summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/bn_IN.po
diff options
context:
space:
mode:
authorRuna Bhattacharjee <runab@src.gnome.org>2007-03-16 06:24:24 +0000
committerRuna Bhattacharjee <runab@src.gnome.org>2007-03-16 06:24:24 +0000
commite145d2adfc9b9b985fdbcda0e17c95791c76e5ce (patch)
treeac0541e1510b42b64e13e3e57822fca19c2169a5 /po/bn_IN.po
parent4895e6c1378f285a3bae5e8979de30efe329fe17 (diff)
downloadnautilus-e145d2adfc9b9b985fdbcda0e17c95791c76e5ce.tar.gz
Updated Bengali India Translation
svn path=/trunk/; revision=12810
Diffstat (limited to 'po/bn_IN.po')
-rw-r--r--po/bn_IN.po232
1 files changed, 125 insertions, 107 deletions
diff --git a/po/bn_IN.po b/po/bn_IN.po
index fcfb85e73..3db0722a5 100644
--- a/po/bn_IN.po
+++ b/po/bn_IN.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-14 14:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-15 15:40+0530\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-16 03:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-16 11:52+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali India\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,6 +18,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
"\n"
"\n"
+"\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
# Number of untranslated string = 1
@@ -316,7 +317,11 @@ msgid ""
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
-msgstr "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শন ও ডেস্কটপের মধ্যে আইকনের নীচে প্রদর্শিত শীর্ষকের তালিকা। প্রদর্শনের মাপের উপর নির্ভর করে প্রদর্শিত শীর্ষক সংখ্যা পরিবর্তিত হবে। সম্ভাব্য মান: \"মাপ\", \"ধরন\", \"পরীবর্তনের_তারিখ\", \"পরীবর্তনের_তারিখ\", \"ব্যবহারের_তারিখ\", \"মালিক\", \"দল\", \"অনুমতি\", \"octal_অনুমতি\" ও \"mime_ধরন\"।"
+msgstr ""
+"আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শন ও ডেস্কটপের মধ্যে আইকনের নীচে প্রদর্শিত শীর্ষকের তালিকা। "
+"প্রদর্শনের মাপের উপর নির্ভর করে প্রদর্শিত শীর্ষক সংখ্যা পরিবর্তিত হবে। সম্ভাব্য মান: "
+"\"মাপ\", \"ধরন\", \"পরীবর্তনের_তারিখ\", \"পরীবর্তনের_তারিখ\", \"ব্যবহারের_তারিখ"
+"\", \"মালিক\", \"দল\", \"অনুমতি\", \"octal_অনুমতি\" ও \"mime_ধরন\"।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -337,9 +342,10 @@ msgid ""
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
-"অনুসন্ধানের বারের সাহায্যে ফাইল অনুসন্ধানকালে ব্যবহৃত মান। "
-"\"search_by_text\" নির্ধারিত হলে Nautilus দ্বারা শুধুমাত্র নাম অনুসারে ফাইল অনুসন্ধান করা হবে। "
-"I\"search_by_text_and_properties\"-র ক্ষেত্রে ফাইলের নাম ও বৈশিষ্ট্য অনুসারে অনুসন্ধান করা হবে।"
+"অনুসন্ধানের বারের সাহায্যে ফাইল অনুসন্ধানকালে ব্যবহৃত মান। \"search_by_text\" "
+"নির্ধারিত হলে Nautilus দ্বারা শুধুমাত্র নাম অনুসারে ফাইল অনুসন্ধান করা হবে। I"
+"\"search_by_text_and_properties\"-র ক্ষেত্রে ফাইলের নাম ও বৈশিষ্ট্য অনুসারে "
+"অনুসন্ধান করা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
@@ -455,7 +461,11 @@ msgid ""
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr "চিহ্নিত মাপের থেকে অধিক মাপের ফোল্ডারগুলি চিহ্নিত মাপে হ্রাস করা হবে। বৃহৎ মাপের ফোল্ডার খোলার প্রচেষ্টায় হিপ ও Nautilus-র বিপর্যয় এড়ানোর জন্য এই পদক্ষেপ। শূণ্য থেকে কম মান নির্ধারণ করা হলে কোনো সীমা আরোপ করা হয় না। চাঙ্ক অনুযায়ী ফোল্ডার পড়ার ফলে আনুমানিক মাপ নির্ধারিত হয়।"
+msgstr ""
+"চিহ্নিত মাপের থেকে অধিক মাপের ফোল্ডারগুলি চিহ্নিত মাপে হ্রাস করা হবে। বৃহৎ মাপের "
+"ফোল্ডার খোলার প্রচেষ্টায় হিপ ও Nautilus-র বিপর্যয় এড়ানোর জন্য এই পদক্ষেপ। শূণ্য থেকে "
+"কম মান নির্ধারণ করা হলে কোনো সীমা আরোপ করা হয় না। চাঙ্ক অনুযায়ী ফোল্ডার পড়ার ফলে "
+"আনুমানিক মাপ নির্ধারিত হয়।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
