diff options
author | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2017-02-24 19:51:44 +0100 |
---|---|---|
committer | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2017-02-24 19:51:44 +0100 |
commit | f8fac12704b95b066e30fe72ca06a23b2b23c9bf (patch) | |
tree | a018ff8194bc378823cf1a3cdf4344ff5daabe27 /po/ca.po | |
parent | 54882408402b0942eaff0fafd611fb61b1227d97 (diff) | |
download | nautilus-f8fac12704b95b066e30fe72ca06a23b2b23c9bf.tar.gz |
Update Catalan translation
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 4198 |
1 files changed, 2001 insertions, 2197 deletions
@@ -21,9 +21,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-18 21:59+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-02-24 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-20 08:36+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" @@ -34,75 +33,13 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Executa programari" - -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 -msgid "application-x-executable" -msgstr "application-x-executable" - -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" - -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" - -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 -msgid "" -"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " -"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " -"browsing your file system." -msgstr "" -"El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per " -"defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la " -"gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers." - -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 -msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " -"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " -"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " -"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de " -"fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, " -"tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i cap a un medi " -"extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: " -"graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les " -"seves funcions mitjançant connectors i scripts." - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 -#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908 -msgid "Files" -msgstr "Fitxers" - -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;" - -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 -msgid "org.gnome.Nautilus" -msgstr "org.gnome.Nautilus" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 -msgid "New Window" -msgstr "Finestra nova" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin a les finestres del " "navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." @@ -112,12 +49,12 @@ msgstr "" "a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de " "pestanyes." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -126,11 +63,11 @@ msgstr "" "utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en " "comptes de la barra de camí." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "On realitzar la cerca recursiva" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." @@ -138,19 +75,19 @@ msgstr "" "A quines ubicacions el Nautilus hauria de cercar a subcarpetes. Els valors " "disponibles són 'local-only' (sols local), 'always' (sempre), 'never' (mai)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Si es mostra un element de menú de context per esborrar permanentment" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -158,7 +95,7 @@ msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de " "context per esborrar permanentment i ignorar la paperera." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -166,7 +103,7 @@ msgstr "" "Si mostrar els elements de menú de context per crear enllaços des dels " "fitxers copiats o seleccionats" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -174,14 +111,14 @@ msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de " "context per crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la " "paperera" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -189,7 +126,7 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirmi quan " "intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" @@ -197,7 +134,7 @@ msgstr "" "Si cal extreure els fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una altra " "aplicació" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" @@ -205,12 +142,12 @@ msgstr "" "Si s'estableix a cert, llavors el Nautilus extraurà automàticament fitxers " "comprimits en comptes d'obrir-los en una altra aplicació" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" # -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -224,11 +161,11 @@ msgstr "" "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran " "mai els elements." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." @@ -236,11 +173,11 @@ msgstr "" "Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o " "«double» per executar-los amb un doble clic." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " @@ -252,11 +189,11 @@ msgstr "" "«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-" "los com a fitxers de text." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -265,14 +202,14 @@ msgstr "" "cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per " "gestionar-lo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la " "paperera" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -280,13 +217,13 @@ msgstr "" "Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la " "paperera de control + suprimir a només suprimir." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " "del navegador del Nautilus" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -295,12 +232,12 @@ msgstr "" "aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es " "premi qualsevol dels botons." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " @@ -310,12 +247,12 @@ msgstr "" "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra " "del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " @@ -325,12 +262,12 @@ msgstr "" "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una " "finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers" # -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -346,11 +283,11 @@ msgstr "" "miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el " "nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -360,11 +297,11 @@ msgstr "" "aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " "d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." @@ -373,11 +310,11 @@ msgstr "" "valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i " "«mtime» (data de modificació)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " @@ -390,11 +327,11 @@ msgstr "" "es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran " "decrementalment." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " @@ -405,11 +342,11 @@ msgstr "" "valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista " "d'icones)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." @@ -417,22 +354,22 @@ msgstr "" "Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-" "hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan es cerca" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Quan es cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest " "paràmetre de configuració." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -447,7 +384,7 @@ msgstr "" "executable i les opcions de la línia d'ordres. Si el nom de l'executable no " "s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -456,7 +393,7 @@ msgstr "" "sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar " "anar" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -465,19 +402,29 @@ msgstr "" "deixar anar el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per sobre " "s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format per defecte per la compressió de fitxers" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "El format que serà seleccionat al comprimir fitxers." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -490,19 +437,19 @@ msgstr "" "de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), " "«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -510,12 +457,11 @@ msgstr "" "La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones " "quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límit de text per als punts suspensius" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -548,35 +494,35 @@ msgstr "" "nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i " "gran." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "Use tree view" msgstr "Utilitza la vista d'arbre" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -584,26 +530,26 @@ msgstr "" "Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de " "llista en lloc d'una llista plana." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Desktop font" msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " "l'escriptori." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -611,11 +557,11 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " "enllaç a la carpeta de l'usuari." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -623,11 +569,11 @@ msgstr "" "Si això s'estableix a true (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la paperera." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -635,11 +581,11 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb " "enllaços als volums muntats." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -647,16 +593,16 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la vista de servidors de xarxa." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Carpeta de l'usuari'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -664,16 +610,16 @@ msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " "carpeta de l'usuari." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Paperera'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -681,16 +627,16 @@ msgstr "" "Aquest nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de " "la paperera a l'escriptori." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Servidors de xarxa'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -698,7 +644,7 @@ msgstr "" "Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona " "dels servidors de xarxa a l'escriptori." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -711,11 +657,11 @@ msgstr "" "el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies " "mostrades." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -724,11 +670,11 @@ msgstr "" "per canviar el fons de l'escriptori." # -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "La cadena de caràcters de geometria per a una finestra de navegació." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -736,123 +682,125 @@ msgstr "" "Una cadena de caràcters que conté la geometria i les coordenades desades per " "a les finestres de navegació." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplada de la subfinestra lateral" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà " "veure la barra d'ubicació." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la " "subfinestra lateral visible." -#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 +#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" -#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 +#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" -#: eel/eel-gtk-extensions.c:337 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons -#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 -#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1060 -#: src/nautilus-files-view.c:1598 src/nautilus-files-view.c:5668 -#: src/nautilus-files-view.c:6156 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 -#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1910 -#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645 -#: src/nautilus-search-popover.c:550 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1117 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1672 ../src/nautilus-files-view.c:5963 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6459 ../src/nautilus-location-entry.c:282 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1606 ../src/nautilus-mime-actions.c:1920 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4577 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5645 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:550 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" -#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»." -#: eel/eel-vfs-extensions.c:106 +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (caràcter no vàlid)" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "a l'escriptori" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 +#, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 -#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703 -#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 +#: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1703 ../src/nautilus-pathbar.c:429 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" #. hardcode "Desktop" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Envia a…" -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…" -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357 +#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." -#: src/nautilus-application.c:178 +#: ../src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -863,7 +811,7 @@ msgstr "" "definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:185 +#: ../src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -874,19 +822,19 @@ msgstr "" "o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:629 +#: ../src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions." -#: src/nautilus-application.c:637 +#: ../src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI." -#: src/nautilus-application.c:646 +#: ../src/nautilus-application.c:646 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI." -#: src/nautilus-application.c:790 +#: ../src/nautilus-application.c:787 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -895,43 +843,44 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:914 +#: ../src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." -#: src/nautilus-application.c:923 +#: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." -#: src/nautilus-application.c:923 +#: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: src/nautilus-application.c:925 +#: ../src/nautilus-application.c:922 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." -#: src/nautilus-application.c:927 +#: ../src/nautilus-application.c:924 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats" -#: src/nautilus-application.c:929 +#: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." -#: src/nautilus-application.c:931 +#: ../src/nautilus-application.c:928 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Surt del Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:933 +#: ../src/nautilus-application.c:930 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare." -#: src/nautilus-application.c:934 +#: ../src/nautilus-application.c:931 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" -#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -940,15 +889,16 @@ msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa:\n" "%s" -#: src/nautilus-autorun-software.c:164 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164 +#, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa" -#: src/nautilus-autorun-software.c:190 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari." -#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -957,374 +907,377 @@ msgstr "" "«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-" "lo?" -#: src/nautilus-autorun-software.c:224 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." -#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» no seria un nom nou únic." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Canvia el nom d'%d fitxer" msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer" msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer i carpeta" msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers i carpetes" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nom original (ascendent)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nom original (descendent)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 msgid "First Modified" msgstr "Modificat per primer cop" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 msgid "Last Modified" msgstr "Modificat per darrer cop" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Creat per primer cop" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Creat per darrer cop" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Número de temporada" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Número d'episodi" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Nom de l'artista" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:382 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:384 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Title" msgstr "Títol" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Nom de l'àlbum" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Nom de fitxer original" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 -#: src/nautilus-pathbar.c:434 +#: ../src/nautilus-bookmark.c:112 ../src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Altres ubicacions" -#: src/nautilus-canvas-container.c:2783 +#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2783 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la selecció" -#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:366 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" -#: src/nautilus-column-chooser.c:436 +#: ../src/nautilus-column-chooser.c:432 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Reinicia la vista als valors per defecte" -#: src/nautilus-column-chooser.c:438 +#: ../src/nautilus-column-chooser.c:434 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la " "configuració per defecte" -#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1947 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: src/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:63 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Mida" -#: src/nautilus-column-utilities.c:64 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:70 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipus" -#: src/nautilus-column-utilities.c:71 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:77 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modificat" -#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:79 ../src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:86 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" -#: src/nautilus-column-utilities.c:87 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Propietari" -#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:104 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Grup" -#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" -#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:120 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" -#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "El tipus MIME del fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Location" msgstr "Ubicació" -#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicació del fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:135 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificat — Data" -#: src/nautilus-column-utilities.c:180 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:192 msgid "Trashed On" msgstr "Mogut a la paperera el" -#: src/nautilus-column-utilities.c:181 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:193 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" -#: src/nautilus-column-utilities.c:188 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" -#: src/nautilus-column-utilities.c:189 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:201 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" -#: src/nautilus-column-utilities.c:207 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Relevance" msgstr "Rellevància" -#: src/nautilus-column-utilities.c:208 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rang de rellevància per la cerca" -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Els noms dels arxius no poden contenir «/»." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»." -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Comment" msgstr "Comentari" -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:391 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:453 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Ordre" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:568 +#: ../src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:862 +#: ../src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou aquí" -#: src/nautilus-dnd.c:867 +#: ../src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia aquí" -#: src/nautilus-dnd.c:872 +#: ../src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça aquí" -#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 -#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +#: ../src/nautilus-dnd.c:879 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: src/nautilus-error-reporting.c:72 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." -#: src/nautilus-error-reporting.c:79 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." -#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:94 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació." -#: src/nautilus-error-reporting.c:122 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»." #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:140 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." -#: src/nautilus-error-reporting.c:166 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:168 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." -#: src/nautilus-error-reporting.c:189 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." -#: src/nautilus-error-reporting.c:230 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." -#: src/nautilus-error-reporting.c:238 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" @@ -1332,12 +1285,12 @@ msgstr "" "En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de " "moure o suprimir?" -#: src/nautilus-error-reporting.c:246 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»." -#: src/nautilus-error-reporting.c:255 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " @@ -1345,120 +1298,124 @@ msgid "" msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." -#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." -#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:289 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:297 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." -#: src/nautilus-error-reporting.c:405 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." -#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 +#: ../src/nautilus-file.c:1328 ../src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:1380 +#: ../src/nautilus-file.c:1382 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:1423 +#: ../src/nautilus-file.c:1425 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 +#: ../src/nautilus-file.c:1466 ../src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 +#: ../src/nautilus-file.c:1525 ../src/nautilus-file.c:1565 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No es pot aturar el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:2160 +#: ../src/nautilus-file.c:2074 +#, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" -#: src/nautilus-file.c:2204 +#: ../src/nautilus-file.c:2118 +#, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" -#: src/nautilus-file.c:2239 +#: ../src/nautilus-file.c:2153 +#, c-format msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Probablement el contingut del fitxer és un format no vàlid de fitxer " "d'escriptori" -#: src/nautilus-file.c:2400 +#: ../src/nautilus-file.c:2205 +#, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5641 +#: ../src/nautilus-file.c:5685 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5646 +#: ../src/nautilus-file.c:5690 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5655 +#: ../src/nautilus-file.c:5699 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5664 +#: ../src/nautilus-file.c:5708 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ahir a les %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5671 +#: ../src/nautilus-file.c:5715 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5681 +#: ../src/nautilus-file.c:5725 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5690 +#: ../src/nautilus-file.c:5734 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a a les %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5697 +#: ../src/nautilus-file.c:5741 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5708 +#: ../src/nautilus-file.c:5752 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1466,7 +1423,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5718 +#: ../src/nautilus-file.c:5762 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b a les %H:%M" @@ -1474,14 +1431,14 @@ msgstr "%-e %b a les %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5726 +#: ../src/nautilus-file.c:5770 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5737 +#: ../src/nautilus-file.c:5781 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1489,7 +1446,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5747 +#: ../src/nautilus-file.c:5791 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M" @@ -1497,58 +1454,61 @@ msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5755 +#: ../src/nautilus-file.c:5799 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y a les %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5767 +#: ../src/nautilus-file.c:5811 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6202 +#: ../src/nautilus-file.c:6246 +#, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" -#: src/nautilus-file.c:6525 +#: ../src/nautilus-file.c:6569 +#, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" -#: src/nautilus-file.c:6544 +#: ../src/nautilus-file.c:6588 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" -#: src/nautilus-file.c:6829 +#: ../src/nautilus-file.c:6873 +#, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" -#: src/nautilus-file.c:6848 +#: ../src/nautilus-file.c:6892 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6990 +#: ../src/nautilus-file.c:7034 msgid "Me" msgstr "Jo" -#: src/nautilus-file.c:7022 +#: ../src/nautilus-file.c:7066 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" -#: src/nautilus-file.c:7023 +#: ../src/nautilus-file.c:7067 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" -#: src/nautilus-file.c:7024 +#: ../src/nautilus-file.c:7068 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1556,87 +1516,88 @@ msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7484 src/nautilus-file.c:7504 +#: ../src/nautilus-file.c:7535 ../src/nautilus-file.c:7555 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7492 +#: ../src/nautilus-file.c:7543 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: src/nautilus-file.c:7512 src/nautilus-file.c:7603 +#: ../src/nautilus-file.c:7563 ../src/nautilus-file.c:7660 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7528 src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: ../src/nautilus-file.c:7584 ../src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "desconegut" -#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7571 src/nautilus-file.c:7629 +#: ../src/nautilus-file.c:7620 ../src/nautilus-file.c:7628 +#: ../src/nautilus-file.c:7686 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: src/nautilus-file.c:7564 +#: ../src/nautilus-file.c:7621 msgid "Audio" msgstr "Àudio" -#: src/nautilus-file.c:7565 +#: ../src/nautilus-file.c:7622 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" -#: src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-image-properties-page.c:832 +#: ../src/nautilus-file.c:7623 ../src/nautilus-image-properties-page.c:827 msgid "Image" msgstr "Imatge" -#: src/nautilus-file.c:7567 +#: ../src/nautilus-file.c:7624 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" -#: src/nautilus-file.c:7568 +#: ../src/nautilus-file.c:7625 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" -#: src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-file.c:7570 +#: ../src/nautilus-file.c:7626 ../src/nautilus-file.c:7627 msgid "Text" msgstr "Text" -#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-mime-actions.c:202 +#: ../src/nautilus-file.c:7629 ../src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: src/nautilus-file.c:7573 +#: ../src/nautilus-file.c:7630 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" -#: src/nautilus-file.c:7574 +#: ../src/nautilus-file.c:7631 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" -#: src/nautilus-file.c:7575 +#: ../src/nautilus-file.c:7632 msgid "Document" msgstr "Document" -#: src/nautilus-file.c:7576 src/nautilus-mime-actions.c:178 +#: ../src/nautilus-file.c:7633 ../src/nautilus-mime-actions.c:179 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" -#: src/nautilus-file.c:7577 src/nautilus-mime-actions.c:185 +#: ../src/nautilus-file.c:7634 ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" -#: src/nautilus-file.c:7631 +#: ../src/nautilus-file.c:7688 msgid "Binary" msgstr "Binari" -#: src/nautilus-file.c:7636 +#: ../src/nautilus-file.c:7693 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" -#: src/nautilus-file.c:7675 +#: ../src/nautilus-file.c:7732 msgid "Link" msgstr "Enllaç" @@ -1645,125 +1606,126 @@ msgstr "Enllaç" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7681 src/nautilus-file-operations.c:451 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 +#: ../src/nautilus-file.c:7738 ../src/nautilus-file-operations.c:451 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" -#: src/nautilus-file.c:7699 src/nautilus-file.c:7715 +#: ../src/nautilus-file.c:7756 ../src/nautilus-file.c:7772 msgid "Link (broken)" msgstr "Enllaç (trencat)" #. Setup the expander for the rename action -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" # -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Re_name" msgstr "Canvia el _nom" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom." -#: src/nautilus-file-operations.c:227 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" -#: src/nautilus-file-operations.c:228 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" -#: src/nautilus-file-operations.c:229 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" -#: src/nautilus-file-operations.c:230 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimeix-ho _tot" -#: src/nautilus-file-operations.c:231 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" -#: src/nautilus-file-operations.c:232 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça'ls tots" -#: src/nautilus-file-operations.c:233 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Combina" -#: src/nautilus-file-operations.c:234 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Combina-ho _tot" -#: src/nautilus-file-operations.c:235 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" -#: src/nautilus-file-operations.c:331 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" -#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" -#: src/nautilus-file-operations.c:348 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" -#: src/nautilus-file-operations.c:356 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1771,7 +1733,7 @@ msgstr[0] "aproximadament %'d hora" msgstr[1] "aproximadament %'d hores" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:458 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" @@ -1780,26 +1742,26 @@ msgstr "Un altre enllaç a %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:479 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:493 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaç a %s" # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dè enllaç a %s" @@ -1809,12 +1771,12 @@ msgstr "%'dè enllaç a %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:552 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:554 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" @@ -1822,34 +1784,34 @@ msgstr " (una altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 -#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:564 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:566 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:568 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:585 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:587 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" @@ -1858,8 +1820,8 @@ msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 -#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" @@ -1869,39 +1831,40 @@ msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:602 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:604 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:606 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:720 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:730 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1606 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" -msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1512 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1611 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1517 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1915,28 +1878,30 @@ msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " "paperera?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1527 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." -#: src/nautilus-file-operations.c:1642 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1646 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1552 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." -#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 -#: src/nautilus-window.c:1387 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1555 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2767 ../src/nautilus-window.c:1387 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" -#: src/nautilus-file-operations.c:1679 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" -msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1588 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%s»?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1684 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1593 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1945,22 +1910,24 @@ msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1741 -msgid "Deleted “%B”" -msgstr "Suprimit «%B»" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1652 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Suprimeix «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:1745 -msgid "Deleting “%B”" -msgstr "S'està suprimint «%B»" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1656 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "S'està suprimint «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:1755 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1667 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer" msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:1761 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1673 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1969,12 +1936,17 @@ msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 -#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 -#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 -#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861 -#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8620 -#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1700 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1708 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1748 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2087 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2095 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3877 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3956 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8668 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8736 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1984,55 +1956,65 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 -msgid "%'d / %'d — %T left" -msgid_plural "%'d / %'d — %T left" -msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T" -msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1727 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2114 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1731 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2117 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fitxer/seg)" msgstr[1] "(%d fitxers/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1889 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." -#: src/nautilus-file-operations.c:1983 -msgid "There was an error deleting the folder “%B”." -msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%B»." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1900 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:1985 -msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." -msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%B»." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1903 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:1991 -msgid "There was an error deleting the file “%B”." -msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%B»." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1910 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:1993 -msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." -msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%B»." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1913 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:2115 -msgid "Trashing “%B”" -msgstr "S'està enviant a la paperera «%B»" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2038 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "S'està enviant a la paperera «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:2119 -msgid "Trashed “%B”" -msgstr "«%B» mogut a la paperera" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2042 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "«%s» mogut a la paperera" -#: src/nautilus-file-operations.c:2129 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2053 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:2135 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2059 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2040,35 +2022,38 @@ msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera" msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera" #. Translators: %B is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2277 -msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "No es pot moure «%B» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2206 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "No es pot moure «%s» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2286 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera." -#: src/nautilus-file-operations.c:2550 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" -#: src/nautilus-file-operations.c:2554 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:2644 -msgid "Unable to eject %V" -msgstr "No s'ha pogut expulsar %V" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2579 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2648 -msgid "Unable to unmount %V" -msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2584 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "No s'ha pogut desmuntar %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2820 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2822 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2077,124 +2062,138 @@ msgstr "" "la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " "sempre." -#: src/nautilus-file-operations.c:2828 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buidis la paperera" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6368 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2909 ../src/nautilus-files-view.c:6671 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3053 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2993 #, c-format -msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)" -msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)" +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%s)" +msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3062 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format -msgid "Preparing to move %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)" -msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)" +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%s)" +msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3071 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3019 #, c-format -msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)" -msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)" +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%s)" +msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3080 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3029 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:3088 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3037 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481 -#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3070 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4526 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4697 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4763 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." -#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643 -#: src/nautilus-file-operations.c:4704 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3075 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4693 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4759 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." -#: src/nautilus-file-operations.c:3136 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3085 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." -#: src/nautilus-file-operations.c:3140 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3089 msgid "Error while compressing files." msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." -#: src/nautilus-file-operations.c:3212 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3164 +#, c-format msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís " +"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís " "per veure'ls." -#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3170 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4709 +#, c-format msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta " -"«%B»." +"«%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3266 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3222 +#, c-format msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." +"No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la." -#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3228 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4775 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3333 +#, c-format msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo." +"No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per llegir-lo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3377 -msgid "There was an error getting information about “%B”." -msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3338 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558 -#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639 -msgid "Error while copying to “%B”." -msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3464 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3526 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3617 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3504 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3469 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." -#: src/nautilus-file-operations.c:3508 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació." -#: src/nautilus-file-operations.c:3559 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3527 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." -#: src/nautilus-file-operations.c:3602 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2202,427 +2201,448 @@ msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per " "obtenir espai." -#: src/nautilus-file-operations.c:3604 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3578 #, c-format -msgid "%S more space is required to copy to the destination." -msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació." +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Calen %s més d'espai per copiar a la destinació." -#: src/nautilus-file-operations.c:3640 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3618 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació només és de lectura." -#: src/nautilus-file-operations.c:3712 -msgid "Moving “%B” to “%B”" -msgstr "S'està movent «%B» a «%B»" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3716 -msgid "Moved “%B” to “%B”" -msgstr "Mogut «%B» a «%B»" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3723 -msgid "Copying “%B” to “%B”" -msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3727 -msgid "Copied “%B” to “%B”" -msgstr "Copiat «%B» a «%B»" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3741 -msgid "Duplicating “%B”" -msgstr "S'està duplicant «%B»" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3745 -msgid "Duplicated “%B”" -msgstr "Duplicat «%B»" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3760 -msgid "Moving %'d file to “%B”" -msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" -msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»" -msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3766 -msgid "Copying %'d file to “%B”" -msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" -msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»" -msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3779 -msgid "Moved %'d file to “%B”" -msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%B»" -msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%B»" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3785 -msgid "Copied %'d file to “%B”" -msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%B»" -msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%B»" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3802 -msgid "Duplicating %'d file in “%B”" -msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" -msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%B»" -msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%B»" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3812 -msgid "Duplicated %'d file in “%B”" -msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" -msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%B»" -msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%B»" - -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3693 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "S'està movent «%s» a «%s»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3697 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "S'ha mogut «%s» a «%s»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3704 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3708 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "S'ha copiat «%s» a «%s»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3742 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "S'està duplicant «%s»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3746 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "S'ha duplicat «%s»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3765 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%s»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3771 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%s»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3790 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%s»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3796 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%s»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3819 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%s»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3829 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»" + #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888 -#: src/nautilus-file-operations.c:8258 src/nautilus-file-operations.c:8372 -#: src/nautilus-file-operations.c:8616 src/nautilus-file-operations.c:8646 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3867 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3927 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8282 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8411 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8663 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8706 #, c-format -msgid "%S / %S" -msgstr "%S / %S" +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" -#. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or -#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole -#. * thing will be something like -#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" -#. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the -#. * remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" -#. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8270 -#: src/nautilus-file-operations.c:8636 -msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%S / %S — queda %T (%S/seg)" -msgstr[1] "%S / %S — queden %T (%S/seg)" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3911 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8300 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8695 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/seg)" +msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/seg)" -#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" -#. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8660 -msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T (%S/seg)" -msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T (%S/seg)" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3945 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8725 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/seg)" +msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4486 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4532 +#, c-format msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la " +"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per crear-la en la " "destinació." -#: src/nautilus-file-operations.c:4491 -msgid "There was an error creating the folder “%B”." -msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4538 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4653 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4704 +#, c-format msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per " +"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per " "veure'ls." -#: src/nautilus-file-operations.c:4667 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:4714 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4770 +#, c-format msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." +msgstr "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la." -#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466 -#: src/nautilus-file-operations.c:6169 -msgid "Error while moving “%B”." -msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4833 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5536 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6255 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4773 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." -#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470 -#: src/nautilus-file-operations.c:5550 -msgid "Error while copying “%B”." -msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4915 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5540 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5627 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4859 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4924 #, c-format -msgid "Could not remove the already existing folder %F." -msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta ja existent %F." +msgid "Could not remove the already existing folder %s." +msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta ja existent %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:4864 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4929 #, c-format -msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F." +msgid "Could not remove the already existing file %s." +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer ja existent %s." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5200 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6059 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." -#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5201 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6060 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." -#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5202 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6061 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5175 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5240 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." -#: src/nautilus-file-operations.c:5176 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5241 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." -#: src/nautilus-file-operations.c:5177 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5242 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." -#: src/nautilus-file-operations.c:5472 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5543 #, c-format -msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F." +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5551 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5629 #, c-format -msgid "There was an error copying the file into %F." -msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F." +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5890 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5928 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:5879 -msgid "Preparing to move to “%B”" -msgstr "S'està preparant per moure a «%B»" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5960 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "S'està preparant per moure a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:5883 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5964 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:6170 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6257 #, c-format -msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F." +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6456 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6545 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:6496 -msgid "Creating links in “%B”" -msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6586 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:6500 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6590 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:6655 -msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6749 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6753 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" -#: src/nautilus-file-operations.c:6663 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6758 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." -#: src/nautilus-file-operations.c:6668 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6766 #, c-format -msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F." +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7022 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7121 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7309 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7408 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7325 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7424 msgid "Untitled Document" msgstr "Document sense nom" -#: src/nautilus-file-operations.c:7588 -msgid "Error while creating directory %B." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7691 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error while creating directory %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B." -#: src/nautilus-file-operations.c:7592 -msgid "Error while creating file %B." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7696 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error while creating file %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B." -#: src/nautilus-file-operations.c:7594 -#, c-format -msgid "There was an error creating the directory in %F." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7700 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:7881 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7989 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" -#: src/nautilus-file-operations.c:7932 src/nautilus-file-operations.c:7983 -#: src/nautilus-file-operations.c:8026 src/nautilus-file-operations.c:8070 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8043 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8087 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)" -#: src/nautilus-file-operations.c:8179 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8196 msgid "Verifying destination" msgstr "S'està verificant la destinació" -#: src/nautilus-file-operations.c:8219 -msgid "Extracting “%B”" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8240 +#, fuzzy, c-format +msgid "Extracting “%s”" msgstr "S'està extraient «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8311 -msgid "Error extracting “%B”" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8344 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error extracting “%s”" msgstr "S'ha produït un error en extraure «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8315 -msgid "There was an error while extracting “%B”." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8348 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:8356 -msgid "Extracted “%B” to “%B”" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8394 +#, fuzzy, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "S'ha extret «%B» a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8362 -msgid "Extracted %'d file to “%B”" -msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8400 +#, fuzzy, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8395 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8434 msgid "Preparing to extract" msgstr "S'està preparant per extreure" -#: src/nautilus-file-operations.c:8521 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8560 msgid "Extracting Files" msgstr "S'estan extraient els fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:8576 -msgid "Compressing “%B” into “%B”" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8619 +#, fuzzy, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "S'està comprimint «%B» a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8582 -msgid "Compressing %'d file into “%B”" -msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8625 +#, fuzzy, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8703 -msgid "Error compressing “%B” into “%B”" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8773 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%B» a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8709 -msgid "Error compressing %'d file into “%B”" -msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8779 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8720 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8789 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." -#: src/nautilus-file-operations.c:8740 -msgid "Compressed “%B” into “%B”" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8814 +#, fuzzy, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimit «%B» a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8746 -msgid "Compressed %'d file into “%B”" -msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8820 +#, fuzzy, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8837 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8911 msgid "Compressing Files" msgstr "S'estan comprimint fitxers" -#: src/nautilus-files-view.c:393 +#: ../src/nautilus-files-view.c:402 msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant…" -#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766 -#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786 +#: ../src/nautilus-files-view.c:402 ../src/nautilus-image-properties-page.c:761 +#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:786 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" -#: src/nautilus-files-view.c:1048 src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1906 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1105 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1916 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" -#: src/nautilus-files-view.c:1051 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1108 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." -#: src/nautilus-files-view.c:1056 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1113 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." -#: src/nautilus-files-view.c:1060 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1910 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1117 ../src/nautilus-location-entry.c:282 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1920 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" -#: src/nautilus-files-view.c:1595 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1669 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" -#: src/nautilus-files-view.c:1600 src/nautilus-files-view.c:5669 -#: src/nautilus-files-view.c:6157 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1674 ../src/nautilus-files-view.c:5964 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6460 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" -#: src/nautilus-files-view.c:1608 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1682 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" -#: src/nautilus-files-view.c:1614 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1688 msgid "Examples: " msgstr "Exemples:" -#: src/nautilus-files-view.c:2665 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2785 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2630,19 +2650,19 @@ msgstr "" "El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " "aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3145 src/nautilus-files-view.c:3192 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3301 ../src/nautilus-files-view.c:3348 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionat" -#: src/nautilus-files-view.c:3149 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3305 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" -#: src/nautilus-files-view.c:3163 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3319 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2650,14 +2670,14 @@ msgstr[0] "(conté %'d element)" msgstr[1] "(conté %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3178 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3334 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" -#: src/nautilus-files-view.c:3197 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3353 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2665,7 +2685,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3206 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3362 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2676,7 +2696,7 @@ msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3221 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3377 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2688,903 +2708,903 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3254 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3410 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5656 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5951 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" -#: src/nautilus-files-view.c:5660 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5955 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" -#: src/nautilus-files-view.c:6153 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6456 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6396 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6699 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6424 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6727 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:6447 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6750 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6559 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6862 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:7442 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7759 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" -#: src/nautilus-files-view.c:7502 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7819 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Obre amb %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7514 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7831 msgid "Run" msgstr "Executa" -#: src/nautilus-files-view.c:7519 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7836 msgid "Extract Here" msgstr "Extreu aquí" -#: src/nautilus-files-view.c:7520 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7837 msgid "Extract to…" msgstr "Extreu a..." -#: src/nautilus-files-view.c:7524 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7841 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: src/nautilus-files-view.c:7581 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7898 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" -#: src/nautilus-files-view.c:7587 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7904 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" -#: src/nautilus-files-view.c:7593 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7910 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multi disc" -#: src/nautilus-files-view.c:7599 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7916 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloca la unitat" -#: src/nautilus-files-view.c:7619 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7936 msgid "Stop Drive" msgstr "Atura la unitat" -#: src/nautilus-files-view.c:7625 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7942 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Treu la unitat de forma segura" -#: src/nautilus-files-view.c:7631 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7948 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" -#: src/nautilus-files-view.c:7637 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7954 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Atura la unitat multi disc" -#: src/nautilus-files-view.c:7643 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7960 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloca la unitat" -#: src/nautilus-files-view.c:9217 +#: ../src/nautilus-files-view.c:9635 msgid "Content View" msgstr "Vista de contingut" -#: src/nautilus-files-view.c:9218 +#: ../src/nautilus-files-view.c:9636 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:222 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:437 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Text arrossegat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:543 msgid "dropped data" msgstr "dades arrossegades" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:166 msgid "Undo" msgstr "Desfés" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:175 msgid "Redo" msgstr "Refés" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:179 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»" msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:415 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:422 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Mou «%s» i torna'l a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Mou «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:431 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfés el moviment" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refés el moviment" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:438 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refés la restauració des de la paperera" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:442 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera" msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:445 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1331 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera" msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Retorna «%s» a la paperera" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaura «%s» de la paperera" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copia %d element a «%s»" msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:475 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:777 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2251 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Suprimeix «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:476 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copia «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfés la còpia" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refés la còpia" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:489 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:496 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplica «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:506 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfés el duplicat" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:507 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refés el duplicat" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:514 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element" msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crea enllaços a %d element" msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:523 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:524 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crea l'enllaç a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:526 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:527 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refés la creació de l'enllaç" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:781 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crea el fitxer buit «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:784 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:788 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crea la carpeta nova «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:791 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refés la creació d'una carpeta" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:795 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla " -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:797 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:798 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refés la creació des de la plantilla" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:992 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:993 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:995 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfés el canvi de nom" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:996 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refés el canvi de nom" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1112 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer" msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1121 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1122 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refés el canvi de nom en lots" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1334 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mou %d element a la paperera" msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restaura «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1355 