summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/bn_IN.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Larsson <alexl@redhat.com>2008-12-15 15:56:41 +0000
committerAlexander Larsson <alexl@src.gnome.org>2008-12-15 15:56:41 +0000
commit7e668edf204ea9a8c72565e7cabaced11be86caa (patch)
tree7baed8654034492f54d4de730a13ad2c4f8a7050 /po/bn_IN.po
parentd4b4c188e1a89a268af33ff0381eeca04e5528dc (diff)
downloadnautilus-7e668edf204ea9a8c72565e7cabaced11be86caa.tar.gz
eel/ Import eel into nautilus.
2008-12-15 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * Makefile.am: * acconfig.h: * configure.in: * eel/ * libnautilus-private/Makefile.am: Import eel into nautilus. svn path=/trunk/; revision=14815
Diffstat (limited to 'po/bn_IN.po')
-rw-r--r--po/bn_IN.po279
1 files changed, 242 insertions, 37 deletions
diff --git a/po/bn_IN.po b/po/bn_IN.po
index b6eef4a81..9c91fce6f 100644
--- a/po/bn_IN.po
+++ b/po/bn_IN.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# #-#-#-#-# bn_IN.po (bn_IN) #-#-#-#-#
# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
# Bengali India Translation of the Nautilus.
# Copyright (C) 2003-2006 The Nautilus Authors.
@@ -6,8 +7,20 @@
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
+# #-#-#-#-# bn_IN.po (bn_IN) #-#-#-#-#
+# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
+# Bengali India translation for eel.
+# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the eel package.
+#
+# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2003.
+# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
+# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
+# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
+"#-#-#-#-# bn_IN.po (bn_IN) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-08 04:01+0000\n"
@@ -23,6 +36,19 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"#-#-#-#-# bn_IN.po (bn_IN) #-#-#-#-#\n"
+"Project-Id-Version: bn_IN\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 03:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-03 17:42+0530\n"
+"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Bengali INDIA <discuss@ankur.co.in>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"\n"
# Number of untranslated string = 1
#: ../data/browser.xml.h:1
@@ -126,7 +152,8 @@ msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "প্রতীক যোগ করার জন্য পছন্দসই প্রতীক নির্বাচন করে চিহ্নিত বস্তুর উপর টেনে এনে ফেলুন"
+msgstr ""
+"প্রতীক যোগ করার জন্য পছন্দসই প্রতীক নির্বাচন করে চিহ্নিত বস্তুর উপর টেনে এনে ফেলুন"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
@@ -413,7 +440,8 @@ msgstr "পাথ-বারের বদলে সর্বদা অবস্
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
#, fuzzy
-msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"ফোল্ডারের ডিফল্ট পটভূমির জন্য ফাইল। শুধুমাত্র background_set সত্য (true) হলেই এটি "
"ব্যবহৃত হয়।"
@@ -576,7 +604,8 @@ msgstr ""
"প্রদর্শন করা হবে। অন্যথা, ফোল্ডার ও ফাইল উভয় প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার প্রদর্শিত হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
@@ -732,7 +761,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
-msgstr "মান সত্য (true) হলে, মাউন্ট করা ভলিউম উল্লেখকারী আইকনগুলি ডেস্কটপে স্থাপিত হবে।"
+msgstr ""
+"মান সত্য (true) হলে, মাউন্ট করা ভলিউম উল্লেখকারী আইকনগুলি ডেস্কটপে স্থাপিত হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
@@ -763,14 +793,16 @@ msgstr ""
"হ্রাস করা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, আইকনগুলির নীচে লেবেল স্থাপন না করে পার্শ্ববর্তী অবস্থানে সেগুলি "
"প্রদর্শিত হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr "মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর ক্ষেত্রে ডিফল্টরূপে মেনুয়েল বিন্যাস ব্যবহৃত হবে।"
+msgstr ""
+"মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর ক্ষেত্রে ডিফল্টরূপে মেনুয়েল বিন্যাস ব্যবহৃত হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
@@ -992,7 +1024,8 @@ msgstr "ডেস্কটপের আইকনের জন্য ব্যব
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
-msgstr "ফাইলের তারিখের বর্ণনা। সম্ভাব্য মান হল \"locale\", \"iso\" ও \"informal\"।"
+msgstr ""
+"ফাইলের তারিখের বর্ণনা। সম্ভাব্য মান হল \"locale\", \"iso\" ও \"informal\"।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
