанесьці ў сьметніцу %d вылучаных запісаў. Жадаеце выдаліць %d гэтых элемэнтаў неадкладна?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3035
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
msgid "Delete Immediately?"
-msgstr "Выдаліць назаўсёды?"
+msgstr "Выдаліць неадкладна?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць \"%s\" са сьметніцы?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць %d вылучаных элемэнтаў са сьметніцы?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3077
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Выдаліць са сьметніцы?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3351
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3393
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgstr "Выкарыстоўвайце \"%s\" каб адчыніць вылучаны запіс"
+msgstr "Выкарыстоўвайце \"%s\" каб адкрыць вылучаны элемэнт"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Іншае дастасаваньне..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
msgid "An _Application..."
msgstr "Дастасаваньне..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Іншы _праглядальнік..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Праглядальнік..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3560
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ня атрымалася завершыць пазначанае дзеяньне: %s"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3583
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
-msgstr ""
+msgstr "Ня атрымалася завершыць пазначанае дзеяньне."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4028
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr ""
+msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных элемэнтаў"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4238
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
+"Усе файлы выкананьня з гэтае тэчкі будуць адлюстраваныя ў мэню \"Сцэнары\". "
+"Выбар сцэнару з мэню будзе запускаць гэты сцэнар з вылучанымі элемэнтамі "
+"ў якасьці парамэтраў."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4241
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "Пра сцэнары"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4242
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3921,166 +3995,195 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
+"Усе файлы выкананьня з гэтае тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". Выбар "
+"сцэнару з мэню запусьціць гэты сцэнар.\n"
+"\n"
+"Пад час загрузкі з лакальнае тэчкі сцэнарам будуць перададзены назвы вылучаных "
+"файлаў. Пад час загрузкі з аддаленае тэчкі (напрыклад, з тэчкі, якая адлюстроўвае "
+"зьмест файлавага ці вэб паслужніказ), парамэтры ня будуць перададзеныя "
+"сцэнарам.\n"
+"\n"
+"У любым выпадку, наступныя пераменыя асяродьдзя будуць усталяваныя "
+"\"Наўцілусам\" для выкарыстаньня сцэнарамі:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: падзелены новым радком сьпіс "
+"выдлучаных файлаў (толькі лакальных)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: падзелены новым радком сьпіс "
+"ідэнтыфікатараў (URI) для вылучаных файлаў\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ідэнтыфікатар (URI) для бягучага "
+"мейсца\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: пазыцыя й памер бягучага акна"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
+msgstr "Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе перанесены"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4359
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
+msgstr "Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4366
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
+"%d вылучаных элемэнтаў будуць перанесеныя, калі вы выбярыце каманду \"Уставіць "
+"файлы\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4370
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
+"%d выбраных элемэнты будуць скапіяваныя, калі вы выбярыце каманду "
+"\"Уставіць файлы\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4455
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr ""
+msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4634
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
-msgstr "Адчыніць у _гэтым акне"
+msgstr "Адкрыць у _гэтым акне"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4637
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
-msgstr "Адчыніць у _новым акне"
+msgstr "Адкрыць у _новым акне"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
-msgstr "Адчыніць у %d новым акне"
+msgstr "Адкрыць _у %d новых вокнах"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4657
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Выдаліць са сьметніцы"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4659
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Выдаліць усё вылучанае назаўсёды"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4662
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4937
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пера_несьці ў сьметніцу"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4664
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Перамясьціць вылучаныя запісы у сьметніцу"
+msgstr "Перамясьціць вылучаныя элемэнты ў сьметніцу"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4688
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4708
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Стварыць _лучывы"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Стварыць _лучыва"
-#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
-#: src/nautilus-information-panel.c:1018
msgid "_Empty Trash"
msgstr "А_чысьціць сьметніцу"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4735
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "Вы_разаць файл"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Вы_разаць файлы"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "С_капіяваць файл"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4746
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "С_капіяваць файлы"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4928
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
+"Гэтае лучыва ня можа быць скарыстаная, таму як ня мае мэты. "
+"Можа перанесьці яго ў сьметніцу?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4931
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
+"Гэтае лучыва ня можа быць скарыстанае, таму як мэта \"%s\" ня існуе. "
+"Жадаеце перамясьціць яго ў сьметніцу?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4937
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "Бітыя спасылкі"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4994
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
+"\"%s\" зьяўляецца тэкставым файлам выкананьня. Жадаеце запусьціць яго ці "
+"прагледзіць яго зьмест?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "Запусьціць ці адлюстраваць?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5001
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
msgid "_Display"
msgstr "Ад_люстраваць"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5002
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запусьціць у _тэрмінале"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5005
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
msgid "_Run"
msgstr "За_пусьціць"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5187
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Адкрыцьцё \"%s\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5193
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Адмяніць адкрыцьцё?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "У вас недастаткова праў для прагляду зьместа элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Ня атрымалася адшукаць элемэнт \"%s\". Магчыма, ён быў выдалены."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Выбачайце, немагчыма паказаць увесь зьмест элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
@@ -4089,17 +4192,19 @@ msgstr "Памылка адлюстраваньня тэчкі"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
+msgstr "Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца у гэтае тэчцы. Калі ласка, выбярыце іншую назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
+"Няма элемэнта \"%s\" у гэтае тэчцы. Магчыма ён быў перанесены ці "
+"выдалены?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены назвы элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
@@ -4107,40 +4212,48 @@ msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
+"Назва \"%s\" недапушчальна, таму што яна ўтрымлівае сымбаль \"/\".\n"
+"Калі ласка, выбярыце іншую назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
+"Назва \"%s\" недапушчальная.\n"
+"Калі ласка, выбярыце іншую назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
+"Немагчыма зьмяніць назву для элемэнта \"%s\", таму як гэта дыск толькі для "
+"чытаньня."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць назву элемэнта \"%s\" у \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
-msgstr "Памылка зьмены імя"
+msgstr "Памылка зьмены назвы"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены групы элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
+"Немагчыма зьмяніць групу для элемэнта \"%s\", таму як гэты дыск толькі "
+"для чытаньня."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць групу для элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
@@ -4150,25 +4263,29 @@ msgstr "Памылка ўсталяваньня групы"
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
+"Немагчыма зьмяніць уладальніка для элемэнта \"%s\", таму як гэты дыск "
+"толькі для чытаньня."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць уладальніка для элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
-msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніку"
+msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніка"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
+"Выбачайце, нельга зьмяніць правы для \"%s\", таму як гэты "
+"дыск толькі для чытаньня."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць правы для \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
@@ -4177,98 +4294,100 @@ msgstr "Памылка ўсталёўкі правоў"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Зьмена імя з \"%s\" на \"%s\"."
+msgstr "Зьмена назвы з \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
-msgstr "Адмяніць зьмяну імя?"