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Mou «%s» a la paperera" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1360 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfés el moviment a la paperera" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refés el moviment a la paperera" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1657 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1659 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1813 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfés el canvi de permisos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1660 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1814 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refés el canvi de permisos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1811 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Estableix els permisos de «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1923 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Canvia el grup de «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1928 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfés el canvi de grup" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refés el canvi de grup" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfés el canvi de propietari" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refés el canvi de propietari" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2075 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfés l'extracció" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2076 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refés l'extracció" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret" msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extreu «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2111 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extreu %d fitxer" msgstr[1] "Extreu %d fitxers" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprimeix «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2266 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer" msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2272 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfés la compressió" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2273 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refés la compressió" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " -#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1122 +#. translators: these describe the contents of removable media +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1126 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1130 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1134 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1138 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de súper vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1142 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1146 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1150 ../src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Conté fotos digitals" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1154 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Conté música" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1158 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Conté programari" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1163 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "S'ha detectat com a «%s»" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1186 +#. translators: these describe the contents of removable media +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Conté música i fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1190 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Conté fotos i música" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:355 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:357 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Width" msgstr "Amplada" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Height" msgstr "Alçada" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:386 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created On" msgstr "Creat el" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Created By" msgstr "Creat per" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Disclaimer" msgstr "Avís legal" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Warning" msgstr "Avís" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Source" msgstr "Font" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #. Choose which date to show in order of relevance -#: src/nautilus-image-properties-page.c:421 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:422 msgid "Date Taken" msgstr "Data de la captura" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:423 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:424 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalització" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:425 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:426 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:429 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració ISO de la velocitat" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaix disparat" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:437 msgid "Software" msgstr "Programari" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Creator" msgstr "Creador" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:458 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:484 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:485 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" -#: src/nautilus-list-model.c:446 +#: ../src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" # -#: src/nautilus-list-view.c:1450 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1450 msgid "Use Default" msgstr "Utilitza el valor per defecte" -#: src/nautilus-list-view.c:2058 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2058 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" -#: src/nautilus-list-view.c:2956 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2960 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" -#: src/nautilus-list-view.c:2976 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2980 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" -#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" -#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves." -#: src/nautilus-mime-actions.c:99 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:100 msgid "Anything" msgstr "Tot" -#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4588 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4586 +#: ../src/nautilus-window.c:2908 +msgid "Files" +msgstr "Fitxers" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:110 ../src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" -#: src/nautilus-mime-actions.c:113 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:114 msgid "Documents" msgstr "Documents" -#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:130 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" -#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Música" -#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" -#: src/nautilus-mime-actions.c:160 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:161 msgid "Picture" msgstr "Imatge" -#: src/nautilus-mime-actions.c:199 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:200 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" -#: src/nautilus-mime-actions.c:548 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:552 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." -#: src/nautilus-mime-actions.c:559 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." -#: src/nautilus-mime-actions.c:563 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix." -#: src/nautilus-mime-actions.c:574 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" -#: src/nautilus-mime-actions.c:645 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." -#: src/nautilus-mime-actions.c:653 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa en un _terminal" -#: src/nautilus-mime-actions.c:654 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1045 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1220 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1238 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccioneu una aplicació" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1409 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3593,11 +3613,11 @@ msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n" "Voleu cercar una aplicació per obrir aquest fitxer?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1576 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1579 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3606,15 +3626,11 @@ msgstr "" "La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no " "coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no sigui segur executar-lo." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1594 -msgid "_Launch Anyway" -msgstr "_Executa de totes maneres" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:1598 -msgid "Mark as _Trusted" -msgstr "Marca com de _confiança" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1612 +msgid "Trust and _Launch" +msgstr "" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1907 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1917 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3622,119 +3638,119 @@ msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada." msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1983 src/nautilus-mime-actions.c:2278 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1993 ../src/nautilus-mime-actions.c:2288 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326 msgid "Unable to access location" msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2367 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2377 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2458 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2468 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "S'està obrint «%s»." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2463 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2473 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d elements." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Oblida l'associació" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte" #. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" # -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Estableix com a per defecte" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 msgid "Create" msgstr "Crea" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "Nom de la carpeta" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" -#: src/nautilus-notebook.c:335 +#: ../src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." @@ -3742,145 +3758,151 @@ msgstr "" "En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que " "entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Carpeta original" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Elements:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Fitxer original" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 -#: src/nautilus-properties-window.c:3199 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "Mida:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 -#: src/nautilus-properties-window.c:3177 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Fusiona amb" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Combina" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Fusiona la carpeta" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fitxers" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084 -#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Cap" -#: src/nautilus-program-choosing.c:329 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." -#: src/nautilus-program-choosing.c:331 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." -#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." -#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals." -#: src/nautilus-program-choosing.c:373 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" "los-hi anar de nou." -#: src/nautilus-program-choosing.c:386 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3888,114 +3910,116 @@ msgstr "" "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" "los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert." -#: src/nautilus-program-choosing.c:419 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Detalls: " -#: src/nautilus-progress-info.c:317 +#: ../src/nautilus-progress-info.c:317 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lada" -#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404 +#: ../src/nautilus-progress-info.c:383 ../src/nautilus-progress-info.c:404 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fitxers" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" -#: src/nautilus-properties-window.c:502 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." -#: src/nautilus-properties-window.c:503 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Si us plau arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada." -#: src/nautilus-properties-window.c:520 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." -#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:521 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." -#: src/nautilus-properties-window.c:527 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." # -#: src/nautilus-properties-window.c:652 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom:" msgstr[1] "_Noms:" -#: src/nautilus-properties-window.c:900 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:900 +#, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: src/nautilus-properties-window.c:913 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: src/nautilus-properties-window.c:918 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:1360 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-properties-window.c:1578 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1999 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" -#: src/nautilus-properties-window.c:2329 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "res" -#: src/nautilus-properties-window.c:2333 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" -#: src/nautilus-properties-window.c:2345 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de mida %s" msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2355 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és il·legible)" @@ -4005,286 +4029,284 @@ msgstr "(part del contingut és il·legible)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: src/nautilus-properties-window.c:2372 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:2960 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "utilitzat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:2970 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "lliure" -#: src/nautilus-properties-window.c:2972 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat total:" -#: src/nautilus-properties-window.c:2975 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3121 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" -#: src/nautilus-properties-window.c:3186 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Destinació de l'enllaç:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3209 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "Carpeta pare:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3218 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3228 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3232 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3243 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 -#: src/nautilus-properties-window.c:4018 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3986 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "no " -#: src/nautilus-properties-window.c:3990 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "llista" -#: src/nautilus-properties-window.c:3994 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "lectura" -#: src/nautilus-properties-window.c:4005 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" -#: src/nautilus-properties-window.c:4009 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "escriptura" # -#: src/nautilus-properties-window.c:4020 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "accés" -#: src/nautilus-properties-window.c:4091 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Només llistar fitxers" -#: src/nautilus-properties-window.c:4097 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" -#: src/nautilus-properties-window.c:4103 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Creació i supressió fitxers" -#: src/nautilus-properties-window.c:4121 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" -#: src/nautilus-properties-window.c:4127 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" -#: src/nautilus-properties-window.c:4155 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Accés:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Accés a la carpeta:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4163 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Accés al fitxer:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4259 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4269 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4295 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "Grup:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4329 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Altres" -#: src/nautilus-properties-window.c:4348 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4351 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa" -#: src/nautilus-properties-window.c:4574 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos" -#: src/nautilus-properties-window.c:4578 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "Canvia" -#: src/nautilus-properties-window.c:4619 