diff options
author | Alan Monfort <alan.monfort@free.fr> | 2010-05-29 08:03:27 +0200 |
---|---|---|
committer | Denis ARNAUD <denisarnuad@yahoo.fr> | 2010-05-29 08:03:27 +0200 |
commit | 460c57e9ad8bb725076ae90e2eb8287a90330663 (patch) | |
tree | de9ac51c654bad4571935f34b2c62f7e13a10077 /po/br.po | |
parent | 8bc39ced44598fb0be61ffdf799c50a81d6dd272 (diff) | |
download | nautilus-460c57e9ad8bb725076ae90e2eb8287a90330663.tar.gz |
Updated Breton translation
Diffstat (limited to 'po/br.po')
-rw-r--r-- | po/br.po | 4090 |
1 files changed, 2309 insertions, 1781 deletions
@@ -2,18 +2,17 @@ # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # -# Giulia <oublieuse@gmail.com>, 2006. +# Giulia <oublieuse@gmail.com>, 2006. +# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: " -"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internatio" -"nalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-07 13:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-07 15:27+0000\n" -"Last-Translator: Denis <Unknown>\n" -"Language-Team: Breton <br@li.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-29 07:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-27 20:38+0000\n" +"Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n" +"Language-Team: Brenux <brenux@free.fr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -32,12 +31,12 @@ msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "O kregiñ gant %s" +msgstr "O loc'hañ %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "An arload ne zedegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had" +msgstr "An arload ne zegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format @@ -48,20 +47,21 @@ msgstr "Dibarzh lañsañ dianavezet : %d" #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" -"N'haller lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel" +"N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel " +"'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" -msgstr "N'eo ket un dra a c'haller lañsañ" +msgstr "N'eo ket un elfenn a vez loc'het" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer an estez" +msgstr "Diweredekaat kennask ouzh ardoer an estez" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Erspizit ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni" +msgstr "Erspizañ ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" @@ -69,11 +69,11 @@ msgstr "RESTR" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Dibab ID ardoadur an estez" +msgstr "Erspizañ ID ardoadur an estez" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" -msgstr "Hennader (ID)" +msgstr "Naoudi (ID)" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" @@ -97,19 +97,19 @@ msgstr "Du" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" -msgstr "" +msgstr "Roudennoù glas" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" -msgstr "" +msgstr "Glas digompez" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" -msgstr "" +msgstr "Arouezennoù glas" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" -msgstr "" +msgstr "Metal broustet" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" @@ -117,7 +117,7 @@ msgstr "Bubble Gum" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" -msgstr "" +msgstr "Lien rouz" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" @@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "_Livioù" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" -msgstr "" +msgstr "Darguzhañ" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" @@ -137,15 +137,15 @@ msgstr "Glaou tresañ" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" -msgstr "" +msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" -msgstr "" +msgstr "Skorj" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" -msgstr "" +msgstr "Gorre ur c'hontouer" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" @@ -153,7 +153,7 @@ msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" -msgstr "" +msgstr "Skorj teñval" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" @@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "GNOME teñval" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" -msgstr "" +msgstr "Gwer-glas teñval" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" @@ -170,23 +170,23 @@ msgstr "Pikoù" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "" -"Krogit e-barzh ul liv betek ur pal evit cheñch e liv gant an hini nevez" +"Riklañ ul liv betek un ergorenn evit cheñch he liv gant an hini nevez" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "" +msgstr "Riklañ ur goustur war un ergorenn a-benn he c'hemmañ" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Krogit e-barzh ur siell betek ur pal evit ouzhpennañ anezhañ warnañ" +msgstr "Riklañ ur siell betek un ergorenn evit hec'h ouzhpennañ warni" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" -msgstr "" +msgstr "Mougadenn" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" -msgstr "" +msgstr "Gwarizi" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 @@ -196,11 +196,11 @@ msgstr "Diverkañ" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" -msgstr "" +msgstr "Neud" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" -msgstr "" +msgstr "Pomp ar gwalldanioù" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" @@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "Bleuñvek" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" -msgstr "" +msgstr "Fosil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" @@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "Rezin" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" -msgstr "" +msgstr "Gwagennoù gwer" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" @@ -252,15 +252,15 @@ msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" -msgstr "" +msgstr "Paper mod Manila" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" -msgstr "" +msgstr "Roudennoù spoue" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" -msgstr "" +msgstr "Fank" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" @@ -268,11 +268,11 @@ msgstr "Niveroù" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" -msgstr "" +msgstr "Bandennadoù meurvor" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" -msgstr "Onyx" +msgstr "Oniks" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" @@ -288,11 +288,11 @@ msgstr "Marbr limestra" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" -msgstr "" +msgstr "Paper roudennek" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" -msgstr "" +msgstr "Paper dilufr" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" @@ -300,11 +300,11 @@ msgstr "liv ruzvaen" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" -msgstr "" +msgstr "Eon mor" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" -msgstr "" +msgstr "Lefan" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" @@ -316,15 +316,15 @@ msgstr "Oabl" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" -msgstr "" +msgstr "Roudennoù oabl" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" -msgstr "" +msgstr "Roudennoù erc'h" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" -msgstr "" +msgstr "Stouk" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" @@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "Mouk" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" -msgstr "" +msgstr "Gwenn gwagennek" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" @@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Gwenn" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" -msgstr "" +msgstr "Roudennoù gwenn" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" @@ -364,7 +364,7 @@ msgstr "Enklask enrollet" #: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 msgid "Archive Mounter" -msgstr "" +msgstr "Saverez dielloù" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" @@ -373,10 +373,12 @@ msgstr "Riblenn ar skeudenn/skritellig" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" +"Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz " +"diwall" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" -msgstr "Ruzh ar galv diwall" +msgstr "Rizh ar galv diwall" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" @@ -384,21 +386,21 @@ msgstr "Rizh ar galv diwall" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" -msgstr "Afell ar galv diwall" +msgstr "Afelloù ar galv diwall" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "Boutonioù diskouezet 'barzh ar skrammig diwall" +msgstr "An afelloù diskouezet e-barzh ar voestad emziviz diwall" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù" -#: ../eel/eel-canvas.c:1218 ../eel/eel-canvas.c:1219 +#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1225 ../eel/eel-canvas.c:1226 +#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -408,11 +410,11 @@ msgstr "Testenn" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." -msgstr "Testenn skritellig" +msgstr "Testenn war ar skritellig." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" -msgstr "Justifiañs" +msgstr "Marzekaat" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" @@ -420,26 +422,26 @@ msgid "" "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" -"Skweraj al linennoù e testenn al label 'zo liammet an eil re gant ar re all. " -"Ne vo KET kemmet skweraj al label en e ziabarzh. Sellit ouzh GtkMisc::xalign " -"evit an dra se." +"Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re " +"all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh " +"GtkMisc::xalign evit an dra-se." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" -msgstr "Linennoù livet" +msgstr "Troc'hadur an arroudennoù" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" -"Ma dibabet, lak liv war al linennoù ma krog an destenn da vezañ re stank" +"Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" -msgstr "Lec'h ar Reder" +msgstr "Lec'h ar reti" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "Lec'h a vremañ ar reder evit ouzhpennañ lizherennoù" +msgstr "Lec'h a-vremañ ar reti evit ouzhpennañ lizherennoù" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" @@ -456,7 +458,7 @@ msgstr "Diuz pep tra" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" -msgstr "Doare Seziz" +msgstr "Hentennoù enkankañ" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format @@ -474,18 +476,15 @@ msgstr "Fazi Gconf : %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." -msgstr "" -"Holl fazioù da zont diskouzet nemet war termenell.\n" -" %s\n" -"Holl fazi war termenell" +msgstr "An holl fazioù da zont diskouzet war an dermenell hepken" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "Tu 'zo ehanañ an urzh en ur klikañ nullañ" +msgstr "Tu 'zo da ehanañ ar gwezhiadur en ur glikañ war dilezel." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" -msgstr " (Unikod direizh)" +msgstr " (Unikod didalvoudek)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed @@ -497,6 +496,13 @@ msgid "" "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" +"Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An " +"niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù " +"a c'hell bezañ : \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad " +"daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an " +"haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" " +"(aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh " +"mime)." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 @@ -517,14 +523,29 @@ msgid "" "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" +"Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet " +"gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm " +"\"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan " +"brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù " +"lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an " +"niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll " +"zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra " +"an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 -" +" skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar " +"bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an " +"anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ " +"\"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn " +"evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al " +"liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), " +"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" -msgstr "" +msgstr "An holl vannoù gant an hevelep led" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "" +msgstr "Arver bepred enankad al lec'hiadur e-lec'h varren an treugoù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" @@ -533,19 +554,26 @@ msgid "" "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" +"Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo " +"amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo " +"ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo " +"an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù " +"skrammet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" +"Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set " +"hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Arlun urzhiataer hewel war ar burev" +msgstr "Arlun an urzhiataer hewel war ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" -msgstr "" +msgstr "Dezverk evit ur c'hlask gant ar varrenn glask" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" @@ -554,18 +582,22 @@ msgid "" "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" +"Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar " +"arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar " +"restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e " +"klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "Ne_uz Nautilus vremanel (diamzeret)" +msgstr "Neuz Nautilus vremanel (diasantet)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" -msgstr "" +msgstr "Drekleur personelaet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "" +msgstr "Arventenn drekleur ar banell gostez personelaet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" @@ -573,11 +605,11 @@ msgstr "Stumm an deiziad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" -msgstr "Liv dre-ziouer an drekleur" +msgstr "Liv dre ziouer an drekleur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" -msgstr "Anv restr dre-ziouer an drekleur" +msgstr "Anv restr dre ziouer an drekleur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" @@ -585,23 +617,23 @@ msgstr "Liv drekleur dre ziouer ar banell gostez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "" +msgstr "Anv restr drekleur ar banell gostez dre ziouer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "" +msgstr "Ment arlun ar velvenn dre ziouer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Urzh bannoù dre ziouer er c'hinnig rollek" +msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Urzh bannoù dre ziouer er c'hinnig rollek." +msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "" +msgstr "Live zoum ar gwel fetis dre ziouer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" @@ -609,35 +641,35 @@ msgstr "Gweler teuliadoù dre-ziouer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Live zoum dre-ziouer an ikonenn" +msgstr "Live zoum dre ziouer an arlun" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Roll dre-ziouer ar bannoù hewel er sell rollek" +msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Roll dre-ziouer ar bannoù hewel er sell rollek." +msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" -msgstr "Live zoum dre-ziouer ar roll" +msgstr "Live zoum dre ziouer ar roll" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" -msgstr "Urzh renkañ dre-ziouer" +msgstr "Urzh rummañ dre-ziouer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "" +msgstr "Live zoum dre ziouer arveret gant ar gwel fetis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Live zoom dre-ziouer implijet gant ar sell arlunek." +msgstr "Live zoom dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Live zoom dre-ziouer implijet gant ar sell rollek." +msgstr "Live zoum dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" @@ -658,20 +690,24 @@ msgstr "Anv arlun lastez ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" +"Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da " +"verdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" -"Anv restr evit drekleur dre-ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet " -"backgrount_set war \"true\" hepken." +"Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet " +"backgrount_set da wir hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" +"Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir " +"side_pane_background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" @@ -680,6 +716,10 @@ msgid "" "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" +"An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. " +"Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-" +"se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg " +"d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" @@ -687,6 +727,9 @@ msgid "" "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" +"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" +"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-" +"barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" @@ -694,6 +737,10 @@ msgid "" "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" +"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" +"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-" +"gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha " +"14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" @@ -701,6 +748,10 @@ msgid "" "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" +"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" +"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-" +"raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha " +"14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -712,60 +763,84 @@ msgid "" "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" +"Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez " +"war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet " +"an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" +"Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez " +"ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ " +"Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" +"Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù " +"evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" +"Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar " +"restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" +"Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar " +"klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel " +"kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al " +"loc'hadur hag ensoc'hadur ar media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" @@ -774,10 +849,15 @@ msgid "" "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus " +"pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet " +"dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e " +"rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad " +"en e blas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "" +msgstr "Mar lakaet da wir e treso Nautilus an arlunioù war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" @@ -786,6 +866,10 @@ msgid "" "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" +"Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An " +"arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr. " +"Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe " +"trevelloù heñvel." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" @@ -793,18 +877,25 @@ msgid "" "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" +"Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre " +"ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al " +"lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" +"Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo " +"ensoc'het ur mediom." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" +"Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa " +"ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" @@ -812,6 +903,9 @@ msgid "" "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare " +"ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell " +"an emzalc'h-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" @@ -819,244 +913,298 @@ msgid "" "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" +"Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant " +"Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù " +"gwarediñ hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" +"Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. " +"Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet " +"war ur roll e teuliad ar restroù .hidden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" -"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " -"each in a separate tab." -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù " +"ar rouedad, war ar burev." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur " +"an urzhiataer, war ar burev." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar " +"Gêr, war ar burev." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, " +"war ar burev." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù " +"savet, war ar burev." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" +"Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar " +"gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" +"Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre " +"eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-" +"lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" +"Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre " +"eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-" +"lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war " +"zigreskaat e-lec'h war greskaat." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" +"Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er " +"prenestroù nevez." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" +"Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget " +"dindano." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "" +msgstr "Mar gwir e vo arveret kenaozadurioù dre zorn gant ar prenestroù" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" +"Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da " +"velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar " +"arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe " +"arveret." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "" +msgstr "Roll al leadelloù a c'hall bezañ gant an arlunioù" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +# capplet : Java calendar applet (“Capplet”) = arloadig a-fet deiziataer +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" +"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" " +"e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur " +"bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar " +"media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" +"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an " +"teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad " +"a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" +"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un " +"arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload " +"gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant " +"ar rizhoù-mañ." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -msgstr "" +msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"ober netra\"" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" -msgstr "" +msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"zigeriñ un teuliad\"" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" +"Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "Niver brasañ a restroù digemeret en un teuliad" +msgstr "Niver brasañ a restroù degemeret en un teuliad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Ment _uc'hek evit ar restroù melvennoù :" +msgstr "Ment _uc'hek ar restroù skeudenn evit ar melvennoù :" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" +"Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr " +"merdeiñ" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" +"Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr " +"merdeiñ" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" +"Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. " +"Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "" +msgstr "Nautilus a ra war-dro" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "" +msgstr "Nautilus a arver teuliad Ar Gêr an arveriaded evel burev" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -msgstr "" +msgstr "Kuitaat a ray Nautilus pa vo distrujet ar prenestr diwezhañ." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "" +msgstr "Arlunioù dafariad ar rouedad hewel war ar burev" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network servers icon name" -msgstr "" +msgstr "Anv arlun dafariaded ar rouedad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" +"Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "" +msgstr "Diskouez an teuliadoù e gwezennad ar banell gostez nemetken" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" +"Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik " +"nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Diskouez sielloù e-kichen an ikonennoù" +msgstr "Diskouez skritelloù e-kichen an arlunioù" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Eilpennañ an urzh renkañ er prenistri nevez" +msgstr "Eilpennañ an urzh rummañ er prenistri nevez" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "" +msgstr "Diskouez an aotreoù kempleshoc'h e boestad emziviz perzhioù ar restr" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Diskouez an teuliadoù da gentañ e-barzh prenistri" +msgstr "Diskouez an teuliadoù da gentañ e-barzh ar prenistri" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Diskouez ar varrenn lec'hiadur er prenistri nevez" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "" +msgstr "Diskouez ar bezhiennoù savet war ar burev" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Diskouez ar banell-gostez er prenistri nevez" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Diskouez ar varrenn statuz er prinistri nevez" +msgstr "Diskouez ar varrenn stad er prenistri nevez" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "" +msgstr "Diskouez meziant staliañ ar pakadoù evit ar rizhoù MIME dianav" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Diskouez ar varrenn-ostilhoù er prinistri nevez" +msgstr "Diskouez ar varrenn-ostilhoù er prenistri nevez" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Side pane view" -msgstr "" +msgstr "Gwelout ar banell gostez" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez " +"trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo " +"lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet " +"da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù " +"lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " @@ -1064,8 +1212,13 @@ msgid "" "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus " +"ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo " +"diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da " +"\"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. " +"Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -1073,186 +1226,233 @@ msgid "" "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur " +"velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr " +"war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet " +"ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo " +"morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un " +"teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa " +"vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e " +"vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. " +"Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "" +msgstr "Bevenn berradurioù an destenn" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "" +msgstr "Ment dre ziouer un arlun evit ur velvenn er gwel dre arlunioù." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" +"An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar " +"gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", " +"\"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" +"An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a " +"c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha " +"\"sielloù\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "" +msgstr "Al led dre ziouer eus ar banell gostez en ur prenestr nevez digoret." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "" +msgstr "Deskrivadur an nodrezh arveret evit an arlunioù war ar burev." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" +"Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ " +"\"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" +"Urgwel dre ar banell gostez da ziskouez en ur prenestr nevez digoret." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"an urzhiataer war ar burev." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"Ar Gêr war ar burev." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"dafariaded ar rouedad war ar burev." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"al lastez war ar burev." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Arlun al lastez hewel war ar burev" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Doare klik implijet evit lañsiñ/digeriñ restroù" +msgstr "Rizh ar c'hlik implijet evit loc'hañ/digeriñ restroù" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" +"Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ " +"eus Nautilus" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "" +msgstr "Arverañ ur c'henaozadur dre zorn er prenestroù nevez" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "" +msgstr "Arverañ ur c'henaozadur tostoc'h er prenestroù nevez" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "" +msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" +"Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik " +"pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ " +"evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz " +"ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" +"Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet " +"unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ " +"\"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and " +"\"compact_view\" (gwel fetis)." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "" +msgstr "Pegoulz diskouez an niver a elfennoù en un teuliad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "" +msgstr "Menegiñ a ra pegoulz diskouez un destenn alberz en arlunioù" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "" +msgstr "Pegoulz diskouez melvennoù eus restroù mod skeudenn" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" +"Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" +"Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre " +"ziouer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" +"Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez " +"dre ziouer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe " +"c'houllonderadur al lastez" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to automatically mount media" -msgstr "" +msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret sevel ar media ent emgefreek" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media " +"emsavet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "" +msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret gweredekaat an dilamadur diouzhtu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 -msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn " +"dreist un arlun" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to show backup files" -msgstr "" +msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù gwarediñ" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "" +msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù kuzh" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar " +"meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask " +"un arload a vefe gouest d'he dornata." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ledander ar banell gostez" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" -msgstr "Arloadoù ebet bet kavet" +msgstr "Arload ebet bet kavet" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" @@ -1260,7 +1460,7 @@ msgstr "Goulenn petra zo d'ober" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" -msgstr "" +msgstr "Na ober tra" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 @@ -1275,74 +1475,76 @@ msgstr "Digeriñ %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." -msgstr "" +msgstr "Digeriñ gant un arload all..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." -msgstr "" +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD aodio." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." -msgstr "" +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD aodio." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." -msgstr "" +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD video." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." -msgstr "" +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD video." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." -msgstr "" +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD dreist video." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." -msgstr "" +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD gwrec'h." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." -msgstr "" +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD gwrec'h." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -msgstr "" +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur Blu-Ray gwrec'h." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -msgstr "" +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD HD gwrec'h." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." -msgstr "" +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad luc'hskeudennoù." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." -msgstr "" +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad skeudennoù." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." -msgstr "" +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur mediom gant luc'hskeudennoù niverel." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." -msgstr "" +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ul lenner aodio niverel." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" +"Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe " +"loc'het ent emgefreek." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." -msgstr "" +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur medioù." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." -msgstr "" +msgstr "Dibab peseurt arload da loc'hañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format @@ -1350,20 +1552,22 @@ msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" +"Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont " +"evit ar media all o rizh \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" -msgstr "" +msgstr "_Seveniñ ar gwezhiadur-mañ bewech" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269 msgid "_Eject" msgstr "Er_maeziañ" @@ -1371,11 +1575,11 @@ msgstr "Er_maeziañ" #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2262 msgid "_Unmount" msgstr "_Disevel" @@ -1384,33 +1588,33 @@ msgstr "_Disevel" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Troc'hañ an destenn diuzet er golver" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Eilañ an destenn diuzet er golver" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Pegañ an destenn enrollet er golver" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266 msgid "Select _All" -msgstr "Diuz an Holl" +msgstr "Diuz _an Holl" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Diuziñ an destenn a-bezh en un takad-skrid" +msgstr "Diuziñ an destenn a-bezh en ur maez testenn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" @@ -1422,17 +1626,17 @@ msgstr "Kas d'an _traoñ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" -msgstr "Implij an hini dre-ziouer" +msgstr "Implijout an hini dre ziouer" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1459 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1516 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." -msgstr "Anv ha ikonenn ar restr." +msgstr "Anv hag arlun ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" @@ -1440,18 +1644,18 @@ msgstr "Ment" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." -msgstr "Ment ar restr" +msgstr "Ment ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" -msgstr "Stumm" +msgstr "Rizh" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." -msgstr "Stumm ar restr." +msgstr "Rizh ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Deiziad kemmet" @@ -1461,7 +1665,7 @@ msgstr "An deiziad ma oa kemmet ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" -msgstr "Deiziad moned" +msgstr "Deiziad an haeziñ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." @@ -1481,7 +1685,7 @@ msgstr "Strollad" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." -msgstr "Strollad ar restr" +msgstr "Strollad ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 @@ -1490,15 +1694,15 @@ msgstr "Aotreoù" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." -msgstr "Aotreoù ar restr" +msgstr "Aotreoù ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" -msgstr "" +msgstr "Aotreoù eizhredel" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "" +msgstr "Aotreoù ar restr, gant un doare notennañ eizhredel" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" @@ -1510,7 +1714,7 @@ msgstr "Doare mime ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" -msgstr "Kemperzh SELinux :" +msgstr "Kemperzh SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." @@ -1519,7 +1723,7 @@ msgstr "Kemperzh diogelroez SELinux ar restr." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" @@ -1538,19 +1742,23 @@ msgstr "war ar burev" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." -msgstr "" +msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar bezhienn \"%s\" betek al lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" +"Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war " +"lañser diflukel ar bezhienn." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" +"Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar " +"bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" @@ -1569,17 +1777,17 @@ msgid "Set as _Background" msgstr "Lakaat da _zrekleur" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Nullañ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Lakaat da zrekleur evit an holl restroù" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "Lakaat da zrekleur evit ar restr-mañ" +msgstr "Lakaat da zrekleur evit an teuliad-mañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 @@ -1587,16 +1795,20 @@ msgstr "Lakaat da zrekleur evit ar restr-mañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." -msgstr "An arouez ne c'hell ket bezañ staliet." +msgstr "An siell n'hell ket bezañ staliet." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" +"Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell " +"nevez." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" +"Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant " +"gerioù-alc'hwez ar sielloù." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1605,138 +1817,142 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Digarezit, met un arouez gant an anv \"%s\" ez eus dija." +msgstr "Digarezit, met ur siell gant an anv \"%s\" ez eus dija." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "Marplij dibabit un anv arouez disheñvel." +msgstr "Marplij dibabit un anv siell disheñvel." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ an arouez personelaet." +msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ an siell personelaet." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ anv an arouez personelaet." +msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ anv ar siell personelaet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Mont e biou" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "_Mont e-biou d'an holl" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Adklask" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Dilemel pep tr_a" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Erlec'hiañ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Erlec'hiañ an _Holl" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "_Toueziañ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "Toueziañ pep tr_a" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Eilañ _memes tra" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d eilenn" msgstr[1] "%'d eilenn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d vunutenn" msgstr[1] "%'d a vunutennoù" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d eurvezh" msgstr[1] "%'d eurvezh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" -msgstr[0] "%'d eurvezh" -msgstr[1] "%'d eurvezh" +msgstr[0] "%'d eurvezh well-wazh" +msgstr[1] "%'d eurvezh well-wazh" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10496 #, c-format msgid "Link to %s" -msgstr "" +msgstr "Ere davit %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" -msgstr "" +msgstr "Un ere all davit %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" -msgstr "" +msgstr "%'dañ ere davit %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" -msgstr "" +msgstr "%'dl ere davit %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" -msgstr "" +msgstr "%'dde ere davit %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" -msgstr "" +msgstr "%'dvet ere davit %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (copy)" msgstr " (eilad)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 msgid " (another copy)" msgstr " (eilad all)" @@ -1744,36 +1960,36 @@ msgstr " (eilad all)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "th copy)" msgstr "vet eilad)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "st copy)" msgstr "añ eilad)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "nd copy)" msgstr "l eilad)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "rd copy)" msgstr "e eilad)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (eilad)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (an eilad all)%s" @@ -1782,10 +1998,10 @@ msgstr "%s (an eilad all)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dvet eilad)%s" @@ -1795,39 +2011,39 @@ msgstr "%s (%'dvet eilad)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dañ eilad)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dl eilad)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de eilad)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" -msgstr "" +msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken diouzh al lastez ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1836,604 +2052,650 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" +"Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" msgstr[1] "" +"Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Ma tiverkit un elfenn, e vo kollet da viken." +msgstr "Ma tiverkot un elfenn e vo kollet da viken." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez?" +msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" -"Ma tibabit goullonderiñ al lastez, e vo kollet da viken an holl elfennoù. " -"Marplij gouezit e c'hellit ivez lemel anezho unan hag unan." +"Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar " +"plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Goullonderiñ al las_tez" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" -msgstr "" +msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" +msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d restr c'hoazh da zilemel" +msgstr[1] "%'d restr c'hoazh da zilemel" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "O tiverkañ restroù" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T o chom" msgstr[1] "%T o chom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Error while deleting." msgstr "Fazi en ur ziverkañ." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" +"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus " +"ket an aotreoù evit o gwelout." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." -msgstr "" +msgstr "%'d restr c'hoazh d'al lastez" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "_Skip files" msgstr "Mont e-biou d'ar restroù" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" +"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " +"evit e lenn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." -msgstr "" +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o lenn an teuliad \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "" +msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "" +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilemel %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" -msgstr "" +msgstr "O kas ar restroù d'al lastez" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d restr c'hoazh d'al lastez" +msgstr[1] "%'d restr c'hoazh d'al lastez" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" -"N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhañ " -"diouzhtu?" +"N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi " +"diouzhtu ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -msgstr "" +msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dilec'hiet d' al lastez." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Trashing Files" -msgstr "" +msgstr "O kas ar restroù d'al lastez" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Deleting Files" -msgstr "" +msgstr "O tilemel ar restroù" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to eject %V" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket gouest da ziskas %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "Unable to unmount %V" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket gouest da zisevel %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" -msgstr "" +msgstr "Ha fellout a ra deoc'h goullonderiñ al lastez kent disevel ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" +"A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ " +"al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al " +"lastez." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Do _not Empty Trash" -msgstr "_Na goullonderiñ ket al lastez" +msgstr "_Na goullonderiñ al lastez" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 #, c-format msgid "Unable to mount %s" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket gouest da sevel %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "O prientiñ eiladur eus %'d restr (%S)" +msgstr[1] "O prientiñ eiladur eus %'d restr (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "O prientiñ dilec'hiadur eus %'d restr (%S)" +msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiadur eus %'d restr (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "O prientiñ dilamadur eus %'d restr (%S)" +msgstr[1] "O prientiñ dilamadur eus %'d restr (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "O prientiñ kas eus %'d restr d'al lastez" +msgstr[1] "O prientiñ kas eus %'d restr d'al lastez" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Error while copying." msgstr "Fazi en ur eilañ." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 msgid "Error while moving." msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "" +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kas restroù d'al lastez." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" +"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus " +"ket an aotreoù evit o gwelout." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" +"Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " +"evit e lenn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" +"Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " +"evit he lenn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Error while copying to \"%B\"." -msgstr "" +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ e \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "" +msgstr "N' hoc'h eus ket an aotreoù evit haeziñ an teuliad arvoned." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." -msgstr "" +msgstr "An arvoned n'eo ket un teuliad." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" +"N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn " +"kaout muioc'h a blas." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." -msgstr "" +msgstr "Hergerz ez eus %S koulskoude ez azgoulenner %S." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is read-only." -msgstr "" +msgstr "An arvoned zo dre lenn nemetken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "" +msgstr "Dilec'hiadur \"%B\" betek \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "" +msgstr "Eiladur \"%B\" e \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 msgid "Duplicating \"%B\"" -msgstr "" +msgstr "Eiladur \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Dilec'hiadur %'d restr (e \"%B\") betek \"%B\"" +msgstr[1] "Dilec'hiadur %'d restr (e \"%B\") betek \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Eiladur %'d restr (e \"%B\") e \"%B\"" +msgstr[1] "Eiladur %'d restr (e \"%B\") e \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Eiladur %'d restr (e \"%B\")" +msgstr[1] "Eiladur %'d restr (e \"%B\")" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Dilec'hiadur %'d restr e \"%B\"" +msgstr[1] "Dilec'hiadur %'d restr e \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Eiladur %'d restr e \"%B\"" +msgstr[1] "Eiladur %'d restr e \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Eiladur %'d restr" +msgstr[1] "Eiladur %'d restr" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 #, c-format msgid "%S of %S" -msgstr "" +msgstr "%S eus %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)" +msgstr[1] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" +"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit " +"e grouiñ en arvoned." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." -msgstr "" +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ an teuliad \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" +"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket " +"an aotreoù evit gwelout." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" +"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit " +"e lenn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736 msgid "Error while moving \"%B\"." -msgstr "" +msgstr "Fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 msgid "Could not remove the source folder." -msgstr "" +msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad tarzh." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231 msgid "Error while copying \"%B\"." -msgstr "" +msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h eilañ \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" +"N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "" +msgstr "N'hall ket dilemel ar restr %F ez eus anezhi endeo." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ un teuliad davetañ e-unan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "N'hallit ket eilañ un teuliad davetañ e-unan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "An teuliad pal a zo e-barzh an teuliad orin." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924 msgid "You cannot move a file over itself." -msgstr "" +msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ur restr warni hec'h unan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "N'hallit ket kopiañ ur restr warnañ e-unan." +msgstr "N'hallit ket eilañ ur restr warni hec'h-unan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926 msgid "The source file would be overwritten by the destination." -msgstr "" +msgstr "Ar restr tarzh a vefe flastret gant ar restr arvoned." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" +"Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h " +"toueziañ an teuliad tarzh ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" +"An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur " +"c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur " +"gudenn gant ar restroù o vezañ eilet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" +"Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " +"amsaviñ ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" +"An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an " +"holl restroù en teuliad." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" +"Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h " +"amsaviñ ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" +"Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h " +"endalc'had." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "" +msgstr "N'hall ket dilemel ur restr ez eus anezhi gant an hevelep anv e %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." -msgstr "" +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ ar restr e %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456 msgid "Copying Files" -msgstr "" +msgstr "Oc'h eilañ restroù" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" -msgstr "" +msgstr "O prientiñ an dilec'hiañ betek \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr" +msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" +"An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur " +"c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur " +"gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 msgid "Moving Files" -msgstr "" +msgstr "O tilec'hiañ ar restroù" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014 msgid "Creating links in \"%B\"" -msgstr "" +msgstr "O krouiñ an ereoù e \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "O sevel un ere davit %'d restr" +msgstr[1] "O sevel ereoù davit %'d restr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "" +msgstr "Fazi e-pad ma oa o krouiñ un ere davit %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "" +msgstr "Skoret eo an ereoù arouezek evit ar restroù lec'hel hepken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152 msgid "The target doesn't support symbolic links." -msgstr "" +msgstr "An arvonde ne skor ket an ereoù arouezek." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449 msgid "Setting permissions" -msgstr "" +msgstr "Arventennadur an aotreoù" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699 msgid "untitled folder" msgstr "Teuliad hep titl" #. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "new file" msgstr "restr nevez" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859 msgid "Error while creating file %B." -msgstr "" +msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar restr %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "" +msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad e %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119 msgid "Emptying Trash" -msgstr "" +msgstr "O c'houllonderiñ al lastez" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" +"N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "" +msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ savet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1238 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1264 msgid "This file cannot be unmounted" -msgstr "" +msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ disavet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1265 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298 msgid "This file cannot be ejected" -msgstr "" +msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ diskaset" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" -msgstr "" +msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ loc'het" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1344 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1414 msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "" +msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ arsavet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1775 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1814 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket aotreet ar beskelloù e anvioù ar restroù" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1793 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1832 #, c-format msgid "File not found" msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1821 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1860 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket adenvel ar restroù uhel o live" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket gouest da adenvel arlun ar burev" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket gouest da adenvel restr ar burev" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -2450,65 +2712,65 @@ msgstr "" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hiziv da 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hiziv da %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hiziv da 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hiziv da %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hiziv, 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hiziv, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4330 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "today" msgstr "hiziv" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "dec'h da 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "dec'h da %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "dec'h da 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dec'h da %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "dec'h, 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "dec'h, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "yesterday" msgstr "dec'h" @@ -2517,103 +2779,103 @@ msgstr "dec'h" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Dimerc'her, 00 Gwengolo 0000 da 00:00:00 PM" +msgstr "Merc'her, 00 Gwengolo 0000 da 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y da %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Here 0000 da 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y da %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Here 0000, 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5040 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ an aotreoù" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5325 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar perc'henn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "" +msgstr "Ar perc'henn '%s' erspizet n'eus ket anezhañ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5546 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592 #, c-format msgid "Not allowed to set group" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar strollad" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5610 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "" +msgstr "Ar strollad '%s' erspizet n'eus ket anezhañ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5754 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u ergorenn" msgstr[1] "%'u ergorenn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u teuliad" -msgstr[1] "%'u teuliad" +msgstr[1] "%'u a deuliadoù" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -2621,57 +2883,57 @@ msgstr[0] "%'u restr" msgstr[1] "%'u restr" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5789 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5835 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" -msgstr "" +msgstr "%s (%s eizhbit)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6094 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 msgid "? items" msgstr "? ergorenn" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6100 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 msgid "unknown type" msgstr "Rizh dianav" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6118 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 msgid "unknown MIME type" msgstr "Rizh MIME dianav" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6124 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "dianav" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 msgid "program" msgstr "goulev" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239 msgid "link" msgstr "ere" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 msgid "link (broken)" msgstr "ere (torr)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" -msgstr "_Atav" +msgstr "_Bepred" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" @@ -2775,15 +3037,15 @@ msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _hepken" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _doubl" +msgstr "Bevaat an elfennoù gant un _daouglik" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "Lañsañ ar restroù pa vezont kliket" +msgstr "Erounit ar restroù pa vezont kliket warno" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "Diskouez ar _restroù pa vez kliket warno" +msgstr "Skrammañ ar _restroù pa vez kliket warno" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 @@ -2802,54 +3064,54 @@ msgstr "Klask restroù dre an anv-restr ha perzhioù-restr" #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" -msgstr "Gwel arlunioù" +msgstr "Gwel dre arlunioù" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" msgstr "Gwel strizh" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1517 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1574 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3004 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" -msgstr "Gwel rollek" +msgstr "Gwel dre roll" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Gant an dorn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "Dre anv" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Size" msgstr "Dre vent" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Type" msgstr "Dre ar rizh" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" -msgstr "Dre an deiziad kemm" +msgstr "Dre deiziad ar c'hemm" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Emblems" msgstr "Dre siell" @@ -2897,197 +3159,206 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Kêr %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Urzhiataer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Lastez" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 msgid "Network Servers" -msgstr "Servijerien ar rouedad" +msgstr "Dafariaded ar rouedad" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692 msgid "The selection rectangle" -msgstr "An hirgarrezenn ziuziñ" +msgstr "Ar reizhkorn diuziñ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "" +msgstr "Trec'haoliñ d'ar c'henaozadur dre zorn ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Torr eo an ere \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "Torr eo an ere \"%s\". Kas anezhañ d'al Lastez?" +msgstr "Torr eo an ere \"%s\". E gas d'al Lastez ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 msgid "This link cannot be used, because it has no target." -msgstr "" +msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus arvoned ebet gantañ." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "" +msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus ket eus e arvoned \"%s\" ." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282 msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "Ka_s d'al Lastez" +msgstr "Ka_s d'al lastez" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "Ha c'hoant ho peus lañsiñ \"%s\", pe diskouez ar pezh a zo e-barzh?" +msgstr "Ha c'hoant ho peus erounit \"%s\", pe diskouez ar pezh a zo e-barzh?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "" +msgstr "Ur restr testenn erounezadus eo \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Lañsiñ en _Termenell" +msgstr "Erounit en _Dermenell" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 msgid "_Display" -msgstr "_Diskouez" +msgstr "_Skrammañ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" -msgstr "_Lañsiñ" +msgstr "_Erounit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637 msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h digeriñ an holl restroù?" +msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h digeriñ an holl restroù ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Digoret e vo %d ivinell rannet" +msgstr[1] "Digoret e vo %d ivinell rannet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 +msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr rannet" +msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù rannet" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1871 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1877 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "N'haller ket skrammañ \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "The file is of an unknown type" -msgstr "" +msgstr "Diananv eo ar rizh restr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" -msgstr "" +msgstr "N'eus arload ebet staliet evit ar restroù mod %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Diuzañ un arload" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh e-pad ma oa o klask arloadoù :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 msgid "Unable to search for application" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket gouest da glask arloadoù" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 msgid "Could not use system package installer" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket arverañ meziant-staliañ pakadoù ar reizhiad" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" +"N'eus arload ebet bet staliet evit ar restroù mod %s.\n" +"Ha fellout a ra deoc'h klask un arload da zigeriñ ar restr-mañ ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1661 msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "" +msgstr "Loc'her arload disfiziañs ennañ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1664 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" +"An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma " +"n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1677 msgid "_Launch Anyway" -msgstr "" +msgstr "_Loc'hañ memes tra" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1680 msgid "Mark as _Trusted" -msgstr "" +msgstr "Merkañ hoc'h eus fiziañs enni" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1859 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2132 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2226 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 msgid "Unable to mount location" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2210 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2304 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415 msgid "Unable to start location" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket gouest da loc'hañ al lec'hiadur" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2392 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "O tigeriñ \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2395 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "O tigeriñ %d elfenn" -msgstr[1] "O tigeriñ %d elfenn" +msgstr[0] "O tigeriñ %d elfenn." +msgstr[1] "O tigeriñ %d elfenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" -msgstr "" +msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer : %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 msgid "Could not set as default application" -msgstr "" +msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" @@ -3099,105 +3370,140 @@ msgstr "Arlun" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" -msgstr "" +msgstr "N'hall ket dilemel an arload" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" -msgstr "" +msgstr "Arload ebet bet diuzet" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945 #, c-format msgid "%s document" -msgstr "%s diell" +msgstr "Teul %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Diuzañ un arload da zigeriñ %s ha restroù all o rizh \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" -msgstr "" +msgstr "Digeriñ an holl restroù o rizh \"%s\" gant :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 msgid "Could not run application" -msgstr "Dic'houest da gregiñ ar meziant" +msgstr "N'hall ket erounit an arload" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 #, c-format msgid "Could not find '%s'" -msgstr "Dic'houest da gavout '%s'" +msgstr "N'eo ket gouest da gavout '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not find application" -msgstr "Dic'houest da gavout ar meziant" +msgstr "N'eo ket gouest da gavout an arload" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arload da stlennvon an arloadoù : %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 msgid "Could not add application" -msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ ar meziant" +msgstr "N'eo ket gouest da ouzhpennañ an arload" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 msgid "Select an Application" -msgstr "Dibab ur meziant" +msgstr "Diuzañ un arload" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Digeriñ gant" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 msgid "Select an application to view its description." -msgstr "Dibab ur meziant 'benn gwelet e zanvez" +msgstr "Dibab ur meziant a-benn gwelet e zanvez" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 msgid "_Use a custom command" -msgstr "" +msgstr "_Arverañ un arc'had personelaet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 msgid "_Browse..." msgstr "_Furchal..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8765 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211 msgid "_Open" msgstr "_Digeriñ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 +#. first %s is a filename and second %s is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 #, c-format -msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" -msgstr "" +msgid "Open %s and other %s document with:" +msgstr "Digeriñ %s hag an teul mod %s all gant :" + +#. the %s here is a file name +#. %s is a filename +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 +#, c-format +msgid "Open %s with:" +msgstr "Digeriñ %s gant :" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 +#, c-format +msgid "_Remember this application for %s documents" +msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod %s" + +#. Only in add mode - the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 +#, c-format +msgid "Open all %s documents with:" +msgstr "Digeriñ an holl deulioù mod %s gant :" + +#. First %s is a filename, second is a description +#. * of the type, eg "plain text document" +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 +#, c-format +msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +msgstr "Digeriñ %s hag ar restroù mod \"%s\" all gant :" + +#. %s is a file type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 +#, c-format +msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod \"%s\"" + +#. Only in add mode +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 +#, c-format +msgid "Open all \"%s\" files with:" +msgstr "Digeriñ an holl restroù mod \"%s\" gant :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 msgid "_Add" msgstr "_Ouzhpennañ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 msgid "Add Application" -msgstr "Ouzhpennañ ur meziant" +msgstr "Ouzhpennañ un arload" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab ur meziant all?" +msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab un arload all ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 @@ -3206,10 +3512,12 @@ msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" +"\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù " +"war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab un ober all?" +msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab ur gwezh all ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 @@ -3218,67 +3526,83 @@ msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" +"Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar " +"restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" +"N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war " +"hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" +"N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr " +"war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" +"Digarezit, n'hallit ket erounit arc'hadoù diouzh ul lec'hienn a-bell." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Dizoberiant eo an dra-mañ abalamour da gudennoù surentez." +msgstr "Diweredekaet eo an dra-mañ abalamour da gudennoù diogelroez." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Bez e oa ur fazi en ur lañsiñ ar meziant." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur loc'hañ an arload." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Ar pal diskrog-mañ a anavez restroù lec'hel hepken." +msgstr "Ar pal eus ar riklañ-leuskel-mañ a skor restroù lec'hel hepken." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" +"A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha " +"laoskit i en-dro neuze." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" +"A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha " +"laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret " +"endeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " -msgstr "Mundudoù: " +msgstr "Mundudoù : " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:244 msgid "File Operations" msgstr "Gwezhadurioù restr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:269 +msgid "Show copy dialog" +msgstr "Diskouez boestad emziviz an eilañ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:351 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d gwezhiadur oberiant war ar restr" +msgstr[1] "%'d a wezhiadurioù oberiant war ar restr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:561 msgid "Preparing" -msgstr "" +msgstr "O prientiñ" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 @@ -3299,11 +3623,11 @@ msgstr "Kemmañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" -msgstr "Nullañ ar c'hemm" +msgstr "Dizober ar c'hemm" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" -msgstr "Nullañ ar c'hemm" +msgstr "Dizober ar c'hemm" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" @@ -3315,7 +3639,7 @@ msgstr "Adkemmañ" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" -msgstr "" +msgstr "Pedadenn emerounit" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" @@ -3327,26 +3651,29 @@ msgstr "Furcher restroù" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:855 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:860 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" +"Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an " +"urzhiataer-mañ" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" -msgstr "" +msgstr "Kemmañ emzalc'h ha neuz presnestroù an ardoer restroù" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Merañ ar restroù" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 msgid "Home Folder" msgstr "Teuliad Ar gêr" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:851 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "Open your personal folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad personel" @@ -3354,123 +3681,126 @@ msgstr "Digeriñ ho teuliad personel" msgid "File Manager" msgstr "Ardoer restroù" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:676 msgid "Background" msgstr "Drekleur" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:720 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8636 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8959 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Goullonderiñ al las_tez" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:761 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206 msgid "Create L_auncher..." -msgstr "Krouiñ ul l_añser..." +msgstr "Krouiñ ul l_oc'her..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:763 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207 msgid "Create a new launcher" -msgstr "Krouiñ ul lañser nevez" +msgstr "Krouiñ ul loc'her nevez" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:768 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Kemmañ drekleur ar Burev" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:770 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" +"Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur " +"ar burev" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:746 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:775 msgid "Empty Trash" msgstr "Goullonderiñ al lastez" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:777 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:840 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:868 msgid "The desktop view encountered an error." -msgstr "" +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:841 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:869 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Digoret e vo %d ivinell rannet" +msgstr[1] "Digoret e vo %d ivinell rannet" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr rannet" +msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù rannet" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur skrammañ ar skoazell." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "Select Items Matching" -msgstr "" +msgstr "Diuzañ elfennoù o klotañ ganti" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 msgid "_Pattern:" msgstr "_Goustur :" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 msgid "Save Search as" msgstr "Enrollañ ar c'hlask dindan" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316 msgid "Search _name:" -msgstr "Klask un anv:" +msgstr "Klask un anv :" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_Teuliad :" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Select Folder to Save Search In" -msgstr "Dibab ur restr evit enrollañ ar c'hlask ennañ" +msgstr "Dibab un teuliad a-benn enrollañ ar c'hlask ennañ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2222 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" diuzet" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2187 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d teuliad diuzet" -msgstr[1] "%'d teuliad diuzet" +msgstr[1] "%'d a deuliadoù diuzet" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -3478,42 +3808,42 @@ msgstr[0] " (gant %'d ergorenn)" msgstr[1] " (gant %'d ergorenn)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " (gant %'d elfenn enno)" +msgstr[1] " (gant %'d elfenn enno)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d elfenn diuzet" +msgstr[1] "%'d elfenn diuzet" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d elfenn all diuzet" +msgstr[1] "%'d elfenn all diuzet" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "" +msgstr "%s, egor diac'hub : %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma @@ -3522,7 +3852,7 @@ msgstr "" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2294 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -3531,51 +3861,54 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" -"En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget ar pezh a c'hell degemer " -"Nautilus." +"En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ " +"dornataet gant Nautilus." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382 msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "Restroù 'zo ne vint ket diskouezet" +msgstr "Restroù zo ne vint ket skrammet." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Digeriñ gant %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" -msgstr[0] "Implij \"%s\" evit digeriñ an elfenn ziuzet" -msgstr[1] "Implij \"%s\" evit digeriñ an elfennoù diuzet" +msgstr[0] "Implijout \"%s\" evit digeriñ an elfenn ziuzet" +msgstr[1] "Implijout \"%s\" evit digeriñ an elfennoù diuzet" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5068 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "Lañsiñ \"%s\" war gement elfenn diuzet" +msgstr "Erounit \"%s\" war gement elfenn diuzet" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5319 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "Krouiñ un diell adalek ar patrom \"%s\"" +msgstr "Krouiñ un teul adalek ar patrom \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5569 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" +"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" +"Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn " +"diuzet evel enankad." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3594,143 +3927,181 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" -msgstr "" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" +msgstr "" +"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. " +"Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\nPa vez erounezet " +"ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel " +"arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un " +"teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n" +"\n" +"Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù " +"a vez arveret gant ar skriptoù :\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù " +"evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar " +"restroù diuzet\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lec'hiadur ha ment ar prenestr bremanel\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant " +"dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur " +"prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù " +"evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e " +"wel\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war " +"ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5745 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "Dilec'hiet e vo \"%s\" ma tibabit an urzhiad Pegañ" +msgstr "Dilec'hiet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5749 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "Kopiet e vo \"%s\" ma tibabit an urzhiad Pegañ" +msgstr "Eilet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" +msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" +msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6074 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "" +msgstr "N'eus netra er golver da begañ." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6002 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 msgid "Unable to unmount location" msgstr "N'haller ket disevel al lec'hiadur" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6017 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284 msgid "Unable to eject location" msgstr "N'haller ket kas al lec'hiadur er-maez" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6032 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Unable to stop drive" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ al lenner" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851 #, c-format msgid "Connect to Server %s" -msgstr "En em lugañ d'ar servijer %s" +msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8277 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387 msgid "_Connect" -msgstr "_Lugañ" +msgstr "_Kennaskañ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870 msgid "Link _name:" msgstr "_Anv an ere :" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " -msgstr "" +msgstr "N'hall ket despizañ lec'hiadur a orin eus \"%s\" " -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "" +msgstr "An elfenn n'hall ket bezañ adtapet diouzh al lastez" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 msgid "Create _Document" -msgstr "Krouiñ un _diell" +msgstr "Krouiñ un _teul" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 msgid "Open Wit_h" msgstr "Digeriñ ga_nt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Dibabit ur meziant a vo digoret an elfenn diuzet gantañ" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "_Properties" msgstr "_Perzhioù" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Gwelout pe kemmañ perzhioù kement elfenn dizuet" +msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù kement elfenn dizuet" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "Gwelout pe kemmañ perzhioù ar restr digor" +msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù an teuliad digor" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 msgid "Create _Folder" msgstr "Krouiñ un _teuliad" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Krouiñ ur restr goullo nevez e-diabarzh an teuliad-mañ" +msgstr "Krouiñ un teuliad goullo nevez e-barzh an teuliad-mañ" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 msgid "No templates installed" -msgstr "Patromù staliet ebet" +msgstr "Patromoù staliet ebet" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202 msgid "_Empty File" -msgstr "Restr _goullo" +msgstr "Restr _c'houllo" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "Krouiñ ur restr goullo nevez e-diabarzh an teuliad-mañ" +msgstr "Krouiñ ur restr c'houllo nevez e-barzh an teuliad-mañ" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Digeriñ an elfenn diuzet er prenestr-mañ" @@ -3739,203 +4110,215 @@ msgstr "Digeriñ an elfenn diuzet er prenestr-mañ" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Digeriñ en ur prenestr furchal" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Digeriñ kement elfenn diuzet en ur prenestr furchal" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2219 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Digeriñ e-barzh un _ivinell nevez" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "" +msgstr "Digeriñ pep elfenn bet diuzet en un ivinell nevez" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 msgid "Open in _Folder Window" -msgstr "" +msgstr "Digeriñ en ur prenestr eus un teuliad" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 msgid "Open each selected item in a folder window" -msgstr "" +msgstr "Digeriñ pep elfenn diuzet en ur prenestr eus un teuliad" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230 msgid "Other _Application..." -msgstr "" +msgstr "Arload _all..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Dibab ur meziant all evit digeriñ gantañ an elfenn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Digeriñ gant ur meziant _all..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238 msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "" +msgstr "_Digeriñ teuliad ar skriptoù" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" +"Diskouez an teuliad ennañ ar skriptoù a zeu war-wel war al lañser-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ dilec'hiet gant un urzhiad Pegañ" +msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ kopiet gant un urzhiad pegañ" +msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" -"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un urzhiad Troc'hañ pe " +"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe " "Eilañ" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Pegañ en teuliad" +msgstr "_Pegañ e-barzh an teuliad" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" -"Dilec'hiañ pe eilañ gant un urzhiad Troc'hañ pe Eilañ en teuliad dibabet ar " -"restroù bet diuzet a-raok" +"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe " +"Eilañ e-barzh an teuliad diuzet" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 +msgid "Copy to" +msgstr "Eilañ e" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 +msgid "Move to" +msgstr "Dilec'hiañ betek" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 msgid "Select all items in this window" msgstr "Diuziñ an holl elfennoù er prenestr-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 msgid "Select I_tems Matching..." -msgstr "" +msgstr "Diuzañ an elfennoù o klotañ ganti..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "" +msgstr "Diuzañ an elfennoù er prenestr-mañ o klotañ gant ur goustur lavaret" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 msgid "_Invert Selection" -msgstr "" +msgstr "_Tuginañ an diuzad" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" +"Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "D_uplicate" msgstr "_Eilañ" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Eilañ pep elfenn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8610 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8933 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Krouiñ un ere" msgstr[1] "_Krouiñ ereoù" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Krouiñ un ere simbolel evit pep elfenn diuzet" +msgstr "Krouiñ un ere arouezek evit pep elfenn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 msgid "_Rename..." msgstr "_Adenvel..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Rename selected item" msgstr "Adenvel an elfenn diuzet" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8894 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Kas d'al Lastez pep elfenn ziuzet" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8591 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8914 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 msgid "_Delete" msgstr "_Dilemel" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Diverkañ pep elfenn ziuzet, hep kas d'al Lastez" +msgstr "Dilemel pep elfenn diuzet, hep kas d'al Lastez" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "_Restore" msgstr "_Assav" @@ -3947,556 +4330,609 @@ msgstr "_Assav" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Adlakaat perzhioù _dre-ziouer ar sell" +msgstr "Adlakaat perzhioù _dre ziouer ar gwel" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" +"Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar " +"gwellvezioù evit ar gwel-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad-mañ" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "Krouiñ ul lugadenn badus d'ar servijer-mañ" +msgstr "Krouiñ ur c'hennask padus ouzh an dafariad-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255 msgid "_Mount" msgstr "_Sevel" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 msgid "Mount the selected volume" -msgstr "_Sevel an trevnad diuzet" +msgstr "_Sevel ar bezhienn diuzet" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "_Disevel an trevnad diuzet" +msgstr "_Disevel ar bezhienn diuzet" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Kas an trevnad diuzet er-maez" +msgstr "Kas ar bezhienn diuzet er-maez" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283 msgid "_Format" msgstr "_Mentrezh" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 msgid "Format the selected volume" -msgstr "Mentrezhañ an trevnad diuzet er-maez" +msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7967 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290 msgid "_Start" -msgstr "" +msgstr "_Loc'hañ" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "Start the selected volume" -msgstr "" +msgstr "Loc'hañ ar bezhienn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "_Stop" msgstr "_Harz" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409 msgid "Stop the selected volume" -msgstr "" +msgstr "Arsaviñ ar bezhienn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2276 msgid "_Detect Media" msgstr "_Dinoiñ ar media" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Detect media in the selected drive" -msgstr "" +msgstr "Dinoiñ media el lenner diuzet" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 msgid "Format the volume associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 msgid "Start the volume associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 msgid "Stop the volume associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376 msgid "Open File and Close window" -msgstr "Digeriñ ur restr pe serriñ ar prenestr" +msgstr "Digeriñ ur restr ha serriñ ar prenestr" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "Sa_ve Search" msgstr "En_rollañ ar c'hlask" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 msgid "Save the edited search" msgstr "Enrollañ ar c'hlask bet kemmet" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "En_rollañ ar c'hlask dindan..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 msgid "Save the current search as a file" -msgstr "Enrollañ ar c'hlask red e stumm ur restr" +msgstr "Enrollañ ar c'hlask bremanel e stumm ur restr" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "Digeriñ ar restr-mañ en ur prenestr furchal" +msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr furchal" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ e-barzh un ivinell nevez" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Open this folder in a folder window" -msgstr "" +msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr eus an teuliad" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ dilec'hiet gant un urzhiad Pegañ" +msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "Prientiñ ar restr-mañ da vezañ kopiet gant un urzhiad Pegañ" +msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" +"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe " +"Eilañ e-barzh an teuliad-mañ" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Kas an teuliad-mañ d'al Lastez" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Dilemel an teuliad-mañ hep kas d'al Lastez" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "" +msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "" +msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 msgid "Eject the volume associated with this folder" -msgstr "" +msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "Format the volume associated with this folder" -msgstr "" +msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "Start the volume associated with this folder" -msgstr "" +msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Stop the volume associated with this folder" -msgstr "" +msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "" +msgstr "Gwelout pe zaskemmañ perzhioù an teuliad-mañ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 +msgid "_Other pane" +msgstr "_Panell all" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Eilañ an diuzad bremanel e banell all ar prenestr" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel e panell all ar prenestr" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:855 +msgid "_Home Folder" +msgstr "Teuliad ar _gêr" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "Eilañ an diuzad bremanel en teuliad Ar Gêr" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel en teuliad Ar Gêr" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 +msgid "_Desktop" +msgstr "_Burev" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "Eilañ an diuzad bremanel war ar burev" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel war ar burev" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" -msgstr "" +msgstr "Loc'hañ pe ardeiñ skriptoù adalek %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptoù" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez betek \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8028 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez betek \"%s\"" +msgstr[1] "Kas an teuliadoù digor er-maez eus al lastez betek \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7730 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8032 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez" +msgstr[1] "Kas an teuliadoù digor er-maez eus al lastez" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Kas ar restr diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\"" +msgstr[1] "Kas ar restroù diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Kas ar restr diuzet er-maez eus al lastez" +msgstr[1] "Kas ar restroù diuzet er-maez eus al lastez" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Kas an elfenn diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\"" +msgstr[1] "Kas an elfennoù diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Kas an elfenn diuzet er-maez eus al lastez" +msgstr[1] "Kas an elfennoù diuzet er-maez eus al lastez" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7876 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880 -msgid "Start the select drive" -msgstr "" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "Loc'hañ al lenner diuzet" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7884 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388 msgid "Connect to the selected drive" -msgstr "" +msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner diuzet" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391 msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "" +msgstr "_Loc'hañ al lenner lieskantennoù" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392 msgid "Start the selected multi-disk drive" -msgstr "" +msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù diuzet" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193 msgid "U_nlock Drive" -msgstr "" +msgstr "Di_brennañ al lenner" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396 msgid "Unlock the selected drive" -msgstr "" +msgstr "Dibrennañ al lenner diuzet" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 msgid "Stop the selected drive" -msgstr "" +msgstr "Arsaviñ al lenner diuzet" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7908 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "" +msgstr "_Dilemel al lenner diarvar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 msgid "Safely remove the selected drive" -msgstr "" +msgstr "_Dilemel al lenner diuzet diarvar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416 msgid "_Disconnect" -msgstr "" +msgstr "_Digennaskañ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417 msgid "Disconnect the selected drive" -msgstr "" +msgstr "_Digennaskañ al lenner diuzet" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420 msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "" +msgstr "_Arsaviñ al lenner lieskantennoù" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421 msgid "Stop the selected multi-disk drive" -msgstr "" +msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù diuzet" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7920 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8314 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8424 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1452 msgid "_Lock Drive" -msgstr "" +msgstr "_Prennañ al lenner" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7921 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425 msgid "Lock the selected drive" -msgstr "_Prennañ an trevnad diuzet" +msgstr "_Prennañ al lenner diuzet" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7968 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 msgid "Start the drive associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Loc'hañ al lenner kevreet gant an teuliad digor" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner kevreet gant an teuliad digor" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Dibrennañ al lenner" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8286 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Dibrennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "_Arsaviñ al lenner kevreet gant an teuliad digor" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Dilemel al lenner kevreet gant an teuliad digor diarvar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Digennaskañ al lenner kevredet gant an teuliad digor" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315 msgid "Lock the drive associated with the open folder" -msgstr "" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082 -msgid "Start the selected drive" -msgstr "" +msgstr "Prennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8484 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8494 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2226 msgid "Open in New _Window" msgstr "Digeriñ er _prenestr nevez" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8809 msgid "Browse in New _Window" -msgstr "" +msgstr "Merdeiñ en ur _prenestr nevez" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8503 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8819 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Furchal en teuliad" msgstr[1] "_Furchal en teuliadoù" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8533 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848 msgid "Browse in New _Tab" -msgstr "" +msgstr "Merdeiñ en un i_vinell nevez" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8566 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889 msgid "_Delete Permanently" -msgstr "" +msgstr "_Dilemel da viken" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8569 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Diverkañ an teuliad digor da viken" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Kas an teuliad digor d'al Lastez" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8752 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Digeriñ gant %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8486 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Digeriñ en %'d pr_enestr nevez" -msgstr[1] "Digeriñ en %'d pr_enestr nevez" +msgstr[1] "Digeriñ e %'d a br_enestroù nevez" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8495 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8811 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Merdeiñ en %'d p_renestr nevez" +msgstr[1] "Merdeiñ e %'d a b_renestroù nevez" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8841 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Digeriñ en %'d _ivinell nevez" -msgstr[1] "Digeriñ en %'d _ivinell nevez" +msgstr[1] "Digeriñ e %'d a _ivinelloù nevez" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8535 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8850 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Merdeiñ en %'d i_vinell nevez" +msgstr[1] "Merdeiñ e %'d i_vinell nevez" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8567 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8890 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Diverkañ da viken an holl elfennoù diuzet" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9881 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10248 msgid "Download location?" msgstr "Pellgargañ ar lec'hiadur?