diff options
author | Dmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org> | 2003-02-25 05:28:52 +0000 |
---|---|---|
committer | Dmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org> | 2003-02-25 05:28:52 +0000 |
commit | bbeea53184c870d0e42ba12dfff7de2715500a9d (patch) | |
tree | d5b8bd005781bb093d41cd10dc94e9ddb3b0b975 /po/be.po | |
parent | 39795c944cedb6249d462b620cdb2abee0e0389b (diff) | |
download | nautilus-bbeea53184c870d0e42ba12dfff7de2715500a9d.tar.gz |
be.po: Updated Belarusian translation from Belarusian team <i18n@mova.org>.
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r-- | po/be.po | 2748 |
1 files changed, 1521 insertions, 1227 deletions
@@ -1,36 +1,38 @@ -# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc. -# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002. -# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002-2003 +# translation of nautilus.HEAD.be.po to belarusian +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002,2003. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 2.2\n" -"POT-Creation-Date: 2002-11-27 05:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-01-09 00:23+0200\n" -"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n" -"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n" +"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.be\n" +"POT-Creation-Date: 2003-02-07 20:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-02-23 22:53GMT+2\n" +"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n" +"Language-Team: belarusian <i18n@mova.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -msgstr "Мейсца для адаптараў кампанэнтаў Nautilus" +msgstr "Вытворчасьць для вытворчасьцяў адаптараў кампанэнтаў \"Наўцілуса\"" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -msgstr "Мейсца для адаптараў кампанэнтаў Nautilus" +msgstr "Вытворчасьць для вытворчасьцяў адаптараў кампанэнтаў \"Наўцілуса\"" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" +"Вытворчасьць для аб'ектаў, якія даюць магчымасьць звычайным элемэнтам кіраваньня " +"Bonobo ці аб'ектам здольным убудоўвацца ў інтэрфэйс \"Наўцілуса\"" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" -msgstr "" +msgstr "Вытворчасьць адаптэра кампанэнта \"Наўцілуса\"" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." @@ -44,11 +46,11 @@ msgstr "Эмблемы" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" -msgstr "Эмблема Nautilus бакавой панэлі" +msgstr "Бакавая панэль эмблемаў \"Наўцілуса\"" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" -msgstr "Праглядальнік эмблемаў Nautilus'у" +msgstr "Праглядальнік эмблемаў \"Наўцілуса\"" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format @@ -56,6 +58,8 @@ msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" +"Ня атрымалася выдаліць эмблему з назвай \"%s\". Гэта можа адзначаць, што эмблема " +"убудаваная, а ня даданая ўласна Вамі." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 msgid "Couldn't remove emblem" @@ -67,59 +71,69 @@ msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" +"Ня атрымалася зьмяніць назву эмблемы \"%s\". Гэта можа адзначаць, што " +"эмблема убудаваная, а ня даданая ўласна Вамі." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 msgid "Couldn't rename emblem" -msgstr "Немагчыма перайменаваць эмблему" +msgstr "Немагчыма зьмяніць назву эмблемы" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 msgid "Rename Emblem" -msgstr "Перайменаваць эмблему" +msgstr "Зьмяніць назву эмблемы" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Увядзіце новую назву для эмблемы, што зараз бачна:" +msgstr "Пазначце назву для адлюстраванае эмблемы:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" -msgstr "Перайменаваць" +msgstr "Зьмяніць назву" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 msgid "Add Emblems..." -msgstr "Дадаць эмблему..." +msgstr "Дадаць эмблемы..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" +"Пазначце апісальную назву для кожнай эмблемы. Гэтая назва будзе скарыстана " +"далей для ідэнтыфікацыі эмблемы." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" +"Пазначце апісальную назву для эмблемы. Гэтая назва будзе скарыстана " +"далей для ідэнтыфікацыі эмблемы." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" +"Пэўныя файлы ня могуць быць даданыя як эмблемы, таму як ня " +"зьяўляюцца дапушчальнымі відарысамі." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "Couldn't add emblems" -msgstr "Немагчыма дадаць эмблему" +msgstr "Немагчыма дадаць эмблемы" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" -"None of the files could not be added as emblems because they did not appear " -"to be valid images." +"None of the files could be added as emblems because they did not appear to " +"be valid images." msgstr "" +"Ніякія файлы ня могуць быць даданыя як эмблемы, таму як ня зьяўляюцца " +"дапушчальнымі відарысамі." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." -msgstr "Перацягваемы тэкст не зьяўляецца рэчаісным шляхам да файла." +msgstr "Перанесены тэкст быў нярэчаісным разьмяшчэньнем файла." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 @@ -131,19 +145,19 @@ msgstr "Немагчыма дадаць эмблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "" +msgstr "Файл \"%s\" ня зьяўляецца дапушчальным відарысам." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "" +msgstr "Перанесеныея файлы ня зьяўляюцца дапушчальнымі відарысамі." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 msgid "Erase" -msgstr "Сьцірка" +msgstr "Сьцёрці" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" -msgstr "Мейсца для прагляду абсталяваньня" +msgstr "Вытворчасьць для прагляду абсталяваньня" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 @@ -153,7 +167,7 @@ msgstr "Абсталяваньне" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" -msgstr "Адлюстраваньне абсталяваньня" +msgstr "Праглядальнік абсталяваньня" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" @@ -161,7 +175,7 @@ msgstr "Прагляд абсталяваньня" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" -msgstr "Адлюстраваць як абсталяваньне" +msgstr "Праглядаць як абсталяваньне" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" @@ -169,11 +183,11 @@ msgstr "прагляд абсталяваньня" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" -msgstr "імя значкі для прагляду абсталяваньня" +msgstr "назва значкі для прагляду абсталяваньня" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" -msgstr "уся інфармацыя пра абсталяваньне" +msgstr "агульная інфармацыя пра абсталяваньне" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format @@ -184,7 +198,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s ЦПУ\n" "%s MHz\n" -"%s K памер кэшу" +"%s K памер кэша" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format @@ -209,7 +223,7 @@ msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" -msgstr "У працы %d дзён, %d гадзін, %d хвілін" +msgstr "Час працы %d дзён, %d гадзін, %d хвілін" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 @@ -218,15 +232,15 @@ msgstr "Агляд абсталяваньня" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." -msgstr "Гэта трымальнік для стронкі ЦПУ." +msgstr "Гэта мейсца для стронкі ЦПУ." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." -msgstr "Гэта трымальнік для старонкі АЗП." +msgstr "Гэта мейсца для старонкі памяці." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." -msgstr "Гэта трымальнік для таронкі IDE." +msgstr "Гэта мейсца для старонкі IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" @@ -238,59 +252,56 @@ msgstr "Бакавая панэль гісторыі" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" -msgstr "Бакавая пенэль гісторыі для Nautilus" +msgstr "Бакавая панэля гісторыі для \"Наўцілуса\"" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Image" -msgstr "_Відарыс:" +msgstr "Відарыс" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Image Properties content view component" -msgstr "Кампанэнт прагляду зьместу узора" +msgstr "Кампанэнт прагляду ўласьцівасьцяў відарыса" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Nautilus Image Properties view" -msgstr "Прагляд дрэва Nautilus'у" +msgstr "Прагляд уласьцівасьцяў відарыса для \"Наўцілуса\"" -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:90 -#, fuzzy +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92 msgid "Failed to load image information" -msgstr "Рэдагаваць інфармацыю запускальніка" +msgstr "Адбыўся збой пад час загрузкі інфармацыі аб відарысе" -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:142 +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144 #, c-format msgid "" "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" msgstr "" +"<b>Тып відарыса:</b> %s (%s)\n" +"<b>Разрозьненьне:</b> %dx%d піксэляў\n" -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:239 -#, fuzzy +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243 msgid "loading..." -msgstr "Загрузка..." +msgstr "загрузка..." -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:252 +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256 msgid "URI currently displayed" -msgstr "" +msgstr "Бягучы адлюстраваны ідэнтыфікатар (URI)" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 -msgid "Nodes side pane for Nautilus" -msgstr "Вузлы бакавой панэлі для Nautilus" - -#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Заўвагі" -#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 +#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Бакавая панэль заўвагаў" +#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 +msgid "Notes side pane for Nautilus" +msgstr "Бакавая панэля заўвагаў для \"Наўцілуса\"" + #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" -msgstr "Мейсца для прагляду тэксту" +msgstr "Вытворчасьць для прагляду тэкста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" @@ -298,20 +309,20 @@ msgstr "Тэкст" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" -msgstr "Праглядальнік тэксту" +msgstr "Праглядальнік тэкста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" -msgstr "Прагляд тэксту" +msgstr "Прагляд тэкста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" -msgstr "Мейсца для прагляду тэксту" +msgstr "Вытворчасьць для прагляду тэкста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" -msgstr "Адлюстраваць як тэкст" +msgstr "Паказаць як тэкст" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" @@ -335,7 +346,7 @@ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" -msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмныя шрыфты GTK" +msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмны шрыфт GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" @@ -371,11 +382,11 @@ msgstr "_Times" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" -msgstr "Пошук Google для зададзенага тэксту" +msgstr "Пошук вылучанага тэкста на Google" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" -msgstr "Выкарыстоўваць Google для пошуку ў вэб выбранага тэксту" +msgstr "Выкарыстоўваць Google для пошуку вылучанага тэкста ў павуціньні" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" @@ -392,15 +403,15 @@ msgstr "анімацыя для адлюстраваньня дзейнасьц #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:579 msgid "throbber" -msgstr "" +msgstr "пульсатар" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" -msgstr "" +msgstr "вытворчасьць пульсатара" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" -msgstr "" +msgstr "вытворчасьць аб'екта пульсатара" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:580 msgid "provides visual status" @@ -408,11 +419,11 @@ msgstr "прадастаўляе бачны стан" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" -msgstr "Бакавая панэль прагляду дрэва Nautilus" +msgstr "Бакавая панэль дрэва \"Наўцілуса\"" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" -msgstr "Прагляд дрэва Nautilus'у" +msgstr "Прагляд дрэва \"Наўцілуса\"" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" @@ -440,11 +451,11 @@ msgstr "Выгляд" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" -msgstr "Арт" +msgstr "Мастацтва" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" -msgstr "" +msgstr "Лазур" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" @@ -464,7 +475,7 @@ msgstr "Сіні друк" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" -msgstr "Brushed Metal" +msgstr "Пацёрты мэтал" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" @@ -472,7 +483,7 @@ msgstr "Жуйка" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" -msgstr "Burlap" +msgstr "Мехавіна" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" @@ -500,7 +511,7 @@ msgstr "Вугаль" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" -msgstr "Бетон" +msgstr "Бэтон" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" @@ -512,7 +523,7 @@ msgstr "Корак" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" -msgstr "" +msgstr "Контуры" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" @@ -520,7 +531,7 @@ msgstr "Небясьпечна" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" -msgstr "" +msgstr "Сіні" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" @@ -556,11 +567,11 @@ msgstr "Кіньце колер на аб'ект каб зьмяніць яго #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Кіньце відарыс на аб'ект каб зьмяніць яго" +msgstr "Кіньце шаблён на аб'ект каб зьмяніць яго" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Кіньце эмблему на аб'ект каб дадаць яго да аб'екту" +msgstr "Кіньце эмблему на аб'ект каб дадаць яго да аб'екта" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" @@ -576,7 +587,7 @@ msgstr "Улюбёнае" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" -msgstr "Шкельцы" +msgstr "Валакны" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" @@ -588,11 +599,11 @@ msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" -msgstr "Floral" +msgstr "Флёра" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" -msgstr "Fossil" +msgstr "Акамянеласьць" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" @@ -668,7 +679,7 @@ msgstr "Добра" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" -msgstr "Акіянскія ленты" +msgstr "Акіянскія стужкі" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" @@ -680,7 +691,7 @@ msgstr "Онікс" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" -msgstr "Апельсын" +msgstr "Аранжавы" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" @@ -704,23 +715,23 @@ msgstr "Пурпурны мармур" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" -msgstr "" +msgstr "Картон" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" -msgstr "" +msgstr "Мятая папера" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" -msgstr "Зырка-чырвоны" +msgstr "Рубін" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" -msgstr "" +msgstr "Марская пена" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" -msgstr "" +msgstr "Сланец" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" @@ -728,15 +739,15 @@ msgstr "Срэбраны" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" -msgstr "Нябёсна-блакітны" +msgstr "Нябёсны" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" -msgstr "Нябёсна-блакітны" +msgstr "Нябёсныя хвалі" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" -msgstr "" +msgstr "Сьнежныя хвалі" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" @@ -748,15 +759,15 @@ msgstr "Спэцыяльнае" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" -msgstr "" +msgstr "Тынкоўка" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" -msgstr "" +msgstr "Мандарын" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" -msgstr "" +msgstr "Тэракот" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" @@ -764,23 +775,23 @@ msgstr "Тэрміновае" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" -msgstr "" +msgstr "Цёмна-ліловы" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" -msgstr "" +msgstr "Белыя хвалі" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" -msgstr "Web" +msgstr "Павуціньне" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" -msgstr "Белае" +msgstr "Белы" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" -msgstr "" +msgstr "Белыя рэбры" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" @@ -788,7 +799,7 @@ msgstr "_Эмблемы" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" -msgstr "_Прыклады" +msgstr "_Шаблёны" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" @@ -804,15 +815,15 @@ msgstr "Наладзіць вашае асяродьдзе карыстальн #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Наладка працоўнага стала" +msgstr "Наладка стальца" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" -msgstr "Канфігураваньне сеткавых паслугаў (web-паслужніку, DNS-паслужніку, г.д.)" +msgstr "Канфігураваньне сеткавых паслугаў (web-паслужнік, DNS-паслужнік, г.д.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" -msgstr "Наладка паслужніку" +msgstr "Наладка паслужніка" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" @@ -961,7 +972,7 @@ msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" -msgstr "Праграмнае забясьпячэньне" +msgstr "Праграмовае забясьпячэньне" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" @@ -1009,19 +1020,19 @@ msgstr "Сыстэмныя усталёўкі" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -msgstr "" +msgstr "Баклажанавы варыянт тэмы \"Паўднёвы крыж\"." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" -msgstr "Crux-Eggplant" +msgstr "Паўднёвы крыж (баклажан)" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." -msgstr "" +msgstr "Варыянт \"Чырок\" тэмы \"Паўднёвы крыж\"." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" -msgstr "" +msgstr "Паўднёвы крыж (чырок)" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" @@ -1029,7 +1040,7 @@ msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." -msgstr "Гэта тыповая тэма Nautilus'у." +msgstr "Гэта дапомная тэма \"Наўцілуса\"." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." @@ -1037,40 +1048,40 @@ msgstr "Тэма распрацавана адмыслова для клясыч #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" -msgstr "Sierra" +msgstr "Горны цэп" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -msgstr "" +msgstr "Выкарыстоўвае \"манільскія\" каталёгі й шэра-зялёнае тло." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" -msgstr "" +msgstr "Тахоэ" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." -msgstr "" +msgstr "Гэтая тэма выкарыстоўвае фотарэалістычныя тэчкі." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Ня адшуканы hbox, выкарыстоўваецца звычайны выбар файлаў" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "Папярэдні прагляд" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" -msgstr "Раздзел AFFS" +msgstr "Падзел AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" -msgstr "Сеткавы раздзел AFS" +msgstr "Сеткавы падзел AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" -msgstr "Аўта-вызначэньне раздзелу" +msgstr "Аўта-вызначэньне падзела" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" @@ -1082,99 +1093,99 @@ msgstr "Прылада CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" -msgstr "Раздзел CDROM" +msgstr "Падзел CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" -msgstr "Раздзел DVD" +msgstr "Падзел DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" -msgstr "Пашыраны раздзел DOS" +msgstr "Пашыраны падзел DOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" -msgstr "Раздзел Ext2" +msgstr "Падзел Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" -msgstr "Раздзел Ext3" +msgstr "Падзел Ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" -msgstr "Раздзел прылады абсталяваньня" +msgstr "Падзел абсталяваньня" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" -msgstr "Раздзел Hsfs CDROM" +msgstr "Падзел Hsfs CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" -msgstr "Раздзел JFS" +msgstr "Падзел JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" -msgstr "Раздзел MSDOS" +msgstr "Падзел MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" -msgstr "Раздзел MacOS" +msgstr "Падзел MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" -msgstr "Раздзел Minix" +msgstr "Падзел Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" -msgstr "Сеткавы раздзел NFS" +msgstr "Сеткавы падзел NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" -msgstr "Раздзел Pcfs Solaris" +msgstr "Падзел Pcfs Solaris" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" -msgstr "Раздзел ReiserFS" +msgstr "Падзел ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" -msgstr "Раздзел Solaris/BSD" +msgstr "Падзел Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" -msgstr "Раздзел SuperMount" +msgstr "Падзел SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" -msgstr "Сыстэмны раздзел" +msgstr "Сыстэмны падзел" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" -msgstr "Раздзел Udfs Solaris" +msgstr "Падзел Udfs Solaris" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" -msgstr "Раздзел Windows NT" +msgstr "Падзел Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" -msgstr "Раздзел Windows з дазволеным доступам" +msgstr "Падзел Windows з падзеленым доступам" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" -msgstr "Раздзел Windows VFAT" +msgstr "Падзел Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" -msgstr "Раздзел XFS" +msgstr "Падзел XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" -msgstr "Раздзел XIAFS" +msgstr "Падзел XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" -msgstr "Раздзел Xenix" +msgstr "Падзел Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" @@ -1193,7 +1204,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." -msgstr "Ваш пароль будзе перададзены ў некадаваным выглядзе." +msgstr "Ваш пароль будзе пераданы ў незакадаваным выглядзе." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." @@ -1201,7 +1212,7 @@ msgstr "Ваш пароль будзе перададзены зашыфрава #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" -msgstr "Патрабуе аўтэнтыфікацыю" +msgstr "Патрабуе аўтарызацыю" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374 msgid "reset" @@ -1229,17 +1240,16 @@ msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628 -msgid "Set as background for _all directories" -msgstr "" +msgid "Set as background for _all folders" +msgstr "Выкарыстоўваць як тло для _ўсіх тэчак" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633 -#, fuzzy -msgid "Set as background for _this directory" -msgstr "Выкарыстоўваць дапомнае тло для гэтага мейсца" +msgid "Set as background for _this folder" +msgstr "Выкарыстоўваць як тло для гэтае тэчкі" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "" +msgstr "Выбачайце, але патрэбна пазначыць няпустое ключавое слова для новай эмблемы." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 @@ -1252,6 +1262,8 @@ msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" +"Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць утрымліваць толькі літары, прагал і " +"лічбы." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1262,43 +1274,43 @@ msgstr "" msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." -msgstr "" +msgstr "Выбачайце, але ўжо існуе эмблема з назвай \"%s\". Калі ласка, выбярыце іншую назву." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "" +msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць эмблему карыстальніка." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "" +msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць назву эмблемы." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld з %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 msgid "From:" -msgstr "Ад:" +msgstr "З:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362 msgid "To:" -msgstr "Да:" +msgstr "У:" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" -"Памылка падчас пераносу.\n" +"Памылка пад час пераносу.\n" "\n" "\"%s\" немагчыма перанесьці покуль дыск даступны толькі для чытаньня." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" @@ -1306,23 +1318,23 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" -"Памылка падчас выдаленьня.\n" +"Памылка пад час выдаленьня.\n" "\n" "\"%s\" немагчыма выдаліць покуль вы ня будзеце мець правы на доступ да " "вышэйшай тэчкі." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" -"Памылка падчас выдаленьня.\n" +"Памылка пад час выдаленьня.\n" "\n" "\"%s\" немагчыма выдаліць покуль дыск даступны толькі для чытаньня." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" @@ -1330,12 +1342,25 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"Памылка падчас пераносу.\n" +"Памылка пад час пераносу.\n" "\n" "\"%s\" немагчыма выдаліць покуль вы ня будзеце мець правы на доступ да " "вышэйшай тэчкі." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "" +"Error while moving.\n" +"\n" +"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " +"destination." +msgstr "" +"Памылка пад час пераносу.\n" +"\n" +"\"%s\" немагчыма перанесьці покуль ён ці яго бацькоўская тэчка" +" утрымліваюцца ў мейсцы прызначэньня." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" @@ -1343,11 +1368,11 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" -"Памылка падчас пераносу.\n" -"\"%s\" ня можа быць перанесена ў сьметніцу, таму як вы ня маеця правоў " -"длязьмены яе ці вышэйшай тэчкі." +"Памылка пад час пераносу.\n" +"\"%s\" ня можа быць перанесена ў сьметніцу, таму як вы ня маеце правоў " +"для зьмены яе ці вышэйшай тэчкі." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" @@ -1359,7 +1384,7 @@ msgstr "" "\"%s\" немагчыма скапіяваць да таго часу як вы атрымаеце правы на чытаньне " "гэтага." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" @@ -1370,7 +1395,7 @@ msgstr "" "\n" "Недастаткова дыскавае прасторы на прыймальніку." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" @@ -1381,7 +1406,7 @@ msgstr "" "\n" "Недастаткова дыскавае прасторы на прыймальніку." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" @@ -1392,7 +1417,7 @@ msgstr "" "\n" "Недастаткова дыскавае прасторы на прыймальніку." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" @@ -1403,7 +1428,7 @@ msgstr "" "\n" "Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" @@ -1414,7 +1439,7 @@ msgstr "" "\n" "Прыймальнік даступны толькі на чытаньне." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" @@ -1425,7 +1450,7 @@ msgstr "" "\n" "Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" @@ -1436,7 +1461,7 @@ msgstr "" "\n" "Прыймальнік даступны толькі на чытаньне." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" @@ -1447,7 +1472,7 @@ msgstr "" "\n" "Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" @@ -1458,7 +1483,7 @@ msgstr "" "\n" "Прыймальнік даступны толькі на чытаньне." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" @@ -1469,7 +1494,7 @@ msgstr "" "\n" "Жадаеце працягваць?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" @@ -1480,7 +1505,7 @@ msgstr "" "\n" "Жадаеце працягваць?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" @@ -1491,7 +1516,7 @@ msgstr "" "\n" "Жадаеце працягваць?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" @@ -1502,7 +1527,7 @@ msgstr "" "\n" "Жадаеце працягваць?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" @@ -1513,7 +1538,7 @@ msgstr "" "\n" "Жадаеце працягваць?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" @@ -1524,7 +1549,7 @@ msgstr "" "\n" "Жадаеце працягваць?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" @@ -1535,7 +1560,7 @@ msgstr "" "\n" "Жадаеце працягваць?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" @@ -1546,41 +1571,34 @@ msgstr "" "\n" "Жадаеце працягваць?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 msgid "Error while copying." msgstr "Памылка пад час капіяваньня." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while moving." msgstr "Памылка пад час пераносу." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while linking." msgstr "Памылка пад час злучэньня." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903 msgid "Error while deleting." msgstr "Памылка пад час выдаленьня." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 -msgid "Stop" -msgstr "Стоп" - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Skip" msgstr "Прапусцiць" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 msgid "Retry" msgstr "Паўтарыць" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " @@ -1588,8 +1606,14 @@ msgid "" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" +"\"%s\" ня можа быць перанесены ў новае мейсца, таму як яго " +"назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяальнага элемэнта, які ня можа быць выдалены " +"ці заменены.\n" +"\n" +"Калі Вы ўсё яшчэ жадаеце перанесьці элемэнт \"%s\", зьмяніце ягоную назву й " +"паспрабуйце яшчэ." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " @@ -1597,12 +1621,18 @@ msgid "" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" +"\"%s\" ня можа быць скапіяваны ў новае мейсца, таму як " +"ягоная назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяльнага элемэнта, які ня можа " +"быть выдалены ці заменены.\n" +"\n" +"Калі Вы ўсё яшчэ жадаеце перанесьці элемэнт \"%s\", зьмяніце ягоную назву й " +"паспрабуйце яшчэ." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 msgid "Unable to replace file." msgstr "Немагчыма замяніць файл." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" @@ -1613,29 +1643,29 @@ msgstr "" "\n" "Вы жадаеце яго замяніць?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078 msgid "Conflict while copying" msgstr "Канфлікт пад час капіяваньня" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace" msgstr "Замена" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace All" -msgstr "Замяніць усе" +msgstr "Замяніць усё" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4277 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "лучыва да %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "іншае лучыва да %s" @@ -1644,25 +1674,25 @@ msgstr "іншае лучыва да %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d-ае лучыва да %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d-ае лучыва да %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d-ае лучыва да %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d-ае лучыва да %s" @@ -1672,233 +1702,233 @@ msgstr "%d-ае лучыва да %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (copy)" -msgstr " (капія)" +msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (another copy)" msgstr " (іншая копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "th copy)" msgstr " -я копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "st copy)" msgstr " -я копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid "nd copy)" msgstr " -я копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205 msgid "rd copy)" msgstr " -я копія)" #. localizers: appended to first file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (іншая копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" -msgstr "%s (%d -я копія)%s" +msgstr "%s (%d-я копія)%s" #. localizers: appended to x1st file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" -msgstr "%s (%d копія)%s" +msgstr "%s (%d-я копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" -msgstr "%s (%d копія)%s" +msgstr "%s (%d-я копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" -msgstr "%s (%d копія)%s" +msgstr "%s (%d-я копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Невядомы GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Перанос файлаў ў сьметніцу" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Files thrown out:" -msgstr "Выкідаюцца файлы:" +msgstr "Перамешчана файлаў:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Moving" -msgstr "Перанос" +msgstr "Пераносіцца" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Падрыхтоўка да пераносу ў сьметніцу..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Moving files" msgstr "Перанос файлаў" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Files moved:" msgstr "Файлы пераносяцца:" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1851 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Падрыхтоўка да пераносу..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Finishing Move..." msgstr "Заканчэньне пераносу..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1860 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Creating links to files" -msgstr "Стварэньне лучыва да файлаў" +msgstr "Стварэньне лучываў да файлаў" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Files linked:" -msgstr "Файлы злучаныя:" +msgstr "Файлаў злучана:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1864 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Linking" -msgstr "Злучэньне" +msgstr "Злучаецца" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902 msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "Падрыхтоўка да стварэньня лучыва..." +msgstr "Падрыхтоўка да стварэньня лучываў..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1866 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "Заканчэньне стварэньня лучыва..." +msgstr "Заканчэньне стварэньня лучываў..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Copying files" msgstr "Капіяваньне файлаў" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Files copied:" -msgstr "Файлы скапіяваны:" +msgstr "Файлаў скапіявана:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Copying" -msgstr "Капіяваньне" +msgstr "Капуецца" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Падрыхтоўка да капіяваньня..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot copy items into the Trash." -msgstr "Вы ня можаце скапіяваць гэта ў сьметніцу." +msgstr "Вы ня можаце скапіяваць элемэнты ў сьметніцу." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Немагчыма капіяваць у сьметніцу" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Сьметніца мусіць застацца на стальце." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Вы ня можаце перанесьці тэчку сьметніцы." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Вы ня можаце капіяваць сьметніцу." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Вы ня можаце скапіяваць тэчку сьметніцы." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Немагчыма зьмяніць разьмяшчэньне сьметніцы." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Немачыма скапіяваць сьметніцу" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Немагчыма перанесьці тэчку саму ў сябе." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку саму ў сябе." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Немагчыма перанесьці ў сябе." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Немагчыма скапіяваць у сябе." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Немагчыма капіяваць файл на самога сябе." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Немагчыма капіяваць на сябе" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" @@ -1908,7 +1938,7 @@ msgstr "" "\n" "Вы ня маеце правы на запіс у прыймальнік." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" @@ -1918,324 +1948,324 @@ msgstr "" "\n" "Адсутнічае дыскавая прастора на прыймальніку." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новае тэчкі." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Error creating new folder" msgstr "Памылка стварэньня новае тэчкі" #. localizers: the initial name of a new folder -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156 msgid "untitled folder" msgstr "тэчка бяз назвы" #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" msgstr "Выдаленьне файлаў" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" -msgstr "Файлы выдаляюцца:" +msgstr "Файлаў выдалена:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" -msgstr "Выдаленьне" +msgstr "Выдаляецца" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." -msgstr "Падрыхтоўкада выдаленьня файлаў..." +msgstr "Падрыхтоўка да выдаленьня файлаў..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Ачастка сьметніцы" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Падрыхтоўка да ачысткі сьметніцы" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Ачысьціць сьметніцу" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2240 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Вы ўпэўненыя што жадаеце выдаліць назаўсёды ўсе запісы са сьметніцы?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "_Empty" msgstr "А_чысьціць" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "foo" msgstr "foo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (копія).txt txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo..." msgstr "foo..