+msgstr "Адмяніць зьмену назвы?"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Name"
-msgstr "па _імяні"
+msgstr "па _назве"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Пакідаць значкі адсартаванымі па назвах у радках"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Size"
msgstr "па _памеры"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Пакідаць значкі адсартаванымі па памеру ў радках"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Type"
-msgstr "пы _тыпе "
+msgstr "пы _тыпе"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Пакінуць значкі адсартаванымі па тыпе ў радках"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by Modification _Date"
-msgstr "па даце _мадыфікацыі "
+msgstr "па даце _мадыфікацыі"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Пакідаць значкі адсартаванымі па даце зьмены ў радках"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
-msgstr "па _эмблемах "
+msgstr "па _эмблемах"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Пакідаць значкі адсартаванымі па эмблемах у радках"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Аднавіць арыгінальны памер значак"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Аднавіць арыгінальны памер значак"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "указывае на \"%s\""
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2237
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
+"Апэрацыі захопу й кіданьня падтрымліваюцца толькі на лакальных "
+"файлавых сыстэмах."
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238 src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
msgid "Drag and Drop error"
-msgstr "Памылка пераносу й кіданьня"
+msgstr "Памылка захопу й кіданьня"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321
msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr ""
+msgstr "Недапушчальны тып захопу."
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:417
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
-msgstr "Назва файлу"
+msgstr "Назва файла"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Памер"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Тып"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:465
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата мадыфікацыі"
@@ -4279,6 +4398,9 @@ msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
+"Вы ня можаце зьвязаць больш чым з адной значкай карыстальніка "
+"адначасова! Калі ласка, перацягніце толькі адзін відарыс, каб "
+"усталяваць значку."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
@@ -4291,11 +4413,13 @@ msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
+"Файл, які вы кінулі, ня лакальны. Вы можаце выкарыстоўваць толькі "
+"лакальныя відарысы ў якасьці значак."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
-msgstr "Толькі лякальныя відарысы"
+msgstr "Толькі лакальныя відарысы"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
@@ -4303,6 +4427,8 @@ msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
+"Файл, які вы кінулі, ня зьяўляецца відарысам. Вы можаце выкарыстоўваць "
+"толькі лакальныя відарысы ў якасьці значак."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
@@ -4324,11 +4450,11 @@ msgstr "Зьмена групы"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Адмяніць зьмену групы?"
+msgstr "Адмяніць зьмену ўладальніка?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Changing owner"
-msgstr "Зьмена уладальніку"
+msgstr "Зьмена уладальніка"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "nothing"
@@ -4341,16 +4467,16 @@ msgstr "ня чытаецца"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
-msgstr "1 запіс, памерам %s"
+msgstr "1 элемэнт, памерам %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
-msgstr ""
+msgstr "%d элемэнтаў, з агульным памерам %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr ""
+msgstr "(пэўны зьмест ня чытаецца)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
@@ -4363,7 +4489,7 @@ msgstr "Зьмест:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
msgid "Basic"
-msgstr "Базавы"
+msgstr "Асноўны"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
@@ -4385,7 +4511,7 @@ msgstr "Мейсца:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Link target:"
-msgstr "Лучыва:"
+msgstr "Лучыва да:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "MIME type:"
@@ -4401,27 +4527,27 @@ msgstr "Апошні доступ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "_Select Custom Icon..."
-msgstr "_Выбраць значку карыстальніку..."
+msgstr "Вы_браць значку карыстальніка..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "_Remove Custom Icon"
-msgstr "_Выдаліць значку карыстальніку"
+msgstr "_Выдаліць значку карыстальніка"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "_Read"
-msgstr "_Чытаньне"
+msgstr "_Чытаць"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "_Write"
-msgstr "_Запіс"
+msgstr "_Запісаць"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
msgid "E_xecute"
-msgstr "За_пуск"
+msgstr "В_ыканаць"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
msgid "Set _user ID"
-msgstr "Усталяваць Ід _карыстальніку"
+msgstr "Усталяваць Ід _карыстальніка"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
msgid "Special flags:"
@@ -4433,7 +4559,7 @@ msgstr "Усталяваць Ід _групы"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "_Sticky"
-msgstr "_Ліпкі"
+msgstr "_Прылеплены"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Permissions"
@@ -4441,19 +4567,19 @@ msgstr "Правы доступу"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr ""
+msgstr "Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам, таму вы ня можаце зьмяніць гэтыя правы."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "File owner:"
-msgstr "Гаспадар файлу:"
+msgstr "Уладальнік файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
msgid "_File group:"
-msgstr "Файл групы:"
+msgstr "Група _файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "File group:"
-msgstr "Файл групы:"
+msgstr "Група файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Owner:"
@@ -4482,31 +4608,33 @@ msgstr "Апошні раз зьменены:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr ""
+msgstr "Правы для \"%s\" ня могуць быць вызначаныя."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
-#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438
-#: src/nautilus-window-menus.c:710
+#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
+#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
+#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
+"Адбылася памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: \n"
+"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
-#, fuzzy
msgid "Couldn't show help"
-msgstr "Немагчыма выдаліць тэму"
+msgstr "Немагчыма адлюстраваць дапамогу"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2621
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-msgstr ""
+msgstr "Адмяніць адлюстраваньне акна ўласьцівасьцяў?"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2622
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Стварэньне акна ўласьцівасьцяў"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2716
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
msgstr "Выбярыце значку:"
@@ -4516,6 +4644,8 @@ msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
+"Вынікі пошуку могуць ня ўтрымліваць элемэнты мадыфікаваныя пасьля %s, "
+"калі ваш дыск быў у апошні раз праіндэксаваны."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
@@ -4526,11 +4656,13 @@ msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
+"Выбачайце, але паслуга пошуку \"Medusa\" недаступная, таму што ён ня "
+"ўсталяваны."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
-msgstr "Паслуга пошуку ня адшукана"
+msgstr "Паслуга пошуку недаступная"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
@@ -4538,10 +4670,13 @@ msgid ""
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
+"Індэкс вашае сыстэмы састарэў. Пошук зараз ня верне вынікаў. "
+"Новы індэкс можна стварыць, запусьціўшы паслугу \"medusa-indexd\" у рэжыме "
+"адміністратара з каманднага радка."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук файлаў, якія занадта новыя"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
@@ -4549,11 +4684,13 @@ msgid ""
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
+"Кожны індэксаваны файл на кампутары трапляе пад крытэр пошуку. "
+"Можна праверыць напісаньне крытэраў ці дадаць дадатковыя крытэры."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
-msgstr ""
+msgstr "Адбыласы памылка пад час пошуку"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