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9884 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10251 msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "Bez e c'hellit pellgargañ anezhañ pe krouiñ un ere davetañ." +msgstr "Bez e c'hellit pellgargañ anezhi pe krouiñ un ere daveti." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9887 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10254 msgid "Make a _Link" msgstr "Krouiñ un _ere" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9891 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10258 msgid "_Download" msgstr "_Pellgargañ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10030 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10086 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10191 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10419 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10582 msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Krog-diskrog n'eo ket skoret." +msgstr "Riklañ-leuskel n'eo ket skoret." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10031 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10420 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Skoret eo krog-diskrog war ar reizhiadoù restr lec'hel hepken." +msgstr "Skoret eo riklañ-leuskel war ar reizhiadoù restr lec'hel hepken." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10087 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10192 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10478 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10583 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Un rizh krog didalvoudek ez eus bet arveret." +msgstr "Un rizh riklañ didalvoudek zo bet arveret." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10660 msgid "dropped text.txt" -msgstr "testenn_diskroget.tx" +msgstr "testenn laosket.tx" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10705 +msgid "dropped data" +msgstr "roadennoù laosket" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 @@ -4509,7 +4945,7 @@ msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" @@ -4527,12 +4963,13 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "" +msgstr "\"%s\" n'hall ket bezañ kavet. Marteze ez eo bet dilamet nevez zo." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "" +"Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." @@ -4543,14 +4980,15 @@ msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez endalc'hadoù an teuliad" msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" -"Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel " -"marplij." +"Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar " +"plij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet" +msgstr "" +"N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format @@ -4563,19 +5001,19 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" -"N'eo ket dereat an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. " -"Implijit un anv disheñvel marplij." +"N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. " +"Implijit un anv disheñvel mar plij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "An anv \"%s\" n'eo ket dereat. Dibabit unan disheñvel marplij." +msgstr "An anv \"%s\" n'eo ket talvoudek. Dibabit unan disheñvel mar plij." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da adenvel \"%s\" e \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." @@ -4591,25 +5029,25 @@ msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ ar strollad eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." -msgstr "Ne oa ket tu da cheñch strollad." +msgstr "Ne oa ket tu da cheñch ar strollad." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemm perc'henn eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." -msgstr "N'eus ket tu da cheñch perc'henn." +msgstr "N'eus ket tu da cheñch ar perc'henn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ an aotreoù eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." @@ -4627,7 +5065,7 @@ msgstr "dre _anv" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "" +msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre anv er renkadoù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" @@ -4636,25 +5074,25 @@ msgstr "dre _vent" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "" +msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre vent er renkadoù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" -msgstr "dre _stumm" +msgstr "dre _rizh" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "" +msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre rizh er renkadoù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" -msgstr "dre zeiziad kemm" +msgstr "dre _zeiziad ar c'hemm" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "" +msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre zeiziad ar c'hemm er renkadoù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" @@ -4663,7 +5101,7 @@ msgstr "dre _siell" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "" +msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre ar sielloù er renkadoù" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 @@ -4679,7 +5117,7 @@ msgstr "_Ledanaat an arlun..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "" +msgstr "Lakaat an arlun diuzet da vezañ astennadus" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4697,45 +5135,47 @@ msgstr "Adreiñ e vent orin da bep arlun diuzet" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "R_enkañ dre anv" +msgstr "Skar_zhañ dre anv" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" +"Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout " +"ouzh an arlunioù da vont unan war egile" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" -msgstr "" +msgstr "Kenaozadur _fetis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "" +msgstr "Trec'haoliñ evit arver ur c'henaozadur strishoc'h" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" -msgstr "Urzh _kontrol" +msgstr "Urzh _tuginet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Diskouez an arlunioù en urzh kontrol" +msgstr "Diskouez an arlunioù en urzh tuginet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" -msgstr "Des_teud" +msgstr "_Mirout desteudet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Desteudañ an arlunioù ouzh ur gael" +msgstr "Mirout an arlunioù desteudet ouzh ur gael" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" @@ -4743,7 +5183,7 @@ msgstr "Gant an _dorn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Lezel an arlunioù el lec'h ma vezont diskroget" +msgstr "Lezel an arlunioù el lec'h ma vezont laosket" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" @@ -4759,7 +5199,7 @@ msgstr "Dre _stumm" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" -msgstr "Dre zeiziad kemm" +msgstr "Dre _zeiziad ar c'hemm" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" @@ -4772,41 +5212,44 @@ msgstr "Adreiñ e _vent orin d'an arlun" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "o poentañ davit \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079 msgid "_Icons" msgstr "_Arlunioù" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080 msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "" +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3057 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o " +"loc'hañ." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3058 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "Dizkouez al lec'hiadur-mañ gant ar c'hinnig arlunek" +msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre arlunioù" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093 msgid "_Compact" -msgstr "" +msgstr "_Fetis" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094 msgid "The compact view encountered an error." -msgstr "" +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3071 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3072 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "" +msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ dre ar gwel fetis." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 @@ -4814,72 +5257,73 @@ msgid "(Empty)" msgstr "(Goullo)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196 msgid "Loading..." msgstr "O kargañ..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2191 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Bannoù hewel %s" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2210 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "" +msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez en teuliad-mañ :" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2264 msgid "Visible _Columns..." -msgstr "Bannoù hewel..." +msgstr "_Bannoù hewel..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2265 msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Dibab ar bannoù hewel en teuliad-mañ" +msgstr "Diuzañ ar bannoù hewel en teuliad-mañ" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3006 msgid "_List" msgstr "_Roll" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007 msgid "The list view encountered an error." -msgstr "" +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre roll." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009 msgid "Display this location with the list view." -msgstr "Diskouez al lec'hiadur-mañ gant ar c'hinnig rollek." +msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre roll" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "" +msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Krogit e-barzh ur skeudenn hepken evit ober un arlun personelaet." +msgstr "Mar plij, riklit ur skeudenn hepken evit ober un arlun personelaet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr ho peus diskroget." +msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr ho peus laosket." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" -"Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implij evel arlunioù personelaet." +"Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "N'eo ket ur skeudenn ar restr ho peus diskroget." +msgstr "N'eo ket ur skeudenn ar restr ho peus laosket." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" @@ -4909,7 +5353,7 @@ msgstr "Nullañ kemm ar strollad ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Nullañ kemm perc'henn?" +msgstr "Nullañ kemm ar perc'henn?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" @@ -4917,18 +5361,18 @@ msgstr "netra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" -msgstr "dilennus" +msgstr "anlennadus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d elfenn, he ment %s" +msgstr[1] "%'d elfenn, o ment %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(endalc'hadoù dilennus)" +msgstr "(endalc'hadoù anlennadus)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the @@ -4938,7 +5382,7 @@ msgstr "(endalc'hadoù dilennus)" #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" -msgstr "Endalc'hadoù:" +msgstr "Endalc'hadoù :" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 @@ -4952,7 +5396,7 @@ msgstr "dieub" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" -msgstr "" +msgstr "Barr kadaviñ klok :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" @@ -4975,13 +5419,13 @@ msgid "Size:" msgstr "Ment :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" -msgstr "Unvez :" +msgstr "Pezhienn :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" @@ -4993,7 +5437,7 @@ msgstr "Kemmet :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" -msgstr "" +msgstr "Egor diac'hub" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 @@ -5010,7 +5454,7 @@ msgstr "_Skrivañ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" -msgstr "_Ober" +msgstr "_Erounit" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) @@ -5085,15 +5529,15 @@ msgstr "Lenn ha skrivañ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" -msgstr "" +msgstr "Arventennañ naoudi (ID) an _arveriad" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" -msgstr "Banielloù dibar:" +msgstr "Banielloù dibar :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" -msgstr "" +msgstr "Arventennañ naoudi (ID) ar _strollad" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" @@ -5102,7 +5546,7 @@ msgstr "Pegu_s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" -msgstr "_Perc'henner :" +msgstr "_Perc'henn :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 @@ -5147,11 +5591,11 @@ msgstr "Aotreoù ar restr :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" -msgstr "Gwel an testenn :" +msgstr "Gwel an destenn :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "" +msgstr "N'oc'h ket ar perc'henn neuze n'hallit ket kemmañ an aotreoù-mañ." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" @@ -5163,16 +5607,16 @@ msgstr "Kemm diwezhañ :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" -msgstr "" +msgstr "Arloañ an aotreoù d'ar restroù enlakaet" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "" +msgstr "Aotreoù \"%s\" n'hallont ket bezañ erspizet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "" +msgstr "Aotreoù ar restr diuzet n'hallont ket bezañ erspizet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." @@ -5182,51 +5626,51 @@ msgstr "O krouiñ prenestr ar perzhioù." msgid "Select Custom Icon" msgstr "Dibab un arlun personelaet" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Reizhiad restroù" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Tro-war-droioù ar rouedad" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633 msgid "Tree" msgstr "Gwezenn" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Show Tree" msgstr "Diskouez ar wezenn" -#: ../src/nautilus-application.c:418 +#: ../src/nautilus-application.c:413 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus krouiñ ar restr ret \"%s\"." +msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliad ret \"%s\"." -#: ../src/nautilus-application.c:420 +#: ../src/nautilus-application.c:415 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" -"A-raok lañsiñ Nautilus, krouit ar restr da heul, pe roit an aotreoù a-zere " -"evit ma c'hellfe Nautilus krouiñ anezhañ." +"A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-" +"zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ." -#: ../src/nautilus-application.c:423 +#: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus krouiñ ar restroù-ret-mañ: %s." +msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliadoù ret-mañ : %s." -#: ../src/nautilus-application.c:425 +#: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"A-raok lañsiñ Nautilus, krouit ar restroù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere " -"evit ma c'hellfe Nautilus krouiñ anezho." +"A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere " +"evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ." -#: ../src/nautilus-application.c:1502 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821 +#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "N'haller ket kas %s er-maez" @@ -5235,22 +5679,24 @@ msgstr "N'haller ket kas %s er-maez" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "" +msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar goulev : %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "" +msgstr "N'hall ket kavout ar meziant emerounezadus" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "" +msgstr "<big><b>Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar meziant/b></big>" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" +"<big><b>Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant " +"ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?</b></big>" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format @@ -5260,21 +5706,25 @@ msgid "" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" +"Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom " +"hep erounit ur meziant disfizius.\n" +"\n" +"Ma n'oc'h ket sur, pouezit war Dilezel." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:585 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:590 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" -"Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skaozell:\n" +"Bez e oa ur fazi en ur skrammañ ar skoazell :\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Sined ebet resisaet" +msgstr "Sined ebet despizet" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "<b>_Bookmarks</b>" @@ -5295,7 +5745,7 @@ msgstr "Kemmañ ar sinedoù" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "N'hall ket skrammañ al lec'hiadur \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" @@ -5309,6 +5759,9 @@ msgid "" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ouzhpennañ ur c'hennask ouzh sevel an dafariad" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" @@ -5324,11 +5777,11 @@ msgstr "FTP foran" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (gant diskleriadenn)" +msgstr "FTP (gant ur ger-tremen)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" -msgstr "Rannañ Windows" +msgstr "Rannadur Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" @@ -5336,15 +5789,17 @@ msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "" +msgstr "WebDAV diogelroezet (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" +"N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an " +"dafariad." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro marplij." +msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro mar plij." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" @@ -5352,7 +5807,7 @@ msgstr "_Lec'hiadur (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" -msgstr "_Servijer:" +msgstr "_Dafariad :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" @@ -5380,40 +5835,42 @@ msgstr "A_nv ar sined :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" -msgstr "En em lugañ d'ur servijer" +msgstr "Kennaskañ ouzh un dafariad" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" -msgstr "_Doare servij :" +msgstr "Rizh ar gwazerezh :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" -msgstr "Ouzhpenn&añ ur _sined" +msgstr "Ouzhpennañ ur _sined" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" -msgstr "En em _lugañ" +msgstr "Kenn_askañ" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Burev" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." -msgstr "" +msgstr "N'haller ket dilemel ar siell hec'h anv '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" +"Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h " +"eus ouzhpennet." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." -msgstr "" +msgstr "N'haller ket adenvel ar siell hec'h anv '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" @@ -5421,7 +5878,7 @@ msgstr "Adenvel ar siell" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Roit a anv nevez evit ar siell dizkouezet:" +msgstr "Roit un anv nevez evit ar siell skrammet :" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" @@ -5436,33 +5893,37 @@ msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" +"Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù " +"all a-benn hennadiñ ar siell." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" +"Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù " +"all a-benn hennadiñ ar siell." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "N'eus ket bet tu da ouzhpennañ en sielloù lod eus ar restroù." +msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ul lod eus ar restroù evel sielloù." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù reizh." +msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù talvoudek." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ en sielloù hini ebet eus ar restroù." +msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ restr ebet evel sielloù." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn reizh." +msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn dalvoudek." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn a-feson." +msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn talvoudek." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." @@ -5496,7 +5957,7 @@ msgstr "<b>Emzalc'h</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel fetis</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "<b>Date</b>" @@ -5516,31 +5977,31 @@ msgstr "<b>Teuliadoù</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Isskrid an arlunioù</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel dre arlunioù</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Bannoù ar gwel dre roll</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel dre roll</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "<b>Media Handling</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Meradur ar media</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "<b>Other Media</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Media all</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Alberzioù restroù all</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "<b>Sound Files</b>" @@ -5556,11 +6017,11 @@ msgstr "<b>Lastez</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel dre wezennad</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "" +msgstr "Ul led heñvel ez eus gant an holl vannoù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" @@ -5571,91 +6032,95 @@ msgid "Always" msgstr "Atav" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "Always open in _browser windows" -msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Goulenn a-raok _goulloiñ al Lastez pe diverkañ restroù" +msgstr "Goulenn a-raok _goullonderiñ al Lastez pe ziverkañ restroù" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "" +msgstr "Furchal e-touez ar media pa vez ensoc'het" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Emzalc'h" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD Au_dio :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" +"Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a " +"ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" +"Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù " +"ouzh ar reizhiad" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" msgstr "Kontañ an niver a elfennoù:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Live ar zoum dr_e ziouer :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Live ar _zoum dre-ziouer:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "Diskouez" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" msgstr "Dibaboù gwellañ merañs ar restroù" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "" +msgstr "E_nlakaat un arc'had Diverkañ a dremen e-biou al lastez" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "" +msgstr "Mentrezhoù media divoutinoc'h a vez kefluniet amañ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" msgstr "Bannoù roll" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Local Files Only" msgstr "Restroù lec'hel hepken" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" msgstr "Media" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Never" msgstr "Morse" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Open each _folder its own window" +msgstr "Digeriñ pep _teuliad en e brenestr dezhañ" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" -msgstr "Rakgwel" +msgstr "Alberz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" -msgstr "Rakgwelout ar restroù _son:" +msgstr "Rakklevout ar restroù _son :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" @@ -5671,15 +6136,15 @@ msgstr "Diskouez ar restroù kuzh ha gwareziñ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Diskouez un destenn en arlunioù:" +msgstr "Diskouez un destenn en arlunioù :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Urzhiañ an teuliadoù a-raok ar restroù" +msgstr "Rummañ an _teuliadoù a-raok ar restroù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" -msgstr "Gwelout ar restroù _nevez a implij:" +msgstr "Gwelout an teuliadoù _nevez a ra gant :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" @@ -5687,19 +6152,19 @@ msgstr "Gwelioù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Renkañ an elfennoù:" +msgstr "_Renkañ an elfennoù :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" -msgstr "" +msgstr "_DVD Video :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Live zoom _dre-ziouer:" +msgstr "Live zoom _dre-ziouer :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" -msgstr "" +msgstr "_Daouglikañ a-benn digeriñ an elfennoù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" @@ -5707,27 +6172,27 @@ msgstr "_Mentrezh :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" -msgstr "" +msgstr "_Lenner sonerezh :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "" +msgstr "_Biken pediñ pe loc'hañ meziantoù goude bezan ensoc'het media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Hepken evit restroù bihanoc'h eget:" +msgstr "Hepken evit ar restroù bihanoc'h eget :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" -msgstr "" +msgstr "_Luc'hskeudennoù :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "" +msgstr "_Erounit restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" -msgstr "" +msgstr "_Ur c'hlik a-benn digeriñ an elfennoù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" @@ -5743,112 +6208,112 @@ msgstr "_Rizh :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" -msgstr "Implij ur gwiskad stank" +msgstr "_Arverañ ur c'henaozadur fetis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "" +msgstr "_Gwelout restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 msgid "History" -msgstr "Istoradur" +msgstr "Roll istor" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 msgid "Show History" -msgstr "Diskouez an istoradur" +msgstr "Diskouez ar roll istor" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" -msgstr "" +msgstr "Merk ar benveg luc'hskeudennoù" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" -msgstr "Doare benveg" +msgstr "Rizh ar benveg" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" -msgstr "" +msgstr "Kemeret d'an/ar" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" -msgstr "" +msgstr "Niverelaet d'an/ar" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" -msgstr "" +msgstr "Padvezh ar c'hizañ" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" -msgstr "" +msgstr "Gwerzh digeriñ an amkanell" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "" +msgstr "Tizh ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" -msgstr "" +msgstr "Gant ur flach" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" -msgstr "" +msgstr "Mod muzuliañ" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" -msgstr "" +msgstr "Programm ar c'hizañ" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" -msgstr "" +msgstr "Hirder an amkanell" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Meziant" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 msgid "Keywords" -msgstr "" +msgstr "Gerioù alc'hwez" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349 msgid "Creator" -msgstr "" +msgstr "Krouet gant" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 msgid "Rating" -msgstr "" +msgstr "Priziañ" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Rizh ar skeudenn :" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format -msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" -msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n" -msgstr[1] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n" +msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Led :</b> %d pixel" +msgstr[1] "<b>Led :</b> %d a bixelioù" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format -msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" -msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n" -msgstr[1] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n" +msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Sav :</b> %d pixel" +msgstr[1] "<b>Sav :</b> %d a bixelioù" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ne oa ket tu da gargañ titouroù ar skeudenn" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "o kargañ..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Skeudenn" @@ -5863,341 +6328,390 @@ msgstr "Diskouez an titouroù" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" -msgstr "Implij an drekleur dre-ziouer" +msgstr "Implij an drekleur dre ziouer" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." -msgstr "" +msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Gellout a rit implij ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken." +msgstr "" +"Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Mont da :" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:144 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Ha c'hoant ho peus da welout lec'hiadur %d?" -msgstr[1] "Ha c'hoant ho peus da welout lec'hiadurioù %d?" +msgstr[0] "Ha c'hoant ho peus da welout %d lec'hiadur ?" +msgstr[1] "Ha c'hoant ho peus da welout %d lec'hiadur ?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" -msgstr "Digeriñ ar chomlec'h" +msgstr "Digeriñ al lec'hiadur" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Lec'hiadur :" -#: ../src/nautilus-main.c:343 +#: ../src/nautilus-main.c:378 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "" +msgstr "Seveniñ prouadennoù emwiriañ herrek." -#: ../src/nautilus-main.c:346 +#: ../src/nautilus-main.c:381 msgid "Show the version of the program." msgstr "Diskouez handelv ar goulev." -#: ../src/nautilus-main.c:348 +#: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "" +msgstr "Krouiñ ar prenestr derou gant ar ventoniezh lavaret." -#: ../src/nautilus-main.c:348 +#: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "GEOMETRY" msgstr "MENTONIEZH" -#: ../src/nautilus-main.c:350 +#: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken." -#: ../src/nautilus-main.c:352 +#: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" +"Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar " +"gwellvezioù a-gostez )" -#: ../src/nautilus-main.c:354 +#: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "open a browser window." -msgstr "digeriñ ur prenestr furchal." +msgstr "digeriñ ur prenestr merdeiñ." -#: ../src/nautilus-main.c:356 +#: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kuitaat Nautilus." -#: ../src/nautilus-main.c:357 +#: ../src/nautilus-main.c:392 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-main.c:409 +#: ../src/nautilus-main.c:448 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Furchal e-touez reizhiad ar restroù gant an ardoer restroù" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:445 ../src/nautilus-main.c:454 +#: ../src/nautilus-main.c:484 ../src/nautilus-main.c:493 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: %s ne c'hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n" +msgstr "nautilus : %s n' hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:450 +#: ../src/nautilus-main.c:489 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: --check n'hell ket bezañ implijet gant dibarzhioù all.\n" +msgstr "nautilus : --check n'hell ket bezañ implijet gant dibarzhioù all.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:459 +#: ../src/nautilus-main.c:498 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "" "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" -"Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll ar chomlec'hioù ho peus " +"Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus " "gweladennet?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "N'eus ket eus ar chomlec'h \"%s\"." +msgstr "N'eus ket eus al lec'hiadur \"%s\"." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381 msgid "The history location doesn't exist." -msgstr "N'eus ket deus ar chomlec'h istoradur." +msgstr "N'eus ket eus lec'hiadur ar roll istor" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "_Go" msgstr "_Mont" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Sinedoù" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "_Tabs" msgstr "_Ivinelloù" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "New _Window" msgstr "_Prenestr nevez" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Digeriñ ur prenestr all eus Nautilus evit ar chomlec'h diskouezet" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "New _Tab" -msgstr "Ivinell nevez" +msgstr "_Ivinell nevez" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "" +msgstr "Digeriñ un ivinell nevez evit ul lec'hiadur skrammet" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Digeriñ prenestr an teuliad" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Open a folder window for the displayed location" -msgstr "" +msgstr "Digeriñ ur prenestr eus un teuliad evit al lec'hiadur skrammet" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Close _All Windows" msgstr "Serriñ an holl brenistri" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Serriñ an holl brenistri furchal" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "_Location..." -msgstr "_Lec'hiadur :" +msgstr "_Lec'hiadur..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 msgid "Specify a location to open" -msgstr "Reiñ ur chomlec'h da vont di" +msgstr "Reiñ ul lec'hiadur da zigeriñ" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 msgid "Clea_r History" -msgstr "_Skarzhañ an istoradur" +msgstr "_Skarzhañ ar roll istor" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "" -"Skarzhañ endalc'hadoù al al lañser Mont hag ar rolloù Distreiñ/Da heul" +msgstr "Skarzhañ endalc'hadoù al lañser Mont hag ar rolloù Distreiñ/Da heul" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 +msgid "Switch to other pane" +msgstr "Trec'haolañ d'ur banel all" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "Dilec'hiañ an evezh war ar banell all e gwel ur prenestr rannet" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 +msgid "Same location as other pane" +msgstr "Hevelep lec'hiadur hag ar banell ouzhpenn" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "Mont d'an hevelep lec'hiadur hag ar banell ouzhpenn" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ouzhpennañ ur sined" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit ar chomlec'h-red el lañser-mañ" +msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit ar chomlec'h bremanel war al lañser-mañ" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Embann ar sinedoù..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù el lañser-mañ." - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 -msgid "_Search for Files..." -msgstr "_Klask restroù..." - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 -msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" +"Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Previous Tab" -msgstr "Ivinell a-raok" +msgstr "Ivinell gent" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Activate previous tab" -msgstr "Bevaat an ivinell a-raok" +msgstr "Gweredekaat an ivinell gent" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "_Next Tab" msgstr "Ivinell da heul" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Activate next tab" -msgstr "Bevaat an ivinell da heul" +msgstr "Gweredekaat an ivinell da heul" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Kas a-gleiz an ivinell" +msgstr "Kas a-_gleiz an ivinell" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Kas a-gleiz an ivinell en implij" +msgstr "Kas a-gleiz an ivinell war arver" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Kas a-zehou an ivinell" +msgstr "Kas a-_zehou an ivinell" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Kas a-zehou an ivinell en implij" +msgstr "Kas a-zehou an ivinell bremanel" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 +msgid "Show search" +msgstr "Diskouez ar c'hlask" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barrenn-ostilhoù pennañ" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Kemmañ hewelder barenn-ostilhoù pennañ ar prenestr-mañ" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "_Side Pane" msgstr "Panell-_gostez" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "" +msgstr "Kemmañ an heweluster eus prenestr ar banell gostez-mañ" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barrenn lec'hiadur" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Kemmañ hewelder barrenn lec'hiadur ar prenestr-mañ" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "St_atusbar" -msgstr "Barrenn statuz" +msgstr "Barrenn stad" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Kemmañ hewelder barrenn-statuz ar prenestr-mañ" +msgstr "Kemmañ hewelder barrenn-stad ar prenestr-mañ" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_Klask restroù..." + +#. Accelerator is in ShowSearch +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Klask an teulioù hag an teuliadoù dre o anv" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 +msgid "Extra Pane" +msgstr "Panell ouzhpenn" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "Digeriñ un teuliad ouzhpenn gant ur gwel tu ouzh tu" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 msgid "_Back" msgstr "_Distreiñ" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet a-raok" +msgstr "Mont d'al lec'hiadur gweladennet a-raok" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 msgid "Back history" -msgstr "Istoradur kent" +msgstr "Roll istor kent" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913 msgid "_Forward" -msgstr "Da _heul" +msgstr "_War-raok" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet da heul" +msgstr "Mont d'al lec'hiadur gweladennet da heul" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916 msgid "Forward history" -msgstr "Istoradur da heul" +msgstr "Mont war-raok er roll istor" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931 +msgid "_Zoom" +msgstr "_Zoum" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941 +msgid "_View As" +msgstr "_Gwelout evel" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975 msgid "_Search" msgstr "_Klask" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 -msgid "Toggle between button and text-based location bar" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 msgid "_Close Tab" msgstr "_Serriñ an ivinell" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Furcher restroù" -#: ../src/nautilus-notebook.c:406 +#: ../src/nautilus-notebook.c:377 msgid "Close tab" msgstr "Serriñ an ivinell" @@ -6209,66 +6723,87 @@ msgstr "Notennoù" msgid "Show Notes" msgstr "Diskouez an notennoù" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ho purev en un teuliad" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar reizhiad restroù" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rouedad" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "Furchal e-touez endalc'hadoù ar rouedad" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Sevel ha digeriñ %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 +msgid "Open the trash" +msgstr "Digeriñ ar pod lastez" + #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1438 msgid "_Power On" -msgstr "" +msgstr "_Enaouiñ" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1442 msgid "_Connect Drive" -msgstr "" +msgstr "_Kennaskañ al lenner" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 msgid "_Disconnect Drive" -msgstr "" +msgstr "_Digennaskañ al lenner" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1446 msgid "_Start Multi-disk Device" -msgstr "" +msgstr "_Loc'hañ an drobarzhell lieskantennoù" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1447 msgid "_Stop Multi-disk Device" -msgstr "" +msgstr "_Arsaviñ an drobarzhell lieskantennoù" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 #, c-format msgid "Unable to start %s" -msgstr "N'haller ket kregiñ gant %s" +msgstr "N'haller ket loc'hañ %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2011 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket gouest da atersiñ %s a-fet kemmoù ar media" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2119 #, c-format msgid "Unable to stop %s" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2234 msgid "Remove" -msgstr "_Lemel kuit" +msgstr "Lemel kuit" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243 msgid "Rename..." -msgstr "_Adenvel..." +msgstr "Adenvel..