diff options
author | Josep Puigdemont i Casamajó <joseppc@src.gnome.org> | 2005-03-25 16:42:19 +0000 |
---|---|---|
committer | Josep Puigdemont i Casamajó <joseppc@src.gnome.org> | 2005-03-25 16:42:19 +0000 |
commit | 9ba3f0a95b98a9df7c29abb18b42fcc041fa0894 (patch) | |
tree | 136764726969abc82385eaafaf77d3027b560748 /po/ca.po | |
parent | 99974c7f65f1aa854351cc07ecf8a63d13dded3c (diff) | |
download | nautilus-9ba3f0a95b98a9df7c29abb18b42fcc041fa0894.tar.gz |
Updated Catalan translation.
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 1181 |
1 files changed, 615 insertions, 566 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.9.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-25 19:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-25 19:46+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-25 15:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-25 17:40+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,14 +19,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" -#: ../data/applications.desktop.in.h:1 -msgid "Applications" -msgstr "Aplicacions" - -#: ../data/applications.desktop.in.h:2 -msgid "Browse available software" -msgstr "Navega pel programari disponible" - #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparició" @@ -61,7 +53,7 @@ msgstr "Metall polit" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" -msgstr "Bombolla de goma" +msgstr "Bombolla de xiclet" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" @@ -125,7 +117,7 @@ msgstr "GNOME fosc" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" -msgstr "Teal profund" +msgstr "Blau profund" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" @@ -192,13 +184,13 @@ msgstr "Floral" msgid "Fossil" msgstr "Fòssil" -#: ../data/browser.xml.h:42 ../icons/gnome/gnome.xml.h:2 +#: ../data/browser.xml.h:42 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" -msgstr "Granet" +msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" @@ -238,7 +230,7 @@ msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" -msgstr "Paper Manila" +msgstr "Paper manila" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" @@ -286,7 +278,7 @@ msgstr "Paquet" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" -msgstr "Blau pàlid" +msgstr "Blau pàl·lid" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" @@ -314,7 +306,7 @@ msgstr "Rubí" #: ../data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" -msgstr "Espuma marina" +msgstr "Escuma marina" #: ../data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" @@ -388,63 +380,11 @@ msgstr "_Distintius" msgid "_Patterns" msgstr "_Patrons" -#: ../data/favorites.desktop.in.h:1 -msgid "Favorite applications" -msgstr "Aplicacions preferides" - -#: ../data/favorites.desktop.in.h:2 -msgid "Favorites" -msgstr "Preferits" - -#: ../icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 -msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -msgstr "Una variació albergínia del tema Crux" - -#: ../icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 -msgid "Crux-Eggplant" -msgstr "Crux-Eggplant" - -#: ../icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 -msgid "A Teal variation of the Crux theme." -msgstr "Una variant de Teal del tema Crux." - -#: ../icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 -msgid "Crux-Teal" -msgstr "Crux-Teal" - -#: ../icons/default/default.xml.h:1 -msgid "Eazel" -msgstr "Eazel" - -#: ../icons/default/default.xml.h:2 -msgid "This is the default theme for Nautilus." -msgstr "És el tema predeterminat del Nautilus." - -#: ../icons/gnome/gnome.xml.h:1 -msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -msgstr "Tema dissenyat per anar bé amb l'entorn GNOME clàssic" - -#: ../icons/sierra/sierra.xml.h:1 -msgid "Sierra" -msgstr "Serra" - -#: ../icons/sierra/sierra.xml.h:2 -msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -msgstr "utilitza les carpetes manila i fons grisos verds." - -#: ../icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 -msgid "Tahoe" -msgstr "Tahoe" - -#: ../icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 -msgid "This theme uses photo-realistic folders." -msgstr "El tema utilitza carpetes fotorealistes." - #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1107 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1113 msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -514,11 +454,11 @@ msgstr "El nom de la icona a mostrar a l'element del menú" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" -msgstr "Sensitiu" +msgstr "Sensible" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" -msgstr "Si l'element del menú és sensitiu" +msgstr "Si l'element del menú és sensible" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" @@ -589,12 +529,13 @@ msgstr "Tema actual del Nautilus (desaconsellat)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" -msgstr "Fons personalitzat establert" +msgstr "S'ha establert un fons personalitzat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Fons personalitzat de la barra lateral establert" +msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la barra lateral" +# msgstr "Fons personalitzat de la barra lateral establert" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Format de la data" @@ -617,11 +558,11 @@ msgstr "Nom del fitxer del fons per defecte de la barra lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de la llista" +msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la visualització de la llista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de la llista." +msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la visualització de la llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" @@ -629,19 +570,21 @@ msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Nivell de zoom predeterminat" +msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Ordre predeterminat de les columnes visibles a la vista de la llista" +msgstr "" +"Ordre predeterminat de les columnes visibles a la visualització de la llista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Ordre predeterminat de les columnes visibles a la vista de la llista." +msgstr "" +"Ordre predeterminat de les columnes visibles a la visualització de la llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nivell de zoom predeterminat a les llistes" +msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat a les llistes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" @@ -649,11 +592,13 @@ msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la vista d'icones." +msgstr "" +"Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la visualització d'icones." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la vista de llista." +msgstr "" +"Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la visualització de llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" @@ -705,10 +650,10 @@ msgid "" "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Es truncaran els directoris per damunt d'aquesta mida al voltant d'aquesta " -"mida. El propòsit és evitar que el sobrepasse el límit de memòria i que es " -"mate nautilus en obrir directoris massius. Un valor negatiu vol dir que no " -"hi ha cap límit. El límit és aproximat ja que es lligen els directoris tros " -"a tros." +"mida. El propòsit és evitar que es sobrepassi el límit de memòria i que es " +"mati el Nautilus en obrir directoris massivament. Un valor negatiu vol dir " +"que no hi ha cap límit. El límit és aproximat ja que es llegeixen els " +"directoris tros a tros." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -744,7 +689,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" -"Si és cert, el Nautilus vos permetrà editar algunes de les opcions més " +"Si és cert, el Nautilus us permetrà editar algunes de les opcions més " "esotèriques d'un fitxer al diàleg de preferències del fitxer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 @@ -752,8 +697,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"Si és cert, el Nautilus mostrarà primer les carpetes que els fitxers a les " -"viestes d'icones i llista." +"Si és cert, el Nautilus mostrarà les carpetes abans que els fitxers a les " +"visualitzacions d'icones i llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" @@ -781,9 +726,9 @@ msgid "" "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"Si és cert, el Nautilus tindrà una funcionalitat que vos permetrà suprimir " -"un fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. La funcionalitat pot " -"ser perillosa, així que utilitzeu-la amb compte." +"Si és cert, el Nautilus tindrà una funcionalitat que us permetrà suprimir un " +"fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. La funcionalitat pot ser " +"perillosa, així que utilitzeu-la amb compte." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" @@ -799,8 +744,9 @@ msgid "" "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" -"Si és cert, el Nautilus utilitzarà la carpeta personal de l'usuari com a " -"escriptori. Si és fals, utilitzarà el directori ~/Desktop." +"Si és cert, les finestres del Nautilus seran finestres de navegació. Aquest " +"és el comportament predeterminat del Nautilus fins abans de la versió 2.6, i " +"algunes persones prefereixen l'antic comportament." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" @@ -810,7 +756,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si és cert, es mostraran fitxers de còpia de seguretat, com els creats per " "Emacs. Ara mateix, només es consideren fitxers de còpia de seguretat aquells " -"que acaben amb tilde (~)." +"que acaben amb ~." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" @@ -818,7 +764,8 @@ msgid "" "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Si és cert, els fitxers ocults es mostraran al gestor de fitxers. Els " -"fitxers ocults comencen o estan llistats al fitxer .hidden de la carpeta." +"fitxers ocults comencen amb un punt o estan llistats al fitxer .hidden de la " +"carpeta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" @@ -871,7 +818,7 @@ msgstr "" "Si és cert, els fitxers a les noves finestres s'ordenaran en ordre invers. " "És a dir, si s'ordena per nom, en comptes d'ordenar els fitxers de la «a» a " "la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si s'ordena per mida, en comptes de " -"ser incremental s'ordenara decrementalment." +"ser incremental s'ordenarà decrementalment." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." @@ -900,7 +847,7 @@ msgid "" msgstr "" "No es farà miniatures d'imatges més grans que aquesta mida (en bytes). El " "propòsit d'aquesta configuració és evitar que la creació de miniatures " -"d'imatges grans tarde massa temps o utilitze massa memòria." +"d'imatges grans tardi massa temps o utilitzi massa memòria." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" @@ -919,12 +866,12 @@ msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" -"Nom del tema de Nautilus a utilitzar. És desaconsellat des de Nautilus 2.2. " -"Si us plau, utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc." +"Nom del tema de Nautilus a utilitzar. Es desaconsella fer-ho servir des del " +"Nautilus 2.2. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "Nautilus gestiona la visualització de l'escriptori" +msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" @@ -939,12 +886,12 @@ msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Els valors possibles són «single» per a llençar fitxers amb només un clic, o " -"«double» per a llençar-los amb un doble clic." +"Els valors possibles són «single» per a llançar fitxers amb només un clic, o " +"«double» per a llançar-los amb un doble clic." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Fica les etiquetes al costat de les icones" +msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -957,7 +904,7 @@ msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Mostra primer les carpetes a les finestres" +msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" @@ -981,7 +928,7 @@ msgstr "Mostra la barra d'eines a les noves finestres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" -msgstr "Vista de barra lateral" +msgstr "Visualització de la barra lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" @@ -990,12 +937,12 @@ msgid "" "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" -"Penalització de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en " -"passar el punter per damunt de la icona del fitxer. Si s'estableix a " -"«always», sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer siga a un " -"servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores només reprodueix les " -"previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», " -"mai previsualitza sons." +"Penalització de velocitat quan es previsualitza un fitxer de so en passar el " +"punter per damunt de la icona del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre " +"es reprodueix el so, encara que el fitxer sigui a un servidor remot. Si " +"s'estableix a «local_only» aleshores només reprodueix les previsualitzacions " +"a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», mai previsualitza " +"sons." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" @@ -1005,12 +952,12 @@ msgid "" "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" -"Penalització de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de text a la " -"icona del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre es mostra la " -"previsualització, encara que el directori siga a un servidor remot. Si " -"s'estableix a «local_only» aleshores només mostra les previsualitzacions a " -"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es molesta en " -"llegir les dades de previsualització." +"Penalització de velocitat quan es previsualitza un fitxer de text a la icona " +"del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre es mostra la previsualització, " +"encara que el directori sigui a un servidor remot. Si s'estableix a " +"«local_only» aleshores només mostra les previsualitzacions a sistemes de " +"fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es llegeixen les dades de " +"previsualització." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" @@ -1020,12 +967,11 @@ msgid "" "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" -"Penalització de velocitat per a quan es mostra un fitxer d'imatge com a " -"miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitza, encara que el " -"fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores " -"només es mostren miniatures per a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix " -"a «never», no es molesta en fer miniatures, només utilitza una icona " -"genèrica." +"Penalització de velocitat quan es mostra un fitxer d'imatge com a miniatura. " +"Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitza, encara que el fitxer " +"sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores només es " +"mostren miniatures per a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a " +"«never», no es molesta en fer miniatures, només utilitza una icona genèrica." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" @@ -1035,11 +981,10 @@ msgid "" "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Penalització de velocitat per a quan es mostra el número d'elements a un " -"directori. Si s'estableix a «always», sempre mostra el compte d'elements, " -"encara que el directori siga a un servidor remot. Si s'estableix a " +"directori. Si s'estableix a «always», sempre mostra el comptatge d'elements, " +"encara que el directori sigui a un servidor remot. Si s'estableix a " "«local_only» aleshores només mostra els comptes per a sistemes de fitxers " -"locals. Si s'estableix a «never», no es molesta en computar el compte " -"d'elements." +"locals. Si s'estableix a «never», no calcula el comptatge d'elements." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" @@ -1054,8 +999,9 @@ msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" -"El criteri d'ordenació predeterminat pels elements a la vista de llista. Els " -"valors possibles són \"name\", \"size\", \"type\" i \"modification_date\"." +"El criteri d'ordenació predeterminat per als elements a la visualització de " +"llista. Els valors possibles són «name», «size», «type» i " +"«modification_date»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -1077,7 +1023,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "La vista de barra lateral a mostrar a les noves finestres." +msgstr "La visualització de barra lateral a mostrar a les noves finestres." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" @@ -1109,7 +1055,7 @@ msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Tipus de clic utilitzat per a llençar/obrir fitxers" +msgstr "Tipus de clic utilitzat per a llançar/obrir fitxers" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Use manual layout in new windows" @@ -1131,9 +1077,9 @@ msgid "" "text files." msgstr "" "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (simple o doble " -"clic). Els valors possibles són «launch» per a llençar-los com programes, " +"clic). Els valors possibles són «launch» per a llançar-los com programes, " "«ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg i «display» per a mostrar-" -"los com fitxers de text." +"los com a fitxers de text." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" @@ -1141,9 +1087,9 @@ msgid "" "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" -"Quan es visita una carpeta, s'utilitza aquest visor a no ser que hagueu " -"seleccionat una altra vista per a aqueixa carpeta en particular. Els valors " -"possibles són «list_view» i «icon_view»." +"Quan es visita una carpeta, s'utilitza aquest visualitzador a no ser que " +"hagueu seleccionat una altra vista per a aquella carpeta en particular. Els " +"valors possibles són «list_view» i «icon_view»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1223,7 +1169,7 @@ msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" -msgstr "Selecciona-ho _Tot" +msgstr "Selecciona-ho _tot" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 @@ -1238,7 +1184,6 @@ msgstr "Mou am_unt" msgid "Move _Down" msgstr "Mou a_vall" -# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "Mo_stra" @@ -1347,7 +1292,7 @@ msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" -"Si voleu expulsar el volum utilitzeu \"Expulsa\" al menú del botó dret del " +"Si voleu expulsar el volum utilitzeu «Expulsa» al menú del botó dret del " "volum." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 @@ -1356,11 +1301,11 @@ msgstr "No es pot suprimir el volum" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" -msgstr "_Moure aquí" +msgstr "_Mou aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 msgid "_Copy here" -msgstr "_Copiar aquí" +msgstr "_Copia aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 msgid "_Link here" @@ -1368,7 +1313,7 @@ msgstr "_Enllaça aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Set as _Background" -msgstr "Estableix com el _fons" +msgstr "Estableix com a _fons" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 @@ -1377,11 +1322,11 @@ msgstr "Cancel·la" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "Estableix com el fons per a _totes les carpetes" +msgstr "Estableix com a fons per a _totes les carpetes" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "Es_tableix com el fons per a la carpeta" +msgstr "Es_tableix com a fons per a la carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 @@ -1405,8 +1350,8 @@ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu" msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" -"Les paraules claus per als distintius només poden contenir lletres, espai i " -"números." +"Les paraules claus per als distintius només poden contenir lletres, espais i " +"nombres." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1433,17 +1378,17 @@ msgstr "No s'ha pogut desar el distintiu personalitzat." msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "No s'ha pogut desar el nom del distintiu personalitzat." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:408 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(queden %d:%02d:%d)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:413 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(queden %d:%02d)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:526 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" @@ -1451,7 +1396,7 @@ msgstr "%ld de %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 msgid "From:" -msgstr "Des de:" +msgstr "De:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 @@ -1469,7 +1414,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en moure" #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" -"S'ha produït un error en moure \"%s\" perquè està a un disc de només lectura." +"S'ha produït un error en moure «%s» perquè està a un disc de només lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 @@ -1482,14 +1427,14 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" -"S'ha produït un error en suprimir \"%s\" perquè no teniu permisos per " +"S'ha produït un error en suprimir «%s» perquè no teniu permisos per " "modificar-ne la carpeta pare." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" -"S'ha produït un error en suprimir \"%s\" perquè està en un disc de només " +"S'ha produït un error en suprimir «%s» perquè està en un disc de només " "lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 @@ -1498,16 +1443,15 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"S'ha produït un error en moure \"%s\" perquè no teniu permisos per modificar-" -"lo\n" -"o modificar-ne la carpeta pare." +"S'ha produït un error en moure «%s» perquè no teniu permisos per modificar-" +"lo o modificar-ne la carpeta pare." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." -msgstr "\"%s\" no es pot moure perquè ell o la carpeta pare estan al destí." +msgstr "«%s» no es pot moure perquè ell o la carpeta pare estan al destí." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format @@ -1515,7 +1459,7 @@ msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" -"%s no es pot moure a la paperera perquè no teniu permisos per canviar-lo o " +"No es pot moure «%s» a la paperera perquè no teniu permisos per canviar-lo o " "canviar-ne la carpeta pare." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 @@ -1525,14 +1469,14 @@ msgstr "S'ha produït un error en copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "\"%s\" no es pot copiar perquè no teniu permisos per llegir-lo." +msgstr "No es pot copiar «%s» perquè no teniu permisos per llegir-lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." -msgstr "S'ha produït un error en copiar a \"%s\"." +msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 @@ -1543,18 +1487,18 @@ msgstr "No hi ha suficient espai al destí." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." -msgstr "S'ha produït un error en moure-ho a \"%s\"." +msgstr "S'ha produït un error en moure-ho a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." -msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a \"%s\"." +msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 msgid "You do not have permissions to write to this folder." -msgstr "No teniu permisos per escriure a la carpeta." +msgstr "No teniu permisos per a escriure a la carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 @@ -1566,18 +1510,18 @@ msgstr "El disc de destí és només de lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." -msgstr "S'ha produït un error en moure els elements a \"%s\"." +msgstr "S'ha produït un error en moure els elements a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." -msgstr "S'ha produït un error en crear els enllaços a \"%s\"." +msgstr "S'ha produït un error en crear els enllaços a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." -msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en copiar \"%s\"." +msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 @@ -1593,37 +1537,37 @@ msgstr "Voleu continuar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." -msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en moure \"%s\"." +msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." -msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en crear l'enllaç a \"%s\"." +msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear l'enllaç a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." -msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en suprimir \"%s\"." +msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." -msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en copiar-ho." +msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." -msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en moure-ho." +msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure-ho." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." -msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en enllaçar-ho." +msgstr "S'ha produït l'error «%s» en enllaçar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." -msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en suprimir-ho." +msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 msgid "Error While Copying" @@ -1655,7 +1599,7 @@ msgstr "To_rna-ho a intentar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." -msgstr "No s'ha pogut moure \"%s\" a la nova ubicació." +msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la ubicació nova." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 msgid "" @@ -1663,13 +1607,13 @@ msgid "" "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "El nom ja l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o " -"reemplaçar. Si encar el voleu moure, canvieu-li el nom i torneu-ho a " +"reemplaçar. Si encara el voleu moure, canvieu-li el nom i torneu-ho a " "intentar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." -msgstr "No s'ha pogut copiar \"%s\" a la nova ubicació." +msgstr "No s'ha pogut copiar «%s» a la ubicació nova." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 msgid "" @@ -1698,12 +1642,13 @@ msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" -"Si reemplaceu la carpeta existent, qualsevol fitxer en ella que facen " -"conflicte amb els fitxer que es copiaran seran sobreescrits." +"Si reemplaceu la carpeta existent, se sobreescriurà qualsevol fitxer que hi " +"hagi i que crei un conflicte amb els fitxers que s'hi copïin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." -msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriurà el seu contingut." +msgstr "" +"Si reemplaceu un fitxer existent, se'n sobreescriuran el seus continguts." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 @@ -1726,7 +1671,7 @@ msgstr "Reempl_aça-ho tot" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enllaç a %s" @@ -1735,7 +1680,7 @@ msgstr "enllaç a %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "another link to %s" -msgstr "Un altre enllaç a %s" +msgstr "un altre enllaç a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a @@ -1892,7 +1837,7 @@ msgstr "S'estan movent els fitxers" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Moving file:" -msgstr "S'estan movent el fitxer:" +msgstr "S'està movent el fitxer:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Preparing To Move..." @@ -1905,7 +1850,7 @@ msgstr "S'està acabant de moure..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Creating links to files" -msgstr "Creant els enllaços a fitxers" +msgstr "S'està creant els enllaços a fitxers" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 @@ -1954,7 +1899,7 @@ msgstr "No podeu crear enllaços a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." -msgstr "Els fitxers i carpetes només es poden moure a la paperera." +msgstr "Només es poden moure a la paperera fitxers i carpetes." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "You cannot move this trash folder." @@ -1967,8 +1912,8 @@ msgstr "No ho podeu copiar la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" -"Una carpeta de paperera s'utilitza per desar els elements que s'han mogut a " -"la paperera." +"Una carpeta de paperera s'utilitza per a desar els elements que s'han mogut " +"a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Can't Change Trash Location" @@ -2013,7 +1958,7 @@ msgstr "No podeu copiar sobre ell mateix" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 msgid "You do not have permissions to write to the destination." -msgstr "No teniu permisos per escriure al destí." +msgstr "No teniu permisos per a escriure al destí." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 @@ -2023,7 +1968,7 @@ msgstr "No hi ha espai al destí." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en crear una nova carpeta." +msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear una nova carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error creating new folder." @@ -2041,7 +1986,7 @@ msgstr "Carpeta sense títol" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." -msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en crear un nou document." +msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear un nou document." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error creating new document." @@ -2094,13 +2039,13 @@ msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" -"Si buideu la paperera, els elements es suprimiran permanentment. Teniu en " +"Si buideu la paperera, els elements se suprimiran permanentment. Tingueu en " "compte que també es poden suprimir individualment." #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la paperera" @@ -2128,7 +2073,7 @@ msgstr "Creador de CD/DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 msgid "Windows Network" -msgstr "Xarxa de windows" +msgstr "Xarxa de Windows" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 msgid "Services in" @@ -2160,7 +2105,7 @@ msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "avui a les %-I:%M %p" +msgstr "avui a les 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "today at %-I:%M %p" @@ -2311,7 +2256,7 @@ msgstr "tipus desconegut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671 msgid "unknown MIME type" -msgstr "tipus de MIME desconegut" +msgstr "tipus MIME desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. @@ -2331,7 +2276,7 @@ msgid "" "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" -"No es poden trobar les descripcions per a \"x-directori/normal\". Això " +"No es poden trobar les descripcions per a «x-directory/normal». Això " "probablement significa que el fitxer gnome-vfs.keys no està en el lloc " "correcte o no es troba per alguna altra raó." @@ -2341,8 +2286,8 @@ msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" -"No s'ha trobat la descripció del tipus mime \"%s\" (el fitxer és \"%s\"), " -"informeu-ne si us plau a la llista de correu del gnome-vfs." +"No s'ha trobat la descripció del tipus mime «%s» (el fitxer és «%s»), " +"informeu-ne a la llista de correu del gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 msgid "link" @@ -2364,7 +2309,7 @@ msgstr "_Sempre" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" -msgstr "Només fitxer _local" +msgstr "Només fitxers _locals" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" @@ -2451,7 +2396,7 @@ msgstr "Activa els element_s amb un clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Activa els elements amb un _doble clic" +msgstr "Activa els elements amb _doble clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" @@ -2478,13 +2423,13 @@ msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats" #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" -msgstr "Visualitza les icones" +msgstr "Visualització d'icones" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1160 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1166 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" -msgstr "Visualitza la llista" +msgstr "Visualització de llista" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" @@ -2570,7 +2515,7 @@ msgstr "text editable" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" -msgstr "la etiqueta editable" +msgstr "l'etiqueta editable" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" @@ -2582,23 +2527,23 @@ msgstr "una mica més de text" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" -msgstr "ressaltat per sel·lecció" +msgstr "ressaltat per a sel·lecció" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" -msgstr "si estem o no remarcats per una sel·lecció" +msgstr "si estem remarcats per a una sel·lecció" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" -msgstr "ressaltats per focus de teclat" +msgstr "ressaltats com a focus de teclat" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" -msgstr "si estem o no remarcats per tenir el focus tel teclat" +msgstr "si estem o no remarcats per tenir el focus del teclat" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" -msgstr "remarcat per soltar" +msgstr "remarcat per a deixar anar" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" @@ -2610,7 +2555,7 @@ msgstr "El rectangle de la sel·lecció" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269 msgid "Frame Text" -msgstr "Emmarca el text" +msgstr "Enmarca el text" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4270 msgid "Draw a frame around unselected text" @@ -2626,7 +2571,7 @@ msgstr "Color de la caixa de selecció" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 msgid "Selection Box Alpha" -msgstr "Alfa de la caixa de selecció" +msgstr "Transparència de la caixa de selecció" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 msgid "Opacity of the selection box" @@ -2634,7 +2579,7 @@ msgstr "Opacitat de la caixa de selecció" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4290 msgid "Highlight Alpha" -msgstr "Alfa ressaltat" +msgstr "Ressalta la transparència" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4291 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" @@ -2661,40 +2606,42 @@ msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"Voleu canviar a format manual i deixar l'element on l'heu deixat anar? Això " -"canviarà el format manual emmagatzemat." +"Voleu canviar a disposició manual i deixar l'element on l'heu deixat anar? " +"Això canviarà el format manual emmagatzemat." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "This folder uses automatic layout." -msgstr "La carpeta utilitza un format automàtic." +msgstr "La carpeta utilitza una disposició automàtica." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"Voleu canviar a format manual i deixar els elements on els heu deixat anar? " -"Això canviarà el format manual emmagatzemat." +"Voleu canviar a disposició manual i deixar els elements on els heu deixat " +"anar? Això canviarà la disposició manual emmagatzemada." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" -msgstr "Voleu canviar a format manual i deixar l'element on l'heu deixat anar?" +msgstr "" +"Voleu canviar a disposició manual i deixar l'element on l'heu deixat anar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" -"Voleu canviar a format manual i deixar els elements on els heu deixat anar?" +"Voleu canviar a disposició manual i deixar els elements on els heu deixat " +"anar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Voleu canviar al format automàtic?" +msgstr "Voleu canviar a disposició automàtica?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" @@ -2702,7 +2649,7 @@ msgstr "Canvia" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "S'ha produït un error en obrir-lo, voleu escollir una altra aplicació?" +msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu escollir una altra aplicació?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format @@ -2710,12 +2657,12 @@ msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"El \"%s\" no pot obrir \"%s\" perquè el \"%s\" no pot accedir als fitxer de " -"les ubicacions \"%s\"." +"El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxer de les " +"ubicacions «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "No s'ha pogut obrir, voleu escollir una altra acció?" +msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu escollir una altra acció?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format @@ -2745,8 +2692,8 @@ msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"No hi ha cap altra aplicació disponible per visualitzar aquest fitxer. Si el " -"copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir." +"No hi ha cap altra aplicació disponible per a visualitzar aquest fitxer. Si " +"el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format @@ -2754,16 +2701,16 @@ msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" -"L'acció predeterminada no pot obrir \"%s\" perquè no pot accedir als fitxers " -"de les ubicacions \"%s\"." +"L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers " +"de les ubicacions «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"No hi ha cap altra acció disponible per visualitzar el fitxer. Si el copieu " -"a l'ordinador, probablement el podreu obrir." +"No hi ha cap altra acció disponible per a visualitzar el fitxer. Si el " +"copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 @@ -2779,15 +2726,15 @@ msgstr "S'està obrint %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1348 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1343 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1349 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1377 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1391 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»" +msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 @@ -2796,25 +2743,24 @@ msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error en llençar l'aplicació." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1387 msgid "The attempt to log in failed." -msgstr "S'ha produït un error en intentar registrar." +msgstr "S'ha produït un error en intentar entrar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1393 msgid "Access was denied." msgstr "S'ha denegat l'accés." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1409 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" -"No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè no s'ha pogut trobar cap ordinador \"%s" -"\"." +"No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar cap ordinador «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1407 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" @@ -2823,29 +2769,29 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1370 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1365 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." -msgstr "La ubicació \"%s\" no és vàlida." +msgstr "La ubicació «%s» no és vàlida." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1365 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1373 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1362 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "No s'ha trobat «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 msgid "Can't Display Location" msgstr "No es pot mostrar la ubicació" @@ -2855,7 +2801,7 @@ msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Això està inhabilitat per raons de seguretat." +msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 msgid "Can't Execute Remote Links" @@ -2874,27 +2820,27 @@ msgstr "S'ha produït un error en llençar l'aplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "El lloc de deixada només suporta fitxers locals." +msgstr "El destí de l'alliberament només permet fitxers locals." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " -"posteriorment deixeu-los de nou." +"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" +"los-hi anar de nou." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" -msgstr "L'objectiu de l'arrossegament només suporta fitxer locals" +msgstr "L'objectiu de l'alliberament només permet fitxers locals" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " -"posteriorment deixeu-los de nou. Els fitxer locals que deixeu ja s'han obert." +"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" +"los-hi anar de nou. Els fitxer locals que heu deixat anar ja s'han obert." #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" @@ -2902,7 +2848,7 @@ msgstr "Edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" -msgstr "Desfés Edició" +msgstr "Desfés l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" @@ -2910,7 +2856,7 @@ msgstr "Desfés l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" -msgstr "Refés Edició" +msgstr "Refés l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" @@ -2934,11 +2880,12 @@ msgstr "Carpeta d'inici" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "Veure el teu directori d'inici amb el gestor de fitxers del Nautilus" +msgstr "" +"Visualitzeu el vostre directori d'inici amb el gestor de fitxers del Nautilus" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" -msgstr "Navega el sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" +msgstr "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" @@ -2946,15 +2893,15 @@ msgstr "Navegador de fitxers" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "Original per l'intèrpret i gestor de fitxers del Nautilus" +msgstr "Factoria per a l'intèrpret d'ordres i gestor de fitxers Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" -msgstr "Nautilus original" +msgstr "Factoria de Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "Metafitxer del Nautilus original" +msgstr "Metafitxer de factoria de Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" @@ -2966,11 +2913,12 @@ msgid "" "invocations" msgstr "" "Operacions de l'intèrpret d'ordres del Nautilus que es poden realitzar " -"mitjançant subseqüents invocacions des de la línia de comandaments" +"mitjançant subseqüents invocacions des de la línia d'ordres" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "Produeix objectes metafitxers per accedir a les metadades del Nautilus" +msgstr "" +"Produeix objectes de metafitxer per a accedir a les metadades del Nautilus" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625 msgid "Background" @@ -2988,17 +2936,17 @@ msgstr "Obre un t_erminal" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "Obre una nova finestra de terminal GNOME" +msgstr "Obre una nova finestra de terminal del GNOME" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737 msgid "Create L_auncher" msgstr "Crea una nova llenç_adora" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5740 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5738 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea una nova llençadora" @@ -3022,12 +2970,12 @@ msgstr "Buida la paperera" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:711 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:365 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" @@ -3057,15 +3005,14 @@ msgstr[1] "S'obriran %d finestres separades." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:813 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?" +msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element «%s»?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:817 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr[0] "" -"Esteu segur de voler suprimir permanentment l' %d element seleccionat?" +msgstr[0] "Esteu segur de voler suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "ESteu segur de voler suprimir permanentment els %d elements seleccionats?" @@ -3088,7 +3035,7 @@ msgstr "_Patró:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "\"%s\" seleccionat" +msgstr "«%s» seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, c-format @@ -3109,13 +3056,13 @@ msgstr[1] " (conté %d elements)" #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" -msgstr[0] " (conté un total de %d element)" +msgstr[0] " (conté un total d'%d element)" msgstr[1] " (conté un total de %d elements)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" -msgstr "\"%s\" seleccionat (%s)" +msgstr "«%s» seleccionat (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 #, c-format @@ -3129,8 +3076,8 @@ msgstr[1] "%d elements seleccionats (%s)" #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" -msgstr[0] "altre %d element seleccionat (%s)" -msgstr[1] "altres %d elements seleccionats (%s)" +msgstr[0] "un altre element (%d) seleccionat (%s)" +msgstr[1] "uns altres %d elements seleccionats (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 #, c-format @@ -3156,8 +3103,7 @@ msgstr "%s%s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "" -"La carpeta \"%s\" conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar." +msgstr "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Some files will not be displayed." @@ -3175,12 +3121,12 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." -msgstr "El fitxer \"%s\" no es pot moure a la paperera." +msgstr "El fitxer «%s» no es pot moure a la paperera." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" -"Els elements no es podeu moure a la paperera. Voleu suprimir-los " +"Els elements no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los " "immediatament?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 @@ -3197,7 +3143,7 @@ msgstr "Voleu suprimir immediatament?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" -msgstr "Esteu segur de voler suprimir permanentment \"%s\" de la paperera?" +msgstr "Esteu segur de voler suprimir permanentment «%s» de la paperera?