@@ -4563,15 +4700,18 @@ msgid ""
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
+"Праграма пошуку ня можа адкрыць індэкс файлавай сыстэмы. Індэкс можа "
+"адсутнічаць ці быць пашкоджаны. Стварыць новы індэкс можна, выканаўшы "
+" паслугу \"medusa-indexd\" у рэжыме адміністратара ў камандным радку."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
-msgstr "Памылка чытаньня індэксу файла"
+msgstr "Памылка чытаньня індэкса файла"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Пад час загрузкі зьместа гэтага пошуку ўзьнікла памылка: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
@@ -4579,22 +4719,27 @@ msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
+"Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку трэба індэкс файлаў "
+"сыстэмы. Праграма пошуку зараз ня можа зьвярнуцца да індэкса, таму як "
+"будзе зьдзейсьнены больш павольны пошук, які ня выкарыстоўвае індэкс."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
+"Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў "
+"сыстэмы. Праграма пошуку зараз ня можа зьвярнуцца да індэкса."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
-msgstr "Хуткі пошук адсутнічае"
+msgstr "Хуткі пошук недаступны"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
-msgstr "Пошук па зьмесьце адсутнічае"
+msgstr "Пошук па зьмесьце недаступны"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
@@ -4604,6 +4749,12 @@ msgid ""
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
+"Файлы індэкса даступныя, але праграма паслугі пошуку Medusa, якая "
+"абслугоўвае індэксныя запыты, не выконваецца. Для запуску гэтае праграмы "
+"зарэгеструйцеся як супэркарыстальнік і ўвядзіце наступную каманду ў "
+"камандным радку:\n"
+"\n"
+"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
@@ -4611,6 +4762,10 @@ msgid ""
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
+"Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў у "
+"сыстэме. У бягучы момант гэткі індэкс ствараецца. Таму як праграма "
+"пошуку яшчэ ня можа выкарыстоўваць гэты індэкс, пошук можа заняць некалькі "
+"хвілін."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
@@ -4618,11 +4773,14 @@ msgid ""
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
+"Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграмы пошуку патрабуецца індэкс "
+"файлаў у сыстэме. У бягучы момант гэткі індэкс ствараецца. Пошук па "
+"зьмесьце будзе недаступны, калі індэкс будзе створаны."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
-msgstr "Індэксны пошук адсутнічае"
+msgstr "Індэксны пошук недаступны"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
@@ -4631,6 +4789,10 @@ msgid ""
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
+"Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў у "
+"сыстэме. У бягучы момант індэкс недаступны. Індэкс можна стварыць праз "
+"запуск паслугі \"medisa-searcd\" у рэжыме адміністратара ў камандным "
+"радку. Да стварэньня індэкса пошук будзе займаць некалькі хвілін."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
@@ -4639,6 +4801,11 @@ msgid ""
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
+"Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку трэба індэкс "
+"файлаў у сыстэме. У бягучы момант індэкс недаступны. Індэкс можна "
+"стварыць шляхам запуска паслугі \"medisa-indexd\" у рэжыме адміністратара ў "
+"камандным радку. Да стварэньня індэкса пошук па зьмесьце ня можа быць "
+"выкананы."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
@@ -4646,6 +4813,9 @@ msgid ""
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
+"Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў "
+"сыстэмы. Праграма пошуку зараз ня можа зьвярнуцца да індэкса, таму "
+"будзе зьдзейсьнены больш павольны пошук, які не выкарыстоўвае індэкс."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
@@ -4663,7 +4833,7 @@ msgstr "Дзе"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
-msgstr ""
+msgstr "_Адкрыць у новым акне"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
@@ -4674,7 +4844,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Адкрыць у %d _новых вокнах"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
@@ -4685,6 +4855,8 @@ msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
+"\"Наўцілус\" адшукаў больш, чым можа адлюстраваць на экране. Частка элемэнтаў ня будзет "
+"адлюстраваная."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
@@ -4710,11 +4882,11 @@ msgstr "_Дыскі"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Фарматаваць вылучаны раздзел"
+msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
-msgstr "Уласьцівасьці _медыяў"
+msgstr "Уласьцівасьці _носьбіта"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
@@ -4723,7 +4895,7 @@ msgstr "Мантаваньне ці адмантаваньне дыскаў"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
-msgstr "Новы запускальнік"
+msgstr "Новы за_пускальнік"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
@@ -4739,19 +4911,21 @@ msgstr "А_бараніць"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
-msgstr "Абараніць вылучаны раздзел"
+msgstr "Абараніць вылучаны падзел"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
+"Адлюстраваць акно, якое дазволіць вам усталяваць ваш шаблён ці колер тла "
+"стальца"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Прагледзіць уласьцівасьці кожнага вылучанага падзела"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Адмантаваць вылучаны раздзел"
+msgstr "Адмантаваць вылучаны падзел"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
@@ -4770,15 +4944,15 @@ msgstr "_Фарматаваць"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Выбраць праграму для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Выбраць іншае дастасаваньне для адкрыцьц вылучанага элемэнта"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Выбраць іншую праграму прагляду для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
@@ -4786,7 +4960,7 @@ msgstr "Стварыць новую пустую тэчку ў нутры гэт
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Стварыць сымбалічную спасылку для кожнага абранага элемэнту"
+msgstr "Стварыць сымбалічную спасылку для кожнага вылучанага элемэнту"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
@@ -4794,11 +4968,11 @@ msgstr "_Дубляваць"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Выдаліць кожны абраны элемэнт, абмінаючы сьметніцу"
+msgstr "Выдаліць кожны вылучаны элемэнт, абмінаючы сьметніцу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Дубляваць кожны абраны элемэнт"
+msgstr "Дубляваць кожны вылучаны элемэнт"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
@@ -4811,54 +4985,62 @@ msgstr "Рэдагаваць інфармацыю запускальніка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
+"Перамясьціць ці скапіяваць файлы выбраныя раней камандай \"Выразаць файлы"
+"\" ці \"Скапіяваць файлы\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Адчыніць _у"
+msgstr "Адкрыць _у"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемэнт у новым акне"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr ""
+msgstr "Адкрыць вылучаны элемэнт у гэтым акне"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
+"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіяваньня з дапамогай каманды \"Уставіць файлы"
+"\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
+"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэньня з дапамогай каманды \"Уставіць файлы"
+"\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
-msgstr "Зьмяніць імя вылучанага запісу"
+msgstr "Зьмяніць назву вылучанага элемэнта"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "С_кінуць прагляд да дапомнага"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
+"Абнавіць парадак сартаваньня й маштаб для супадзеньня з наладкамі для гэтага "
+"прагляду"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Запуск ці кіраваньне сцэнарамі з ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
-msgstr "Выбраць _усе файлы"
+msgstr "Вылучыць _усе файлы"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Выбраць усе элемэнты ў гэтым акне"
+msgstr "Вылучыць усе элемэнты ў гэтым акне"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr ""
+msgstr "Паказаць тэчку якая ўтрымлівае сцэнары, якія паказаныя ў гэтым мэню"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
@@ -4866,7 +5048,7 @@ msgstr "Выкарыстоўваць дапомнае тло для гэтага
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Прагледзіць ці зьмяніць уласьцівасьць кожнага вылучанага элемэнта"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
@@ -4890,7 +5072,7 @@ msgstr "_Уласьцівасьці"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
-msgstr "_Зьмяніць імя..."