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656 msgid "Places" msgstr "Berradennoù" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662 msgid "Show Places" msgstr "Diskouez ar berradennoù" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "Drekleurioù hag sielloù..." +msgstr "Drekleurioù ha sielloù..." #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 @@ -6283,24 +6818,24 @@ msgstr "Ouzpennañ an hini nevez..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." -msgstr "" +msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ dilamet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "" +msgstr "Gwiriit hag-eñ ho peus an aotre da zilemel ar goustur." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." -msgstr "" +msgstr "Digarezit, ar siell %s n'hall ket bezañ dilamet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "Gwiriekait ho peus an aotre da lemel ar siell kuit." +msgstr "Gwiriit ho peus an aotre da lemel ar siell kuit." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "Dibabit ur restr skeudenn evit an Arouez Nevez" +msgstr "Dibabit ur restr skeudenn evit ar Siell Nevez" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" @@ -6309,12 +6844,12 @@ msgstr "Krouiñ un siell nevez" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" -msgstr "Ger-alc'hwezh:" +msgstr "Ger-alc'hwezh :" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" -msgstr "_Skeudenn:" +msgstr "_Skeudenn :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" @@ -6323,38 +6858,38 @@ msgstr "Krouiñ ul liv nevez :" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" -msgstr "_Anv al liv" +msgstr "_Anv al liv :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" -msgstr "Talvoud al liv :" +msgstr "Gwerzh al liv :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -msgstr "" +msgstr "Digarezit, n'hallit ket amsaviñ ar skeudenn addreraouekaat." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "Reset a zo ur skeudenn dibar n'hell ket bezañ lamet kuit." +msgstr "Reset a zo ur skeudenn dibar n'hell ket bezañ dilamet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." -msgstr "" +msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ staliet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -msgstr "" +msgstr "Diuzañ ur restr skeudenn da ouzhpennañ evel goustur" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." -msgstr "Al liv ne c'hell ket bezañ staliet." +msgstr "Al liv n' hall ket bezañ staliet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" -"Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv dizimplij evit al liv nevez." +"Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." @@ -6362,14 +6897,14 @@ msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv evit al liv nevez." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" -msgstr "Dibabit ul liv da ouzhpennañ" +msgstr "Diuzañ ul liv da ouzhpennañ" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "" -"Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implij." +"Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 @@ -6378,7 +6913,7 @@ msgstr "Ar restr n'eo ket ur skeudenn." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" -msgstr "Dibab ur rummad :" +msgstr "Diuzañ ur rummad :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" @@ -6390,15 +6925,15 @@ msgstr "_Ouzhpennañ ur goustur nevez..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." -msgstr "Ouzhpennañ ul liv nevez..." +msgstr "_Ouzhpennañ ul liv nevez..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "Ouzhpennañ ur siell nevez..." +msgstr "_Ouzhpennañ ur siell nevez..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "" +msgstr "Klikañ war ur goustur a-benn e zilemel" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" @@ -6406,7 +6941,7 @@ msgstr "Klikit war ul liv evit lemel anezhañ kuit" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Klikit war ur siell evit lemel anezhañ kuit" +msgstr "Klikit war ur siell evit he lemel kuit" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" @@ -6430,7 +6965,7 @@ msgstr "_Dilemel ul liv..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "_Dilemel un siell..." +msgstr "_Dilemel ur siell..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" @@ -6438,7 +6973,7 @@ msgstr "Rizh restr" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" -msgstr "" +msgstr "Diuzañ an teuliad ma vo klasket ennañ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" @@ -6462,7 +6997,7 @@ msgstr "Skeudennadur" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" -msgstr "Renkell" +msgstr "Loger" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" @@ -6478,7 +7013,7 @@ msgstr "Restr testenn" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" -msgstr "Dibab ar rizh" +msgstr "Diuzañ ar rizh" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" @@ -6486,11 +7021,11 @@ msgstr "An holl" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." -msgstr "Stumm all..." +msgstr "Rizh all..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "" +msgstr "Dilemel an dezverk-mañ diouzh ar c'hlask" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" @@ -6502,7 +7037,7 @@ msgstr "Kemmañ ar c'hlask enrollet" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "" +msgstr "Ouzhpennañ un dezverk nevez d'ar c'hlask" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" @@ -6524,115 +7059,114 @@ msgstr "_Klask :" msgid "Search results" msgstr "Disoc'hoù ar c'hlask" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:137 +#: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Klask :" -#: ../src/nautilus-side-pane.c:411 +#: ../src/nautilus-side-pane.c:415 msgid "Close the side pane" msgstr "Serriñ ar banell-gostez" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:527 -#: ../src/nautilus-window.c:154 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:532 +#: ../src/nautilus-window.c:168 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 msgid "_Places" msgstr "_Berradennoù" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "Open _Location..." -msgstr "Mont d'ul _lec'hiadur..." +msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur..." #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Serriñ an teuliadoù _kar" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Serriñ kerent an teuliad-mañ" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945 msgid "Clos_e All Folders" -msgstr "_Serriñ an holl teuliadoù" +msgstr "_Serriñ an holl deuliadoù" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946 msgid "Close all folder windows" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-throbber.c:82 -msgid "throbber" -msgstr "" +msgstr "Serriñ holl brenestroù an teuliad" -#: ../src/nautilus-throbber.c:83 -msgid "provides visual status" +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" +"Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an " +"endalc'hadoù" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" -"Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diouzh ho roll kement sined gant ul " -"lec'hiadur n'eus ket eus outañ?" +"Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul " +"lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Sined evit ul lec'hiadur n'eus ket eus outañ" +msgstr "Sined evit ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Bez e c'hellit dibab ur sell all pe mont d'ul lec'hiadur disheñvel." +msgstr "Gallout a rit dibab ur gwel all pe mont d'ul lec'hiadur disheñvel." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "Al lec'hiadur ne c'hell ket bezañ diskouezet gant ar gweler-mañ" +msgstr "Al lec'hiadur n' hall ket bezañ diskouezet gant ar gweler-mañ." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241 msgid "Content View" msgstr "Gwel an endalc'had" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 msgid "View of the current folder" -msgstr "Ur sell eus an teuliad-red" +msgstr "Ur gwel eus an teuliad bremanel" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Nautilus n'en deus gweler ebet gouest da ziskouez an teuliad." +msgstr "" +"Nautilus n'en deus gweler staliet ebet gouest da skrammañ an teuliad." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 msgid "The location is not a folder." msgstr "Al lec'hiadur n'eo ket un teuliad." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "N'hall ket kavout \"%s\"." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Gwiriekait ar reizhkrivañ marplij, ha klaskit en-dro." +msgstr "Gwiriit ar reizhkrivañ mar plij, ha klaskit en-dro." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "" +msgstr "Nautilus n'hall ket dornata al lec'hiadurioù \"%s\"." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." -msgstr "" +msgstr "Nautilus n'hall ket dornata al lec'hiadurioù ar seurt-se." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907 msgid "Unable to mount the location." -msgstr "" +msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913 msgid "Access was denied." msgstr "Nac'het eo bet an haeziñ." @@ -6641,28 +7175,31 @@ msgstr "Nac'het eo bet an haeziñ." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "" +msgstr "N'hall ket skrammañ \"%s\" rak n'eo ket bet kavet an ostiz." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" +"Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" +"Fazi : %s\n" +"Mar plij, diuzit ur gweler all ha klaskit en-dro." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:184 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:189 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:509 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:514 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -6674,7 +7211,7 @@ msgstr "" "Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe " "(evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:513 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -6685,7 +7222,7 @@ msgstr "" "hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL " "PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:522 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -6695,13 +7232,15 @@ msgstr "" "ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:529 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" +"Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe " +"enlinenn." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:532 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2009 Aozerion Nautilus" @@ -6709,286 +7248,277 @@ msgstr "Copyright © 1999-2009 Aozerion Nautilus" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:542 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" -" Denis https://launchpad.net/~bibar\n" -" Giulia Fraboulet https://launchpad.net/~djoulia\n" -" Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Breizh https://launchpad.net/~jamybzh-free\n" -" Denis https://launchpad.net/~bibar\n" -" Giulia Fraboulet https://launchpad.net/~djoulia\n" -" Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch\n" -" Oublieuse https://launchpad.net/~oublieuse" +" Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n" +" Gwenael https://launchpad.net/~bedbrezhoneg\n" +" Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:545 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Lec'hienn Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:780 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_File" msgstr "_Restr" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:781 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_Edit" msgstr "K_emmañ" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:782 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_View" -msgstr "_Kinnig" +msgstr "_Gwelout" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:783 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:786 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 msgid "Close this folder" msgstr "Serriñ an teuliad-mañ" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "_Drekleurioù hag sielloù..." +msgstr "_Drekleurioù ha sielloù..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:795 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" +"Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an " +"neuz" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Gwellvezioù" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:794 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Kemmañ gwellvezioù Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "_Undo" msgstr "N_ullañ" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:802 msgid "Undo the last text change" msgstr "Nullañ ar c'hemm skrid diwezhañ" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open _Parent" -msgstr "Digeriñ _kar" +msgstr "Digeriñ ur _c'har" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "Open the parent folder" msgstr "Digeriñ an teuliad kar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:807 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:812 msgid "Stop loading the current location" -msgstr "" +msgstr "Arsaviñ kargadur al lec'hiadur bremanel" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "_Reload" msgstr "A_dkargañ" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:816 msgid "Reload the current location" -msgstr "" +msgstr "Adkargañ al lec'hiadur bremanel" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "_Contents" msgstr "_Endalc'hadoù" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Diskouez skoazell Nautilus" +msgstr "Skrammañ skoazell Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "_About" msgstr "_A-zivout" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:824 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Diskouezh an titouroù war grouerien Nautilus" +msgstr "Diskouez an titouroù diwar-benn krouerien Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 msgid "Zoom _In" -msgstr "_Tostaat" +msgstr "Zoum _brasaat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" -msgstr "" +msgstr "Kreskiñ ment ar gwel" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 msgid "Zoom _Out" -msgstr "_Pellaat" +msgstr "Zoum bi_hanaat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" -msgstr "" +msgstr "Digreskiñ ment ar gwel" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 msgid "Normal Si_ze" -msgstr "Ment boutin" +msgstr "Me_nt voutin" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:843 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" -msgstr "" +msgstr "Arverañ ment ar gwel reizh" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to _Server..." -msgstr "En em lugañ d'ur _servijer..." +msgstr "Kennaskañ ouzh un _dafariad..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:852 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "" +msgstr "Kennaskañ ouzh un urzhiataer a-bell pe ur gantenn rannet" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 -msgid "_Home Folder" -msgstr "Teuliad ar _gêr" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "_Computer" -msgstr "Urzhiataer" +msgstr "_Urzhiataer" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 msgid "_Network" msgstr "_Rouedad" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" +"Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "T_emplates" msgstr "_Patromoù" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:868 msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "" +msgstr "Digeriñ ho teuliad patromoù personel" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "_Trash" msgstr "Las_tez" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:867 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:872 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad lastez personel" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:873 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Diskouez ar restroù _kuzh" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:874 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:879 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "" +"Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:904 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:909 msgid "_Up" -msgstr "_A-us" +msgstr "_Sevel" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:907 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:912 msgid "_Home" msgstr "Ar _gêr" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "" +msgstr "War ur CD aodio emañ ar restroù-mañ." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "" +msgstr "War un DVD aodio emañ ar restroù-mañ." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "" +msgstr "War un DVD video emañ ar restroù-mañ." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "" +msgstr "War ur CD video emañ ar restroù-mañ." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "" +msgstr "War ur CD video dreist emañ ar restroù-mañ." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "" +msgstr "War ur CDad luc'hskeudennoù emañ ar restroù-mañ." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "" +msgstr "War ur CDad skeudennoù emañ ar restroù-mañ." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." -msgstr "" +msgstr "Luc'hskeudennoù niverel ez eus gant ar media." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "" +msgstr "War ul lenner aodio niverel emañ ar restroù-mañ." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." -msgstr "" +msgstr "Meziantoù ez eus gant ar media." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Dinoet eo bet ar media evel \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" @@ -7008,21 +7538,19 @@ msgstr "Zoum" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Dibab live zoom ar sell red" +msgstr "Arventennañ live zoomaat ar gwel bremanel" #, c-format -#~ msgid "_Open with \"%s\"" -#~ msgstr "_Digeriñ gant \"%s\"" +#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" +#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" +#~ msgstr[0] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n" +#~ msgstr[1] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n" #, c-format -#~ msgid "Open with \"%s\"" -#~ msgstr "Digeriñ gant \"%s\"" - -#~ msgid "_Mount Volume" -#~ msgstr "_Sevel an trevnad" - -#~ msgid "_Unmount Volume" -#~ msgstr "_Disevel an trevnad" +#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" +#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" +#~ msgstr[0] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n" +#~ msgstr[1] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n" -#~ msgid "_Eject Volume" -#~ msgstr "Kas an trevnad _er-maez" +#~ msgid "Always open in _browser windows" +#~ msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal" |