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (іншая копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (іншая копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (іншая копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3-цяя копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (3rd copy).txt" -msgstr "foo (3цяя копія).txt" +msgstr "foo (3-цяя копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (іншая копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3-цяя копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13-ая копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14-ая копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13-ая копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14-ая копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21-ая копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22-ая копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21-ая копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22-ая копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23-ая копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23-ая копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24-ая копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24-ая копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25-ая копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25-ая копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24-ая копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25-ая копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24-ая копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25-ая копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000-ая копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10-ая копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11-ая копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10-ая копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11-ая копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12-ая копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12-ая копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110-ая копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111-ая копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110-ая копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111-ая копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122-ая копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123-ая копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122-ая копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123-ая копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124-ая копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124-ая копія).txt" @@ -2254,64 +2284,64 @@ msgstr "foo (124-ая копія).txt" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529 msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "сёньня ў 00:00 PM" +msgstr "сёньня ў 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "сёньня ў %-I:%M:%S %p" +msgstr "сёньня ў %-H:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532 msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "сёньня ў 00:00 PM" +msgstr "сёньня ў 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "сёньня ў %-I:%M %p" +msgstr "сёньня ў %-H:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535 msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "сёньня, 00:00 PM" +msgstr "сёньня, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "сёньня, %-I:%M %p" +msgstr "сёньня, %-H:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "today" msgstr "сёньня" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "учора ў 00:00 PM" +msgstr "учора ў 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "учора ў %-I:%M:%S %p" +msgstr "учора ў %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551 msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "учора ў 00:00:00 PM" +msgstr "учора ў 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552 msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "учора ў %-I:%M %p" +msgstr "учора ў %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554 msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "учора, 00:00 PM" +msgstr "учора, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555 msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "учора, %-I:%M %p" +msgstr "учора, %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558 msgid "yesterday" msgstr "учора" @@ -2320,546 +2350,551 @@ msgstr "учора" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Серада, верасень 00 0000 у 00:00:00 PM" +msgstr "Серада, 00 верасьня 0000 у 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %B %-d %Y у %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d %B %Y у %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Пан, Кас 00 0000 у 00:00:00 PM" +msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %b %-d %Y у %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Пан, Кас 00 0000 у 00:00:00 PM" +msgstr "Пан, 00 Кас 0000 у 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a, %b %-d %Y у %-I:%M %p" +msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Кас 00 0000 у 00:00 PM" +msgstr "00 кас 0000 у 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%b %-d %Y у %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y у %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "Кас 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "00 кас 0000, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584 msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00.00.00, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587 msgid "00/00/00" -msgstr "00/00/00" +msgstr "00.00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588 msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%m/%d/%y" +msgstr "%d.%m.%y" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870 msgid "0 items" -msgstr "элемэнтаў - 0" +msgstr "0 элемэнтаў" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870 msgid "0 folders" -msgstr "тэчак - 0" +msgstr "0 тэчак" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3863 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 msgid "0 files" -msgstr "файлаў - 0" +msgstr "0 файлаў" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875 msgid "1 item" -msgstr "элемэнтаў - 1" +msgstr "1 элемэнт" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875 msgid "1 folder" -msgstr "тэчак - 1" +msgstr "1 тэчка" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3868 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876 msgid "1 file" -msgstr "файлаў - 1" +msgstr "1 файл" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879 #, c-format msgid "%u items" -msgstr "элемэнтаў - %u" +msgstr "%u элемэнтаў" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879 #, c-format msgid "%u folders" -msgstr "тэчак - %u" +msgstr "%u тэчак" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3872 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880 #, c-format msgid "%u files" -msgstr "файлаў - %u" +msgstr "%u файлаў" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4195 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 msgid "? items" -msgstr "элемэнтаў - ?" +msgstr "? элемэнтаў" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4185 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193 msgid "? bytes" -msgstr "байтаў - ?" +msgstr "? байтаў" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4200 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208 msgid "unknown type" msgstr "невядомы тып" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211 msgid "unknown MIME type" msgstr "невядомы МІМЕ тып" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4209 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217 msgid "unknown" msgstr "невядома" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4241 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249 msgid "program" msgstr "праграма" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" +"Ня атрымалася адшукаць апісаньне нават для \"x-directory/normal\". Магчыма ваш файл " +"gnome-vfs.keys знаходзіцца ня там дзе трэба ці ня быў адшуканы па якіхсьці " +"іншых прычынах." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4257 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" +"Адсутнічае апісаньне для тыпа MIME \"%s\" (файл \"%s\"). Паведаміце, калі ласка, " +"у сьпіс рассылкі gnome-vfs." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4271 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279 msgid "link" msgstr "лучыва" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299 msgid "link (broken)" msgstr "лучыва (бітае)" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5352 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" msgstr "Сьметніца" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "_Always" -msgstr "Заўсёды" +msgstr "_Заўсёды" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Local File Only" -msgstr "Толькі лякальны файл" +msgstr "Толькі _лакальны файл" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Never" -msgstr "Ніколі" +msgstr "_Ніколі" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 msgid "100 K" msgstr "100 K" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "500 K" msgstr "500 K" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "Актывізаваць элемэнт адным клікам" +msgstr "Актывізаваць элемэнт _адным клікам" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Актывізаваць элемэнт падвойным клікам" +msgstr "Актывізаваць элемэнт па_двойным клікам" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "Выконваць файлы, калі па іх клікнуць" +msgstr "_Выконваць файлы, калі па іх клікнуць" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "Адлюстроўваць файлы калі па іх клікнуць" +msgstr "Пака_зываць файлы калі па іх клікнуць" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Ask each time" -msgstr "Пытацца кожнага разу" +msgstr "Пытацца кожнага _разу" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Search for files by file name only" -msgstr "Пошук файлаў толькі па імяні файлу" +msgstr "Пошук файлаў толькі па назве файла" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "Пошук па імяні файлу й уласьцівасьцях" +msgstr "Пошук па назве файла й уласьцівасьцях" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon View" -msgstr "Адлюстраваць як значкі" +msgstr "Паказаць як значкі" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "List View" -msgstr "Адлюстраваць як сьпіс" +msgstr "Паказаць як сьпіс" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181 msgid "Manually" msgstr "Ручная" +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 +msgid "By Name" +msgstr "Па назвах" + #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 -msgid "By Name" -msgstr "Па ймёнах" +msgid "By Size" +msgstr "Па памеры" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 -msgid "By Size" -msgstr "Па памеры" - -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Па тыпе" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Modification Date" msgstr "Па даце мадыфікацыі" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "By Emblems" msgstr "Па эмблемах" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "8" msgstr "8" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "10" msgstr "10" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "12" msgstr "12" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "14" msgstr "14" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "16" msgstr "16" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "18" msgstr "18" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "20" msgstr "20" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "22" msgstr "22" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "24" msgstr "24" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "size" msgstr "памер" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "type" msgstr "тып" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date modified" msgstr "дата мадыфікацыі" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date changed" msgstr "дата зьмены" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date accessed" msgstr "дата доступу" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "owner" msgstr "уладальнік" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "group" msgstr " група" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "permissions" msgstr "правы доступу" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "octal permissions" -msgstr "дзесяткавы выгляд" +msgstr "правы (васьмерычныя)" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "MIME type" msgstr "MIME тып" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "none" msgstr "няма" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1881 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884 msgid "file icon" -msgstr "файл значкі" +msgstr "значка файла" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2028 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031 msgid "editable text" -msgstr "тэкст, што рэдагуецца" +msgstr "тэкст які рэдагуецца" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2029 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032 msgid "the editable label" -msgstr "метка, што рэдагуецца" +msgstr "метка якая рэдагуецца" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2036 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039 msgid "additional text" msgstr "дадатковы тэкст" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2037 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040 msgid "some more text" -msgstr "яшчэ болей тэксту" +msgstr "яшчэ болей тэкста" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2044 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047 msgid "highlighted for selection" msgstr "падсьвятленьне для вылучэньня" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2045 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "ці павінна падсьвятляцца вылучэньне" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2052 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "падсьвятленьне засяроджаньня клявіятуры" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2053 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "ці павінна падсьвятляцца засяроджаньне клявіятуры" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2061 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064 msgid "highlighted for drop" -msgstr "падсьвятленьне для кіданьня" +msgstr "падсьвятленьне для ўстаўкі" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2062 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" -msgstr "ці павінна падсьвятляцца кіданьне" +msgstr "ці павінны падсьвятляцца файлы для ўстаўкі пад час захопу-й-кіданьня" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1712 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711 msgid "The selection rectangle" -msgstr "Прамакутнік вылучэньня" +msgstr "Вобласьць вылучэньня" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3492 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503 msgid "Frame Text" -msgstr "Уставіць тэкст" +msgstr "Тэкст у фрэйме" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3493 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504 msgid "Draw a frame around unselected text" -msgstr "" +msgstr "Рысаваць рамку вакол нявылучанага тэкста" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3499 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510 msgid "Selection Box Color" -msgstr "Выбярыце колер каб дадаць яго" +msgstr "Колер вобласьці вылучэньня" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3500 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511 msgid "Color of the selection box" -msgstr "Ісьці да хаты" +msgstr "Колер вобласьці вылучэньня" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3505 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516 msgid "Selection Box Alpha" -msgstr "Вылучыць усе" +msgstr "Празрыстасьць вобласьці вылучэньня" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3506 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517 msgid "Opacity of the selection box" -msgstr "" +msgstr "Празрыстасьць вобласьці вылучэньня" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3513 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524 msgid "Highlight Alpha" -msgstr "" +msgstr "Празрыстасьць падсьвятленьня" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3514 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" -msgstr "падсьвятленьне для вылучэньня" +msgstr "Празрыстасьць падсьвятленьня для вылучаных значак" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531 msgid "Light Info Color" -msgstr "" +msgstr "Сьветлы інфармацыйны колер" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532 msgid "Color used for information text against a dark background" -msgstr "" +msgstr "Колер, які выкарыстоўваецца для інфармацыйнага тэкста на цёмным тле" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3526 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537 msgid "Dark Info Color" -msgstr "Чорны корак" +msgstr "Цёмны інфармацыйны колер" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538 msgid "Color used for information text against a light background" -msgstr "" +msgstr "Колер, які выкарыстоўваецца для інфармацыйнага тэкста на сьветлым тле" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:725 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" +"Гэтая тэчка выкарыстоўвае аўтаматычнае разьмеркаваньне. Жадаеце пераключыцца ў " +"ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэты элемэнт там дзе, Вы яго разьмясьцілі? Гэта " +"парушыць захаванае разьмеркаваньне." -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:729 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" +"Гэтая тэчка выкарыстоўвае аўтаматычнае разьмеркаваньне. Жадаеце пераключыцца ў " +"ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты там дзе, Вы іх разьмясьцілі? Гэта " +"парушыць захаванае разьмеркаваньне." -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" +"Гэтая тэчка выкарыстоўвае аўтаматычнае разьмеркаваньне. Жадаеце пераключыцца ў " +"ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэты элемэнт там дзе, Вы яго разьмясьцілі?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" +"Гэтая тэчка выкарыстоўвае аўтаматычнае разьмеркаваньне. Жадаеце пераключыцца ў " +"ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты там дзе, Вы іх разьмясьцілі?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Пераключыць на ручны выгляд?" +msgstr "Пераключыць на ручное разьмяшчэньне?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "Switch" msgstr "Пераключыць" @@ -2877,6 +2912,17 @@ msgid "" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" +"Калі вы жадаеце ўключыць хуткі пошук, вам неабходна адрэгаваць файл %s " +" в рэжыме супэркарыстальніка. Усталёўка сьцяга ў \"так\" уключыць паслугу " +"medusa.\n" +"Для запуску паслугаў індэксаваньня й пошуку, трэба так сама запусьціць " +"наступныя каманды ў рэжыме супэркарыстальніка:\n" +"\n" +"medusa-indexd\n" +"medusa-searchd\n" +"\n" +"Хуткі пошук ня будзе даступны, покуль пачатковы індэкс файлаў ня будзе " +"створаны. Працэс індэксаваньня можа заняць працяглы час." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" @@ -2887,19 +2933,24 @@ msgid "" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" +"Medusa, дастасаваньне, якое зьдзяйсьняе пошук, ня можа быць адшукана ў сыстэме. " +"Калі nautilus быў сабраны самастойна, неабходна ўсталяваць " +"копію праграмы medusa і перасабраць \"Наўцілус\". (Копія Medusa " +"даступная на ftp://ftp.gnome.org)\n" +"Калі выкарыстоўваецца пакетная вэрсыя \"Наўцілуса\", хуткі пошук недаступны.