+msgstr "_Зьмяніць назву..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
@@ -4898,7 +5080,7 @@ msgstr "_Сцэнары"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Упарадкаваньне за_пісаў"
+msgstr "Упарадкаваньне эле_мэнтаў"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
@@ -4906,7 +5088,7 @@ msgstr "Па даце _мадыфікацыі"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
-msgstr "Па _эмблеме"
+msgstr "Па _эмблемах"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
@@ -4926,7 +5108,7 @@ msgstr "Адсартаваць па _назве"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
-msgstr "Кампактны вы_гляд"
+msgstr "Кампактнае _упарадкаваньне"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
@@ -4934,11 +5116,11 @@ msgstr "Адлюстраваць значкі у супрацьлеглым па
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr ""
+msgstr "Пакідаць значкі там, дзе яны былі перацягнутыя"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr ""
+msgstr "Пабіць вылучаныя значкі здольнымі расьцягвацца"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
@@ -4946,11 +5128,11 @@ msgstr "Ад_варотны парадак"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
+msgstr "Пераўпарадкаваць значкі для лепшага запаўненьня акна й перадухіленьня перакрыцьця"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr ""
+msgstr "Аднавіць кожную вылучаную значку да яе зыходнага памера"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
@@ -4958,7 +5140,7 @@ msgstr "Рась_цягнуць значку"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Пераключыць выкарыстаньне схемы поўнага разьмяшчэньня элемэнтаў"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
@@ -4967,13 +5149,15 @@ msgstr "_Рукамі"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
-msgstr "Індэксацыя %d%% скончана."
+msgstr "Індэксацыя выкананая на %d%%."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
+"Раз на дзень вашыя файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня "
+"пошуку."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
@@ -4983,13 +5167,15 @@ msgstr "Стан індэксацыі"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
-msgstr "Вашыя файлы былі індэксаваны апошні раз %s"
+msgstr "Вашыя файлы былі апошні раз індэксаваныя %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
+"Раз на дзень вашыя файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня "
+"пошуку. Вышыя файлу ўжо індэксаваныя."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
@@ -4997,14 +5183,17 @@ msgid ""
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
+"Калі хуткі пошук уключаны, \"Пошук\" стварае індэкс для паскарэньня пошуку. "
+"Хуткі пошук недаступны на вашым кампутары, таму як у Вас зараз няма "
+"індэкснага файла."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
-msgstr ""
+msgstr "У бягучы момант для вашых файлаў няма індэкса."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-msgstr "Выбачайце, але паслуга пошуку \"medusa\" недаступна."
+msgstr "Выбачайце, але паслуга пошуку \"Medusa\" недаступная."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
@@ -5012,15 +5201,15 @@ msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
-msgstr ""
+msgstr "Аднавіць кожную вылучаную значку да яе зыходнага памера"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
-msgstr ""
+msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
-msgstr "Адлюстраваць стан індэксацыі"
+msgstr "Адлюстраваць стан індэксаваньня"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
@@ -5028,11 +5217,11 @@ msgstr "Адлюстраваць стан _індэксаваньня"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
-msgstr ""
+msgstr "Паказаць стан індэксаваньня, якое выкарыстоўваецца для пошуку"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
-msgstr "Немагчыма стварыць неабходную тэчку"
+msgstr "Немагчыма стварыць патрэбную тэчку"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
@@ -5041,13 +5230,12 @@ msgid ""
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
-"Nautilus ня можа стварыць неабходную тэчку \"%s\". Перад тым, "
-"як запусьціць Nautilus, калі ласка, стварыце гэтую тэчку, ці ўсталюйце такія "
-"правы, каб Nautilus мог стварыць яе."
+"Ня атрымалася стварыць неабходную тэчку \"%s\". Стварыце гэтую тэчку да запуску "
+"\"Наўцілуса\" ці усталюйце правы так, каб \"Наўцілус\" мог стварыць яе."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
-msgstr "Немагчыма стварыць неабходныя тэчкі"
+msgstr "Немагчыма стварыць патрэбныя тэчкі"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
@@ -5059,12 +5247,12 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Nautilus ня можа стварыць неабходныя тэчкі:\n"
+"\"Наўцілус\" ня здолеў стварыць наступныя патрэбныя тэчкі:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Перад тым, як запусьціць Nautilus, калі ласка, стварыце гэтыя тэчкі, "
-"ці ўсталюйце такія правы, каб Nautilus мог стварыць іх."
+"Стварыце гэтыя тэчкі да запуску \"Наўцілуса\" ці усталюйце правы так, каб "
+"\"Наўцілус\" мог стварыць іх."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -5082,6 +5270,9 @@ msgid ""
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
+"\"Наўцілус\" ня можа быць скарыстаны зараз. Запуск каманды \"bonobo-slay"
+"\" з кансолі можа вырашыць праблему. Калі ж не, вы можаце паспрабаваць "
+"перазагрузіць кампутар ці пераусталяваць \"Наўцілус\"."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
@@ -5104,6 +5295,23 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
+"\"Наўцілус\" ня можа быць скарыстаны зараз. Запуск каманды "
+"\"bonobo-slay\" з каманднага радку можа вырашыць праблему. Калі не, можна "
+"паспрабаваць перазагрузіць кампутар ці пераусталяваць \"Наўцілус\" нанаво.\n"
+"\n"
+"Сыстэма Bonobo ня адшукала файл Nautilus_shell.server. Адной з прычынаў "
+"гэтага можа быць тое, што пераменная LD_LIBRARY_PATH ня ўтрымлівае шляхі да "
+"бібліятэчнага каталёга праграмы bonobo-activation. Другой прычынай можа "
+"быць кепская усталёўка й адсутнасьць файла Nautilus_Shell.server.\n"
+"\n"
+"Запуск \"bonobo-slay\" зьнішчыць усе працэсы Bonobo Activation і GConf, "
+"якія могуць быць неабходныя іншым дастасаваньням.\n"
+"\n"
+"Часам зьнішчэньне працэсаў bonobo-activation-server і gconfd вырашае "
+"праблему, але чаму невядома.\n"
+"\n"
+"Гэткая ж памылка здараецца, калі была усталявана збойная вэрсыя праграмы "
+"bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -5116,13 +5324,16 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "Nautilus ня можа выкарыстоўвацца зараз, з-за нечаканае памылкі."
+msgstr "\"Наўцілус\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі."
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
+"\"Наўцілус\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі "
+"ў сыстэме Bonobo пад час спробы зарэгістраваць паслужнік прагляду "
+"мэнаджара файлаў."
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
@@ -5130,6 +5341,9 @@ msgid ""
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
+"\"Наўцілус\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў "
+"сыстэме Bonobo пад час спробы адшукаць вытворчасьць. Зьнішчэньне працэса bonobo-"
+"activation-server і перазапуск \"Наўцілуса\" можа дапамагчы вырашыць праблему."
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
@@ -5137,10 +5351,14 @@ msgid ""
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
+"\"Наўцілус\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў "
+"сыстэме Bonobo пад час спробы адшукаць аб'ект абалонкі. Зьнішчэньне працэса "
+"bonobo-activation-server і перазапуск \"Наўцілуса\" можа дапамагчы вырашыць "
+"праблему."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Закладкі ня вызначаны"
+msgstr "Закладкі ня вызначаныя"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
@@ -5156,21 +5374,29 @@ msgstr "Разь_мяшчэньне:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
-msgstr "Болей альтэрнатываў..."
+msgstr "Болей выбараў"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
-msgstr "Меней альтэрнатываў"
+msgstr "Меней выбараў"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
-msgstr "Шукаць!"