@@ -1090,7 +1123,8 @@ msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইনের জন্য স
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়ার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে কি না"
+msgstr ""
+"আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়ার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে কি না"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Whether to automatically mount media"
@@ -1455,7 +1489,8 @@ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "দুঃখিত, নতুন প্রতীকটির জন্য নির্দেশক-শব্দ ফাঁকা রাখা যাবে না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
-msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "দুঃখিত, প্রতীকের নির্দেশক-শব্দে শুধুমাত্র অক্ষর, শূণ্যস্থান ও সংখ্যা লেখা যাবে।"
#. this really should never happen, as a user has no idea
@@ -1695,7 +1730,8 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
-msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্সে নির্বাচিত %d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
+msgstr[0] ""
+"আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্সে নির্বাচিত %d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
@@ -1723,7 +1759,8 @@ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%s\" স্থ
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %d-টি সামগ্রী স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
msgstr[1] ""
@@ -1763,7 +1800,8 @@ msgstr "পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
@@ -2127,7 +2165,8 @@ msgstr "\"%s\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
#, fuzzy, c-format
-msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
+msgid ""
+"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"\"%s\"-র মধ্যে ফাইলটি উপস্থিত রয়েছে। পুনরায় স্থাপিত হলে এর মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু "
"পরিবর্তিত হবে।"
@@ -2187,7 +2226,8 @@ msgstr "\"%s\"-এ লিঙ্ক তৈরি করতে সমস্যা
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
#, fuzzy
msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
+msgstr ""
+"টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
#, fuzzy
@@ -2720,7 +2760,8 @@ msgstr "গন্তব্যস্থল উল্লিখিত না হও
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "উল্লিখিত গন্তব্যস্থল \"%s\" উপস্থিত না হওয়ার ফলে এই লিঙ্কটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"
+msgstr ""
+"উল্লিখিত গন্তব্যস্থল \"%s\" উপস্থিত না হওয়ার ফলে এই লিঙ্কটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -2996,7 +3037,8 @@ msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার এই প্র
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"দূরবর্তী ফাইল খোলার জন্য প্রথমে সেগুলি স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করে পুনরায় টেনে এনে "
"ফেলার প্রচেষ্টা করুন।"
@@ -3066,7 +3108,8 @@ msgstr ""
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
-msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
@@ -3113,7 +3156,8 @@ msgstr "Nautilus metafile factory"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
#, fuzzy
-msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
+msgid ""
+"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr "কমান্ড-লাইন প্রয়োগ করে যে সমস্ত Nautilus shell কর্ম সঞ্চালন করা সম্ভব"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
@@ -3153,7 +3197,8 @@ msgstr "ডেস্কটপের পটভূমি পরিবর্তন
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "ডেস্কটপ পটভূমির বিন্যাস অথবা রঙ নির্ধারণে সহায়ক উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে"
#. tooltip
@@ -3406,14 +3451,16 @@ msgstr "পেস্ট কমান্ড নির্বাচন করা
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "পেস্ট কমান্ড নির্বাচন করা হলে %d-টি নির্বাচিত বস্তু স্থানান্তর করা হবে"
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "পেস্ট কমান্ড নির্বাচন করা হলে %d-টি নির্বাচিত বস্তু কপি করা হবে"
msgstr[1] ""
@@ -3572,7 +3619,8 @@ msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি পেস্ট ক
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "কাট অথবা কপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইল যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা কপি করুন"
+msgstr ""
+"কাট অথবা কপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইল যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা কপি করুন"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