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Памылка адлюстравала дапамогу: %s" +msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" -msgstr "ня ў мэню" +msgstr "няма ў мэню" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" -msgstr "у мэню для гэтага файлу" +msgstr "у мэню для гэтага файла" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 @@ -2909,7 +2960,7 @@ msgstr "у мэню для \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" -msgstr "дапомна для гэтага файлу" +msgstr "дапомна для гэтага файла" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 @@ -2920,7 +2971,7 @@ msgstr "дапомна для \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -msgstr "Ня ў мэню для запісаў \"%s\"." +msgstr "Няма ў мэню для элемэнтаў \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format @@ -2930,12 +2981,12 @@ msgstr "У мэню для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -msgstr "У мэню для запісаў \"%s\"." +msgstr "У мэню для элемэнтаў \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -msgstr "У мэню для ўсіх запісаў \"%s\"." +msgstr "У мэню для ўсіх элемэнтаў \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format @@ -2945,12 +2996,12 @@ msgstr "Дапомна для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "Дапомна для запісаў \"%s\"." +msgstr "Дапомна для элемэнтаў \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." -msgstr "Дапомна для ўсіх запісаў \"%s\"." +msgstr "Дапомна для ўсіх элемэнтаў \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format @@ -2961,13 +3012,13 @@ msgstr "Зьмяніць \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Уключыць у мэню для запісаў \"%s\"" +msgstr "Уключыць у мэню для элемэнтаў \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "Ужываць дапомна для запісаў \"%s\"" +msgstr "Ужываць дапомна для элемэнтаў \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 @@ -2979,13 +3030,13 @@ msgstr "Уключыць у мэню толькі для \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" -msgstr "Ужываць дапомна толькі да \"%s\"" +msgstr "Ужываць дапомна толькі для \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Ня уключаць у мэню для запісаў \"%s\"" +msgstr "Ня уключаць у мэню для элемэнтаў \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 @@ -2998,7 +3049,7 @@ msgstr "Стан" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" -msgstr "_Выбар" +msgstr "_Выбраць" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" @@ -3006,7 +3057,7 @@ msgstr "Выканана" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "_Modify..." -msgstr "_Мадыфікаваць..." +msgstr "_Зьмяніць..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437 @@ -3015,13 +3066,15 @@ msgstr "Тыпы файлаў і праграмы" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449 msgid "_Go There" -msgstr "_Ісьці туды" +msgstr "_Перайсьці туды" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" +"Вы можаце наладзіць адпаведнасьць між праграмамі й тыпамі файлаў у дыялёге " +"\"Тыпы файлаў і праграмы\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 msgid "Open with Other Application" @@ -3030,11 +3083,11 @@ msgstr "Адчыніць з дапамогай іншага дастасаван #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" -msgstr "Выбярыце дастасаваньне з дапамогай якога будзе адчыняцца \"%s\":" +msgstr "Выбярыце дастасаваньне якое будзе адкрываць \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 msgid "Open with Other Viewer" -msgstr "Адчыніць з дапамогай іншага праглядальніку" +msgstr "Адкрыць з дапамогай іншага праглядальніка" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496 #, c-format @@ -3044,7 +3097,7 @@ msgstr "Выбярыце праглядальнік для \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." -msgstr "Няма праглядальнікаў для \"%s\"." +msgstr "Няма даступных праглядальнікаў для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 msgid "No Viewers Available" @@ -3053,11 +3106,11 @@ msgstr "Няма адпаведных праглядальнікаў" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." -msgstr "Няма дастасаваньняў, якія атаесамляюцца з \"%s\"." +msgstr "Няма дастасаваньняў, якія асацыяваныя з \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603 msgid "No Application Associated" -msgstr "Няма атаесамленьняў" +msgstr "Няма асацыяваных дастасаваньняў" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. @@ -3071,10 +3124,14 @@ msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Вы можаце наладжваць асяродьдзе GNOME, асацыяваўшы дастасаваньні з тыпамі файлаў. Вы " +"жадаеце асацыяваць зараз?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616 msgid "Associate Application" -msgstr "Атаесамляваныя дастасаваньні" +msgstr "Асацыяваныя дастасаваньні" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format @@ -3082,11 +3139,13 @@ msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" +"\"%s\" ня можа адкрыць \"%s\" таму што \"%s\" ня мае доступа да файлаў у " +"\"%s\". Жадаеце выбраць іншае дастасаваньне?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522 msgid "Can't Open Location" -msgstr "Немагчыма адчыніць мейсца" +msgstr "Немагчыма адкрыць мейсца" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517 #, c-format @@ -3095,12 +3154,17 @@ msgid "" "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" +"\"%s\" ня можа одкрыць \"%s\" таму што \"%s\" ня мае доступа да файлаў у " +"\"%s\". Іншыя дастасаваньні не даступныя для прагляду дадзенага файла. Калі вы " +"скапуеце дадзены файл на свой кампутар, магчыма, вы здолееце яго адкрыць." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" +"Выбачайце, але вы ня можаце выконваць каманды з аддаленага боку з-за " +"пагадненьняў бясьпекі." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672 msgid "Can't execute remote links" @@ -3115,7 +3179,7 @@ msgid "" msgstr "" "Адбылася памылка пад час запуску дастасаваньня.\n" "\n" -" Падрабязнасьці:" +"Падрабязнасьці:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752 @@ -3128,11 +3192,15 @@ msgid "" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" +"Гэта мейсца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі лякальныя файлы.\n" +"\n" +"Для адкрыцьця нелакальных файлаў скапуйце іх у лакальную тэчку й перацягніце " +"зноў." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729 msgid "Drop target only supports local files" -msgstr "" +msgstr "Мейсца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі лакальныя файлы" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 msgid "" @@ -3141,6 +3209,10 @@ msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" +"Мейсца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі лякальныя файлы.\n" +"\n" +"Для адкрыцьця нелакальных файлаў скапуйце іх у лакальную тэчку й перацягніце " +"зноў. Перацягнутыя лакальныя файлы ужо былі адкрытыя." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -3154,195 +3226,195 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" -msgstr "" +msgstr "[Items ], назвы якіх утрымліваюць \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Items ], якія пачынаюцца з \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" -msgstr "" +msgstr "[Items ], якія сканчаюцца на %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" -msgstr "" +msgstr "[Items ], назвы якіх ня ўтрымліваюць \"%s\"." #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Items ], якія супадаюць са сталым выразам \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Items ], якія супадаюць з шаблёнам файла \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" -msgstr "" +msgstr "[Items that are ]- звычайныя файлы" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" -msgstr "" +msgstr "[Items that are ]- тэкставыя файлы" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" -msgstr "" +msgstr "[Items that are ]- дастасаваньні" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" -msgstr "" +msgstr "[Items that are ]- тэчкі" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" -msgstr "" +msgstr "[Items that are ]- музычныя файлы" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" -msgstr "" +msgstr "[Items ]не %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" -msgstr "" +msgstr "[Items ], якія зьяўляюцца %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Items ], якія не належаць \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Items ], якія належаць \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Items ], якія маюць UID уладальніка \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Items ], якія маюць UID уладальніка, адрозны ад \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" -msgstr "" +msgstr "[Items ]больш чым %s байтаў" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" -msgstr "" +msgstr "[Items ]менш чым %s байтаў" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" -msgstr "" +msgstr "[Items ]з %s байтаў" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" -msgstr "" +msgstr "[Items ], зьмененые сёньня" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" -msgstr "" +msgstr "[Items ], зьмененыя ўчора" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" -msgstr "" +msgstr "[Items ], зьмененыя %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" -msgstr "" +msgstr "[Items ], ня зьмененыя %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" -msgstr "" +msgstr "[Items ], ня зьмененыя да %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" -msgstr "" +msgstr "[Items ], зьмененыя пасьля %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" -msgstr "" +msgstr "[Items ], змененыя на працягу тыдня %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" -msgstr "" +msgstr "[Items ], зьмененыя на працягу месяца %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Items ], пазначаныя \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Items ], ня пазначаныя \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Items ]з усімі словамі \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Items ], якія ўтрымліваюць адно са словаў \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Items ]бяз словаў \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Items ]бяз любога слова з \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -msgstr "" +msgstr "[Items larger than 400K] і [without all the words \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -3352,6 +3424,8 @@ msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" +"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " +"orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, @@ -3359,37 +3433,37 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" -msgstr "Запісы %s" +msgstr "Элемэнты %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" -msgstr "" +msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\"." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" -msgstr "" +msgstr "Элемэнты - звычайныя файлы" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -msgstr "" +msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\" якія зьяўляюцца звычайнымі файламі." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" -msgstr "" +msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\"." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -msgstr "" +msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"medusa\" якія зьяўляюцца каталёгамі." #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" -msgstr "Пошук па дысках" +msgstr "Пошук на дысках" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." -msgstr "Nautilus шукае па дысках тэчку сьметніцы." +msgstr "\"Наўцілус\" шукае на дысках тэчку сьметніцы." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" @@ -3397,30 +3471,30 @@ msgstr "на стальце" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" -msgstr "Праўка" +msgstr "Зьмяніць" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" -msgstr "Адкат" +msgstr "Адкаціць зьмены" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" -msgstr "Адкат" +msgstr "Адмяніць зьмены" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" -msgstr "Вяртаньне" +msgstr "Вярнуць зьмены" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" -msgstr "Вяртаньне" +msgstr "Вяртаньне зьменаў" -#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 +#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "Адлюстраваць як %s" +msgstr "Паказаць як %s" -#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 +#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s праглядальнік" @@ -3465,101 +3539,85 @@ msgstr "Памылка размантаваньня" msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." -msgstr "" +msgstr "У \"Наўцілуса\" ня атрымалася замантаваць гнуткі дыск. Магчыма, адсутнічае дыскета ў прыладзе." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." -msgstr "" +msgstr "У \"Наўцілуса\" ня атрымалася замантаваць падзел. Магчыма, адсутнічае носьбіт ў прыладзе." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." -msgstr "" +msgstr "У \"Наўцілуса\" ня атрымалася замантаваць гнуткі дыск. Магчыма, дыскета мае фармат які ня можа быць замантаваны." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." -msgstr "" +msgstr "У \"Наўцілуса\" ня атрымалася замантаваць вылучаны падзел. Магчыма, носьбіт мае фармат які ня можа быць замантаваны." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." -msgstr "" +msgstr "\"Наўцілус\" ня здолеў далучыць вылучаны гнуткі дыск." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." -msgstr "" +msgstr "\"Наўцілус\" ня здолеў далучыць вылучаны падзел." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." -msgstr "" +msgstr "\"Наўцілус\" ня здолеў адмантаваць вылучаны падзел." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756 msgid "ISO 9660 Volume" -msgstr "Раздзел ISO 9660" +msgstr "Падзел ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" -msgstr "Вы_даліць тэкст" +msgstr "А_чысьціць тэкст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 -msgid "Clear Text" -msgstr "Выдаліць тэкст" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 -msgid "Copy Text" -msgstr "Скапіяваць тэкст" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст у буфер абмену" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Выразаць тэкст" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Выразаць _тэкст" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 -msgid "Paste Text" -msgstr "Уставіць тэкст" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Уставіцт тэкст што месьціцца ў буфэры абмену" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст бяз устаўкі ў буфер абмену" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 -msgid "Select All" -msgstr "Вылучыць усе" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Select _All" -msgstr "Вылучыць _усе" +msgstr "Вылучыць _усё" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Вылучыць увесь тэкст з поля тэксту" +msgstr "Вылучыць увесь тэкст з поля тэкста" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Copy Text" msgstr "С_капіяваць тэкст" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Paste Text" msgstr "_Уставіць тэкст" @@ -3569,20 +3627,19 @@ msgstr "Хатняя тэчка" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "Прагляд вашае хатняе тэчкі у Nautilus'е" +msgstr "Прагляд вашае хатняе тэчкі у \"Наўцілусе\"" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" -msgstr "" +msgstr "Дыялёг наладак кіраваньня файламі" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "File Management" -msgstr "Назва файлу" +msgstr "Кіраваньне файламі" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "" +msgstr "Вытворчасьць абалонкі й мэнэджара файлаў для \"Наўцілуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" @@ -3598,77 +3655,89 @@ msgstr "Сьпіс" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" -msgstr "Праглядальнік сьпісу" +msgstr "Праглядальнік сьпіса" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" -msgstr "Мейсца Nautilus'у" +msgstr "Вытворчасьць \"Наўцілуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -msgstr "Кампанэнт Nautilus'у які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай" +msgstr "Кампанэнт \"Наўцілуса\" які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" -msgstr "" +msgstr "Кампанэнт мэнаджара файлаў \"Наўцілуса\" які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай для вынікаў пошуку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" +"Кампанэнт мэнаджара файлаў \"Наўцілуса\", які адлюстроўвае двумэрную " +"прастору са значкамі" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" +"Кампанэнт мэнаджара файлаў \"Наўцілуса\", які адлюстроўвае значкі на " +"стальце" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -msgstr "" +msgstr "Прагляд значак стальца для мэнаджара файлаў \"Наўцілуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" -msgstr "" +msgstr "Прагляд значак для мэнаджара файлаў \"Наўцілуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" -msgstr "" +msgstr "Прагляд сьпіса для мэнаджара файлаў \"Наўцілуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" -msgstr "" +msgstr "Прагляд сьпіса вынікаў пошуку мэнаджара файлаў \"Наўцілуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "Мейсца метафайлу Nautilus'у" +msgstr "Вытворчасьць метафайла \"Наўцілуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" -msgstr "Абалонка Nautilus" +msgstr "Абалонка \"Наўцілуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" +"Апэрацыі абалонкі \"Наўцілуса\", якія могуць быць зроблены шляхам " +"пасьлядоўных выклікаў з каманднага радка" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "" +msgstr "Стварае метафайлы аб'ектаў для доступа да метаданьняў \"Наўцілуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Сьпіс пошуку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 -#, fuzzy -msgid "View as _Icons" -msgstr "Адлюстраваць як значкі" +msgid "View as Icons" +msgstr "Паказаць як значкі" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 -#, fuzzy +msgid "View as List" +msgstr "Паказаць як сьпіс" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 +msgid "View as _Icons" +msgstr "Паказаць як _значкі" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" -msgstr "Адлюстраваць як сьпіс" +msgstr "Паказаць як _сьпіс" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 msgid "Background" @@ -3686,7 +3755,7 @@ msgstr "Вы_зваліць" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" -msgstr "_Размантаваць раздзел" +msgstr "_Размантаваць падзел" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without @@ -3701,89 +3770,89 @@ msgstr "_Размантаваць раздзел" msgid "%s's Home" msgstr "Хатняя тэчка для %s" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:487 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" -msgstr "" +msgstr "Будзе адкрыта %d асобных вокнаў. Вы сапраўды жадаеце зрабіць гэта?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:489 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488 #, c-format msgid "Open %d Windows?" -msgstr "Адчыніць %d акно?" +msgstr "Адкрыць %d акно?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:840 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць \"%s\"?