+msgstr "Шукаць іх!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Паводзіны</span>"
@@ -5181,7 +5407,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Запускаемыя тэкставыя файлы</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Тэкставыя файлы выкананьня</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
@@ -5189,19 +5415,19 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Тэчкі</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Подпісы значак</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд значак</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Файлы малюнкаў</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Файлы відарысаў</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд сьпіса</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
@@ -5217,126 +5443,131 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Сьметніца</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд дрэва</span>"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Спытацца перад выдаленьнем файлаў са сьметніцы"
+msgstr "Спытацца перад вы_даленьнем файлаў са сьметніцы"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
+msgid "Behavior"
+msgstr "Паводзіны"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
-"Абярыце парадак, у якім інфармацыя будзе ўзьнікаць пад назвамі значак.\n"
-"Пры павялічэньні маштабу будзе зьяўляцца болей інфармацыі"
+"Абярыце парадак, у якім інфармацыя будзе ўзьнікаць пад назвамі значак."
+"Пры павялічэньні маштабу будзе зьяўляцца болей інфармацыі."
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Паказываць _колькасьць элемэнтаў у тэчцы"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Дапомны _маштаб:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
-#, fuzzy
-msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
-msgstr "Выконваць файлы, калі па іх клікнуць"
-
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Перавагі кіраваньня файламі"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
-msgid "Files and Folders"
-msgstr "Файлы й тэчкі"
-
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_Уключыць каманду выдаленьня ў дачыненьні да сьметніцы"
+msgstr "_Уключыць каманду выдаленьня, якая ня выкарыстоўвае сьметніцу"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Icon Captions"
msgstr "Подпісы значак"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Local Files Only"
-msgstr "Толькі мясцовыя файлы"
+msgstr "Толькі лякальныя файлы"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Папярэдняе праслухоўваньне гукавых файлаў:"
-
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
-msgid "Show _number of items:"
-msgstr "Адлюстроўваць колькасьць запісаў:"
+msgstr "Папярэдняе праслухоўваньне _гукавых файлаў:"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
-msgstr "Адлюстроўваць толькі _тэчкі"
+msgstr "Паказываць толькі _тэчкі"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr ""
+msgstr "Паказываць _мініяцюры:"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Паказваць зхаваныя й р_эзэрвовыя файлы"
+msgstr "Паказываць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Адлюстроўваць тэкст на значках:"
+msgstr "Паказываць тэкст у зна_чках:"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Тэ_чкі перад файламі"
+msgstr "Став_іць тэчкі перад файламі"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Сартаваньне у _адваротным парадку"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Use _manual layout"
-msgstr "Выкарыстоўваць ручны выгляд"
+msgstr "Выкарыстоўваць _ручное упарадкаваньне"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Праглядаць новыя тэчкі выкарыстоўваючы:"
+msgstr "Праглядаць новыя тэчкі _ўжываючы:"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Views"
-msgstr "Выгляды"
+msgstr "Выгляд"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
-msgid "_Arrange Items:"
-msgstr "_Упарадкаваньне запісаў:"
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "Э_лемэнты якія здольныя ўбудавацца:"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Дапомны маштаб:"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
+msgid "_Double click to activate items"
+msgstr "_Падвойны клік актывізуе элемэнты"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Толькі для файлаў, меньшых за:"
+msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
+msgid "_Open activated item in a new window"
+msgstr "_Адкрываць кожны вылучаны элемэнт у новым акне"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+msgid "_Run executable text files when they are clicked"
+msgstr "В_ыконваць файлы, калі па іх клікнуць"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
-msgid "_Open each file or folder in a new window"
-msgstr "_Адчыніць файл ці тэчку ў новым акне"
+msgid "_Single click to activate items"
+msgstr "Са_мотны клік актывізуе элемэнты"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Use compact layout"
-msgstr "_Выкарыстоўваць сьціснуты выгляд"
+msgstr "Выкарыстоўваць _кампактнае упарадкаваньне"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
-msgid "_View scripts when they are clicked"
-msgstr "_Выконваць файлы, калі па іх клікнуць"
+msgid "_View executable text files when they are clicked"
+msgstr "П_раглядаць файлы, калі па іх клікнуць"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
@@ -5345,16 +5576,26 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
+"Наяўнасьць гэтага файла указывае на тое, што чараўнік наладкі \"Наўцілуса"
+"\"\n"
+"выклікаўся раней.\n"
+"\n"
+"Вы можаце выдаліць гэты файл асабіста, каб нанава запусьціць чараўніка.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
-msgstr "Адчыніць у %s"
+msgstr "Адкрыць у %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
-msgstr "Адчыніць з..."
+msgstr "Адкрыць з..."
+
+#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
+#: src/nautilus-information-panel.c:1018
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Ачысьціць с_ьметніцу"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
@@ -5363,19 +5604,19 @@ msgstr "Ісьці да:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
-msgstr "Вы жадаеце праглядзець гэтыя %d знаходжаньняў у адзьдзельных вокнах?"
+msgstr "Вы жадаеце прагледзіць гэтыя %d мейсцаў у асобных вокнах?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
-msgstr ""
+msgstr "Прагледзіць у шматлікіх вокнах?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr ""
+msgstr "Выканаць хуткую самаправерку."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Ствараць пачатковае акно з дадзенай геамэтрыяй."
+msgstr "Стварыць пачатковае акно з пазначанай геамэтрыяй."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
@@ -5383,47 +5624,57 @@ msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Толькі ствараць вокны для яўна вызначаных URI."
+msgstr "Толькі ствараць вокны для дакладна вызначаных URI."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
-msgstr ""
+msgstr "Не кіраваць стальцом (ігнараваць наладкі ў дыялёге перавагаў)"
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Выйсьці з Nautilus."
+msgstr "Выйсьці з \"Наўцілуса\"."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
-msgstr "Перазапусьціць Nautilus."
+msgstr "Перазапусьціць \"Наўцілус\"."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
-#: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:182
+#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+msgstr "\"Наўцілус\""
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
+"nautilus: парамэтар --check ня можа быць скарыстаны разам з "
+"ідэнтыфікатарамі (URI).\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
+"nautilus: парамэтар --check ня можа быць скарыстаны разам з іншымі "
+"парамэтрамі.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
+"nautilus: парамэтар --quit ня можа быць скарыстаны разам з "
+"ідэнтыфікатарамі (URI).\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: --restart ня можа выкарыстоўвацца з URI.\n"
+msgstr ""
+"nautilus: парамэтар --restart ня можа быць скарыстаны разам з "
+"ідэнтыфікатарамі (URI).\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus: --geometry ня можа выкарыстоўвацца больш чым з аднім URI.\n"
+msgstr ""
+"nautilus: парамэтар --geometry ня можа быць скарыстаны разам з больш чым "
+"адным ідэнтыфікатарам (URI).\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
@@ -5440,7 +5691,7 @@ msgstr "Дамп профілю"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Тло й эмблемы..."