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "Altres:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4663 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." -#: src/nautilus-properties-window.c:4678 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "Context de seguretat:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4694 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…" -#: src/nautilus-properties-window.c:4707 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." -#: src/nautilus-properties-window.c:4712 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." -#: src/nautilus-properties-window.c:4984 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" -#: src/nautilus-properties-window.c:5343 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." -#: src/nautilus-properties-window.c:5642 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" -#: src/nautilus-properties-window.c:5644 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5646 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Open" msgstr "_Obre" -#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 +#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268 msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: src/nautilus-query.c:520 +#: ../src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Cerca «%s»" -#: src/nautilus-query-editor.c:133 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" -#: src/nautilus-query-editor.c:137 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Sols s'estan cercant els dispositius" -#: src/nautilus-query-editor.c:141 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" -#: src/nautilus-query-editor.c:146 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual" -#: src/nautilus-query-editor.c:150 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" -#: src/nautilus-search-engine.c:239 +#: ../src/nautilus-search-engine.c:239 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada" -#: src/nautilus-search-popover.c:288 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data" -#: src/nautilus-search-popover.c:294 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data" #. Add the no date filter element first -#: src/nautilus-search-popover.c:390 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "En qualsevol moment" #. Other types -#: src/nautilus-search-popover.c:487 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:487 msgid "Other Type…" msgstr "Un altre tipus…" -#: src/nautilus-search-popover.c:547 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:547 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" -#: src/nautilus-search-popover.c:551 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:551 msgid "Select" msgstr "Selecciona" -#: src/nautilus-search-popover.c:636 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccioneu les dates…" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:208 msgid "Trash" msgstr "Paperera" -#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Poseu els fitxers en aquesta carpeta per a usar-los com a plantilles per a " "documents nous." -#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" "\">Learn more…</a>" @@ -4292,139 +4314,139 @@ msgstr "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda del GNOME per a " "plantilles\">Més informació...</a>" -#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. -#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +#: ../src/nautilus-toolbar.c:856 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" -#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +#: ../src/nautilus-toolbar.c:859 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" -#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" -#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "_Buida" -#: src/nautilus-trash-bar.c:226 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:379 +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Des de fa %d dia" msgstr[1] "Des de fa %d dies" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:380 +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:386 +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:386 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Des de l'última setmana" msgstr[1] "Des de fa %d setmanes" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:387 +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:387 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Fa una setmana" msgstr[1] "Fa %d setmanes" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:393 +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:393 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Des de fa un mes" msgstr[1] "Des de fa %d mesos" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:394 +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:394 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Fa un mes" msgstr[1] "Fa %d mesos" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Des de fa un any" msgstr[1] "Des de fa %d anys" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:400 +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:400 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Fa un any" msgstr[1] "Fa %d anys" -#: src/nautilus-window.c:1406 +#: ../src/nautilus-window.c:1406 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" -#: src/nautilus-window.c:1418 +#: ../src/nautilus-window.c:1418 msgid "_Format…" msgstr "_Formata…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1688 +#: ../src/nautilus-window.c:1688 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» suprimit" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1695 +#: ../src/nautilus-window.c:1695 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fitxer suprimit" msgstr[1] "%d fitxers suprimits" -#: src/nautilus-window.c:1806 +#: ../src/nautilus-window.c:1806 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" -#: src/nautilus-window.c:1897 +#: ../src/nautilus-window.c:1897 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestanya nova" -#: src/nautilus-window.c:1907 +#: ../src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" -#: src/nautilus-window.c:1915 +#: ../src/nautilus-window.c:1915 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" -#: src/nautilus-window.c:1926 +#: ../src/nautilus-window.c:1926 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" -#: src/nautilus-window.c:2910 +#: ../src/nautilus-window.c:2910 msgid "Access and organize your files." msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers." @@ -4432,7 +4454,7 @@ msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2919 +#: ../src/nautilus-window.c:2919 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n" @@ -4442,35 +4464,35 @@ msgstr "" "Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>" # -#: src/nautilus-window-slot.c:1363 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1363 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta." -#: src/nautilus-window-slot.c:1367 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1367 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta." -#: src/nautilus-window-slot.c:1376 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1376 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" "ho a intentar." -#: src/nautilus-window-slot.c:1385 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1385 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»." -#: src/nautilus-window-slot.c:1390 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1390 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació." -#: src/nautilus-window-slot.c:1398 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1398 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." -#: src/nautilus-window-slot.c:1404 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1404 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." @@ -4479,7 +4501,7 @@ msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1415 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1415 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4487,1206 +4509,988 @@ msgstr "" "No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la " "configuració de xarxa." -#: src/nautilus-window-slot.c:1434 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1434 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1605 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605 +#, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" -#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Obre amb:" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 -msgctxt "shortcut window" -msgid "General" -msgstr "General" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 -msgctxt "shortcut window" -msgid "New window" -msgstr "Finestra nova" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938 +msgid "No network locations found" +msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Close window or tab" -msgstr "Tanca la finestra o la pestanya" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133 +msgid "Computer" +msgstr "Ordinador" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Search" -msgstr "Cerca" +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 +msgid "Con_nect" +msgstr "C_onnecta" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum" + +#. Allow to cancel the operation +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Cancel·la" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Obre en una _pestanya nova" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Obre en una _finestra nova" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 +msgid "_Unmount" +msgstr "Desm_unta" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 +msgid "_Mount" +msgstr "_Munta" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 +msgid "Networks" +msgstr "Xarxes" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 +msgid "On This Computer" +msgstr "En aquest ordinador" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s disponible" +msgstr[1] "%s / %s disponible" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconnecta" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmunta" + +#~ msgid "Run Software" +#~ msgstr "Executa programari" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "Access and organize files" +#~ msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " +#~ "and browsing your file system." +#~ msgstr "" +#~ "El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per " +#~ "defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la " +#~ "gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " +#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a " +#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " +#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " +#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." +#~ msgstr "" +#~ "El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de " +#~ "fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i " +#~ "carpetes, tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i " +#~ "cap a un medi extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres " +#~ "visualitzacions: graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es " +#~ "poden ampliar les seves funcions mitjançant connectors i scripts." + +#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +#~ msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "New Window" +#~ msgstr "Finestra nova" + +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "Suprimit «%B»" + +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Mogut «%B» a «%B»" + +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Executa de totes maneres" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Marca com de _confiança" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "New window" +#~ msgstr "Finestra nova" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Close window or tab" +#~ msgstr "Tanca la finestra o la pestanya" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Cerca" # N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Bookmark current location" -msgstr "Desa a les adreces d'interès la ubicació actual" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show help" -msgstr "Mostra l'ajuda" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Shortcuts" -msgstr "Dreceres" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Opening" -msgstr "S'està obrint" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open" -msgstr "Obre" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmark current location" +#~ msgstr "Desa a les adreces d'interès la ubicació actual" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Mostra l'ajuda" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open in new tab" -msgstr "Obre en una pestanya nova" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Shortcuts" +#~ msgstr "Dreceres" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open in new window" -msgstr "Obre en una finestra nova" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Opening" +#~ msgstr "S'està obrint" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Obre" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open in new tab" +#~ msgstr "Obre en una pestanya nova" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open in new window" +#~ msgstr "Obre en una finestra nova" # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open item location (search and recent only)" -msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols recents)" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open file and close window" -msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open with default application" -msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Tabs" -msgstr "Pestanyes" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 -msgctxt "shortcut window" -msgid "New tab" -msgstr "Pestanya nova" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to previous tab" -msgstr "Vés a la pestanya anterior" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to next tab" -msgstr "Vés a la pestanya següent" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open tab" -msgstr "Obre la pestanya" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move tab left" -msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move tab right" -msgstr "Mou la pestanya a la dreta" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Navigation" -msgstr "Navegació" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go back" -msgstr "Vés enrere" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go forward" -msgstr "Vés endavant" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go up" -msgstr "Vés amunt" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go down" -msgstr "Vés avall" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to home folder" -msgstr "Vés a la carpeta d'usuari" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Enter location" -msgstr "Introduïu la ubicació" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open item location (search and recent only)" +#~ msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols recents)" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open file and close window" +#~ msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open with default application" +#~ msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Pestanyes" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "New tab" +#~ msgstr "Pestanya nova" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to previous tab" +#~ msgstr "Vés a la pestanya anterior" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to next tab" +#~ msgstr "Vés a la pestanya següent" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open tab" +#~ msgstr "Obre la pestanya" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move tab left" +#~ msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move tab right" +#~ msgstr "Mou la pestanya a la dreta" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Navigation" +#~ msgstr "Navegació" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Vés enrere" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Vés endavant" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Vés amunt" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go down" +#~ msgstr "Vés avall" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to home folder" +#~ msgstr "Vés a la carpeta d'usuari" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Enter location" +#~ msgstr "Introduïu la ubicació" # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Location bar with root location" -msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Location bar with root location" +#~ msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Location bar with home location" -msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Location bar with home location" +#~ msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari" # Recull: "view - f visualització" (josep) -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 -msgctxt "shortcut window" -msgid "View" -msgstr "Vistes" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Vistes" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom in" -msgstr "Augmenta l'ampliació" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Augmenta l'ampliació" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom out" -msgstr "Redueix l'ampliació" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Redueix l'ampliació" # -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Reset zoom" -msgstr "Reinicia l'ampliació" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Refresh view" -msgstr "Actualitza la visualització" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide hidden files" -msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide sidebar" -msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide action menu" -msgstr "Mostra/amaga el menú acció" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 -msgctxt "shortcut window" -msgid "List view" -msgstr "Vista de llista" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Reinicia l'ampliació" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Refresh view" +#~ msgstr "Actualitza la visualització" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Grid