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 #, c-format @@ -3208,7 +3154,7 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"Esteu segur de voler suprimir permanentment el %d element seleccionat de la " +"Esteu segur de voler suprimir permanentment l'element seleccionat de la " "paperera?" msgstr[1] "" "Esteu segur de voler suprimir permanentment els %d elements seleccionats de " @@ -3230,17 +3176,17 @@ msgstr "Obre amb «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgstr "Utilitza \"%s\" per obrir l'element seleccionat" +msgstr "Utilitza «%s» per a obrir l'element seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "Voleu executar el \"%s\" o mostrar-ne els continguts?" +msgstr "Voleu executar el «%s» o mostrar-ne els continguts?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "El \"%s\" és un fitxer de text executable." +msgstr "El «%s» és un fitxer de text executable." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 msgid "Run or Display?" @@ -3288,12 +3234,12 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "Executa \"%s\" sobre qualsevol element seleccionat" +msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4820 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "Crea un document a partir de la plantilla \"%s\"" +msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -3310,7 +3256,7 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5030 msgid "About Scripts" -msgstr "Quant a seqüències" +msgstr "Quant a les seqüències" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5031 msgid "" @@ -3341,7 +3287,7 @@ msgstr "" "ex. una carpeta mostrant un contingut web o ftp) a les seqüències no se li " "passaran paràmetres.\n" "\n" -"En tots els casos, les següents variables d'entorn seran definides per " +"En tots els casos, les següents variables d'entorn seran definides pel " "Nautilus, i que podran ser utilitzades per les seqüències:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només " @@ -3358,13 +3304,13 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" +msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5198 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" +msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5205 #, c-format @@ -3373,7 +3319,7 @@ msgid "" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" -"El %d element seleccionat es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" +"L'element seleccionat es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" msgstr[1] "" "Els %d elements seleccionats es mouran si seleccioneu l'ordre enganxar " "fitxers" @@ -3385,7 +3331,7 @@ msgid "" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" -"El %d element seleccionat es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" +"L'element seleccionat es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" msgstr[1] "" "Els %d elements seleccionats es copiaran si seleccioneu l'ordre enganxar " "fitxers" @@ -3393,10 +3339,10 @@ msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5293 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar." +msgstr "No hi ha res al porta-retalls per a enganxar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5400 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 msgid "Mount Error" msgstr "S'ha produït un error de muntatge" @@ -3435,390 +3381,398 @@ msgstr "Obre am_b" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Trieu un programa amb el què obrir l'element seleccionat" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Seqüències" - -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 -msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" -msgstr "Executa o gestiona les seqüències des de ~/.gnome2/nautilus-scripts" +msgstr "Trieu un programa amb què obrir l'element seleccionat" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5723 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5721 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5728 msgid "Create _Folder" msgstr "Crea una _carpeta" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5729 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una nova carpeta buida dins la carpeta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 msgid "No templates Installed" msgstr "No hi ha plantilles instal·lades" #. name, stock id, label #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 msgid "_Empty File" msgstr "Fitx_er buit" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5736 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5734 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea una nova carpeta buida a la carpeta" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5741 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5744 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5742 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Obre l'element seleccionat en la finestra" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5749 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Obre en una finestra de navegació" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5753 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5757 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Obre amb una altra _aplicació..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Trieu una altra aplicació amb la què obrir l'element seleccionat" +msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obre la carpeta de seqüències" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5762 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la carpeta que conté les seqüències que apareixen en el menú" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338 msgid "Cu_t Files" msgstr "Re_talla els fitxer" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5770 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara els fitxers seleccionats per ser moguts amb una ordre Enganxa fitxers" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copia els fitxers" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" -"Prepara els fitxers seleccionats per ser copiats amb una ordre Enganxa " +"Prepara els fitxers seleccionats per ser copiats amb una ordre d'enganxar " "fitxers" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5779 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5777 msgid "_Paste Files" msgstr "_Enganxa els fitxers" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5778 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" -msgstr "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre Retalla fitxers o Copia fitxers" +msgstr "" +"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de " +"retallar fitxers o copiar fitxers" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5783 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Enganxa els fitxers a la carpeta" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5786 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5784 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" -msgstr "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre Retalla fitxers o Copia fitxers a la carpeta seleccionada" +msgstr "" +"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de " +"retallar fitxers o copiar fitxers a la carpeta seleccionada" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5787 msgid "Select _All Files" msgstr "Selecciona _tots els fitxers" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5790 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5788 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona tots els elements de la finestra" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791 msgid "Select _Pattern" msgstr "Seleccioneu un _patró" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Seleccioneu els elements de la finestra que coincideixin amb un patró" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5795 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplica" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5798 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5796 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada element seleccionat" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5799 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Crea un _enllaç" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5802 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5800 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5803 msgid "_Rename..." msgstr "_Reanomena..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5806 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5804 msgid "Rename selected item" msgstr "Reanomena l'element seleccionat" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5807 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5810 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mou cada element seleccionat a la Paperera" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5813 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5811 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5814 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5812 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix cada element seleccionat, sense moure'ls a la paperera" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5817 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reinicia la vista al valor pre_determinat" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5816 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Reinicia l'ordenació i el nivell de zoom " +msgstr "" +"Reestableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per coincidir amb les " +"preferències" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 msgid "Connect To This Server" msgstr "Connecta't a aquest servidor" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5820 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Fes una connexió permanent a aquest servidor" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5825 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5823 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Munta el volum" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5826 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5824 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Munta el volum sel·leccionat" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5827 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Desm_unta el volum" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5828 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmunta el volum seleccionat" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5832 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsa el volum seleccionat" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5835 msgid "Open File and Close window" msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5845 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5843 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Executa o gestioa les seqüències de %s" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5871 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Seqüències" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Obre amb «%s»" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" -msgstr[0] "Obre en una nova finestra" -msgstr[1] "Obre en %d noves finestres" +msgstr[0] "Obre en una finestra nova" +msgstr[1] "Obre en %d finestres noves" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244 msgid "_Browse Folder" msgstr "_Navega per la carpeta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246 msgid "_Browse Folders" msgstr "_Navega per les carpetes" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Suprimeix de la paperera" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats permanentment" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6302 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Crea _enllaços" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 msgid "Cu_t File" msgstr "Re_talla el fitxer" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6346 msgid "_Copy File" msgstr "_Copia el fitxer" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "L'enllaç està trencat, el voleu moure a la paperera?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "L'enllaç no es pot utilitzar perquè no té cap objectiu." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "L'enllaç no es pot utilitzar perquè l'objectiu \"%s\" no existeix." +msgstr "L'enllaç no es pot utilitzar perquè l'objectiu «%s» no existeix." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "Broken Link" msgstr "Enllaç trencat" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." -msgstr "S'està obrint \"%s\"." +msgstr "S'està obrint «%s»." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 msgid "Cancel Open?" msgstr "Voleu cancel·lar l'obertura?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797 msgid "Download location?" msgstr "Ubicació de descàrrega?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7787 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Podeu descarregar-ho o crear un enllaç que apunti a ell." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7803 msgid "Make a _Link" msgstr "Crea un _enllaç" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7807 msgid "_Download" msgstr "_Descarrega" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7851 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7864 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No se suporta l'arrossegar i deixar anar." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "L'arrossegar i deixar anar només ho suporten els sistemes de fitxers locals." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7853 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7866 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "S'ha produït un error en arrossegar i deixar anar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7874 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." @@ -3841,23 +3795,23 @@ msgstr "Ordre" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" -msgstr "Llençadora" +msgstr "Llançadora" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "No teniu els permisos necessaris per a veure el contingut de \"%s\"." +msgstr "No teniu els permisos necessaris per a veure el contingut de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "\"%s\" no s'ha trobat. Potser s'ha suprimit recentment." +msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'ha suprimit recentment." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut visualitzar tot el contingut de \"%s\"." +msgstr "No s'ha pogut visualitzar tot el contingut de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." @@ -3872,18 +3826,18 @@ msgstr "S'ha produït un error en visualitzar la carpeta" msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" -"El nom \"%s\" ja està utilitzat en el directori. Utilitzeu un nom diferent." +"El nom «%s» ja està utilitzat en el directori. Utilitzeu-ne un de diferent." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "No existeix \"%s\" en la carpeta. Potser s'acaba de moure o suprimir." +msgstr "No existeix «%s» a la carpeta. Potser s'acaba de moure o suprimir." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "No teniu els permisos necessaris per a reanomenar \"%s\"." +msgstr "No teniu els permisos necessaris per a reanomenar «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format @@ -3891,24 +3845,24 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" -"El nom \"%s\" no és vàlid perquè conté el caràcter \"/\". Utilitzeu un nom " +"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un de " "diferent." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "El nom \"%s\" no és vàlid. Utilitzeu un nom diferent." +msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un de diferent." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"No podeu canviar el nom de \"%s\" perquè està en un disc de només lectura" +"No podeu canviar el nom de «%s» perquè està en un disc de només lectura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut reanomenar \"%s\" a \"%s\"." +msgstr "No s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." @@ -3922,18 +3876,18 @@ msgstr "S'ha produït un error en reanomenar" #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "No teniu els permisos necessaris per a canviar el grup de \"%s\"." +msgstr "No teniu els permisos necessaris per a canviar el grup de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"No podeu canviar el grup de \"%s\" perquè està en un disc de només lectura" +"No podeu canviar el grup de «%s» perquè està en un disc de només lectura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de \"%s\"." +msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." @@ -3947,13 +3901,13 @@ msgstr "S'ha produït un error especificant el grup" #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"No es pot canviar el propietari de \"%s\" perquè està en un disc de només " +"No es pot canviar el propietari de «%s» perquè està en un disc de només " "lectura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de \"%s\"." +msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." @@ -3968,13 +3922,13 @@ msgstr "S'ha produït un error en especificar el propietari" msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" perquè està en un disc de " -"només lectura" +"No s'han pogut canviar els permisos de «%s» perquè està en un disc de només " +"lectura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\"." +msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." @@ -3987,11 +3941,11 @@ msgstr "S'ha produït un error en especificar els permisos" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "S'està reanomenant \"%s\" a \"%s\"." +msgstr "S'està reanomenant «%s» a «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" -msgstr "Cancel·lo reanomenar?" +msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de nom?" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" @@ -4000,7 +3954,7 @@ msgstr "per _nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Manté les icones ordenades per nom en files" +msgstr "Ordena les icones per nom en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" @@ -4009,7 +3963,7 @@ msgstr "per _mida" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Manté les icones ordenades per mida en files" +msgstr "Ordena les icones per mida en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "by _Type" @@ -4018,7 +3972,7 @@ msgstr "per _tipus" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Mantenir les icones ordenades per tipus en files" +msgstr "Ordena les icones per tipus en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" @@ -4027,7 +3981,7 @@ msgstr "per _data de modificació" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Manté les icones ordenades per data de modificació en files" +msgstr "Ordena les icones per data de modificació en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" @@ -4036,7 +3990,7 @@ msgstr "per _distintius" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Manté les icones ordenades per distintius en files" +msgstr "Ordena les icones per distintius en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" @@ -4057,12 +4011,12 @@ msgstr "Fes ampliable la icona seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Restaura les icones a la _mida original" +msgstr "Restaura la _mida original de les icones" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Restaura cada icona seleccionada a la seva mida original" +msgstr "Restaura la mida original de cada icona seleccionada" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 @@ -4079,12 +4033,12 @@ msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" -msgstr "Format com_pacte" +msgstr "Disposició com_pacta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de format ajustat" +msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament ajustat" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 @@ -4141,7 +4095,7 @@ msgstr "Restaura la icona a la _mida original" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "s'està apuntant a \"%s\"" +msgstr "apunta a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 msgid "Icons" @@ -4151,30 +4105,30 @@ msgstr "Icones" msgid "_Icons" msgstr "_Icones" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1593 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1599 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1612 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1618 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." -msgstr "Escolliu l'ordre en que apareixerà la informació a la carpeta." +msgstr "Escolliu l'ordre en què apareixerà la informació a la carpeta." #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1654 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1660 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes visibles..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1655 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1661 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecciona les columnes visibles a la carpeta" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2305 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2311 msgid "List" msgstr "Llista" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2306 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2312 msgid "_List" msgstr "_Llista" @@ -4195,7 +4149,7 @@ msgstr "Més d'una imatge" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: ../src/nautilus-information-panel.c:568 msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "El fitxer que heu deixat no és local." +msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 @@ -4211,7 +4165,7 @@ msgstr "Només imatges locals" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "El fitxer que heu deixat no és una imatge." +msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-information-panel.c:577 @@ -4257,7 +4211,7 @@ msgstr "il·legible" msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d element, amb mida %s" -msgstr[1] "%d elements, amb una mida total %s" +msgstr[1] "%d elements, amb una mida total de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1841 msgid "(some contents unreadable)" @@ -4341,7 +4295,7 @@ msgstr "Accedit:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 msgid "_Select Custom Icon..." -msgstr "_Selecciona icona personalitzada..." +msgstr "_Selecciona un icona personalitzada..." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 msgid "_Remove Custom Icon" @@ -4427,7 +4381,7 @@ msgstr "Últim canvi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3099 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de \"%s\"." +msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." @@ -4447,7 +4401,7 @@ msgstr "Obre amb" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3655 msgid "Cancel Showing Properties Window?" -msgstr "Cancel·lo l'exhibició de la finestra de propietats?" +msgstr "Voleu cancel·lar la visualització de la finestra de propietats?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656 msgid "Creating Properties window." @@ -4547,7 +4501,7 @@ msgstr "Enllaç a l'escriptori vell" #: ../src/nautilus-application.c:346 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" -"S'ha creat un enllaç a l'escriptori amb el nom \"Enllaç l'escriptori antic\"." +"S'ha creat un enllaç a l'escriptori amb el nom «Enllaç a l'escriptori antic»." #: ../src/nautilus-application.c:347 msgid "" @@ -4578,9 +4532,9 @@ msgid "" "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"Ara no es por utilitzar el Nautilus. Hom pot arreglar el problema executant " -"l'ordre \"nautilus-clean.sh -x\" des de la consola. Si no, podeu provar " -"d'arrencar de nou l'ordinador o instal·lar de nou el Nautilus." +"Ara no es pot utilitzar el Nautilus. Es pot arreglar el problema executant " +"l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu provar d'arrencar de " +"nou l'ordinador o instal·lar de nou el Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:516 @@ -4604,23 +4558,22 @@ msgid "" "installed." msgstr "" "Ara no es por utilitzar el Nautilus. Hom pot arreglar el problema executant " -"l'ordre \"nautilus-clean.sh -x\" des de la consola. Si no, podeu provar de " -"arrencar de nou l'ordinador o instal·lar de nou el Nautilus.\n" +"l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu provar d'arrencar de " +"nou l'ordinador o instal·lar de nou el Nautilus.\n" "\n" -"Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un motiu pot " -"ser que un LD_LIBRARY_PATH no inclou el directori de la biblioteca de " +"El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un motiu " +"pot ser un LD_LIBRARY_PATH que no inclou el directori de la biblioteca de " "l'activació de bonobo. Una altra possible causa podria ser una mala " "instal·lació en la que s'ha perdut el fitxer Nautilus_Shell.server.\n" "\n" -"Executant l-ordre \"bonobo-slay\" eliminarà tots els processos Bonobo " -"Activation i GConf, els quals poder ésser necessitats per altres " -"aplicacions.\n" +"Executant l'ordre «bonobo-slay» s'eliminaran tots els processos Bonobo " +"Activation i GConf, que pot ser que altres aplicacions necessitin.\n" "\n" -"De vegades matar el bonobo-activation-server i el gconfd arregla el " +"De vegades, matar el bonobo-activation-server i el gconfd arregla el " "problema, però no sabem perquè.\n" "\n" -"Hem comprovat l'existència d'aquesta errada quan s'ha instal·lat una versió " -"del bonobo-activation defectuosa." +"Aquest error també existeix quan s'ha instal·lat una versió del bonobo-" +"activation defectuosa." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -4642,7 +4595,7 @@ msgid "" "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor de " -"vistes del gestor de fitxers, no es pot utilitzar el Nautilus.\"" +"visualitzacions del gestor de fitxers, no es pot utilitzar el Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:565 msgid "" @@ -4651,9 +4604,8 @@ msgid "" "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element " -"factory, ara mateix no es pot utilitzar el Nautilus. Matant al bonobo-" -"activation-server i reiniciant el Nautilus potser ajudarà a arreglar el " -"problema." +"factoria no es pot utilitzar el Nautilus. Matant el bonobo-activation-server " +"i reiniciant el Nautilus potser ajudarà a arreglar el problema." #: ../src/nautilus-application.c:572 msgid "" @@ -4662,7 +4614,7 @@ msgid "" "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte " -"intèrpret d'ordres, no es pot utilitzar el Nautilus. Matant al bonobo-" +"intèrpret d'ordres, no es pot utilitzar el Nautilus. Matant el bonobo-" "activation-server i reiniciant el Nautilus potser ajudarà a arreglar el " "problema." @@ -4697,7 +4649,7 @@ msgstr "<b>_Nom</b>" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interès" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»" @@ -4713,9 +4665,9 @@ msgstr "Heu d'introduir un nom per al servidor." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "Si us plau, introduïu un nom i proveu de nou." +msgstr "Introduïu un nom i proveu-ho de nou." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:961 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:981 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" @@ -4836,7 +4788,7 @@ msgstr "Canvia el nom del distintiu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Introduïu un nou nom pel distintiu mostrat:" +msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" @@ -4852,7 +4804,7 @@ msgid "" "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. El nom s'utilitzarà " -"en tots els altres llocs per identificar el distintiu." +"en tots els altres llocs per a identificar el distintiu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" @@ -4895,7 +4847,7 @@ msgstr "No s'ha pogut afegir un distintiu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "El fitxer \"%s\" no sembla ser una imatge vàlida." +msgstr "El fitxer «%s» no sembla ser una imatge vàlida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." @@ -4931,7 +4883,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Vista predeterminada</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Visualització predeterminada</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" @@ -4948,16 +4900,16 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Títol de les icones</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" msgstr "" -"<span weight=\"bold\">Valors predeterminats de la vista d'icones</span>" +"<span weight=\"bold\">Predeterminats de la visualització d'icones</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Llista les columnes</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Llista de columnes</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" msgstr "" -"<span weight=\"bold\">Valors predeterminats de la vista de llista</span>" +"<span weight=\"bold\">Predeterminats de la visualització de llista</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" @@ -4978,7 +4930,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Paperera</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" msgstr "" -"<span weight=\"bold\">Valors predeterminats de la vista de l'arbre</span>" +"<span weight=\"bold\">Predeterminats de la visualització de l'arbre</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" @@ -4990,7 +4942,7 @@ msgstr "O_bre sempre en finestres del navegador" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Pregunta'm a_bans de buidar la paperera o suprimir els fitxers" +msgstr "Pregunta a_bans de buidar la paperera o suprimir els fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" @@ -5002,20 +4954,21 @@ msgid "" "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Trieu l'ordre de la informació que apareix a sota dels noms de les icones. " -"Apareixerà més informació a mida que amplieu el zoom." +"Apareixerà més informació a mida que incrementeu l'ampliació." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" -"Escolliu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de la llista." +"Escolliu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la visualització de " +"la llista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" -msgstr "Mostra el _nombre d'elements:" +msgstr "Compte el _nombre d'elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Nivell de _zoom predeterminat:" +msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" @@ -5087,7 +5040,7 @@ msgstr "Org_anitza els elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Nivell de zoom pre_determinat:" +msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" @@ -5115,7 +5068,7 @@ msgstr "_Text al costat de les icones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" -msgstr "_Utilitza un format compacte" +msgstr "_Utilitza una disposició compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" @@ -5143,7 +5096,7 @@ msgstr "iso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" -msgstr "locale" +msgstr "localització" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" @@ -5176,10 +5129,10 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" -"L'existència del fitxer indica que l'assistent de configuració del\n" -"Nautilus ha estat executat.\n" +"L'existència del fitxer indica que l'auxiliar de configuració del\n" +"Nautilus s'ha executat.\n" "\n" -"Podeu suprimir manualment el fitxer per tornar a executar l'assistent.\n" +"Podeu suprimir manualment el fitxer per tornar a executar l'auxiliar.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" @@ -5215,7 +5168,7 @@ msgstr "Mode de mesurat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" -msgstr "Flash disparat" +msgstr "Flaix disparat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" @@ -5313,85 +5266,87 @@ msgstr[1] "Voleu veure %d ubicacions?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "Visualitza en multiples finestres?" +msgstr "Voleu visualitzar en múltiples finestres?" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:139 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Obre la ubicació" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" -#: ../src/nautilus-main.c:214 +#: ../src/nautilus-main.c:268 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto comprovació." +msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto-comprovació." -#: ../src/nautilus-main.c:217 +#: ../src/nautilus-main.c:271 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria donada." -#: ../src/nautilus-main.c:217 +#: ../src/nautilus-main.c:271 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/nautilus-main.c:219 +#: ../src/nautilus-main.c:273 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per a les URI especificades explícitament." -#: ../src/nautilus-main.c:221 +#: ../src/nautilus-main.c:275 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" -"No gestionis l'escriptori (ignora el conjunt la preferència especificada en " -"el diàleg de preferències)," +"No gestionis l'escriptori (ignora les preferències especificades en el " +"diàlegs)." -#: ../src/nautilus-main.c:223 +#: ../src/nautilus-main.c:277 msgid "open a browser window." msgstr "obre una finestra del navegador." -#: ../src/nautilus-main.c:225 +#: ../src/nautilus-main.c:279 msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Surt del Nautilus" +msgstr "Surt del Nautilus." -#: ../src/nautilus-main.c:227 +#: ../src/nautilus-main.c:281 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reinicia el Nautilus" -#: ../src/nautilus-main.c:271 +#: ../src/nautilus-main.c:325 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:277 ../src/nautilus-spatial-window.c:330 +#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:330 #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:300 ../src/nautilus-main.c:309 -#: ../src/nautilus-main.c:314 +#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372 +#: ../src/nautilus-main.c:377 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s no es pot utilitzar amb les URI.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:305 +#: ../src/nautilus-main.c:368 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: --la comprovació no es pot utilitzar amb altres opcions.