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:844 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr "" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць %d вылучаныя элемэнты?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:850 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849 msgid "Delete?" msgstr "Выдаліць?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1514 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "\"%s\" выбраны" +msgstr "\"%s\" вылучаныя" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515 msgid "1 folder selected" -msgstr "выбрана тэчак - 1" +msgstr "1 тэчка вылучана" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518 #, c-format msgid "%d folders selected" -msgstr "выбрана тэчак - %d" +msgstr "%d тэчак вылучана" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525 msgid " (containing 0 items)" -msgstr " (утрымлівае 0 запісаў)" +msgstr " (утрымлівае 0 элемэнтаў)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1528 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527 msgid " (containing 1 item)" -msgstr " (утрымлівае 1 запіс)" +msgstr " (утрымлівае 1 элемэнт)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529 #, c-format msgid " (containing %d items)" -msgstr " (утрымлівае %d запісаў)" +msgstr " (утрымлівае %d элемэнтаў)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536 msgid " (containing a total of 0 items)" -msgstr " (утрымлівае агулам 0 запісаў)" +msgstr " (утрымлівае агулам 0 элемэнтаў)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538 msgid " (containing a total of 1 item)" -msgstr " (утрымлівае агулам 1 запіс)" +msgstr " (утрымлівае агулам 1 элемэнт)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" -msgstr " (утрымлівае агулам %d запісаў)" +msgstr " (утрымлівае агулам %d элемэнт)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" вылучаны (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" -msgstr "%d запісаў вылучана (%s)" +msgstr "%d элемэнтаў вылучана (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" -msgstr "1 іншы запіс вылучаны (%s)" +msgstr "1 іншы элемэнт вылучаны (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" -msgstr "%d іншых запісаў вылучана (%s)" +msgstr "%d іншых элемэнтаў вылучана (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma @@ -3792,7 +3861,7 @@ msgstr "%d іншых запісаў вылучана (%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -3801,106 +3870,111 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1722 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" +"Тэчка \"%s\" утрымлівае больш файлаў, чым можа апрацаваць \"Наўцілус\". " +"Пэўныя файлы ня будуць паказаныя." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1729 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728 msgid "Too Many Files" msgstr "Зашмат файлаў" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "\"%s\" немагчыма перанесьці ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць назаўсёды?" +msgstr "\"%s\" немагчыма перанесьці ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць гэта неадкладна?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3023 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" -msgstr "" +msgstr "Немагчыма перанесьці ў сьметніцу %d вылучаных запісаў. Жадаеце выдаліць іх неадкладна?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" -msgstr "" +msgstr "Немагчыма перанесьці ў сьметніцу %d вылучаных запісаў. Жадаеце выдаліць %d гэтых элемэнтаў неадкладна?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3035 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034 msgid "Delete Immediately?" -msgstr "Выдаліць назаўсёды?" +msgstr "Выдаліць неадкладна?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" -msgstr "" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць \"%s\" са сьметніцы?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" -msgstr "" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць %d вылучаных элемэнтаў са сьметніцы?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3077 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Выдаліць са сьметніцы?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3351 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3393 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgstr "Выкарыстоўвайце \"%s\" каб адчыніць вылучаны запіс" +msgstr "Выкарыстоўвайце \"%s\" каб адкрыць вылучаны элемэнт" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "_Іншае дастасаваньне..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486 msgid "An _Application..." msgstr "Дастасаваньне..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Іншы _праглядальнік..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 msgid "A _Viewer..." msgstr "_Праглядальнік..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3560 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" -msgstr "" +msgstr "Ня атрымалася завершыць пазначанае дзеяньне: %s" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3583 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597 msgid "Could not complete specified action." -msgstr "" +msgstr "Ня атрымалася завершыць пазначанае дзеяньне." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4028 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "" +msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных элемэнтаў" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4238 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" +"Усе файлы выкананьня з гэтае тэчкі будуць адлюстраваныя ў мэню \"Сцэнары\". " +"Выбар сцэнару з мэню будзе запускаць гэты сцэнар з вылучанымі элемэнтамі " +"ў якасьці парамэтраў." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4241 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255 msgid "About Scripts" msgstr "Пра сцэнары" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4242 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3921,166 +3995,195 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" +"Усе файлы выкананьня з гэтае тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". Выбар " +"сцэнару з мэню запусьціць гэты сцэнар.\n" +"\n" +"Пад час загрузкі з лакальнае тэчкі сцэнарам будуць перададзены назвы вылучаных " +"файлаў. Пад час загрузкі з аддаленае тэчкі (напрыклад, з тэчкі, якая адлюстроўвае " +"зьмест файлавага ці вэб паслужніказ), парамэтры ня будуць перададзеныя " +"сцэнарам.\n" +"\n" +"У любым выпадку, наступныя пераменыя асяродьдзя будуць усталяваныя " +"\"Наўцілусам\" для выкарыстаньня сцэнарамі:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: падзелены новым радком сьпіс " +"выдлучаных файлаў (толькі лакальных)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: падзелены новым радком сьпіс " +"ідэнтыфікатараў (URI) для вылучаных файлаў\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ідэнтыфікатар (URI) для бягучага " +"мейсца\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: пазыцыя й памер бягучага акна" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе перанесены" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4359 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4366 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380 #, c-format msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" +"%d вылучаных элемэнтаў будуць перанесеныя, калі вы выбярыце каманду \"Уставіць " +"файлы\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4370 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384 #, c-format msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" +"%d выбраных элемэнты будуць скапіяваныя, калі вы выбярыце каманду " +"\"Уставіць файлы\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4455 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "" +msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4634 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648 msgid "Open _in This Window" -msgstr "Адчыніць у _гэтым акне" +msgstr "Адкрыць у _гэтым акне" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4637 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" -msgstr "Адчыніць у _новым акне" +msgstr "Адкрыць у _новым акне" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" -msgstr "Адчыніць у %d новым акне" +msgstr "Адкрыць _у %d новых вокнах" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4657 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Выдаліць са сьметніцы" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4659 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Выдаліць усё вылучанае назаўсёды" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4662 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4937 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пера_несьці ў сьметніцу" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4664 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Перамясьціць вылучаныя запісы у сьметніцу" +msgstr "Перамясьціць вылучаныя элемэнты ў сьметніцу" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4688 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4708 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Стварыць _лучывы" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Стварыць _лучыва" -#. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 -#: src/nautilus-information-panel.c:1018 msgid "_Empty Trash" msgstr "А_чысьціць сьметніцу" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4735 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749 msgid "Cu_t File" msgstr "Вы_разаць файл" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Вы_разаць файлы" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759 msgid "_Copy File" msgstr "С_капіяваць файл" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4746 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "С_капіяваць файлы" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4928 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" +"Гэтае лучыва ня можа быць скарыстаная, таму як ня мае мэты. " +"Можа перанесьці яго ў сьметніцу?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4931 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" +"Гэтае лучыва ня можа быць скарыстанае, таму як мэта \"%s\" ня існуе. " +"Жадаеце перамясьціць яго ў сьметніцу?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4937 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951 msgid "Broken Link" msgstr "Бітыя спасылкі" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4994 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" +"\"%s\" зьяўляецца тэкставым файлам выкананьня. Жадаеце запусьціць яго ці " +"прагледзіць яго зьмест?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5000 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014 msgid "Run or Display?" msgstr "Запусьціць ці адлюстраваць?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5001 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015 msgid "_Display" msgstr "Ад_люстраваць" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5002 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запусьціць у _тэрмінале" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5005 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019 msgid "_Run" msgstr "За_пусьціць" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5187 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Адкрыцьцё \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5193 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207 msgid "Cancel Open?" msgstr "Адмяніць адкрыцьцё?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "У вас недастаткова праў для прагляду зьместа элемэнта \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "" +msgstr "Ня атрымалася адшукаць элемэнт \"%s\". Магчыма, ён быў выдалены." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Выбачайце, немагчыма паказаць увесь зьмест элемэнта \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" @@ -4089,17 +4192,19 @@ msgstr "Памылка адлюстраваньня тэчкі" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "" +msgstr "Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца у гэтае тэчцы. Калі ласка, выбярыце іншую назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" +"Няма элемэнта \"%s\" у гэтае тэчцы. Магчыма ён быў перанесены ці " +"выдалены?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены назвы элемэнта \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format @@ -4107,40 +4212,48 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" +"Назва \"%s\" недапушчальна, таму што яна ўтрымлівае сымбаль \"/\".\n" +"Калі ласка, выбярыце іншую назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" +"Назва \"%s\" недапушчальная.\n" +"Калі ласка, выбярыце іншую назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" +"Немагчыма зьмяніць назву для элемэнта \"%s\", таму як гэта дыск толькі для " +"чытаньня." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць назву элемэнта \"%s\" у \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" -msgstr "Памылка зьмены імя" +msgstr "Памылка зьмены назвы" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены групы элемэнта \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" +"Немагчыма зьмяніць групу для элемэнта \"%s\", таму як гэты дыск толькі " +"для чытаньня." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць групу для элемэнта \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" @@ -4150,25 +4263,29 @@ msgstr "Памылка ўсталяваньня групы" #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" +"Немагчыма зьмяніць уладальніка для элемэнта \"%s\", таму як гэты дыск " +"толькі для чытаньня." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць уладальніка для элемэнта \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" -msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніку" +msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніка" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" +"Выбачайце, нельга зьмяніць правы для \"%s\", таму як гэты " +"дыск толькі для чытаньня." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць правы для \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" @@ -4177,98 +4294,100 @@ msgstr "Памылка ўсталёўкі правоў" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Зьмена імя з \"%s\" на \"%s\"." +msgstr "Зьмена назвы з \"%s\" на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" -msgstr "Адмяніць зьмяну імя?" +msgstr "Адмяніць зьмену назвы?" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Name" -msgstr "па _імяні" +msgstr "па _назве" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "" +msgstr "Пакідаць значкі адсартаванымі па назвах у радках" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by _Size" msgstr "па _памеры" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "" +msgstr "Пакідаць значкі адсартаванымі па памеру ў радках" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Type" -msgstr "пы _тыпе " +msgstr "пы _тыпе" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "" +msgstr "Пакінуць значкі адсартаванымі па тыпе ў радках" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by Modification _Date" -msgstr "па даце _мадыфікацыі " +msgstr "па даце _мадыфікацыі" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "" +msgstr "Пакідаць значкі адсартаванымі па даце зьмены ў радках" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by _Emblems" -msgstr "па _эмблемах " +msgstr "па _эмблемах" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "" +msgstr "Пакідаць значкі адсартаванымі па эмблемах у радках" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Аднавіць арыгінальны памер значак" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Аднавіць арыгінальны памер значак" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "указывае на \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2237 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" +"Апэрацыі захопу й кіданьня падтрымліваюцца толькі на лакальных " +"файлавых сыстэмах." -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238 src/file-manager/fm-icon-view.c:2256 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322 msgid "Drag and Drop error" -msgstr "Памылка пераносу й кіданьня" +msgstr "Памылка захопу й кіданьня" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "" +msgstr "Недапушчальны тып захопу." -#: src/file-manager/fm-list-view.c:417 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:408 msgid "File name" -msgstr "Назва файлу" +msgstr "Назва файла" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:443 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:432 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Памер" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:454 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:443 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Тып" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:465 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:454 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Дата мадыфікацыі" @@ -4279,6 +4398,9 @@ msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" +"Вы ня можаце зьвязаць больш чым з адной значкай карыстальніка " +"адначасова! Калі ласка, перацягніце толькі адзін відарыс, каб " +"усталяваць значку." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 #: src/nautilus-information-panel.c:508 @@ -4291,11 +4413,13 @@ msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" +"Файл, які вы кінулі, ня лакальны. Вы можаце выкарыстоўваць толькі " +"лакальныя відарысы ў якасьці значак." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" -msgstr "Толькі лякальныя відарысы" +msgstr "Толькі лакальныя відарысы" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:345 #: src/nautilus-information-panel.c:534 @@ -4303,6 +4427,8 @@ msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" +"Файл, які вы кінулі, ня зьяўляецца відарысам. Вы можаце выкарыстоўваць " +"толькі лакальныя відарысы ў якасьці значак." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:347 #: src/nautilus-information-panel.c:536 @@ -4324,11 +4450,11 @@ msgstr "Зьмена групы" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Адмяніць зьмену групы?" +msgstr "Адмяніць зьмену ўладальніка?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 msgid "Changing owner" -msgstr "Зьмена уладальніку" +msgstr "Зьмена уладальніка" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217 msgid "nothing" @@ -4341,16 +4467,16 @@ msgstr "ня чытаецца" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228 #, c-format msgid "1 item, with size %s" -msgstr "1 запіс, памерам %s" +msgstr "1 элемэнт, памерам %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" -msgstr "" +msgstr "%d элемэнтаў, з агульным памерам %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236 msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "" +msgstr "(пэўны зьмест ня чытаецца)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the @@ -4363,7 +4489,7 @@ msgstr "Зьмест:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603 msgid "Basic" -msgstr "Базавы" +msgstr "Асноўны" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630 @@ -4385,7 +4511,7 @@ msgstr "Мейсца:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697 msgid "Link target:" -msgstr "Лучыва:" +msgstr "Лучыва да:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700 msgid "MIME type:" @@ -4401,27 +4527,27 @@ msgstr "Апошні доступ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718 msgid "_Select Custom Icon..." -msgstr "_Выбраць значку карыстальніку..." +msgstr "Вы_браць значку карыстальніка..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724 msgid "_Remove Custom Icon" -msgstr "_Выдаліць значку карыстальніку" +msgstr "_Выдаліць значку карыстальніка" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "_Read" -msgstr "_Чытаньне" +msgstr "_Чытаць" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 msgid "_Write" -msgstr "_Запіс" +msgstr "_Запісаць" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932 msgid "E_xecute" -msgstr "За_пуск" +msgstr "В_ыканаць" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004 msgid "Set _user ID" -msgstr "Усталяваць Ід _карыстальніку" +msgstr "Усталяваць Ід _карыстальніка" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009 msgid "Special flags:" @@ -4433,7 +4559,7 @@ msgstr "Усталяваць Ід _групы" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "_Sticky" -msgstr "_Ліпкі" +msgstr "_Прылеплены" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "Permissions" @@ -4441,19 +4567,19 @@ msgstr "Правы доступу" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "" +msgstr "Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам, таму вы ня можаце зьмяніць гэтыя правы." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061 msgid "File owner:" -msgstr "Гаспадар файлу:" +msgstr "Уладальнік файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072 msgid "_File group:" -msgstr "Файл групы:" +msgstr "Група _файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081 msgid "File group:" -msgstr "Файл групы:" +msgstr "Група файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Owner:" @@ -4482,31 +4608,33 @@ msgstr "Апошні раз зьменены:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "" +msgstr "Правы для \"%s\" ня могуць быць вызначаныя." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438 -#: src/nautilus-window-menus.c:710 +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 +#: src/nautilus-file-management-properties.c:237 +#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" +"Адбылася памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: \n" +"%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 -#, fuzzy msgid "Couldn't show help" -msgstr "Немагчыма выдаліць тэму" +msgstr "Немагчыма адлюстраваць дапамогу" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2621 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623 msgid "Cancel Showing Properties Window?" -msgstr "" +msgstr "Адмяніць адлюстраваньне акна ўласьцівасьцяў?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2622 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624 msgid "Creating Properties window" msgstr "Стварэньне акна ўласьцівасьцяў" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2716 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718 msgid "Select an icon:" msgstr "Выбярыце значку:" @@ -4516,6 +4644,8 @@ msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" +"Вынікі пошуку могуць ня ўтрымліваць элемэнты мадыфікаваныя пасьля %s, " +"калі ваш дыск быў у апошні раз праіндэксаваны." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" @@ -4526,11 +4656,13 @@ msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" +"Выбачайце, але паслуга пошуку \"Medusa\" недаступная, таму што ён ня " +"ўсталяваны." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" -msgstr "Паслуга пошуку ня адшукана" +msgstr "Паслуга пошуку недаступная" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" @@ -4538,10 +4670,13 @@ msgid "" "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" +"Індэкс вашае сыстэмы састарэў. Пошук зараз ня верне вынікаў. " +"Новы індэкс можна стварыць, запусьціўшы паслугу \"medusa-indexd\" у рэжыме " +"адміністратара з каманднага радка." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" -msgstr "" +msgstr "Пошук файлаў, якія занадта новыя" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" @@ -4549,11 +4684,13 @@ msgid "" "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" +"Кожны індэксаваны файл на кампутары трапляе пад крытэр пошуку. " +"Можна праверыць напісаньне крытэраў ці дадаць дадатковыя крытэры." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" -msgstr "" +msgstr "Адбыласы памылка пад час пошуку" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. @@ -4563,15 +4700,18 @@ msgid "" "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" +"Праграма пошуку ня можа адкрыць індэкс файлавай сыстэмы. Індэкс можа " +"адсутнічаць ці быць пашкоджаны. Стварыць новы індэкс можна, выканаўшы " +" паслугу \"medusa-indexd\" у рэжыме адміністратара ў камандным радку." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" -msgstr "Памылка чытаньня індэксу файла" +msgstr "Памылка чытаньня індэкса файла" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" -msgstr "" +msgstr "Пад час загрузкі зьместа гэтага пошуку ўзьнікла памылка: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" @@ -4579,22 +4719,27 @@ msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" +"Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку трэба індэкс файлаў " +"сыстэмы. Праграма пошуку зараз ня можа зьвярнуцца да індэкса, таму як " +"будзе зьдзейсьнены больш павольны пошук, які ня выкарыстоўвае індэкс." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" +"Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў " +"сыстэмы. Праграма пошуку зараз ня можа зьвярнуцца да індэкса." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" -msgstr "Хуткі пошук адсутнічае" +msgstr "Хуткі пошук недаступны" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" -msgstr "Пошук па зьмесьце адсутнічае" +msgstr "Пошук па зьмесьце недаступны" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" @@ -4604,6 +4749,12 @@ msgid "" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" +"Файлы індэкса даступныя, але праграма паслугі пошуку Medusa, якая " +"абслугоўвае індэксныя запыты, не выконваецца. Для запуску гэтае праграмы " +"зарэгеструйцеся як супэркарыстальнік і ўвядзіце наступную каманду ў " +"камандным радку:\n" +"\n" +"medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" @@ -4611,6 +4762,10 @@ msgid "" "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" +"Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў у " +"сыстэме. У бягучы момант гэткі індэкс ствараецца. Таму як праграма " +"пошуку яшчэ ня можа выкарыстоўваць гэты індэкс, пошук можа заняць некалькі " +"хвілін." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" @@ -4618,11 +4773,14 @@ msgid "" "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" +"Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграмы пошуку патрабуецца індэкс " +"файлаў у сыстэме. У бягучы момант гэткі індэкс ствараецца. Пошук па " +"зьмесьце будзе недаступны, калі індэкс будзе створаны." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" -msgstr "Індэксны пошук адсутнічае" +msgstr "Індэксны пошук недаступны" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" @@ -4631,6 +4789,10 @@ msgid "" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" +"Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў у " +"сыстэме. У бягучы момант індэкс недаступны. Індэкс можна стварыць праз " +"запуск паслугі \"medisa-searcd\" у рэжыме адміністратара ў камандным " +"радку. Да стварэньня індэкса пошук будзе займаць некалькі хвілін." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" @@ -4639,6 +4801,11 @@ msgid "" "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" +"Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку трэба індэкс " +"файлаў у сыстэме. У бягучы момант індэкс недаступны. Індэкс можна " +"стварыць шляхам запуска паслугі \"medisa-indexd\" у рэжыме адміністратара ў " +"камандным радку. Да стварэньня індэкса пошук па зьмесьце ня можа быць " +"выкананы." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" @@ -4646,6 +4813,9 @@ msgid "" "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" +"Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў " +"сыстэмы. Праграма пошуку зараз ня можа зьвярнуцца да індэкса, таму " +"будзе зьдзейсьнены больш павольны пошук, які не выкарыстоўвае індэкс." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" @@ -4663,7 +4833,7 @@ msgstr "Дзе" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" -msgstr "" +msgstr "_Адкрыць у новым акне" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected @@ -4674,7 +4844,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" -msgstr "" +msgstr "Адкрыць у %d _новых вокнах" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that @@ -4685,6 +4855,8 @@ msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" +"\"Наўцілус\" адшукаў больш, чым можа адлюстраваць на экране. Частка элемэнтаў ня будзет " +"адлюстраваная." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" @@ -4710,11 +4882,11 @@ msgstr "_Дыскі" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format the selected volume" -msgstr "Фарматаваць вылучаны раздзел" +msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Medi_a Properties" -msgstr "Уласьцівасьці _медыяў" +msgstr "Уласьцівасьці _носьбіта" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" @@ -4723,7 +4895,7 @@ msgstr "Мантаваньне ці адмантаваньне дыскаў" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "New L_auncher" -msgstr "Новы запускальнік" +msgstr "Новы за_пускальнік" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "New T_erminal" @@ -4739,19 +4911,21 @@ msgstr "А_бараніць" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" -msgstr "Абараніць вылучаны раздзел" +msgstr "Абараніць вылучаны падзел" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" +"Адлюстраваць акно, якое дазволіць вам усталяваць ваш шаблён ці колер тла " +"стальца" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" -msgstr "" +msgstr "Прагледзіць уласьцівасьці кожнага вылучанага падзела" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Адмантаваць вылучаны раздзел" +msgstr "Адмантаваць вылучаны падзел" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 @@ -4770,15 +4944,15 @@ msgstr "_Фарматаваць" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "" +msgstr "Выбраць праграму для адкрыцьця вылучанага элемэнта" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "" +msgstr "Выбраць іншае дастасаваньне для адкрыцьц вылучанага элемэнта" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" -msgstr "" +msgstr "Выбраць іншую праграму прагляду для адкрыцьця вылучанага элемэнта" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" @@ -4786,7 +4960,7 @@ msgstr "Стварыць новую пустую тэчку ў нутры гэт #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Стварыць сымбалічную спасылку для кожнага абранага элемэнту" +msgstr "Стварыць сымбалічную спасылку для кожнага вылучанага элемэнту" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "D_uplicate" @@ -4794,11 +4968,11 @@ msgstr "_Дубляваць" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Выдаліць кожны абраны элемэнт, абмінаючы сьметніцу" +msgstr "Выдаліць кожны вылучаны элемэнт, абмінаючы сьметніцу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "Дубляваць кожны абраны элемэнт" +msgstr "Дубляваць кожны вылучаны элемэнт" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Edit Launcher" @@ -4811,54 +4985,62 @@ msgstr "Рэдагаваць інфармацыю запускальніка" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" +"Перамясьціць ці скапіяваць файлы выбраныя раней камандай \"Выразаць файлы" +"\" ці \"Скапіяваць файлы\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" -msgstr "Адчыніць _у" +msgstr "Адкрыць _у" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" -msgstr "" +msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемэнт у новым акне" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "" +msgstr "Адкрыць вылучаны элемэнт у гэтым акне" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" +"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіяваньня з дапамогай каманды \"Уставіць файлы" +"\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" +"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэньня з дапамогай каманды \"Уставіць файлы" +"\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Rename selected item" -msgstr "Зьмяніць імя вылучанага запісу" +msgstr "Зьмяніць назву вылучанага элемэнта" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "" +msgstr "С_кінуць прагляд да дапомнага" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" +"Абнавіць парадак сартаваньня й маштаб для супадзеньня з наладкамі для гэтага " +"прагляду" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" -msgstr "" +msgstr "Запуск ці кіраваньне сцэнарамі з ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" -msgstr "Выбраць _усе файлы" +msgstr "Вылучыць _усе файлы" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" -msgstr "Выбраць усе элемэнты ў гэтым акне" +msgstr "Вылучыць усе элемэнты ў гэтым акне" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "" +msgstr "Паказаць тэчку якая ўтрымлівае сцэнары, якія паказаныя ў гэтым мэню" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Use the default background for this location" @@ -4866,7 +5048,7 @@ msgstr "Выкарыстоўваць дапомнае тло для гэтага #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "" +msgstr "Прагледзіць ці зьмяніць уласьцівасьць кожнага вылучанага элемэнта" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" @@ -4890,7 +5072,7 @@ msgstr "_Уласьцівасьці" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Rename..." -msgstr "_Зьмяніць імя..." +msgstr "_Зьмяніць назву..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Scripts" @@ -4898,7 +5080,7 @@ msgstr "_Сцэнары" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" -msgstr "Упарадкаваньне за_пісаў" +msgstr "Упарадкаваньне эле_мэнтаў" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" @@ -4906,7 +5088,7 @@ msgstr "Па даце _мадыфікацыі" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" -msgstr "Па _эмблеме" +msgstr "Па _эмблемах" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" @@ -4926,7 +5108,7 @@ msgstr "Адсартаваць па _назве" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" -msgstr "Кампактны вы_гляд" +msgstr "Кампактнае _упарадкаваньне" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" @@ -4934,11 +5116,11 @@ msgstr "Адлюстраваць значкі у супрацьлеглым па #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "" +msgstr "Пакідаць значкі там, дзе яны былі перацягнутыя" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "" +msgstr "Пабіць вылучаныя значкі здольнымі расьцягвацца" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" @@ -4946,11 +5128,11 @@ msgstr "Ад_варотны парадак" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" +msgstr "Пераўпарадкаваць значкі для лепшага запаўненьня акна й перадухіленьня перакрыцьця" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "" +msgstr "Аднавіць кожную вылучаную значку да яе зыходнага памера" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Str_etch Icon" @@ -4958,7 +5140,7 @@ msgstr "Рась_цягнуць значку" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "" +msgstr "Пераключыць выкарыстаньне схемы поўнага разьмяшчэньня элемэнтаў" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Manually" @@ -4967,13 +5149,15 @@ msgstr "_Рукамі" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." -msgstr "Індэксацыя %d%% скончана." +msgstr "Індэксацыя выкананая на %d%%." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" +"Раз на дзень вашыя файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня " +"пошуку." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 @@ -4983,13 +5167,15 @@ msgstr "Стан індэксацыі" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" -msgstr "Вашыя файлы былі індэксаваны апошні раз %s" +msgstr "Вашыя файлы былі апошні раз індэксаваныя %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" +"Раз на дзень вашыя файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня " +"пошуку. Вышыя файлу ўжо індэксаваныя." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" @@ -4997,14 +5183,17 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" +"Калі хуткі пошук уключаны, \"Пошук\" стварае індэкс для паскарэньня пошуку. " +"Хуткі пошук недаступны на вашым кампутары, таму як у Вас зараз няма " +"індэкснага файла." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." -msgstr "" +msgstr "У бягучы момант для вашых файлаў няма індэкса." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -msgstr "Выбачайце, але паслуга пошуку \"medusa\" недаступна." +msgstr "Выбачайце, але паслуга пошуку \"Medusa\" недаступная." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" @@ -5012,15 +5201,15 @@ msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" -msgstr "" +msgstr "Аднавіць кожную вылучаную значку да яе зыходнага памера" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" -msgstr "" +msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" -msgstr "Адлюстраваць стан індэксацыі" +msgstr "Адлюстраваць стан індэксаваньня" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" @@ -5028,11 +5217,11 @@ msgstr "Адлюстраваць стан _індэксаваньня" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" -msgstr "" +msgstr "Паказаць стан індэксаваньня, якое выкарыстоўваецца для пошуку" #: src/nautilus-application.c:218 msgid "Couldn't Create Required Folder" -msgstr "Немагчыма стварыць неабходную тэчку" +msgstr "Немагчыма стварыць патрэбную тэчку" #: src/nautilus-application.c:219 #, c-format @@ -5041,13 +5230,12 @@ msgid "" "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" -"Nautilus ня можа стварыць неабходную тэчку \"%s\". Перад тым, " -"як запусьціць Nautilus, калі ласка, стварыце гэтую тэчку, ці ўсталюйце такія " -"правы, каб Nautilus мог стварыць яе." +"Ня атрымалася стварыць неабходную тэчку \"%s\". Стварыце гэтую тэчку да запуску " +"\"Наўцілуса\" ці усталюйце правы так, каб \"Наўцілус\" мог стварыць яе." #: src/nautilus-application.c:224 msgid "Couldn't Create Required Folders" -msgstr "Немагчыма стварыць неабходныя тэчкі" +msgstr "Немагчыма стварыць патрэбныя тэчкі" #: src/nautilus-application.c:225 #, c-format @@ -5059,12 +5247,12 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Nautilus ня можа стварыць неабходныя тэчкі:\n" +"\"Наўцілус\" ня здолеў стварыць наступныя патрэбныя тэчкі:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Перад тым, як запусьціць Nautilus, калі ласка, стварыце гэтыя тэчкі, " -"ці ўсталюйце такія правы, каб Nautilus мог стварыць іх." +"Стварыце гэтыя тэчкі да запуску \"Наўцілуса\" ці усталюйце правы так, каб " +"\"Наўцілус\" мог стварыць іх." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -5082,6 +5270,9 @@ msgid "" "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" +"\"Наўцілус\" ня можа быць скарыстаны зараз. Запуск каманды \"bonobo-slay" +"\" з кансолі можа вырашыць праблему. Калі ж не, вы можаце паспрабаваць " +"перазагрузіць кампутар ці пераусталяваць \"Наўцілус\"." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:449 @@ -5104,6 +5295,23 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" +"\"Наўцілус\" ня можа быць скарыстаны зараз. Запуск каманды " +"\"bonobo-slay\" з каманднага радку можа вырашыць праблему. Калі не, можна " +"паспрабаваць перазагрузіць кампутар ці пераусталяваць \"Наўцілус\" нанаво.\n" +"\n" +"Сыстэма Bonobo ня адшукала файл Nautilus_shell.server. Адной з прычынаў " +"гэтага можа быць тое, што пераменная LD_LIBRARY_PATH ня ўтрымлівае шляхі да " +"бібліятэчнага каталёга праграмы bonobo-activation. Другой прычынай можа " +"быць кепская усталёўка й адсутнасьць файла Nautilus_Shell.server.\n" +"\n" +"Запуск \"bonobo-slay\" зьнішчыць усе працэсы Bonobo Activation і GConf, " +"якія могуць быць неабходныя іншым дастасаваньням.\n" +"\n" +"Часам зьнішчэньне працэсаў bonobo-activation-server і gconfd вырашае " +"праблему, але чаму невядома.\n" +"\n" +"Гэткая ж памылка здараецца, калі была усталявана збойная вэрсыя праграмы " +"bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -5116,13 +5324,16 @@ msgstr "" #: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 #: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "Nautilus ня можа выкарыстоўвацца зараз, з-за нечаканае памылкі." +msgstr "\"Наўцілус\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі." #: src/nautilus-application.c:480 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" +"\"Наўцілус\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі " +"ў сыстэме Bonobo пад час спробы зарэгістраваць паслужнік прагляду " +"мэнаджара файлаў." #: src/nautilus-application.c:498 msgid "" @@ -5130,6 +5341,9 @@ msgid "" "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" +"\"Наўцілус\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў " +"сыстэме Bonobo пад час спробы адшукаць вытворчасьць. Зьнішчэньне працэса bonobo-" +"activation-server і перазапуск \"Наўцілуса\" можа дапамагчы вырашыць праблему." #: src/nautilus-application.c:505 msgid "" @@ -5137,10 +5351,14 @@ msgid "" "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" +"\"Наўцілус\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў " +"сыстэме Bonobo пад час спробы адшукаць аб'ект абалонкі. Зьнішчэньне працэса " +"bonobo-activation-server і перазапуск \"Наўцілуса\" можа дапамагчы вырашыць " +"праблему." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:171 msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Закладкі ня вызначаны" +msgstr "Закладкі ня вызначаныя" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "Edit Bookmarks" @@ -5156,21 +5374,29 @@ msgstr "Разь_мяшчэньне:" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" -msgstr "Болей альтэрнатываў..." +msgstr "Болей выбараў" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" -msgstr "Меней альтэрнатываў" +msgstr "Меней выбараў" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" -msgstr "Шукаць!" +msgstr "Шукаць іх!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Паводзіны</span>" @@ -5181,7 +5407,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Запускаемыя тэкставыя файлы</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Тэкставыя файлы выкананьня</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" @@ -5189,19 +5415,19 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Тэчкі</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Подпісы значак</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд значак</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Файлы малюнкаў</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Файлы відарысаў</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд сьпіса</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" @@ -5217,126 +5443,131 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Сьметніца</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд дрэва</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Спытацца перад выдаленьнем файлаў са сьметніцы" +msgstr "Спытацца перад вы_даленьнем файлаў са сьметніцы" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 +msgid "Behavior" +msgstr "Паводзіны" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Абярыце парадак, у якім інфармацыя будзе ўзьнікаць пад назвамі значак.\n" -"Пры павялічэньні маштабу будзе зьяўляцца болей інфармацыі" +"Абярыце парадак, у якім інфармацыя будзе ўзьнікаць пад назвамі значак." +"Пры павялічэньні маштабу будзе зьяўляцца болей інфармацыі." + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Паказываць _колькасьць элемэнтаў у тэчцы" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Дапомны _маштаб:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 -#, fuzzy -msgid "E_xecute scripts when they are clicked" -msgstr "Выконваць файлы, калі па іх клікнуць" - -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Перавагі кіраваньня файламі" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 -msgid "Files and Folders" -msgstr "Файлы й тэчкі" - -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Уключыць каманду выдаленьня ў дачыненьні да сьметніцы" +msgstr "_Уключыць каманду выдаленьня, якая ня выкарыстоўвае сьметніцу" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Icon Captions" msgstr "Подпісы значак" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Local Files Only" -msgstr "Толькі мясцовыя файлы" +msgstr "Толькі лякальныя файлы" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Never" msgstr "Ніколі" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" -msgstr "Папярэдняе праслухоўваньне гукавых файлаў:" - -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 -msgid "Show _number of items:" -msgstr "Адлюстроўваць колькасьць запісаў:" +msgstr "Папярэдняе праслухоўваньне _гукавых файлаў:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" -msgstr "Адлюстроўваць толькі _тэчкі" +msgstr "Паказываць толькі _тэчкі" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "" +msgstr "Паказываць _мініяцюры:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Паказваць зхаваныя й р_эзэрвовыя файлы" +msgstr "Паказываць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Адлюстроўваць тэкст на значках:" +msgstr "Паказываць тэкст у зна_чках:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Тэ_чкі перад файламі" +msgstr "Став_іць тэчкі перад файламі" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort in _reverse" msgstr "Сартаваньне у _адваротным парадку" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Use _manual layout" -msgstr "Выкарыстоўваць ручны выгляд" +msgstr "Выкарыстоўваць _ручное упарадкаваньне" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "View _new folders using:" -msgstr "Праглядаць новыя тэчкі выкарыстоўваючы:" +msgstr "Праглядаць новыя тэчкі _ўжываючы:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Views" -msgstr "Выгляды" +msgstr "Выгляд" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 -msgid "_Arrange Items:" -msgstr "_Упарадкаваньне запісаў:" +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "Э_лемэнты якія здольныя ўбудавацца:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Дапомны маштаб:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +msgid "_Double click to activate items" +msgstr "_Падвойны клік актывізуе элемэнты" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Толькі для файлаў, меньшых за:" +msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +msgid "_Open activated item in a new window" +msgstr "_Адкрываць кожны вылучаны элемэнт у новым акне" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +msgid "_Run executable text files when they are clicked" +msgstr "В_ыконваць файлы, калі па іх клікнуць" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 -msgid "_Open each file or folder in a new window" -msgstr "_Адчыніць файл ці тэчку ў новым акне" +msgid "_Single click to activate items" +msgstr "Са_мотны клік актывізуе элемэнты" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Use compact layout" -msgstr "_Выкарыстоўваць сьціснуты выгляд" +msgstr "Выкарыстоўваць _кампактнае упарадкаваньне" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 -msgid "_View scripts when they are clicked" -msgstr "_Выконваць файлы, калі па іх клікнуць" +msgid "_View executable text files when they are clicked" +msgstr "П_раглядаць файлы, калі па іх клікнуць" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" @@ -5345,16 +5576,26 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" +"Наяўнасьць гэтага файла указывае на тое, што чараўнік наладкі \"Наўцілуса" +"\"\n" +"выклікаўся раней.\n" +"\n" +"Вы можаце выдаліць гэты файл асабіста, каб нанава запусьціць чараўніка.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" -msgstr "Адчыніць у %s" +msgstr "Адкрыць у %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." -msgstr "Адчыніць з..." +msgstr "Адкрыць з..." + +#. FIXME: We don't use spaces to pad labels! +#: src/nautilus-information-panel.c:1018 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Ачысьціць с_ьметніцу" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" @@ -5363,19 +5604,19 @@ msgstr "Ісьці да:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" -msgstr "Вы жадаеце праглядзець гэтыя %d знаходжаньняў у адзьдзельных вокнах?" +msgstr "Вы жадаеце прагледзіць гэтыя %d мейсцаў у асобных вокнах?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "" +msgstr "Прагледзіць у шматлікіх вокнах?" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "" +msgstr "Выканаць хуткую самаправерку." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Ствараць пачатковае акно з дадзенай геамэтрыяй." +msgstr "Стварыць пачатковае акно з пазначанай геамэтрыяй." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "GEOMETRY" @@ -5383,47 +5624,57 @@ msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Толькі ствараць вокны для яўна вызначаных URI." +msgstr "Толькі ствараць вокны для дакладна вызначаных URI." #: src/nautilus-main.c:155 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." -msgstr "" +msgstr "Не кіраваць стальцом (ігнараваць наладкі ў дыялёге перавагаў)" #: src/nautilus-main.c:157 msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Выйсьці з Nautilus." +msgstr "Выйсьці з \"Наўцілуса\"." #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Restart Nautilus." -msgstr "Перазапусьціць Nautilus." +msgstr "Перазапусьціць \"Наўцілус\"." #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231 -#: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:182 +#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" +msgstr "\"Наўцілус\"" #: src/nautilus-main.c:196 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "" +"nautilus: парамэтар --check ня можа быць скарыстаны разам з " +"ідэнтыфікатарамі (URI).\n" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" +"nautilus: парамэтар --check ня можа быць скарыстаны разам з іншымі " +"парамэтрамі.\n" #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "" +"nautilus: парамэтар --quit ня можа быць скарыстаны разам з " +"ідэнтыфікатарамі (URI).\n" #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: --restart ня можа выкарыстоўвацца з URI.\n" +msgstr "" +"nautilus: парамэтар --restart ня можа быць скарыстаны разам з " +"ідэнтыфікатарамі (URI).\n" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --geometry ня можа выкарыстоўвацца больш чым з аднім URI.\n" +msgstr "" +"nautilus: парамэтар --geometry ня можа быць скарыстаны разам з больш чым " +"адным ідэнтыфікатарам (URI).\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" @@ -5440,7 +5691,7 @@ msgstr "Дамп профілю" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "Тло й эмблемы..." +msgstr "Тло й эмблемы" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." @@ -5489,20 +5740,20 @@ msgstr "Стварыць новы колер:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" -msgstr "_Назва колеру:" +msgstr "_Назва колера:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" -msgstr "_Значэньне колеру:" +msgstr "_Значэньне колера:" #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "Выбачайце, але \"%s\" няправільнае імя файлу." +msgstr "Выбачайце, але \"%s\" няправільная назва файла." #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "Выбачайце, але вы назвалі няправільнае імя файлу." +msgstr "Выбачайце, але вы назвалі няправільную назву файла." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142 msgid "Couldn't install pattern" @@ -5515,7 +5766,7 @@ msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце зьмяніць ві #: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313 #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "Not an Image" -msgstr "Гэта ня відарыс" +msgstr "Гэта не відарыс" #: src/nautilus-property-browser.c:1141 #, c-format @@ -5524,11 +5775,11 @@ msgstr "Выбачайце, але шаблён %s ня можа быць уст #: src/nautilus-property-browser.c:1161 msgid "Select an image file to add as a pattern" -msgstr "Выбраць файл відарысу каб дадаць яго да шаблёнаў" +msgstr "Выбраць файл відарыса, каб дадаць яго да шаблёнаў" #: src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Выбачайце, але вы мусіце вызначыць імя для новага колеру." +msgstr "Выбачайце, але вы мусіце вызначыць назву для новага колера." #: src/nautilus-property-browser.c:1223 msgid "Couldn't install color" @@ -5541,11 +5792,11 @@ msgstr "Выбярыце колер каб дадаць яго" #: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" -msgstr "Выбачайце, але '%s' файл відарысу што ня падтрымліваецца." +msgstr "Выбачайце, але '%s' файл відарыса які не падтрымліваецца." #: src/nautilus-property-browser.c:2035 msgid "Select A Category:" -msgstr "Выбярыце катэгорыю:" +msgstr "Выбраць катэгорыю:" #: src/nautilus-property-browser.c:2044 msgid "C_ancel Remove" @@ -5565,15 +5816,15 @@ msgstr "_Дадаць новую эмблему..." #: src/nautilus-property-browser.c:2079 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Клікніце шаблён каб выдаліць яго" +msgstr "Клікніце па шаблёне, каб выдаліць яго" #: src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Клікніце колер каб выдаліць яго" +msgstr "Клікніце па колеры, каб выдаліць яго" #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Клікніце эмблему каб выдаліць яе" +msgstr "Клікніце па эмблеме, каб выдаліць яе" #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "Patterns:" @@ -5589,7 +5840,7 @@ msgstr "Эмблемы:" #: src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "_Выдаліць узор..." +msgstr "_Выдаліць шаблен..." #: src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Remove a Color..." @@ -5608,175 +5859,182 @@ msgstr "_Выдаліць эмблему..." #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" -msgstr "[Пошук па] Назве [зьмяшчае \"\"]" +msgstr "[Search for] Назва [contains \\\"fish\\\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -msgstr "" +msgstr "[Search for] Зьмест [includes all of \\\"fish tree\\\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" -msgstr "" +msgstr "[Search for] Тып [is regular file]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" -msgstr "" +msgstr "[Search for] Памер [larger than 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" -msgstr "" +msgstr "[Search for] З эмблемай [includes \\\"Important\\\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" -msgstr "" +msgstr "[Search for] Апошняе зьмяненьне [before yesterday]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" -msgstr "" +msgstr "[Search for] Уладальнікам [is not root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" -msgstr "" +msgstr "[File name] утрымлівае [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" -msgstr "" +msgstr "[File name] пачынаецца з [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" -msgstr "" +msgstr "[File name] сканчаецца на [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" -msgstr "" +msgstr "[File name] задавальняе шаблёну [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" -msgstr "" +msgstr "[File name] задавальняе стал.выразу [\\\"e??l.$\\\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" -msgstr "" +msgstr "[File content] уключае ўсё з [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" -msgstr "" +msgstr "[File content] уключае любое з [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" -msgstr "" +msgstr "[File content] ня ўключае ўсё з [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" -msgstr "[Змест файлу] ня утрымлівае [яблык апельсын]" +msgstr "[File content] ня ўключае анічога з [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" -msgstr "[Тып файлу] - [тэчка]" +msgstr "[File type] зьяўляецца [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" -msgstr "[Тып файлу] ня [тэчка]" +msgstr "[File type] ня зьяўляецца [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" -msgstr "[Тып файлу] рэгулярны файл" +msgstr "[File type is] звычайным файлам" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" -msgstr "[Тып файлу ] тэкставы файл" +msgstr "[File type is] тэкставым файлам" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" -msgstr "[Тып файлу] дастасаваньне" +msgstr "[File type is] дастасаваньнем" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" -msgstr "[Тып файлу] тэчка" +msgstr "[File type is] тэчка" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" -msgstr "[Тып файлу] музыка" +msgstr "[File type is] музычны файл" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" -msgstr "[Памер файлу] большы за [400K]" +msgstr "[File size is] большы за [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" -msgstr "[Памер файлу] меншы за [300K]" +msgstr "[File size is] меншы за [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" -msgstr "[З эмблемай] адзначаны з [Важна]" +msgstr "[With emblem] пазначанай як [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" -msgstr "[З эмблемай] ня адзначана з [Важна]" +msgstr "[With emblem] не пазначанай як [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" -msgstr "[Дата апошняга зьмяненьня] - [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] было [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" -msgstr "[Дата апошняга зьмяненьня] - няма [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] было не [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" -msgstr "[Дата апошняга зьмяненьня] - пасьля [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] было пасьля [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" -msgstr "[Дата апошняга зьмяненьня] - напераде [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] было да [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" -msgstr "[Дата апошняга зьмяненьня] - сёньня" +msgstr "[Last modified date] было сёньня" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" -msgstr "[Дата апошняга зьмяненьня] - учора" +msgstr "[Last modified date] было ўчора" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" -msgstr "[Дата апошняга зьмяненьня] - у межах тыдню [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] было на працягу тыдня [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" -msgstr "[Дата апошняга зьмяненьня] - у межах месяцу [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] было на працягу месяца [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" -msgstr "[Уладальнік файлу] - [root]" +msgstr "[File owner] зьяўляецца [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" -msgstr "[Уладальнік файлу] ня [root]" +msgstr "[Уладальнік файлу] не зьяўляецца [root]" -#: src/nautilus-server-connect.c:127 +#: src/nautilus-server-connect.c:129 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" +"Немагчыма выканаць \"Наўцілус\"\n" +"Праверце вашыя шляхі й карэктнасьць усталёўкі." -#: src/nautilus-server-connect.c:387 +#: src/nautilus-server-connect.c:392 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" +"Немагчыма далучыцца да URI %s\n" +"Калі ласка, упэўніцеся што адрэса правільная, затым упішыце яе ў радок разьмяшчэньня ў акне " +"мэнаджара файлаў." -#: src/nautilus-server-connect.c:452 +#: src/nautilus-server-connect.c:457 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" +"Файл тыпа Glade для далучэньня да паслужніцкай праграмы адсутнічае.\n" +"Праверце усталёўку \"Наўцілуса\"" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" -msgstr "Дадаць новы паслужнік у \"Сеткавыя паслужнікі\" і злучыцца зь ім." +msgstr "Дадаць новы паслужнік да Сеткавых паслужнікаў і далучыцца да яго" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 @@ -5797,59 +6055,59 @@ msgstr "Назад" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Зьмяняе выгляд панэлі разьмяшчэньня" +msgstr "Зьміць выгляд панэлі разьмяшчэньня" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "Зьмяняе выгляд бакавой панэлі" +msgstr "Зьмяніць выгляд бакавой панэлі" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Зьмяняе выгляд радку стану" +msgstr "Зьмяніць выгляд радка стану" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" -msgstr "Зьмяняе выгляд панэлі інструмэнту" +msgstr "Зьмяніць выгляд панэлі інструмэнта" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -msgstr "Выбярыце выгляд для бягучага месца, ці зьмяніце парамэтры адлюстраваньня" +msgstr "Выбраць выгляд для бягучага месца, ці зьмяніць парамэтры адлюстраваньня" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Ачысьціць зьмест меню Ісьці і сьпіс Назад/Наперад" +msgstr "Ачысьціць зьмест меню \"Ісьці да\" і сьпіс \"Назад\"/\"Наперад\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" -msgstr "Зачыніць _усе вокны" +msgstr "Закрыць _усе вокны" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" -msgstr "Зачыніць усе вокны Nautilus'у" +msgstr "Закрыць усе вокны \"Наўцілуса\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" -msgstr "Зачыніць гэтае акно" +msgstr "Закрыць гэтае акно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Адлюстраваць дапамогу па Nautilus" +msgstr "Адлюстраваць дапамогу да \"Наўцілуса\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Адлюстроўвае акно якое дазваляерэдагаваць закладкі ў гэтым мэню" +msgstr "Адлюстраваць акно, якое дазваляе рэдагаваць закладкі ў гэтым мэню" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Адлюстраваць зьвесткі пра стваральнікаў Nautilus'у" +msgstr "Адлюстраваць зьвесткі пра стваральнікаў \"Наўцілуса\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" -"Адлюстроўвае шаблёны, колеры і эмблемы якія можна выкарыстоўваць для " -"паляпшэньня вонкавага выгляду" +"Адлюстраваць шаблёны, колеры і эмблемы, якія можна выкарыстоўваць для " +"паляпшэньня вонкавага выгляду." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" @@ -5857,7 +6115,7 @@ msgstr "Адлюстраваць апошні зьмест бягучага ме #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Рэдагаваньне наладак Nautilus" +msgstr "Рэдагаваньне перавагаў \"Наўцілуса\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" @@ -5869,11 +6127,11 @@ msgstr "Наперад" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" -msgstr "Ісьці да тэчкі 'Пачні адсюль'" +msgstr "Ісьці да тэчкі \"Пачынай адсюль\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" -msgstr "Ісьці да хаты" +msgstr "Ісьці у хатні каталёг" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" @@ -5889,7 +6147,7 @@ msgstr "Ісьці да сьметніцы" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up one level" -msgstr "Ісьці на ўзровень угору" +msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Home" @@ -5909,11 +6167,11 @@ msgstr "Нармальны па_мер" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Адчыніць іншае акно Nautilus'у для адлюстраваньня мейсца" +msgstr "Адкрыць іншае акно \"Наўцілуса\" для адлюстраваньня мейсца" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Prefere_nces" -msgstr "Наладка" +msgstr "_Перавагі" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Reload" @@ -5921,7 +6179,7 @@ msgstr "Перазагрузіць" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Report Profiling" -msgstr "Дакладаць пра прафіляваньне" +msgstr "Стварыць справаздачу па прафіляваньню" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Reset Profiling" @@ -5951,6 +6209,10 @@ msgstr "Радок _стану" msgid "Start Profiling" msgstr "Запусьціць прафіляваньне" +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 +msgid "Stop" +msgstr "Стоп" + #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" msgstr "Спыніць прафіляваньне" @@ -5961,17 +6223,17 @@ msgstr "Спыніць загрузку з гэтага мейсца" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" -msgstr "Адкат апошняе зьмены тэксту" +msgstr "Адмяніць апошнюю зьмену тэкста" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" msgstr "Угору" #. Add "View as..." extra bonus choice. -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:526 -#: src/nautilus-window.c:1477 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518 +#: src/nautilus-window.c:1467 msgid "View as..." -msgstr "Адлюстраваць як..." +msgstr "Паказаць як..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom _In" @@ -5995,7 +6257,7 @@ msgstr "На_зад" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_Backgrounds and Emblems" -msgstr "_Тло й эмблемы..." +msgstr "_Тло й эмблемы" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Clear History" @@ -6003,7 +6265,7 @@ msgstr "_Ачысьціць гісторыю" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Close Window" -msgstr "_Зачыніць акно" +msgstr "_Закрыць акно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Contents" @@ -6023,7 +6285,7 @@ msgstr "_Файл" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Find" -msgstr "По_шук..." +msgstr "По_шук" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Forward" @@ -6031,7 +6293,7 @@ msgstr "_Наперад" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Go" -msgstr "_Ісьці" +msgstr "_Ісьці да" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Help" @@ -6055,7 +6317,7 @@ msgstr "_Перазагрузіць" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Report Profiling" -msgstr "_Дакладаць пра прафіляваньне" +msgstr "Стварыць сп_раваздачу па прафіляваньню" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Reset Profiling" @@ -6083,7 +6345,7 @@ msgstr "Спыніць пра_філяваньне" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Toolbar" -msgstr "Панель _інструманту" +msgstr "Панель _інструмэнта" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Trash" @@ -6103,16 +6365,16 @@ msgstr "_Выгляд" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View as..." -msgstr "Ад_люстраваць як..." +msgstr "_Паказаць як..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" -msgstr "Зачыніць бакавую панэль" +msgstr "Закрыць бакавую панэлю" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" -msgstr "Паказ %s" +msgstr "Паказаць %s" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" @@ -6124,7 +6386,7 @@ msgstr "загаловак" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" -msgstr "гісторыя прагляду" +msgstr "прагляд гісторыі" #: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" @@ -6145,27 +6407,30 @@ msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" +"Узьнікла памылка прагляду \"%s\", працягваць немагчыма. Вы " +"можаце выбраць іншую праграму прагляду ці перайсьці ў іншае " +"мейсца." #: src/nautilus-window-manage-views.c:871 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "" +msgstr "Кампанэнт прагляду \"%s\" адшукаў памылку пад час запуску." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1028 msgid "Content View" -msgstr "Прагляд зьместу" +msgstr "Прагляд зьместа" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1029 msgid "View of the current file or folder" -msgstr "Прагляд бягучага файла ці тэчкі" +msgstr "Прагляд бягучага файла ці панэлі" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1052 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" -"Адна з бакавых панэляў вылічыла памылку й ня можа існаваць далей." -"Адзінае што немагчыма вызначыць якая." +"Адна з бакавых панэляў выклікала памылку й ня можа выкарыстоўвацца далей.\n" +"Шкада, але немагчыма сказаць менавіта якая." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1056 #, c-format @@ -6173,8 +6438,8 @@ msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" -"%s бакавая панэль вылічыла памылку й ня можа існаваць далей." -"Калі гэта будзе здарацца й надалей, Вам лепш за ўсё выключыць яе." +"Збой у бакавой панэлі %s, працяг немагчымы. Калі гэта будзе " +"здарацца й далей, магчыма, трэба адключыць гэтую панэлю." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1061 msgid "Sidebar Panel Failed" @@ -6197,22 +6462,22 @@ msgstr "" msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." -msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль Nautilus ня вызначыць тып файлу." +msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль \"Наўцілус\" ня вызначыць тып файла." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" -"Наўтылюс ня мае ўсталяванага праглядальніка,\n" -"што мог бы адлюстраваць \"%s\"." +"\"Наўцілус\" ня мае усталяванае праграмы прагляду, якая можа " +"адлюстраваць \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" -"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль Nautilus ня можа кіраваць %s: " -"разьмяшчэlньні." +"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль \"Наўцілус\" ня можа кіраваць %s: " +"разьмяшчэньні." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #, c-format @@ -6222,7 +6487,7 @@ msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль спр #: src/nautilus-window-manage-views.c:1355 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." -msgstr "Немагчыма адлюcтраваць \"%s\", таму што адмоўлена ў доступе." +msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль адсутнічае доступ." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format @@ -6230,6 +6495,9 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" +"Ня атрымалася адлюстраваць \"%s\", таму што вузел \"%s\" ня можа быць адшуканы. " +"Запэўніцеся, што ў вас правільна наладжана паслуга проксі і што вы ўвялі адрэсу " +"правільна." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format @@ -6237,48 +6505,51 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" -"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль імя вузлу пуста. Праверце ці " +"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль назва вузлу пустая. Праверце ці " "правільныя ўсталёўкі проксі." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +"browser.\n" +"Check that an SMB server is running in the local network." +msgstr "" +"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль \"Наўцілус\" ня звяжацца з кантролерам " +"сеткі SAMBA.\n" +"Праверце ці працуе паслужнік SMB." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" +"У бягучы момант пошук не даступны, альбо таму што у вас няма індэкса, " +"альбо таму што не выконваецца паслуга пошуку. Упэўніцеся, што вы запусьцілі паслугу " +"пошуку Medusa і калі ў Вас няма індэкса, што выконваецца індэксатар Medusa." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Пошук недаступны" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " -"browser.\n" -"Check that an SMB server is running in the local network." -msgstr "" -"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль Nautilus ня зкантактуе з кантролерам " -"сеткі SAMBA.\n" -"Праверце ці працуе паслужнік SMB." - -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "Nautilus ня можа адлюстраваць \"%s\"." +msgstr "\"Наўцілус\" ня можа адлюстраваць \"%s\"." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1410 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407 msgid "Can't Display Location" msgstr "Немагчыма адлюстраваць мейсца" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1646 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643 msgid "Side Pane" msgstr "Бакавая панэль" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1648 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Contains a side pane view" -msgstr "Утрымлівае выгляд бакаваой панэлі" +msgstr "Утрымлівае бакавую панэлю" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. @@ -6303,7 +6574,7 @@ msgstr "Ачысьціць гісторыю" #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. -#: src/nautilus-window-menus.c:660 +#: src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Аўтарскае права (C) 1999-2001 Eazel, Inc." @@ -6311,45 +6582,48 @@ msgstr "Аўтарскае права (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668 +#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "Translator Credits" -msgstr "Belarusian Language Linux Team (i18n@mova.org)" +msgstr "" +"Belarusian Language Linux Team\n" +"Home: http://www.mova.linux.by\n" +"Mail-to: i18n@mova.org" -#: src/nautilus-window-menus.c:673 +#: src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" -"Наўтылюс - гэта графічная абалонка для GNOME, што робіць " -"вельмі простым кіраваньне вашымі файламі й ня толькі імі." +"\"Наўцілус\" гэта графічная абалонка для GNOME, якая " +"робіць лёхкім кіраваньне вашымі файламі й іншай сыстэмай." -#: src/nautilus-window-menus.c:750 +#: src/nautilus-window-menus.c:754 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" -"Мейсца \"%s\" ня існуе. Вы жадаеце выдаліць усе закладкі з вашага сьпісу " +"Мейсца \"%s\" ня існуе. Вы жадаеце выдаліць усе закладкі з вашага сьпіса " "якія спасылаюцца туды?" -#: src/nautilus-window-menus.c:754 +#: src/nautilus-window-menus.c:758 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Закладка для няіснага мейсца" +msgstr "Закладка для мейсца, якое ня існуе" -#: src/nautilus-window-menus.c:755 +#: src/nautilus-window-menus.c:759 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" -#: src/nautilus-window-menus.c:766 +#: src/nautilus-window-menus.c:770 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Разьмяшчэньне \"%s\" ня існуе." -#: src/nautilus-window-menus.c:767 +#: src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "Go to Nonexistent Location" -msgstr "Ісьці да няіснага мейсца" +msgstr "Ісьці да мейсца, якое ня існуе" -#: src/nautilus-window-menus.c:836 +#: src/nautilus-window-menus.c:840 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ісьці да мейсца на якое спасылаецца закладка" @@ -6359,32 +6633,32 @@ msgstr "Ісьці назад на некалькі старонак" #: src/nautilus-window-toolbars.c:425 msgid "Go forward a number of pages" -msgstr "Ісьці наперад на колькі старонак" +msgstr "Ісьці наперад на колькасьць старонак" -#: src/nautilus-window.c:669 +#: src/nautilus-window.c:661 msgid "Information" -msgstr "Зьвесткі" +msgstr "Інфармацыя" -#: src/nautilus-window.c:1183 +#: src/nautilus-window.c:1173 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Адлюстраваць гэтае мейсца ў \"%s\"" -#: src/nautilus-window.c:2210 +#: src/nautilus-window.c:2200 msgid "Application ID" msgstr "Ід дастасаваньня" -#: src/nautilus-window.c:2211 +#: src/nautilus-window.c:2201 msgid "The application ID of the window." -msgstr "ID акна дастасаваньня." +msgstr "ID дастасаваньня ў акне." -#: src/nautilus-window.c:2217 +#: src/nautilus-window.c:2207 msgid "Application" msgstr "Дастасаваньне" -#: src/nautilus-window.c:2218 +#: src/nautilus-window.c:2208 msgid "The NautilusApplication associated with this window." -msgstr "Дастасаваньне Nautilus атаесамляецца з гэтым акном." +msgstr "Дастасаваньне \"Наўцілус\" атаесамляецца з гэтым акном." #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" @@ -6400,7 +6674,7 @@ msgstr "Маштабаваць да найлепшага" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 msgid "Try to fit in window" -msgstr "Паспрабаваць расьцягнуць у акне" +msgstr "Паспрабаваць разьмесьціць у акне" #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 msgid "Zoom" @@ -6408,16 +6682,39 @@ msgstr "Маштабаваць" #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Усталяваць маштаб бягучага прагляду" +msgstr "Усталяваць ступень маштаба бягучага прагляду" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Сеткавыя паслужнікі" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -msgstr "Прагляд вашае хатняе тэчкі у Nautilus'е" +msgstr "Прагляд вашых сеткавых паслужнікаў файлавага мэнаджара \"Наўцілус\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked" +#~ msgstr "Выконваць файлы, калі па іх клікнуць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files and Folders" +#~ msgstr "Тыпы файлаў і праграмы" + +#, fuzzy +#~ msgid "_View scripts when they are clicked" +#~ msgstr "Выконваць файлы, калі па іх клікнуць" + +#~ msgid "Clear Text" +#~ msgstr "Выдаліць тэкст" + +#~ msgid "Copy Text" +#~ msgstr "Скапіяваць тэкст" + +#~ msgid "Paste Text" +#~ msgstr "Уставіць тэкст" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Вылучыць усе" #~ msgid "Content Loser" #~ msgstr "Згублены зьмест" @@ -7007,9 +7304,6 @@ msgstr "Прагляд вашае хатняе тэчкі у Nautilus'е" #~ msgid "Use your _home folder as the desktop" #~ msgstr "Выкарыстоўваць хатнюю тэчку як сталец" -#~ msgid "Trash Behavior" -#~ msgstr "Паводзіны сьметніцы" - #~ msgid "Click Behavior" #~ msgstr "Паводзіны клікаў" |