view" -msgstr "Vista de graella" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show/hide hidden files" +#~ msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show/hide sidebar" +#~ msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show/hide action menu" +#~ msgstr "Mostra/amaga el menú acció" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Vista de llista" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Grid view" +#~ msgstr "Vista de graella" # N.T.: Nom de secció -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Editing" -msgstr "Edició" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Create folder" -msgstr "Crea la carpeta" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Rename" -msgstr "Reanomena" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move to trash" -msgstr "Mou a la paperera" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Editing" +#~ msgstr "Edició" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Create folder" +#~ msgstr "Crea la carpeta" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Reanomena" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move to trash" +#~ msgstr "Mou a la paperera" # -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Delete permanently" -msgstr "Suprimeix definitivament" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Cut" -msgstr "Retalla" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Copy" -msgstr "Copia" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Paste" -msgstr "Enganxa" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Select all" -msgstr "Selecciona-ho tot" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Invert selection" -msgstr "Inverteix la selecció" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Select items matching" -msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Delete permanently" +#~ msgstr "Suprimeix definitivament" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Undo" -msgstr "Desfés" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Retalla" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Redo" -msgstr "Refés" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copia" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show item properties" -msgstr "Mostra les propietats dels elements" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Enganxa" -#: src/resources/gtk/menus.ui:6 -msgid "New _Window" -msgstr "_Finestra nova" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Selecciona-ho tot" -#: src/resources/gtk/menus.ui:13 -msgid "Sidebar" -msgstr "Barra lateral" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Invert selection" +#~ msgstr "Inverteix la selecció" -#: src/resources/gtk/menus.ui:21 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Preferè_ncies" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Select items matching" +#~ msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" -#: src/resources/gtk/menus.ui:27 -msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "Dreceres de _teclat" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Desfés" -#: src/resources/gtk/menus.ui:31 -msgid "_Help" -msgstr "A_juda" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Refés" -#: src/resources/gtk/menus.ui:36 -msgid "_About" -msgstr "_Quant a" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show item properties" +#~ msgstr "Mostra les propietats dels elements" -#: src/resources/gtk/menus.ui:40 -msgid "_Quit" -msgstr "_Surt" +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Finestra nova" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 -msgid "_Rename" -msgstr "_Canvia el nom" +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Barra lateral" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 -msgid "Rename _using a template" -msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla" +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Preferè_ncies" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 -msgid "Find and replace _text" -msgstr "Cerca i reemplaça _text" +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Dreceres de _teclat" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 -msgid "Add" -msgstr "Afegeix" +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "A_juda" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 -msgid "Automatic Numbering Order" -msgstr "Ordenació numèrica automàtica" +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Quant a" -#. Translators: This is a noun, not a verb -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 -msgid "Format" -msgstr "Formata" +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Surt" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 -msgid "Existing Text" -msgstr "Text existent" +#~ msgid "_Rename" +#~ msgstr "_Canvia el nom" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 -msgid "Replace With" -msgstr "Reemplaça amb" +#~ msgid "Rename _using a template" +#~ msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 -msgctxt "title" -msgid "Replace" -msgstr "Reemplaça" +#~ msgid "Find and replace _text" +#~ msgstr "Cerca i reemplaça _text" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 -msgid "Automatic Numbers" -msgstr "Números automàtics" +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Afegeix" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 -msgid "1, 2, 3, 4" -msgstr "1, 2, 3, 4" +#~ msgid "Automatic Numbering Order" +#~ msgstr "Ordenació numèrica automàtica" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 -msgid "01, 02, 03, 04" -msgstr "01, 02, 03, 04" +#~ msgid "Format" +#~ msgstr "Formata" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 -msgid "001, 002, 003, 004" -msgstr "001, 002, 003, 004" +#~ msgid "Existing Text" +#~ msgstr "Text existent" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 -msgid "Metadata" -msgstr "Metadades" +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Reemplaça amb" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 -msgid "Creation Date" -msgstr "Data de creació" +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Reemplaça" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 -msgid "Season Number" -msgstr "Número de temporada" +#~ msgid "Automatic Numbers" +#~ msgstr "Números automàtics" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 -msgid "Episode Number" -msgstr "Número d'episodi" +#~ msgid "1, 2, 3, 4" +#~ msgstr "1, 2, 3, 4" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 -msgid "Track Number" -msgstr "Número de pista" +#~ msgid "01, 02, 03, 04" +#~ msgstr "01, 02, 03, 04" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 -msgid "Artist Name" -msgstr "Nom de l'artista" +#~ msgid "001, 002, 003, 004" +#~ msgstr "001, 002, 003, 004" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 -msgid "Album Name" -msgstr "Nom de l'àlbum" +#~ msgid "Metadata" +#~ msgstr "Metadades" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 -msgid "Original File Name" -msgstr "Nom de fitxer original" +#~ msgid "Creation Date" +#~ msgstr "Data de creació" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 -msgid "Create Archive" -msgstr "Crea un arxiu" +#~ msgid "Season Number" +#~ msgstr "Número de temporada" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 -msgid "Archive name" -msgstr "Nom d'arxiu" +#~ msgid "Episode Number" +#~ msgstr "Número d'episodi" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 -msgid "Compatible with all operating systems." -msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius." +#~ msgid "Track Number" +#~ msgstr "Número de pista" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 -msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." -msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac." +#~ msgid "Artist Name" +#~ msgstr "Nom de l'artista" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 -msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac." +#~ msgid "Album Name" +#~ msgstr "Nom de l'àlbum" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 -msgid "New _Folder" -msgstr "_Carpeta nova" +#~ msgid "Original File Name" +#~ msgstr "Nom de fitxer original" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 -msgid "New _Document" -msgstr "_Document nou" +#~ msgid "Create Archive" +#~ msgstr "Crea un arxiu" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 -msgid "_Paste" -msgstr "_Enganxa" +#~ msgid "Archive name" +#~ msgstr "Nom d'arxiu" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 -msgid "Create _Link" -msgstr "Crea un en_llaç" +#~ msgid "Compatible with all operating systems." +#~ msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius." -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 -msgid "Select _All" -msgstr "Selecciona-ho _tot" +#~ msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +#~ msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac." -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 -msgid "P_roperties" -msgstr "P_ropietats" +#~ msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +#~ msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac." -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 -msgid "_Keep aligned" -msgstr "_Mantén alineat" +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "_Carpeta nova" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 -msgid "Organize _Desktop by Name" -msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" +#~ msgid "New _Document" +#~ msgstr "_Document nou" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 -msgid "Change _Background" -msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "_Enganxa" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Scripts" +#~ msgid "Create _Link" +#~ msgstr "Crea un en_llaç" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Obre la carpeta dels scripts" +#~ msgid "Select _All" +#~ msgstr "Selecciona-ho _tot" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 -msgid "_Open Item Location" -msgstr "Obre la ubicació de l'_element" +#~ msgid "P_roperties" +#~ msgstr "P_ropietats" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "Obre en una _pestanya nova" +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Mantén alineat" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "Obre en una _finestra nova" +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 -msgid "Open With Other _Application" -msgstr "Obre amb un_a altra aplicació" +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 -msgid "_Mount" -msgstr "_Munta" +#~ msgid "_Scripts" +#~ msgstr "_Scripts" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 -msgid "_Unmount" -msgstr "Desm_unta" +#~ msgid "_Open Scripts Folder" +#~ msgstr "_Obre la carpeta dels scripts" + +#~ msgid "_Open Item Location" +#~ msgstr "Obre la ubicació de l'_element" + +#~ msgid "Open In New _Tab" +#~ msgstr "Obre en una _pestanya nova" + +#~ msgid "Open In New _Window" +#~ msgstr "Obre en una _finestra nova" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 -msgid "_Eject" -msgstr "_Expulsa" +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Obre amb un_a altra aplicació" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 -msgid "_Stop" -msgstr "At_ura" +#~ msgid "_Eject" +#~ msgstr "_Expulsa" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Detecta els suports" +#~ msgid "_Stop" +#~ msgstr "At_ura" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 -msgid "Cu_t" -msgstr "_Retalla" +#~ msgid "_Detect Media" +#~ msgstr "_Detecta els suports" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copia" +#~ msgid "Cu_t" +#~ msgstr "_Retalla" + +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Copia" # -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Enganxa a la carpeta" +#~ msgid "_Paste Into Folder" +#~ msgstr "_Enganxa a la carpeta" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 -msgid "Move to…" -msgstr "Mou a…" +#~ msgid "Move to…" +#~ msgstr "Mou a…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 -msgid "Copy to…" -msgstr "Copia a…" +#~ msgid "Copy to…" +#~ msgstr "Copia a…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 -msgid "_Delete from Trash" -msgstr "_Suprimeix de la paperera" +#~ msgid "_Delete from Trash" +#~ msgstr "_Suprimeix de la paperera" # -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "_Suprimeix definitivament" +#~ msgid "_Delete Permanently" +#~ msgstr "_Suprimeix definitivament" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Buida la paperera" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Buida la paperera" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 -msgid "_Restore From Trash" -msgstr "_Restaura des de la paperera" +#~ msgid "_Restore From Trash" +#~ msgstr "_Restaura des de la paperera" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 -msgid "Resize Icon…" -msgstr "Canvia la mida de la icona…" +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Canvia la mida de la icona…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 -msgid "Restore Icon’s Original Size" -msgstr "Recupera la mida original de la icona" +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Recupera la mida original de la icona" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 -msgid "Rena_me…" -msgstr "_Canvia el nom..." +#~ msgid "Rena_me…" +#~ msgstr "_Canvia el nom..." -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 -msgid "Set As Wallpaper" -msgstr "Estableix com a fons d'escriptori" +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Estableix com a fons d'escriptori" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 -msgid "_Remove from Recent" -msgstr "_Suprimeix dels elements recents" +#~ msgid "_Remove from Recent" +#~ msgstr "_Suprimeix dels elements recents" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 -msgid "_Extract Here" -msgstr "_Extreu aquí" +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "_Extreu aquí" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 -msgid "E_xtract to…" -msgstr "E_xtreu a..." +#~ msgid "E_xtract to…" +#~ msgstr "E_xtreu a..." -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 -msgid "C_ompress…" -msgstr "_Comprimeix…" +#~ msgid "C_ompress…" +#~ msgstr "_Comprimeix…" -#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 -msgid "Folder is Empty" -msgstr "La carpeta és buida" +#~ msgid "Folder is Empty" +#~ msgstr "La carpeta és buida" -#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 -msgid "Trash is Empty" -msgstr "La carpeta és buida" +#~ msgid "Trash is Empty" +#~ msgstr "La carpeta és buida" -#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir" +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir" -#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"Amb l'última versió del Fitxers ja no us cal prémer Control per suprimir. — " -"La tecla Suprimir sola ja fa la funció." - -#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 -msgid "Got it" -msgstr "Ja ho tinc!" - -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 -msgid "No Results Found" -msgstr "No s'ha trobat resultats" - -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 -msgid "Try a different search" -msgstr "Proveu una cerca diferent" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Només pels fitxers locals" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 -msgid "Never" -msgstr "Mai" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 -msgid "Small" -msgstr "Petit" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 -msgid "Standard" -msgstr "Estàndard" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 -msgid "Large" -msgstr "Gran" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 -msgid "By Name" -msgstr "Per nom" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 -msgid "By Size" -msgstr "Per mida" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 -msgid "By Type" -msgstr "Per tipus" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Per data de modificació" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 -msgid "By Access Date" -msgstr "Per data d'accés" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Per data d'enviament a la paperera" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferències" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 -msgid "Sort" -msgstr "Ordena" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 -msgid "Allow folders to be _expanded" -msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 -msgid "Icon View Captions" -msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones" +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Amb l'última versió del Fitxers ja no us cal prémer Control per suprimir. " +#~ "— La tecla Suprimir sola ja fa la funció." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 -msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" -"More information will appear when zooming closer." -msgstr "" -"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les " -"carpetes.\n" -"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." - -#. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 -msgctxt "the n-th position of an icon caption" -msgid "Second" -msgstr "Segon" - -#. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 -msgctxt "the n-th position of an icon caption" -msgid "Third" -msgstr "Tercer" - -#. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 -msgctxt "the n-th position of an icon caption" -msgid "First" -msgstr "Primer" +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Ja ho tinc!" + +#~ msgid "No Results Found" +#~ msgstr "No s'ha trobat resultats" + +#~ msgid "Try a different search" +#~ msgstr "Proveu una cerca diferent" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Sempre" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Només pels fitxers locals" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Mai" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Petit" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Estàndard" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Gran" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Per nom" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Per mida" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Per tipus" + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "Per data de modificació" + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Per data d'accés" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Per data d'enviament a la paperera" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferències" + +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Ordena" + +#~ msgid "Sort _folders before files" +#~ msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" + +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes" + +#~ msgid "Icon View Captions" +#~ msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones" + +#~ msgid "" +#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +#~ "More information will appear when zooming closer." +#~ msgstr "" +#~ "Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les " +#~ "carpetes.\n" +#~ "Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." + +#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" +#~ msgid "Second" +#~ msgstr "Segon" + +#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" +#~ msgid "Third" +#~ msgstr "Tercer" + +#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Primer" # Recull: "view - f visualització" (josep) -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 -msgid "Views" -msgstr "Vistes" +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Vistes" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 -msgid "Open Action" -msgstr "Obre l'acció" +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Obre l'acció" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Doble clic per obrir els elements" +#~ msgid "_Double click to open items" +#~ msgstr "_Doble clic per obrir els elements" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 -msgid "Link Creation" -msgstr "Creació d'un enllaç" +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Creació d'un enllaç" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 -msgid "Show action to create symbolic _links" -msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics" +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Fitxers de text executables" +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Fitxers de text executables" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 -msgid "_Display them" -msgstr "_Mostra'ls" +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "_Mostra'ls" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 -msgid "_Run them" -msgstr "E_xecuta'ls" +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "E_xecuta'ls" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 -msgid "_Ask what to do" -msgstr "Pregunt_a què fer" +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "Pregunt_a què fer" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 -msgid "Ask before _emptying the Trash" -msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 -msgid "Show action to _permanently delete files and folders" -msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes" +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 -msgid "Compressed Files" -msgstr "Fitxers comprimits" +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Fitxers comprimits" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 -msgid "E_xtract the files on open" -msgstr "_Extreu els fitxers en obrir-los" +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "_Extreu els fitxers en obrir-los" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 -msgid "Behavior" -msgstr "Comportament" +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Comportament" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "" +#~ "Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 -msgid "List Columns" -msgstr "Columnes de la llista" +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Columnes de la llista" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 -msgid "Search in subfolders:" -msgstr "Cerca a les subcarpetes:" +#~ msgid "Search in subfolders:" +#~ msgstr "Cerca a les subcarpetes:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 -msgid "_On this computer only" -msgstr "Sols _en aquest ordinador" +#~ msgid "_On this computer only" +#~ msgstr "Sols _en aquest ordinador" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 -msgid "_All locations" -msgstr "_Totes les ubicacions" +#~ msgid "_All locations" +#~ msgstr "_Totes les ubicacions" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 -msgid "_Never" -msgstr "_Mai" +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Mai" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniatures" +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Miniatures" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 -msgid "Show thumbnails:" -msgstr "Mostra les miniatures:" +#~ msgid "Show thumbnails:" +#~ msgstr "Mostra les miniatures:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 -msgid "_Files on this computer only" -msgstr "_Fitxers sols a aquest ordinador" +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "_Fitxers sols a aquest ordinador" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 -msgid "A_ll files" -msgstr "Tots e_ls fitxers" +#~ msgid "A_ll files" +#~ msgstr "Tots e_ls fitxers" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 -msgid "N_ever" -msgstr "M_ai" +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "M_ai" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 -msgid "Onl_y for files smaller than:" -msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 -msgid "File count" -msgstr "Nombre de fitxers" +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Nombre de fitxers" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 -msgid "Count number of files in folders:" -msgstr "Compta el nombre d'elements:" +#~ msgid "Count number of files in folders:" +#~ msgstr "Compta el nombre d'elements:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 -msgid "F_olders in this computer only" -msgstr "S_ols carpetes a aquest ordinador" +#~ msgid "F_olders in this computer only" +#~ msgstr "S_ols carpetes a aquest ordinador" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 -msgid "All folder_s" -msgstr "Totes les carpete_s" +#~ msgid "All folder_s" +#~ msgstr "Totes les carpete_s" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 -msgid "Ne_ver" -msgstr "_Mai" +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "_Mai" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 -msgid "Search & Preview" -msgstr "Cerca i previsualitza" +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Cerca i previsualitza" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 -msgid "When" -msgstr "Quan" +#~ msgid "When" +#~ msgstr "Quan" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 -msgid "Select a date" -msgstr "Seleccioneu una data" +#~ msgid "Select a date" +#~ msgstr "Seleccioneu una data" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 -msgid "Clear the currently selected date" -msgstr "Neteja la data seleccionada actualment" +#~ msgid "Clear the currently selected date" +#~ msgstr "Neteja la data seleccionada actualment" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 -msgid "Since…" -msgstr "Des de…" +#~ msgid "Since…" +#~ msgstr "Des de…" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 -msgid "Last _modified" -msgstr "Última _modificació" +#~ msgid "Last _modified" +#~ msgstr "Última _modificació" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 -msgid "Last _used" -msgstr "Últim _ús" +#~ msgid "Last _used" +#~ msgstr "Últim _ús" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 -msgid "What" -msgstr "Què" +#~ msgid "What" +#~ msgstr "Què" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 -msgid "Which file types will be searched" -msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran" +#~ msgid "Which file types will be searched" +#~ msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 -msgid "Full Text" -msgstr "Text complet" +#~ msgid "Full Text" +#~ msgstr "Text complet" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 -msgid "Search on the file content and name" -msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer" +#~ msgid "Search on the file content and name" +#~ msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 -msgid "File Name" -msgstr "Nom del fitxer" +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Nom del fitxer" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 -msgid "Search only on the file name" -msgstr "Cerca sols al nom del fitxer" +#~ msgid "Search only on the file name" +#~ msgstr "Cerca sols al nom del fitxer" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 -msgid "New folder" -msgstr "Carpeta nova" +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Carpeta nova" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 -msgid "Bookmark this location" -msgstr "Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès" +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 -msgid "New tab" -msgstr "Pestanya nova" +#~ msgid "New tab" +#~ msgstr "Pestanya nova" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 -msgid "Action menu" -msgstr "Menú «acció»" +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Menú «acció»" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 -msgid "Open action menu" -msgstr "Obre el menú «acció»" +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Obre el menú «acció»" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 -msgid "View mode toggle" -msgstr "Visualitza el mode de commutació" +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Visualitza el mode de commutació" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 -msgid "Toggle between grid and list view" -msgstr "Commuta entre el mode graella i el de llista" +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Commuta entre el mode graella i el de llista" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 -msgid "Search files" -msgstr "Cerca fitxers" +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Cerca fitxers" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 -msgid "Operations in progress" -msgstr "Operacions en progrés" +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Operacions en progrés" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 -msgid "Open operations in progress" -msgstr "Operacions obertes en progrés" +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Operacions obertes en progrés" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 -msgid "Zoom out" -msgstr "Redueix l'ampliació" +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Redueix l'ampliació" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 -msgid "Reset zoom" -msgstr "Reinicia l'ampliació" +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Reinicia l'ampliació" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 -msgid "Zoom in" -msgstr "Augmenta l'ampliació" +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Augmenta l'ampliació" -#. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 -msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_A-Z" -msgstr "_A-Z" +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_A-Z" +#~ msgstr "_A-Z" -#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 -msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Z-A" -msgstr "_Z-A" +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Z-A" +#~ msgstr "_Z-A" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 -msgid "Last _Modified" -msgstr "_Modificat per darrer cop" +#~ msgid "Last _Modified" +#~ msgstr "_Modificat per darrer cop" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 -msgid "_First Modified" -msgstr "M_odificat per primer cop" +#~ msgid "_First Modified" +#~ msgstr "M_odificat per primer cop" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 -msgid "_Size" -msgstr "_Mida" +#~ msgid "_Size" +#~ msgstr "_Mida" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 -msgid "_Type" -msgstr "_Tipus" +#~ msgid "_Type" +#~ msgstr "_Tipus" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 -msgid "Last _Trashed" -msgstr "Últi_m suprimit" +#~ msgid "Last _Trashed" +#~ msgstr "Últi_m suprimit" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "_Columnes visibles…" +#~ msgid "_Visible Columns…" +#~ msgstr "_Columnes visibles…" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Mostra els fitxers _ocults" +#~ msgid "Show _Hidden Files" +#~ msgstr "Mostra els fitxers _ocults" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 -msgid "R_eload" -msgstr "Ac_tualitza" +#~ msgid "R_eload" +#~ msgstr "Ac_tualitza" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 -msgid "St_op" -msgstr "At_ura" +#~ msgid "St_op" +#~ msgstr "At_ura" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 -msgid "_Files" -msgstr "_Fitxers" +#~ msgid "_Files" +#~ msgstr "_Fitxers" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931 -msgid "Searching for network locations" -msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" +#~ msgid "Server Addresses" +#~ msgstr "Adreces del servidor" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938 -msgid "No network locations found" -msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa" +#~ msgid "" +#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " +#~ "Examples:" +#~ msgstr "" +#~ "Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una " +#~ "adreça. Exemples:" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133 -msgid "Computer" -msgstr "Ordinador" +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1" -#. Restore from Cancel to Connect -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 -msgid "Con_nect" -msgstr "C_onnecta" +#~ msgid "Available Protocols" +#~ msgstr "Protocols disponibles" -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391 -msgid "Unable to unmount volume" -msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum" +#~ msgid "AppleTalk" +#~ msgstr "AppleTalk" -#. Allow to cancel the operation -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495 -msgid "Cance_l" -msgstr "_Cancel·la" +#~ msgid "File Transfer Protocol" +#~ msgstr "Protocol de transferència de fitxers" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Obre en una _pestanya nova" +#~ msgid "Network File System" +#~ msgstr "Sistema de fitxers en xarxa" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Obre en una _finestra nova" +#~ msgid "Samba" +#~ msgstr "Samba" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928 -msgid "Unable to get remote server location" -msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot" +#~ msgid "SSH File Transfer Protocol" +#~ msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 -msgid "Networks" -msgstr "Xarxes" +#~ msgid "WebDAV" +#~ msgstr "WebDAV" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 -msgid "On This Computer" -msgstr "En aquest ordinador" +#~ msgid "Prefix" +#~ msgstr "Prefix" -#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form -#. * should be based on the free space available. -#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. -#. -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137 -#, c-format -msgid "%s / %s available" -msgid_plural "%s / %s available" -msgstr[0] "%s / %s disponible" -msgstr[1] "%s / %s disponible" +#~ msgid "ftp:// or ftps://" +#~ msgstr "ftp:// o ftps://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 -msgid "Disconnect" -msgstr "Desconnecta" +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 -msgid "Unmount" -msgstr "Desmunta" +#~ msgid "sftp:// or ssh://" +#~ msgstr "sftp:// o ssh://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 -msgid "Server Addresses" -msgstr "Adreces del servidor" +#~ msgid "dav:// or davs://" +#~ msgstr "dav:// o davs://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 -msgid "" -"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "" -"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una " -"adreça. Exemples:" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 -msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 -msgid "Available Protocols" -msgstr "Protocols disponibles" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 -msgid "AppleTalk" -msgstr "AppleTalk" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 -msgid "File Transfer Protocol" -msgstr "Protocol de transferència de fitxers" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 -msgid "Network File System" -msgstr "Sistema de fitxers en xarxa" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 -msgid "Samba" -msgstr "Samba" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 -msgid "SSH File Transfer Protocol" -msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 -msgid "WebDAV" -msgstr "WebDAV" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 -msgid "Prefix" -msgstr "Prefix" - -#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 -msgid "ftp:// or ftps://" -msgstr "ftp:// o ftps://" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 -msgid "smb://" -msgstr "smb://" - -#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 -msgid "sftp:// or ssh://" -msgstr "sftp:// o ssh://" - -#. Translators: do not translate dav:// and davs:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 -msgid "dav:// or davs://" -msgstr "dav:// o davs://" - -#. Translators: Server as any successfully connected network address -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 -msgid "No recent servers found" -msgstr "No s'han trobat servidors recents" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 -msgid "Recent Servers" -msgstr "Servidors recents" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 -msgid "No results found" -msgstr "No s'ha trobat resultats" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 -msgid "Connect to _Server" -msgstr "_Connecta al servidor" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 -msgid "Enter server address…" -msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "No s'han trobat servidors recents" + +#~ msgid "Recent Servers" +#~ msgstr "Servidors recents" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "No s'ha trobat resultats" + +#~ msgid "Connect to _Server" +#~ msgstr "_Connecta al servidor" + +#~ msgid "Enter server address…" +#~ msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" |