@@ -3606,7 +3654,8 @@ msgstr "বিন্যাস নির্বাচন করুন (_P)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত, সুনির্দিষ্ট বিন্যাসের সাথে সুসংগত বস্তুগুলি নির্বাচন করুন"
+msgstr ""
+"বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত, সুনির্দিষ্ট বিন্যাসের সাথে সুসংগত বস্তুগুলি নির্বাচন করুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3897,7 +3946,8 @@ msgstr "এখান থেকে ডাউনলোড করা হবে ক
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "আপনি এটি ডাউনলোড করতে পারেন অথবা এটি নির্দেশকারী একটি লিঙ্ক তৈরি করতে পারেন।"
+msgstr ""
+"আপনি এটি ডাউনলোড করতে পারেন অথবা এটি নির্দেশকারী একটি লিঙ্ক তৈরি করতে পারেন।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
msgid "Make a _Link"
@@ -3916,7 +3966,8 @@ msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্
# FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-(
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
+msgstr ""
+"টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
@@ -3957,7 +4008,8 @@ msgstr "লঞ্চার"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"-র মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী পড়ার প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
@@ -3976,12 +4028,15 @@ msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সা
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে \"%s\" নামটি ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহ করে পৃথক নাম নির্বাচন করুন।"
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr ""
+"বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে \"%s\" নামটি ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহ করে পৃথক নাম নির্বাচন করুন।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" নামে এই ফোল্ডারে কিছু নেই। সম্ভবত এটিকে কিছুক্ষণ পূর্বে স্থানান্তর কিংবা মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"
@@ -4017,7 +4072,8 @@ msgstr "চিহ্নিত বস্তুর নাম পরিবর্ত
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"-র দল পরিবর্তনের জন্য আপনার প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।"
#. fall through
@@ -4586,7 +4642,8 @@ msgstr "টেক্সট প্রদর্শন:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr "আপনার মালিকানাধীন না হওয়ার ফলে এই অনুমতিগুলি আপনি পরিবর্তন করতে পারবেন না।"
+msgstr ""
+"আপনার মালিকানাধীন না হওয়ার ফলে এই অনুমতিগুলি আপনি পরিবর্তন করতে পারবেন না।"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
#, fuzzy
@@ -5207,7 +5264,8 @@ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
-msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+msgid ""
+"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
@@ -5890,7 +5948,8 @@ msgstr "দুঃখিত, কিন্তু %s বিন্যাসটি
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "চিহ্নিত বিন্যাস মুছে ফেলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার রয়েছে কি না তা পরীক্ষা করুন।"
+msgstr ""
+"চিহ্নিত বিন্যাস মুছে ফেলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার রয়েছে কি না তা পরীক্ষা করুন।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
@@ -5899,7 +5958,8 @@ msgstr "দুঃখিত, %s প্রতীকটি মুছে ফেল
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "চিহ্নিত প্রতীক মুছে ফেলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার রয়েছে কি না তা পরীক্ষা করুন।"
+msgstr ""
+"চিহ্নিত প্রতীক মুছে ফেলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার রয়েছে কি না তা পরীক্ষা করুন।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
@@ -6197,7 +6257,8 @@ msgstr "চিত্রের সাহায্যে অবস্থা প্
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
-msgstr "অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশককারী বুকমার্ক কি আপনি তালিকা থেকে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
+msgstr ""
+"অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশককারী বুকমার্ক কি আপনি তালিকা থেকে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -6222,7 +6283,8 @@ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের প্রদর্শ
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "বর্তমান ফোল্ডার প্রদর্শন করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য প্রদর্শন ব্যবস্থা Nautilus-এ উপস্থিত নেই।"
+msgstr ""
+"বর্তমান ফোল্ডার প্রদর্শন করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য প্রদর্শন ব্যবস্থা Nautilus-এ উপস্থিত নেই।"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
msgid "The location is not a folder."