@@ -465,7 +475,9 @@ msgstr "ডেস্কটপে ব্যক্তিগত ফোল্ডা
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr "মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বারা শুধুমাত্র পার্শ্ববর্তী ট্রি পেইনের মধ্যে ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে। অন্যথা, ফোল্ডার ও ফাইল উভয় প্রদর্শন করা হবে।"
+msgstr ""
+"মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বারা শুধুমাত্র পার্শ্ববর্তী ট্রি পেইনের মধ্যে ফোল্ডার "
+"প্রদর্শন করা হবে। অন্যথা, ফোল্ডার ও ফাইল উভয় প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
@@ -487,13 +499,17 @@ msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডো
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "মান সত্য (true) হলে পাথ নির্দেশক বারের পরিবর্তে Nautilus ব্রাউজার উইন্ডোর অবস্থানসূচক টুলবারের মধ্যে সর্বদা টেক্সট ইনপুট প্রয়োগ করা হবে।"
+msgstr ""
+"মান সত্য (true) হলে পাথ নির্দেশক বারের পরিবর্তে Nautilus ব্রাউজার উইন্ডোর "
+"অবস্থানসূচক টুলবারের মধ্যে সর্বদা টেক্সট ইনপুট প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr "মান সত্য (true) হলে, কিছু বোধগম্য পন্থায় Nautilus দ্বারা unix-র ন্যায় ফাইল অনুমতি প্রদর্শন ও নির্ধারণের প্রণালী উপলব্ধ করা হয়।"
+msgstr ""
+"মান সত্য (true) হলে, কিছু বোধগম্য পন্থায় Nautilus দ্বারা unix-র ন্যায় ফাইল অনুমতি "
+"প্রদর্শন ও নির্ধারণের প্রণালী উপলব্ধ করা হয়।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
@@ -507,7 +523,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
-msgstr "মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরানোর সময় Nautilus দ্বারা নিশ্চিত করা হবে।"
+msgstr ""
+"মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরানোর সময় Nautilus দ্বারা নিশ্চিত করা "
+"হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
@@ -518,7 +536,10 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে না সরিয়ে Nautilus-র সাহায্যে কোনো ফাইল সেটির বর্তমান অবস্থানে সরাসরি মুছে ফেলা যাবে। এই প্রণালী প্রয়োগ করার সময় সাবধানতা অবলম্বন করা আবশ্যক।"
+msgstr ""
+"মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে না সরিয়ে Nautilus-র সাহায্যে কোনো ফাইল "
+"সেটির বর্তমান অবস্থানে সরাসরি মুছে ফেলা যাবে। এই প্রণালী প্রয়োগ করার সময় সাবধানতা "
+"অবলম্বন করা আবশ্যক।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
@@ -534,14 +555,18 @@ msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
-msgstr "মান সত্য (true) হলে, Nautilus-সব উইন্ডো ব্রাউজার রূপে প্রদর্শিত হবে। ২.৬ সংস্করণের পূর্বে Nautilus-র এই আচরণ অনেক ব্যবহারকারীদের প্রিয়।"
+msgstr ""
+"মান সত্য (true) হলে, Nautilus-সব উইন্ডো ব্রাউজার রূপে প্রদর্শিত হবে। ২.৬ সংস্করণের "
+"পূর্বে Nautilus-র এই আচরণ অনেক ব্যবহারকারীদের প্রিয়।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
-msgstr "মান সত্য (true) হলে, Emacs প্রভৃতি দ্বারা নির্মিত ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শিত হবে। বর্তমানে, অন্তে টিল্ড চিহ্ন (~) সহ ফাইলগুলি ব্যাক-আপ ফাইল রূপে ধার্য করা হয়।"
+msgstr ""
+"মান সত্য (true) হলে, Emacs প্রভৃতি দ্বারা নির্মিত ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শিত হবে। "
+"বর্তমানে, অন্তে টিল্ড চিহ্ন (~) সহ ফাইলগুলি ব্যাক-আপ ফাইল রূপে ধার্য করা হয়।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
@@ -615,11 +640,15 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত আইকনগুলির মধ্যে অন্তর্বর্তী শূণ্যস্থান হ্রাস করা হবে।"
+msgstr ""
+"মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত আইকনগুলির মধ্যে অন্তর্বর্তী শূণ্যস্থান "
+"হ্রাস করা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "মান সত্য (true) হলে, আইকনগুলির নীচে লেবেল স্থাপন না করে পার্শ্ববর্তী অবস্থানে সেগুলি প্রদর্শিত হবে।"
+msgstr ""
+"মান সত্য (true) হলে, আইকনগুলির নীচে লেবেল স্থাপন না করে পার্শ্ববর্তী অবস্থানে সেগুলি "