+msgstr "Тло й эмблемы"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
@@ -5489,20 +5740,20 @@ msgstr "Стварыць новы колер:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
-msgstr "_Назва колеру:"
+msgstr "_Назва колера:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
-msgstr "_Значэньне колеру:"
+msgstr "_Значэньне колера:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "Выбачайце, але \"%s\" няправільнае імя файлу."
+msgstr "Выбачайце, але \"%s\" няправільная назва файла."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "Выбачайце, але вы назвалі няправільнае імя файлу."
+msgstr "Выбачайце, але вы назвалі няправільную назву файла."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
@@ -5515,7 +5766,7 @@ msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце зьмяніць ві
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
-msgstr "Гэта ня відарыс"
+msgstr "Гэта не відарыс"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
@@ -5524,11 +5775,11 @@ msgstr "Выбачайце, але шаблён %s ня можа быць уст
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
-msgstr "Выбраць файл відарысу каб дадаць яго да шаблёнаў"
+msgstr "Выбраць файл відарыса, каб дадаць яго да шаблёнаў"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Выбачайце, але вы мусіце вызначыць імя для новага колеру."
+msgstr "Выбачайце, але вы мусіце вызначыць назву для новага колера."
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
@@ -5541,11 +5792,11 @@ msgstr "Выбярыце колер каб дадаць яго"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
-msgstr "Выбачайце, але '%s' файл відарысу што ня падтрымліваецца."
+msgstr "Выбачайце, але '%s' файл відарыса які не падтрымліваецца."
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
-msgstr "Выбярыце катэгорыю:"
+msgstr "Выбраць катэгорыю:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "C_ancel Remove"
@@ -5565,15 +5816,15 @@ msgstr "_Дадаць новую эмблему..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Клікніце шаблён каб выдаліць яго"
+msgstr "Клікніце па шаблёне, каб выдаліць яго"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Клікніце колер каб выдаліць яго"
+msgstr "Клікніце па колеры, каб выдаліць яго"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Клікніце эмблему каб выдаліць яе"
+msgstr "Клікніце па эмблеме, каб выдаліць яе"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
@@ -5589,7 +5840,7 @@ msgstr "Эмблемы:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "_Выдаліць узор..."
+msgstr "_Выдаліць шаблен..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Remove a Color..."
@@ -5608,175 +5859,182 @@ msgstr "_Выдаліць эмблему..."
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
-msgstr "[Пошук па] Назве [зьмяшчае \"\"]"
+msgstr "[Search for] Назва [contains \\\"fish\\\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
-msgstr ""
+msgstr "[Search for] Зьмест [includes all of \\\"fish tree\\\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
-msgstr ""
+msgstr "[Search for] Тып [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
-msgstr ""
+msgstr "[Search for] Памер [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
-msgstr ""
+msgstr "[Search for] З эмблемай [includes \\\"Important\\\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
-msgstr ""
+msgstr "[Search for] Апошняе зьмяненьне [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
-msgstr ""
+msgstr "[Search for] Уладальнікам [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
-msgstr ""
+msgstr "[File name] утрымлівае [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
-msgstr ""
+msgstr "[File name] пачынаецца з [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
-msgstr ""
+msgstr "[File name] сканчаецца на [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
-msgstr ""
+msgstr "[File name] задавальняе шаблёну [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
-msgstr ""
+msgstr "[File name] задавальняе стал.выразу [\\\"e??l.$\\\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
-msgstr ""
+msgstr "[File content] уключае ўсё з [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
-msgstr ""
+msgstr "[File content] уключае любое з [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
-msgstr ""
+msgstr "[File content] ня ўключае ўсё з [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
-msgstr "[Змест файлу] ня утрымлівае [яблык апельсын]"
+msgstr "[File content] ня ўключае анічога з [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
-msgstr "[Тып файлу] - [тэчка]"
+msgstr "[File type] зьяўляецца [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
-msgstr "[Тып файлу] ня [тэчка]"
+msgstr "[File type] ня зьяўляецца [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
-msgstr "[Тып файлу] рэгулярны файл"
+msgstr "[File type is] звычайным файлам"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
-msgstr "[Тып файлу ] тэкставы файл"
+msgstr "[File type is] тэкставым файлам"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
-msgstr "[Тып файлу] дастасаваньне"
+msgstr "[File type is] дастасаваньнем"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
-msgstr "[Тып файлу] тэчка"
+msgstr "[File type is] тэчка"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
-msgstr "[Тып файлу] музыка"
+msgstr "[File type is] музычны файл"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
-msgstr "[Памер файлу] большы за [400K]"
+msgstr "[File size is] большы за [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
-msgstr "[Памер файлу] меншы за [300K]"
+msgstr "[File size is] меншы за [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
-msgstr "[З эмблемай] адзначаны з [Важна]"
+msgstr "[With emblem] пазначанай як [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
-msgstr "[З эмблемай] ня адзначана з [Важна]"
+msgstr "[With emblem] не пазначанай як [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
-msgstr "[Дата апошняга зьмяненьня] - [1/24/00]"
+msgstr "[Last modified date] было [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
-msgstr "[Дата апошняга зьмяненьня] - няма [1/24/00]"
+msgstr "[Last modified date] было не [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
-msgstr "[Дата апошняга зьмяненьня] - пасьля [1/24/00]"
+msgstr "[Last modified date] было пасьля [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
-msgstr "[Дата апошняга зьмяненьня] - напераде [1/24/00]"
+msgstr "[Last modified date] было да [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
-msgstr "[Дата апошняга зьмяненьня] - сёньня"
+msgstr "[Last modified date] было сёньня"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
-msgstr "[Дата апошняга зьмяненьня] - учора"
+msgstr "[Last modified date] было ўчора"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
-msgstr "[Дата апошняга зьмяненьня] - у межах тыдню [1/24/00]"
+msgstr "[Last modified date] было на працягу тыдня [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
-msgstr "[Дата апошняга зьмяненьня] - у межах месяцу [1/24/00]"
+msgstr "[Last modified date] было на працягу месяца [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
-msgstr "[Уладальнік файлу] - [root]"
+msgstr "[File owner] зьяўляецца [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
-msgstr "[Уладальнік файлу] ня [root]"
+msgstr "[Уладальнік файлу] не зьяўляецца [root]"
-#: src/nautilus-server-connect.c:127
+#: src/nautilus-server-connect.c:129
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
+"Немагчыма выканаць \"Наўцілус\"\n"
+"Праверце вашыя шляхі й карэктнасьць усталёўкі."
-#: src/nautilus-server-connect.c:387
+#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
+"Немагчыма далучыцца да URI %s\n"
+"Калі ласка, упэўніцеся што адрэса правільная, затым упішыце яе ў радок разьмяшчэньня ў акне "
+"мэнаджара файлаў."
-#: src/nautilus-server-connect.c:452
+#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
+"Файл тыпа Glade для далучэньня да паслужніцкай праграмы адсутнічае.\n"
+"Праверце усталёўку \"Наўцілуса\""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
-msgstr "Дадаць новы паслужнік у \"Сеткавыя паслужнікі\" і злучыцца зь ім."