@@ -6265,7 +6327,8 @@ msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
msgstr "\"%s\" প্রদর্শন করতে ব্যর্থ, কারণ \"%s\" নাম হোস্ট পাওয়া যায়নি।"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "বানান এবং প্রক্সির বৈশিষ্ট্যাবলী সঠিক কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
@@ -6634,3 +6697,145 @@ msgstr "বর্তমান প্রদর্শন ব্যবস্থা
msgid "Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক"
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115
+msgid "Image/label border"
+msgstr "ছবি/লেবেলের প্রান্তরেখা"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116
+msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+msgstr "সতর্কবার্তা প্রদর্শনকারী ডায়লগ বক্সের লেবেল ও ছবির প্রান্তরেখার প্রস্থ"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125
+msgid "Alert Type"
+msgstr "সতর্কবার্তার ধরন"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126
+msgid "The type of alert"
+msgstr "সতর্কবার্তার ধরন"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "সতর্কতামূলক বাটন"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135
+msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+msgstr "সতর্কবার্তার ডায়লগ-বক্সে প্রদর্শিত বাটন"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199
+msgid "Show more _details"
+msgstr "অতিরিক্ত বিবরণ প্রদর্শন করা হবে (_d)"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:366
+msgid "Text"
+msgstr "টেক্সট"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:367
+msgid "The text of the label."
+msgstr "লেবেলে প্রদর্শিত টেক্সট।"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:373
+msgid "Justification"
+msgstr "দিশা"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:374
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"লেবেলের প্রদর্শিত টেক্সটের পংক্তির পারস্পরিক অবস্থান অনুসারে দিশা। এর ফলে চিহ্নিত "
+"স্থানের মধ্যে লেবেলের দিশা প্রভাবিত হবে না। লেবেলের দিশা পরিবর্তন সম্পর্কে জানতে "
+"GtkMisc::xalign দেখুন।"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:382
+msgid "Line wrap"
+msgstr "পংক্তি বিভাজন"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:383
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr ""
+"মান নির্ধারিত হলে, পংক্তি অত্যাধিক লম্বা হলে সেগুলি বিভাজন করে প্রদর্শন করা হবে।"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:390
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "কার্সারের অবস্থান"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:391
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "সন্নিবেশ করার সময় প্রদর্শিত কার্সারের অবস্থান, অক্ষর অনুসারে নির্ধারিত।"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:400
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "নির্বাচিত অংশের সীমা"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:401
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr ""
+"কার্সারের অবস্থান থেকে নির্বাচিত অংশের বিপরীত প্রান্ত, অক্ষর অনুসারে নির্ধারিত।"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3054
+msgid "Select All"
+msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3065
+msgid "Input Methods"
+msgstr "ইনপুট পদ্ধতি"
+
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"GConf ত্রুটি:\n"
+" %s"
+
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
+#, c-format
+msgid "GConf error: %s"
+msgstr "GConf ত্রুটি: %s"
+
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
+msgid "All further errors shown only on terminal."
+msgstr "ভবিষ্যতে উৎপন্ন ত্রুটি শুধুমাত্র টার্মিনালে প্রদর্শিত হবে।"
+
+#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265
+msgid "No image was selected."
+msgstr "ছবি নির্বাচিত হয়নি।"
+
+#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266
+msgid "You must click on an image to select it."
+msgstr "নির্বাচন করার জন্য ছবির উপরে ক্লিক করুন।"
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "বাতিল ক্লিক করে বর্তমান কর্ম বন্ধ করা যাবে।"
+
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (অবৈধ ইউনিকোড)"
+
+#: ../eel/eel-app-launch-context.c:404
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
+
+#: ../eel/eel-app-launch-context.c:407
+#, c-format
+msgid "Opening %d Item"
+msgid_plural "Opening %d Items"
+msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
+msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
+
+#: ../eel/eel-mount-operation.c:139
+msgid "Enter Password"
+msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন"