diff options
author | Josep Puigdemont i Casamajó <joseppc@src.gnome.org> | 2007-04-11 06:13:58 +0000 |
---|---|---|
committer | Josep Puigdemont i Casamajó <joseppc@src.gnome.org> | 2007-04-11 06:13:58 +0000 |
commit | 484697a5d27f77cb63321121c914aef27fa762d8 (patch) | |
tree | 5a9641267f510e61a5bb90050cd4eabcc46ead42 /po/ca.po | |
parent | 18ea1ad8f6172e607b519cc8e0e6b6ab4c50471a (diff) | |
download | nautilus-484697a5d27f77cb63321121c914aef27fa762d8.tar.gz |
Updated Catalan translation.
svn path=/trunk/; revision=12855
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 311 |
1 files changed, 157 insertions, 154 deletions
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.9.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-25 17:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-25 17:36+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-11 08:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-11 08:19+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1036,7 +1036,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "_Utilitza el valor per defecte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374 msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -1134,7 +1134,7 @@ msgstr "Reinicia" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 -#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 msgid "on the desktop" msgstr "a l'escriptori" @@ -1251,7 +1251,7 @@ msgstr "(queden %d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s a %s" @@ -1515,8 +1515,8 @@ msgstr "Reempl_aça-ho tot" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9841 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" @@ -1942,65 +1942,65 @@ msgstr "Serveis de" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "avui a les 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "avui a les 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "avui a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "avui, 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "avui, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "today" msgstr "avui" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ahir a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ahir, 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ahir, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "yesterday" msgstr "ahir" @@ -2009,63 +2009,63 @@ msgstr "ahir" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 #, c-format msgid "%u item" @@ -2073,14 +2073,14 @@ msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u element" msgstr[1] "%u elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u carpeta" msgstr[1] "%u carpetes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" @@ -2088,43 +2088,43 @@ msgstr[0] "%u fitxer" msgstr[1] "%u fitxers" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld bytes)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipus MIME desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1309 msgid "unknown" msgstr "desconegut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4765 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 msgid "program" msgstr "programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " @@ -2134,7 +2134,7 @@ msgstr "" "probablement significa que el vostre fitxer gnome-vfs.keys no és al lloc " "correcte, o que no es troba per alguna altra raó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " @@ -2143,18 +2143,18 @@ msgstr "" "No s'ha trobat la descripció del tipus mime «%s» (el fitxer és «%s»), " "informeu-ne a la llista de correu del gnome-vfs." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 msgid "link" msgstr "enllaç" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842 msgid "link (broken)" msgstr "enllaç (trencat)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:137 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:137 msgid "Trash" msgstr "Paperera" @@ -2268,7 +2268,7 @@ msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1432 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" @@ -2411,12 +2411,12 @@ msgstr "S'està obrint %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." @@ -2428,24 +2428,24 @@ msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "S'ha produït un error en intentar entrar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508 msgid "Access was denied." msgstr "S'ha denegat l'accés." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar cap ordinador «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" @@ -2453,22 +2453,22 @@ msgstr "" "estigui configurat correctament." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "La ubicació «%s» no és vàlida." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»." @@ -2569,7 +2569,7 @@ msgstr "Carpeta d'inici" #. label, accelerator #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Open your personal folder" -msgstr "Obriu la vostra carpeta pare" +msgstr "Obriu la vostra carpeta d'inici" # #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 @@ -2657,7 +2657,7 @@ msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" @@ -2720,7 +2720,7 @@ msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." @@ -2742,7 +2742,7 @@ msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la cerca:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" @@ -3121,6 +3121,7 @@ msgstr "Crea una nova carpeta buida dins d'aquesta carpeta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Open" msgstr "_Obre" @@ -3263,7 +3264,7 @@ msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" @@ -3335,7 +3336,7 @@ msgstr "Desmunta el volum seleccionat" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1399 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" @@ -3347,7 +3348,7 @@ msgstr "Expulsa el volum seleccionat" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1406 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 msgid "_Format" msgstr "_Formata" @@ -3502,67 +3503,67 @@ msgstr[1] "Obre en %d finestres noves" msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8141 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8145 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8153 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Aquest enllaç no es pot utilitzar perquè no té cap destí." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Aquest enllaç no es pot utilitzar perquè el seu destí, «%s», no existeix." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "S'està obrint «%s»." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8805 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8809 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d elements." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9697 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9701 msgid "Download location?" msgstr "Ubicació de baixada?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9704 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9703 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707 msgid "Make a _Link" msgstr "Crea un _enllaç" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9711 msgid "_Download" msgstr "_Baixa" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9770 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9822 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9923 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9774 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9826 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9927 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9771 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9823 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9924 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9827 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9928 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." @@ -3907,52 +3908,52 @@ msgstr "(Buit)" msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1961 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1980 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Escolliu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació a aquesta carpeta." #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes visibles..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2023 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 msgid "List" msgstr "Llista" # -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 msgid "View as List" msgstr "Visualitza com a llista" # -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 msgid "View as _List" msgstr "Visualitza com a _llista" # -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2749 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746 msgid "The list view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista." # -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2750 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant." # -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2751 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostra aquesta ubicació en la vista de llista." @@ -4298,7 +4299,7 @@ msgstr "Mou a la paperera" # #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" @@ -4514,97 +4515,97 @@ msgstr "" "\n" "Afegeix connecta al muntatge del servidor" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicació personalitzada" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "SSH" msgstr "SSH" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb usuari)" # FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep) -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Windows share" msgstr "Recurs compartit de Windows" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor. La ubicació «%s» no és vàlida." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Ubicació (URI):" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" # FIXME: Com sabem que és un "volum"? # "Recurs compartit", potser? (josep) -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Share:" msgstr "_Recurs compartit:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_User Name:" msgstr "Nom d'_usuari:" # -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Nom de domini:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nom a utilitzar per a la connexió:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipus de servei:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930 msgid "Browse _Network" msgstr "Navega la _xarxa" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" @@ -4962,12 +4963,12 @@ msgstr "" "\n" "Podeu suprimir-lo manualment per a tornar a executar l'auxiliar.\n" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "Historial" # -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "Mostra l'historial" @@ -5399,31 +5400,37 @@ msgstr "Notes" msgid "Show Notes" msgstr "Mostra les notes" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1364 +# +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Obre en una _finestra nova" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1373 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." -# -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" -# -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" -# -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 +#. Empty Trash menu item +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:141 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Buida la _paperera" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773 msgid "Places" msgstr "Llocs" -# -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779 msgid "Show Places" msgstr "Mostra els llocs" @@ -5737,10 +5744,6 @@ msgstr "Tanca totes les carp_etes" msgid "Close all folder windows" msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:141 -msgid "Empty _Trash" -msgstr "Buida la _paperera" - #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "polsador" @@ -5761,42 +5764,42 @@ msgstr "" msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Podeu escollir una altra vista o anar a una altra ubicació." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb aquest visualitzador." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037 msgid "Content View" msgstr "Vista de contingut" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que pugui mostrar la carpeta." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "The location is not a folder." msgstr "La ubicació no és una carpeta." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "El Nautilus no pot gestionar %s: ubicacions." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "Comproveu que el servidor intermediari estigui configurat correctament." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " @@ -5805,16 +5808,16 @@ msgstr "" "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè el Nautilus no pot contactar amb el " "navegador principal d'SMB." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Comproveu que el servidor d'SMB s'està executant a la xarxa local." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1546 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "El Nautilus no pot mostrar «%s»." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1548 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar." |