+msgstr "Дадаць новы паслужнік да Сеткавых паслужнікаў і далучыцца да яго"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
@@ -5797,59 +6055,59 @@ msgstr "Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Зьмяняе выгляд панэлі разьмяшчэньня"
+msgstr "Зьміць выгляд панэлі разьмяшчэньня"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
-msgstr "Зьмяняе выгляд бакавой панэлі"
+msgstr "Зьмяніць выгляд бакавой панэлі"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Зьмяняе выгляд радку стану"
+msgstr "Зьмяніць выгляд радка стану"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
-msgstr "Зьмяняе выгляд панэлі інструмэнту"
+msgstr "Зьмяніць выгляд панэлі інструмэнта"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-msgstr "Выбярыце выгляд для бягучага месца, ці зьмяніце парамэтры адлюстраваньня"
+msgstr "Выбраць выгляд для бягучага месца, ці зьмяніць парамэтры адлюстраваньня"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Ачысьціць зьмест меню Ісьці і сьпіс Назад/Наперад"
+msgstr "Ачысьціць зьмест меню \"Ісьці да\" і сьпіс \"Назад\"/\"Наперад\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Зачыніць _усе вокны"
+msgstr "Закрыць _усе вокны"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
-msgstr "Зачыніць усе вокны Nautilus'у"
+msgstr "Закрыць усе вокны \"Наўцілуса\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
-msgstr "Зачыніць гэтае акно"
+msgstr "Закрыць гэтае акно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Адлюстраваць дапамогу па Nautilus"
+msgstr "Адлюстраваць дапамогу да \"Наўцілуса\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Адлюстроўвае акно якое дазваляерэдагаваць закладкі ў гэтым мэню"
+msgstr "Адлюстраваць акно, якое дазваляе рэдагаваць закладкі ў гэтым мэню"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Адлюстраваць зьвесткі пра стваральнікаў Nautilus'у"
+msgstr "Адлюстраваць зьвесткі пра стваральнікаў \"Наўцілуса\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
-"Адлюстроўвае шаблёны, колеры і эмблемы якія можна выкарыстоўваць для "
-"паляпшэньня вонкавага выгляду"
+"Адлюстраваць шаблёны, колеры і эмблемы, якія можна выкарыстоўваць для "
+"паляпшэньня вонкавага выгляду."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
@@ -5857,7 +6115,7 @@ msgstr "Адлюстраваць апошні зьмест бягучага ме
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Рэдагаваньне наладак Nautilus"
+msgstr "Рэдагаваньне перавагаў \"Наўцілуса\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
@@ -5869,11 +6127,11 @@ msgstr "Наперад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
-msgstr "Ісьці да тэчкі 'Пачні адсюль'"
+msgstr "Ісьці да тэчкі \"Пачынай адсюль\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
-msgstr "Ісьці да хаты"
+msgstr "Ісьці у хатні каталёг"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
@@ -5889,7 +6147,7 @@ msgstr "Ісьці да сьметніцы"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
-msgstr "Ісьці на ўзровень угору"
+msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
@@ -5909,11 +6167,11 @@ msgstr "Нармальны па_мер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Адчыніць іншае акно Nautilus'у для адлюстраваньня мейсца"
+msgstr "Адкрыць іншае акно \"Наўцілуса\" для адлюстраваньня мейсца"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Наладка"
+msgstr "_Перавагі"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
@@ -5921,7 +6179,7 @@ msgstr "Перазагрузіць"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
-msgstr "Дакладаць пра прафіляваньне"
+msgstr "Стварыць справаздачу па прафіляваньню"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
@@ -5951,6 +6209,10 @@ msgstr "Радок _стану"
msgid "Start Profiling"
msgstr "Запусьціць прафіляваньне"
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
+msgid "Stop"
+msgstr "Стоп"
+
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Спыніць прафіляваньне"
@@ -5961,17 +6223,17 @@ msgstr "Спыніць загрузку з гэтага мейсца"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Адкат апошняе зьмены тэксту"
+msgstr "Адмяніць апошнюю зьмену тэкста"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Угору"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:526
-#: src/nautilus-window.c:1477
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
+#: src/nautilus-window.c:1467
msgid "View as..."
-msgstr "Адлюстраваць як..."
+msgstr "Паказаць як..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
@@ -5995,7 +6257,7 @@ msgstr "На_зад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
-msgstr "_Тло й эмблемы..."
+msgstr "_Тло й эмблемы"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
@@ -6003,7 +6265,7 @@ msgstr "_Ачысьціць гісторыю"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
-msgstr "_Зачыніць акно"
+msgstr "_Закрыць акно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
@@ -6023,7 +6285,7 @@ msgstr "_Файл"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
-msgstr "По_шук..."
+msgstr "По_шук"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
@@ -6031,7 +6293,7 @@ msgstr "_Наперад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
-msgstr "_Ісьці"
+msgstr "_Ісьці да"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
@@ -6055,7 +6317,7 @@ msgstr "_Перазагрузіць"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
-msgstr "_Дакладаць пра прафіляваньне"
+msgstr "Стварыць сп_раваздачу па прафіляваньню"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
@@ -6083,7 +6345,7 @@ msgstr "Спыніць пра_філяваньне"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
-msgstr "Панель _інструманту"
+msgstr "Панель _інструмэнта"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
@@ -6103,16 +6365,16 @@ msgstr "_Выгляд"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
-msgstr "Ад_люстраваць як..."
+msgstr "_Паказаць як..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
-msgstr "Зачыніць бакавую панэль"
+msgstr "Закрыць бакавую панэлю"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
-msgstr "Паказ %s"
+msgstr "Паказаць %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
@@ -6124,7 +6386,7 @@ msgstr "загаловак"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
-msgstr "гісторыя прагляду"
+msgstr "прагляд гісторыі"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
@@ -6145,27 +6407,30 @@ msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
+"Узьнікла памылка прагляду \"%s\", працягваць немагчыма. Вы "
+"можаце выбраць іншую праграму прагляду ці перайсьці ў іншае "
+"мейсца."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
-msgstr ""
+msgstr "Кампанэнт прагляду \"%s\" адшукаў памылку пад час запуску."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
msgid "Content View"
-msgstr "Прагляд зьместу"
+msgstr "Прагляд зьместа"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
msgid "View of the current file or folder"
-msgstr "Прагляд бягучага файла ці тэчкі"
+msgstr "Прагляд бягучага файла ці панэлі"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
-"Адна з бакавых панэляў вылічыла памылку й ня можа існаваць далей."
-"Адзінае што немагчыма вызначыць якая."
+"Адна з бакавых панэляў выклікала памылку й ня можа выкарыстоўвацца далей.\n"
+"Шкада, але немагчыма сказаць менавіта якая."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
@@ -6173,8 +6438,8 @@ msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
-"%s бакавая панэль вылічыла памылку й ня можа існаваць далей."
-"Калі гэта будзе здарацца й надалей, Вам лепш за ўсё выключыць яе."
+"Збой у бакавой панэлі %s, працяг немагчымы. Калі гэта будзе "
+"здарацца й далей, магчыма, трэба адключыць гэтую панэлю."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
@@ -6197,22 +6462,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
-msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль Nautilus ня вызначыць тып файлу."
+msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль \"Наўцілус\" ня вызначыць тып файла."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
-"Наўтылюс ня мае ўсталяванага праглядальніка,\n"
-"што мог бы адлюстраваць \"%s\"."
+"\"Наўцілус\" ня мае усталяванае праграмы прагляду, якая можа "
+"адлюстраваць \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
-"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль Nautilus ня можа кіраваць %s: "
-"разьмяшчэlньні."
+"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль \"Наўцілус\" ня можа кіраваць %s: "
+"разьмяшчэньні."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
@@ -6222,7 +6487,7 @@ msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль спр
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
-msgstr "Немагчыма адлюcтраваць \"%s\", таму што адмоўлена ў доступе."
+msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль адсутнічае доступ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
@@ -6230,6 +6495,9 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
+"Ня атрымалася адлюстраваць \"%s\", таму што вузел \"%s\" ня можа быць адшуканы. "
+"Запэўніцеся, што ў вас правільна наладжана паслуга проксі і што вы ўвялі адрэсу "
+"правільна."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
@@ -6237,48 +6505,51 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль імя вузлу пуста. Праверце ці "
+"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль назва вузлу пустая. Праверце ці "
"правільныя ўсталёўкі проксі."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+"browser.\n"
+"Check that an SMB server is running in the local network."
+msgstr ""
+"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль \"Наўцілус\" ня звяжацца з кантролерам "
+"сеткі SAMBA.\n"
+"Праверце ці працуе паслужнік SMB."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
+"У бягучы момант пошук не даступны, альбо таму што у вас няма індэкса, "
+"альбо таму што не выконваецца паслуга пошуку. Упэўніцеся, што вы запусьцілі паслугу "
+"пошуку Medusa і калі ў Вас няма індэкса, што выконваецца індэксатар Medusa."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Пошук недаступны"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-"browser.\n"
-"Check that an SMB server is running in the local network."
-msgstr ""
-"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль Nautilus ня зкантактуе з кантролерам "
-"сеткі SAMBA.\n"
-"Праверце ці працуе паслужнік SMB."
-
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "Nautilus ня можа адлюстраваць \"%s\"."
+msgstr "\"Наўцілус\" ня можа адлюстраваць \"%s\"."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1410
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць мейсца"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1646
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
msgid "Side Pane"
msgstr "Бакавая панэль"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1648
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
-msgstr "Утрымлівае выгляд бакаваой панэлі"
+msgstr "Утрымлівае бакавую панэлю"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
@@ -6303,7 +6574,7 @@ msgstr "Ачысьціць гісторыю"
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:660
+#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Аўтарскае права (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
@@ -6311,45 +6582,48 @@ msgstr "Аўтарскае права (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668
+#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
-msgstr "Belarusian Language Linux Team (i18n@mova.org)"
+msgstr ""
+"Belarusian Language Linux Team\n"
+"Home: http://www.mova.linux.by\n"
+"Mail-to: i18n@mova.org"
-#: src/nautilus-window-menus.c:673
+#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
-"Наўтылюс - гэта графічная абалонка для GNOME, што робіць "
-"вельмі простым кіраваньне вашымі файламі й ня толькі імі."
+"\"Наўцілус\" гэта графічная абалонка для GNOME, якая "
+"робіць лёхкім кіраваньне вашымі файламі й іншай сыстэмай."
-#: src/nautilus-window-menus.c:750
+#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
-"Мейсца \"%s\" ня існуе. Вы жадаеце выдаліць усе закладкі з вашага сьпісу "
+"Мейсца \"%s\" ня існуе. Вы жадаеце выдаліць усе закладкі з вашага сьпіса "
"якія спасылаюцца туды?"
-#: src/nautilus-window-menus.c:754
+#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Закладка для няіснага мейсца"
+msgstr "Закладка для мейсца, якое ня існуе"
-#: src/nautilus-window-menus.c:755
+#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
-#: src/nautilus-window-menus.c:766
+#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Разьмяшчэньне \"%s\" ня існуе."
-#: src/nautilus-window-menus.c:767
+#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
-msgstr "Ісьці да няіснага мейсца"
+msgstr "Ісьці да мейсца, якое ня існуе"
-#: src/nautilus-window-menus.c:836
+#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ісьці да мейсца на якое спасылаецца закладка"
@@ -6359,32 +6633,32 @@ msgstr "Ісьці назад на некалькі старонак"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
msgid "Go forward a number of pages"
-msgstr "Ісьці наперад на колькі старонак"
+msgstr "Ісьці наперад на колькасьць старонак"
-#: src/nautilus-window.c:669
+#: src/nautilus-window.c:661
msgid "Information"
-msgstr "Зьвесткі"
+msgstr "Інфармацыя"
-#: src/nautilus-window.c:1183
+#: src/nautilus-window.c:1173
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Адлюстраваць гэтае мейсца ў \"%s\""
-#: src/nautilus-window.c:2210
+#: src/nautilus-window.c:2200
msgid "Application ID"
msgstr "Ід дастасаваньня"
-#: src/nautilus-window.c:2211
+#: src/nautilus-window.c:2201
msgid "The application ID of the window."
-msgstr "ID акна дастасаваньня."
+msgstr "ID дастасаваньня ў акне."
-#: src/nautilus-window.c:2217
+#: src/nautilus-window.c:2207
msgid "Application"
msgstr "Дастасаваньне"
-#: src/nautilus-window.c:2218
+#: src/nautilus-window.c:2208
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-msgstr "Дастасаваньне Nautilus атаесамляецца з гэтым акном."
+msgstr "Дастасаваньне \"Наўцілус\" атаесамляецца з гэтым акном."
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
@@ -6400,7 +6674,7 @@ msgstr "Маштабаваць да найлепшага"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
-msgstr "Паспрабаваць расьцягнуць у акне"
+msgstr "Паспрабаваць разьмесьціць у акне"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
@@ -6408,16 +6682,39 @@ msgstr "Маштабаваць"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Усталяваць маштаб бягучага прагляду"
+msgstr "Усталяваць ступень маштаба бягучага прагляду"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Сеткавыя паслужнікі"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-msgstr "Прагляд вашае хатняе тэчкі у Nautilus'е"
+msgstr "Прагляд вашых сеткавых паслужнікаў файлавага мэнаджара \"Наўцілус\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
+#~ msgstr "Выконваць файлы, калі па іх клікнуць"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Files and Folders"
+#~ msgstr "Тыпы файлаў і праграмы"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
+#~ msgstr "Выконваць файлы, калі па іх клікнуць"
+
+#~ msgid "Clear Text"
+#~ msgstr "Выдаліць тэкст"
+
+#~ msgid "Copy Text"
+#~ msgstr "Скапіяваць тэкст"
+
+#~ msgid "Paste Text"
+#~ msgstr "Уставіць тэкст"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Вылучыць усе"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Згублены зьмест"
@@ -7007,9 +7304,6 @@ msgstr "Прагляд вашае хатняе тэчкі у Nautilus'е"
#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць хатнюю тэчку як сталец"
-#~ msgid "Trash Behavior"
-#~ msgstr "Паводзіны сьметніцы"
-
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Паводзіны клікаў"