\n" +msgstr "nautilus: --check no es pot utilitzar amb altres opcions.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:319 +#: ../src/nautilus-main.c:382 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --la geometria no es pot utilitzar amb més d'una URI.\n" +msgstr "nautilus: --geometry no es pot utilitzar amb més d'una URI.\n" +# Doncs no fa gràcia. +# #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" -msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'historial?" +msgstr "Esteu segur de voler oblidar l'historial?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." @@ -5400,7 +5355,7 @@ msgstr "Si ho feu, estareu destinats a repetir-ho." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" -"Esteu segur que voleu que el Nautilus s'oblidi dels llocs que heu visitat?" +"Esteu segur que voleu que el Nautilus oblidi els llocs que heu visitat?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." @@ -5409,20 +5364,20 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" -msgstr "Oblidar l'historial" +msgstr "Oblida l'historial" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" -"Voleu suprimir les adreces d'interès amb les ubicacions no existents de la " +"Voleu suprimir les adreces d'interès amb les ubicacions inexistents de la " "vostra llista?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "La ubicació \"%s\" no existeix." +msgstr "La ubicació «%s» no existeix." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -5505,7 +5460,7 @@ msgstr "Barres lateral_s" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "Canvia la visibilitat de la barra lateral de la finestra" +msgstr "Canvia la visibilitat de la barra lateral de la finestra" #. is_active #. name, stock id @@ -5545,10 +5500,10 @@ msgstr "_Endavant" msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:613 ../src/nautilus-window.c:654 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:613 ../src/nautilus-window.c:674 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "Visualitza com %s" +msgstr "Visualitza com a %s" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:689 #, c-format @@ -5632,7 +5587,7 @@ msgstr "_Valor del color:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid." +msgstr "«%s» no és un nom de fitxer vàlid." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." @@ -5649,7 +5604,7 @@ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "No podeu reemplaçar la imatge restaurada" +msgstr "No podeu reemplaçar la imatge reset." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." @@ -5664,7 +5619,7 @@ msgstr "No és una imatge" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "El patró %s no s'ha pogut instal·lar." +msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" @@ -5690,7 +5645,7 @@ msgstr "Seleccioneu un color per a afegir" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "No es pot utilitzar la imatge \"%s\"." +msgstr "No es pot utilitzar la imatge «%s»." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1319 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1335 @@ -5707,15 +5662,15 @@ msgstr "C_ancel·la eliminar" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "_Afegeix un nou patró..." +msgstr "_Afegeix un patró nou..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." -msgstr "_Afegeix un nou color..." +msgstr "_Afegeix un color nou..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "_Afegeix un nou distintiu..." +msgstr "_Afegeix un distintiu nou..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" @@ -5800,21 +5755,21 @@ msgstr "representació visual de l'estat" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:579 msgid "View Failed" -msgstr "La vista ha fallat" +msgstr "La visualització ha fallat" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:590 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." -msgstr "S'ha produït un error en la vista %s i no es pot continuar." +msgstr "S'ha produït un error en la visualització %s i no es pot continuar." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:591 msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Podeu escollir una altra vista o anar a una ubicació diferent." +msgstr "Podeu escollir una altra visualització o anar a una ubicació diferent." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "La vista %s ha trobat un error mentre s'estava iniciant." +msgstr "La visualització %s ha trobat un error mentre s'estava iniciant." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:602 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." @@ -5822,50 +5777,50 @@ msgstr "El visualitzador no pot mostrar la ubicació." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:989 msgid "Content View" -msgstr "Vista del contingut" +msgstr "Visualització del contingut" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:990 msgid "View of the current folder" -msgstr "Vista de la carpeta actual" +msgstr "Visualització de la carpeta actual" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1351 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1346 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador capaç de mostrar la carpeta." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1352 msgid "The location is not a folder." msgstr "La ubicació no és una carpeta." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1384 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "El Nautilus no pot gestionar %s: ubicacions." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "Comproveu que el servidor intermediari estigui configurat correctament." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" -"No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus pot connectar amb el " +"No s'ha pogut mostrar «%s» perquè el Nautilus no pot contactar amb el " "navegador principal d'SMB." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Comproveu que el servidor d'SMB s'està executant a la xarxa local." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "El Nautilus no pot mostrar \"%s\"." +msgstr "El Nautilus no pot mostrar «%s»." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar." @@ -6029,7 +5984,7 @@ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Zoom _In" -msgstr "Amplia el _zoom" +msgstr "_Incrementa l'ampliació" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 @@ -6039,7 +5994,7 @@ msgstr "Mostra els continguts amb més detall" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _Out" -msgstr "_Redueix el zoom" +msgstr "_Redueix l'ampliació" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:98 @@ -6120,30 +6075,30 @@ msgstr "Vés al creador de CD/DVD" msgid "_Up" msgstr "_Amunt" -#: ../src/nautilus-window.c:655 +#: ../src/nautilus-window.c:675 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "Mostra la ubicació amb \"%s\"" +msgstr "Mostra la ubicació amb «%s»" -#: ../src/nautilus-window.c:1443 +#: ../src/nautilus-window.c:1461 msgid "Application" msgstr "Aplicació" -#: ../src/nautilus-window.c:1444 +#: ../src/nautilus-window.c:1462 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "La NautilusApplication associada a la finestra" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" -msgstr "Amplia el Zoom" +msgstr "Incrementa l'ampliació" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" -msgstr "Redueix el Zoom" +msgstr "Redueix l'ampliació" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" -msgstr "Estableix el zoom al valor per defecte" +msgstr "Estableix l'ampliació al valor per defecte" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" @@ -6151,11 +6106,11 @@ msgstr "Mostra amb el nivell de detall per defecte" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" +msgstr "Ampliació" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Estableix el nivell de zoom de la ubicació actual" +msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la ubicació actual" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" @@ -6164,7 +6119,107 @@ msgstr "Servidors de xarxa" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "" -"Visualitza els vostres servidors de xarxa en el gestor de fitxers Nautilus" +"Visualitzeu els vostres servidors de xarxa en el gestor de fitxers Nautilus" + +#: ../libbackground/applier.c:257 +msgid "" +"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +"for preview" +msgstr "" +"Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a finestra o BG_APPLIER_PREVIEW per " +"a visualització prèvia" + +#: ../libbackground/applier.c:264 +msgid "Preview Width" +msgstr "Amplada de la previsualització" + +#: ../libbackground/applier.c:265 +msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." +msgstr "Amplada si l'aplicador és una previsualització: Predeterminat a 64." + +#: ../libbackground/applier.c:272 +msgid "Preview Height" +msgstr "Alçària de la previsualització" + +#: ../libbackground/applier.c:273 +msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." +msgstr "Alçària si l'aplicador és una previsualització: Predeterminat a 48." + +#: ../libbackground/applier.c:280 +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#: ../libbackground/applier.c:281 +msgid "Screen on which BGApplier is to draw" +msgstr "La pantalla on s'ha de dibuxar BGApplier" + +#: ../libbackground/applier.c:757 +msgid "Disabled" +msgstr "Inhabilitat" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-" +"click menu of the volume." +msgstr "" +"Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» al menú del botó " +"dret del volum." + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737 +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "Crea una llançadora..." + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "Aplicacions" + +#~ msgid "Browse available software" +#~ msgstr "Navega pel programari disponible" + +#~ msgid "Favorite applications" +#~ msgstr "Aplicacions preferides" + +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "Preferits" + +#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." +#~ msgstr "Una variació albergínia del tema Crux" + +#~ msgid "Crux-Eggplant" +#~ msgstr "Crux-Eggplant" + +#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." +#~ msgstr "Una variant de Teal del tema Crux." + +#~ msgid "Crux-Teal" +#~ msgstr "Crux-Teal" + +#~ msgid "Eazel" +#~ msgstr "Eazel" + +#~ msgid "This is the default theme for Nautilus." +#~ msgstr "És el tema predeterminat del Nautilus." + +#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." +#~ msgstr "Tema dissenyat per anar bé amb l'entorn GNOME clàssic" + +#~ msgid "Sierra" +#~ msgstr "Serra" + +#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." +#~ msgstr "utilitza les carpetes manila i fons grisos verds." + +#~ msgid "Tahoe" +#~ msgstr "Tahoe" + +#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." +#~ msgstr "El tema utilitza carpetes fotorealistes." #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" @@ -9491,9 +9546,6 @@ msgstr "" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" -#~ msgid "See" -#~ msgstr "Veure" - #~ msgid "See also" #~ msgstr "Vegeu també" @@ -11220,9 +11272,6 @@ msgstr "" #~ msgid "You cannot move a file onto itself." #~ msgstr "No podeu moure un element a sobre d'ell mateix." -#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." -#~ msgstr "No podeu llançar \"%s\" a la paperera." - #~ msgid "Error Moving to Trash" #~ msgstr "Hi ha hagut un error en moure a la paperera" |