+"প্রদর্শিত হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
@@ -630,7 +659,10 @@ msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
-msgstr "চিহ্নির মাপের (বাইট) অধিক মাপের ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণ করা হবে না। লোড করার সময় অত্যাধিক সময় ও মেমরির ব্যয় এড়ানোর জন্য বৃহৎ মাপের ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণ না করার জন্য এই বৈশিষ্ট্য।"
+msgstr ""
+"চিহ্নির মাপের (বাইট) অধিক মাপের ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণ করা হবে না। লোড করার "
+"সময় অত্যাধিক সময় ও মেমরির ব্যয় এড়ানোর জন্য বৃহৎ মাপের ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণ না "
+"করার জন্য এই বৈশিষ্ট্য।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
@@ -648,7 +680,9 @@ msgstr "ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণের
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr "ব্যবহারযোগ্য Nautilus থিমের নাম। Nautilus ২.২ সংস্করণের পরে এটি অবচিত হয়েছে। অনুগ্রহ করে এটির পরিবর্তে আইকন থিম ব্যবহার করুন।"
+msgstr ""
+"ব্যবহারযোগ্য Nautilus থিমের নাম। Nautilus ২.২ সংস্করণের পরে এটি অবচিত হয়েছে। "
+"অনুগ্রহ করে এটির পরিবর্তে আইকন থিম ব্যবহার করুন।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
@@ -670,7 +704,9 @@ msgstr "শুধুমাত্র পার্শ্ববর্তী পে
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
-msgstr "সম্ভাব্য মান গল \"একবার\" অর্থাৎ একটি ক্লিকে ফাইল খোলা অথবা \"দুইবার\" অর্থাৎ দুইবার ক্লিক করে ফাইল খোলা হবে।"
+msgstr ""
+"সম্ভাব্য মান গল \"একবার\" অর্থাৎ একটি ক্লিকে ফাইল খোলা অথবা \"দুইবার\" অর্থাৎ "
+"দুইবার ক্লিক করে ফাইল খোলা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
@@ -725,7 +761,7 @@ msgid ""
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
+msgstr "ফাইলের আইকনের উপর মাউস স্থাপন করার সময় শব্দ ফাইলগুলির নমূনা বাজানো হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান \"always(সর্বদা)\" হলে সর্বদা বাজানো হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only (শুধুমাত্র_স্থানীয়)\" হলে শুধু স্থানীয় সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল বাজানো হবে এবং \"never (কখনও না)\" ধার্য করা হলে শব্দের নমূনা বাজানো হবে না।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
@@ -734,7 +770,7 @@ msgid ""
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
-msgstr ""
+msgstr "ফাইলের আইকনের মধ্যে টেক্সট ফাইলের বিষয়বস্তু প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান \"always(সর্বদা)\" হলে সর্বদা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only (শুধুমাত্র_স্থানীয়)\" হলে শুধু স্থানীয় সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল প্রদর্শিত হবে এবং \"never (কখনও না)\" ধার্য করা হলে কখনও পূর্বপ্রদর্শনের জন্য তথ্য পড়া হবে না।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
@@ -743,7 +779,7 @@ msgid ""
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
-msgstr ""
+msgstr "ছবির ফাইল থাম্ব-নেইল রূপে প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান \"always(সর্বদা)\" হলে সর্বদা থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only (শুধুমাত্র_স্থানীয়)\" হলে শুধু স্থানীয় সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং \"never (কখনও না)\" ধার্য করা হলে ছবির থাম্ব-নেইল করা হবে না এবং সাধারণ আইকন প্রদর্শিত হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
@@ -751,7 +787,7 @@ msgid ""
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
+msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান \"always(সর্বদা)\" হলে সর্বদা সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only (শুধুমাত্র_স্থানীয়)\" হলে শুধু স্থানীয় সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং \"never (কখনও না)\" ধার্য করা হলে কখনও সংখ্যা গণনা করা হবে না।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
@@ -791,42 +827,36 @@ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শ
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
-msgstr ""
-"ডেস্কটপে অবস্থিত কম্পিউটার আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত কোন নাম ব্যবহার করতে হলে এই "
-"নামটি নির্ধারণ করতে হবে।"
+msgstr "ডেস্কটপে অবস্থিত কম্পিউটার আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা ধার্য করা যাবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
-msgstr ""
-"ডেস্কটপে অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত কোন নাম ব্যবহার করতে "
-"চাইলেতা এখানে লিখতে পারেন।"
+msgstr "ডেস্কটপে অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা ধার্য করা যাবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
-msgstr ""
-"ডেস্কটপে অবস্থিত আবর্জনার বাক্সের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত কোন নাম ব্যবহার করতে "
-"চাইলেতা এখানে লিখতে পারেন।"
+msgstr "ডেস্কটপে অবস্থিত আবর্জনার বাক্স আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা ধার্য করা যাবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "আবর্জনার বাক্সের আইকন ডেস্কটপে দৃশ্যমান"
+msgstr "আবর্জনার বাক্সের আইকন ডেস্কটপে প্রদর্শিত হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "ফাইল চালু-করতে/খুলতে যে ভাবে ক্লিক করতে হবে"
+msgstr "ফাইল আরম্ভ করতে/খুলতে ব্যবহৃত ক্লিকের পদ্ধতি"
# FIXME
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো নিজ হাতে সাজাতে হবে"
+msgstr "নতুন উইন্ডো স্বনির্বাচিত বিন্যাসে সাজানো হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো ঘনভাবে সাজাও"
+msgstr "নতুন উইন্ডো ঘন বিন্যাসে সাজানো হবে"
# FIXME
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
@@ -840,11 +870,6 @@ msgid ""
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
-"( একবার বা দু'বার ক্লিক করার মাধ্যমে ) এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল সক্রিয় করলে কি করা "
-"হবে তার সিদ্ধান্ত। সম্ভাব্য মানগুলো হল \"চালু করো\" যার ফলে অন্যান্য প্রোগ্রামের মত "
-"ফাইলগুলোকেও চালানোর চেষ্টা করা হবে, \"জিজ্ঞাসা\" এর ফলে ফাইল নিয়ে কি করা হবে তা "
-"একটি ডায়ালগের সাহায্যে জানতে চাওয়া হবে, এবং \"প্রদর্শন\" এতে করে টেক্সট ফাইলের "
-"লেখা প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
@@ -852,91 +877,88 @@ msgid ""
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
-"যদি না আপনি ঐ নির্দিষ্ট ফোল্ডারটির জন্য অন্য কোন দৃশ্য বাছাই করে থাকেন তবে ফোল্ডার "
-"পরিদর্শনের সময় এই দৃশ্যটি ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল \"তালিকা_দৃশ্য\" এবং "
-"\"আইকন_দৃশ্য\"।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "কখন ফোল্ডারস্থ জিনিষের সংখ্যা দেখানো হবে"
+msgstr "ফোল্ডারে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা কখন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "কখন আইকনের মধ্যে প্রাকদর্শনীয় টেক্সট দেখানো হবে"
+msgstr "আইকনের মধ্যে টেক্সটের পূর্বপ্রদর্শন কখন করা হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "কখন ছবির থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে"
+msgstr "ছবির ফাইলের থাম্ব-নেইল কখন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "ফোল্ডারের জন্য কোন স্বনির্বাচিত পটভূমি আছে কিনা।"
+msgstr "ফোল্ডারের জন্য স্বনির্বাচিত পটভূমি নির্ধারণ করা হয়েছে কি না।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "সাইড পেন-এর জন্য কোন স্বনির্বাচিত পটভূমি আছে কিনা।"
+msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইনের জন্য স্বনির্বাচিত পটভূমি নির্ধারণ করা হয়েছে কি না।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
-msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়ার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে কিনা"
+msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়ার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে কি না"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "তাৎক্ষণিকভাবে ফাইল মুছে ফেলার ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কিনা"
+msgstr "তাৎক্ষনাৎ ফাইল মুছে ফেলার ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কি না"
# FIXME: এই Sound Preview-এর ব্যাপারটা ঠিক বুঝলাম না ;-(
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "শব্দধারী ফাইলের ওপর দিয়ে মাউস চালানোর সময় শব্দ বাজানো হবে কিনা"
+msgstr "শব্দধারী ফাইলের উপর মাউস চালানোর সময় শব্দ বাজানো হবে কি না"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "ব্যাকআপ ফাইল দেখানো হবে কিনা"
+msgstr "ব্যাকআপ ফাইল দেখানো হবে কি না"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "লুক্কায়িত ফাইল দেখানো হবে কিনা"
+msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শিত হবে কি না"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
-msgstr "সাইড পেন-এর প্রস্থ"
+msgstr "সাইড পেইন-র প্রস্থ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "চিহ্নিত টেক্সটকে ক্লিপবোর্ডে কাট করো"
+msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট করে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "চিহ্নিত টেক্সটকে ক্লিপবোর্ডে কপি করো"
+msgstr "নির্বাচিত অংশ কপি করে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "ক্লিপবোর্ডে সঞ্চিত টেক্সটকে পেস্ট করো"
+msgstr "ক্লিপ-বোর্ডে উপস্থিত তথ্য পেস্ট করা হবে"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
msgid "Select _All"
-msgstr "সমগ্র নির।বাচন (_A)"
+msgstr "সমগ্র নির্বাচন (_A)"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "টেক্সট ফিল্ডে প্রদশিত সকল টেক্সট চিহ্নিত করো"
+msgstr "টেক্সট ক্ষেত্রে প্রদর্শিত সব তথ্য নির্বাচিত হবে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
-msgstr "উপরে যাও (_U)"
+msgstr "উপরে স্থানান্তর (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
-msgstr "নিচে যাও (_n)"
+msgstr "নীচে স্থানান্তর (_n)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
@@ -961,11 +983,11 @@ msgstr "ফাইলের নাম ও আইকন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
-msgstr "আকার"
+msgstr "মাপ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
-msgstr "ফাইলের আকার।"
+msgstr "ফাইলের মাপ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
@@ -982,7 +1004,7 @@ msgstr "পরিবর্তনের তারিখ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
-msgstr "যে তারিখে ফাইলটি পরিবর্তন করা হয়েছিল।"
+msgstr "ফাইল পরিবর্তনের তারিখ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
@@ -990,7 +1012,7 @@ msgstr "সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "যে তারিখে ফাইলটি ব্যবহার করা হয়েছিল।"
+msgstr "ফাইলটি ব্যবহারের সর্বশেষ তারিখ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
@@ -1002,11 +1024,11 @@ msgstr "ফাইলের মালিক।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
-msgstr "গ্রুপ"
+msgstr "দল"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
-msgstr "ফাইলের গ্রুপ।"
+msgstr "ফাইলের দল।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
@@ -1039,12 +1061,12 @@ msgstr "SELinux কনটেক্সট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr ""
+msgstr "ফাইলের SELinux নিরাপত্তা মাত্রার কনটেক্সট।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1868
msgid "Reset"
-msgstr "রিসেট"
+msgstr "পুনরায় নির্ধারণ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
@@ -1062,7 +1084,7 @@ msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
-"ভলিউমটি বের করে নিতে চাইলে অনুগ্রহপূর্বক ভলিউমের আইকনে ডান-বাটন-ক্লিক করে মেনু "
+"ভলিউমটি বের করে নিতে হল অনুগ্রহ করে ভলিউমের আইকনে মাউসের ডানদিকের বাটন ক্লিক করে মেনু "
"থেকে 'বহিষ্কার' চাপুন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
@@ -1070,8 +1092,8 @@ msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
-"ভলিউমটি আনমাউন্ট করতে চাইলে অনুগ্রহপূর্বক ভলিউমের আইকনে ডান-বাটন-ক্লিক করে মেনু "
-"থেকে 'ভলিউম আনমাউন্ট করো' চাপুন।"
+"ভলিউমটি আন-মাউন্ট করতে হলে অনুগ্রহ করে ভলিউমের আইকনে মাউসের ডানদিকের বাটন ক্লিক করে মেনু "
+"থেকে 'ভলিউম আন-মাউন্ট করুন' চাপুন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
msgid "Network Servers"
@@ -1083,15 +1105,15 @@ msgstr "চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তর
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
msgid "_Copy Here"
-msgstr "এখানে কপি করো (_C)"
+msgstr "এইখানে কপি করা হবে (_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
msgid "_Link Here"
-msgstr "এই স্থান নির্দেশ করে লিঙ্ক তৈরি করো (_L)"
+msgstr "এই স্থানের জন্য লিঙ্ক তৈরি করা হবে (_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
-msgstr "পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো (_B)"
+msgstr "পটভুমি রূপে ধার্য করা হবে (_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
@@ -1100,18 +1122,18 @@ msgstr "বাতিল"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "প্রতিটি ফোল্ডারের পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো (_a)"
+msgstr "প্রতিটি ফোল্ডারের পটভূমি রূপে ব্যবহার করা হবে (_a)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "এই ফোল্ডারটির পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো (_t)"
+msgstr "বর্তমানে ফোল্ডারের পটভূমি রূপে ধার্য করা হবে (_t)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "প্রতীকটিকে ইনস্টল করা যাচ্ছে না।"
+msgstr "প্রতীক ইনস্টল করতে ব্যর্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
@@ -1119,7 +1141,7 @@ msgstr "দুঃখিত, নতুন প্রতীকটির নির
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "দুঃখিত, প্রতীকের নির্দেশক-শব্দে ( Keyword ) শুধুমাত্র অক্ষর, স্পেস আর নম্বর লেখা যায়।"
+msgstr "দুঃখিত, প্রতীকের নির্দেশক-শব্দে ( Keyword ) শুধুমাত্র অক্ষর, শূণ্যস্থান ও সংখ্যা লেখা যাবে।"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -1128,24 +1150,24 @@ msgstr "দুঃখিত, প্রতীকের নির্দেশক-
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "দুঃখিত, \"%s\" নামে একটি প্রতীক এখনই আছে।"
+msgstr "দুঃখিত, \"%s\" নামে একটি প্রতীক বর্তমানে উপস্থিত।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "অনুগ্রহপূর্বক প্রতীকের জন্য অপর একটি নাম বেছে নিন।"
+msgstr "অনুগ্রহ করে প্রতীকের জন্য একটি পৃথক নাম বেছে নিন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "দুঃখিত, স্বনির্বাচিত প্রতীকটিকে সংরক্ষণ করা যায় নি।"
+msgstr "দুঃখিত, ব্যবহারকারীর প্রদত্ত প্রতীকটি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "দুঃখিত, স্বনির্বাচিত প্রতীকের নাম সংরক্ষণ করা যায় নি।"
+msgstr "দুঃখিত, ব্যবহারকারীর প্রদত্ত প্রতীকের নাম সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
-msgstr "%s %ld এর %ld %s"
+msgstr "%s %ld, সর্বমোট %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
@@ -1155,7 +1177,7 @@ msgstr "(%d:%02d:%02d অবশিষ্ট)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
-msgstr "(%d:%02d অবশিষ্ট আছে)"
+msgstr "(%d:%02d অবশিষ্ট)"
# FIXME
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
@@ -1164,7 +1186,7 @@ msgstr "(%d:%02d অবশিষ্ট আছে)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
#, c-format
msgid "%s on %s"
-msgstr "%2$s-এর ওপর %1$s"
+msgstr "%2$s-র উপর %1$s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
@@ -1181,40 +1203,36 @@ msgstr "গন্তব্য:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
msgid "Error while moving."
-msgstr "স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।"
+msgstr "স্থানান্তর করতে সমস্যা।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-msgstr "\"%s\"-কে স্থানান্তর করা যাবে না কারণ এটি একটি অপরিবর্তনীয় ডিস্কে অবস্থিত।"
+msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কে অবস্থিত হওয়ার ফলে \"%s\" স্থানান্তর করা সম্ভব নয়।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
msgid "Error while deleting."
-msgstr "মুছে ফেলার সময় সমস্যা হয়েছে।"
+msgstr "মুছে ফেলতে সমস্যা।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
-msgstr ""
-"\"%s\"-কে আপনি মুছতে পারবেন না কারণ এটি যে ফোল্ডারে অবস্থিত, তা পরিবর্তনের অনুমতি "
-"আপনার নেই।"
+msgstr "\"%s\"-র ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডার পরিবর্তনের পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি এটি মুছে ফেলতে পারবেন না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-msgstr "\"%s\"-কে মোছা যাবে না কারণ এটি একটি অপরিবর্তনীয় ডিস্কে অবস্থিত।"
+msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কে অবস্থিত হওয়ার ফলে \"%s\" মুছে ফেলা যাবে না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
-msgstr ""
-"\"%s\"-কে আপনি স্থানান্তর করতে পারবেন না কারণ এটি কিংবা এটি যে ফোল্ডারে অবস্থিত, "
-"তা পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
+msgstr "\"%s\"-র ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডার পরিবর্তনের পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি এটি স্থানান্তর করতে পারবেন না।"
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
@@ -1237,35 +1255,35 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
msgid "Error while copying."
-msgstr "কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে।"
+msgstr "কপি করতে সমস্যা।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "\"%s\"-কে কপি করা সম্ভব নয় কারণ এটি পড়ার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
+msgstr "পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%s\" কপি করতে পারবেন না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
-msgstr "\"%s\"-এ কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে।"
+msgstr "\"%s\"-এ কপি করতে সমস্যা।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
msgid "There is not enough space on the destination."
-msgstr "গন্তব্যস্থলে যথেষ্ট স্থান ফাঁকা নেই।"
+msgstr "গন্তব্যস্থলে পর্যাপ্ত স্থান ফাঁকা নেই।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
-msgstr "\"%s\"-এ স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।"
+msgstr "\"%s\"-এ স্থানান্তরে সমস্যা।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
-msgstr "\"%s\"-এ লিঙ্ক তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে।"
+msgstr "\"%s\"-এ লিঙ্ক তৈরি করতে সমস্যা।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
@@ -2991,6 +3009,7 @@ msgstr "এই ফোল্ডারের ভেতর একটি নতু
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
msgid "_Open"
msgstr "খুলুন (_O)"
@@ -3313,7 +3332,6 @@ msgstr "স্ক্রিপ্ট (_S)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
msgid "Open in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে চালু করো"
@@ -5220,9 +5238,9 @@ msgstr "নোট"
msgid "Show Notes"
msgstr "নোট প্রদর্শন করো"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
-msgid "Open"
-msgstr "খুলুন"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে আরম্ভ করা হবে (_W)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1431
msgid "Remove"