summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJosep Puigdemont i Casamajó <joseppc@src.gnome.org>2005-03-25 16:42:19 +0000
committerJosep Puigdemont i Casamajó <joseppc@src.gnome.org>2005-03-25 16:42:19 +0000
commit9ba3f0a95b98a9df7c29abb18b42fcc041fa0894 (patch)
tree136764726969abc82385eaafaf77d3027b560748 /po/ca.po
parent99974c7f65f1aa854351cc07ecf8a63d13dded3c (diff)
downloadnautilus-9ba3f0a95b98a9df7c29abb18b42fcc041fa0894.tar.gz
Updated Catalan translation.
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po1181
1 files changed, 615 insertions, 566 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 60f5967bd..284c6ef6e 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.9.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-25 19:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-25 19:46+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-25 15:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-25 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,14 +19,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
-#: ../data/applications.desktop.in.h:1
-msgid "Applications"
-msgstr "Aplicacions"
-
-#: ../data/applications.desktop.in.h:2
-msgid "Browse available software"
-msgstr "Navega pel programari disponible"
-
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparició"
@@ -61,7 +53,7 @@ msgstr "Metall polit"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
-msgstr "Bombolla de goma"
+msgstr "Bombolla de xiclet"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
@@ -125,7 +117,7 @@ msgstr "GNOME fosc"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
-msgstr "Teal profund"
+msgstr "Blau profund"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
@@ -192,13 +184,13 @@ msgstr "Floral"
msgid "Fossil"
msgstr "Fòssil"
-#: ../data/browser.xml.h:42 ../icons/gnome/gnome.xml.h:2
+#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
-msgstr "Granet"
+msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
@@ -238,7 +230,7 @@ msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
-msgstr "Paper Manila"
+msgstr "Paper manila"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
@@ -286,7 +278,7 @@ msgstr "Paquet"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
-msgstr "Blau pàlid"
+msgstr "Blau pàl·lid"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
@@ -314,7 +306,7 @@ msgstr "Rubí"
#: ../data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
-msgstr "Espuma marina"
+msgstr "Escuma marina"
#: ../data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
@@ -388,63 +380,11 @@ msgstr "_Distintius"
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patrons"
-#: ../data/favorites.desktop.in.h:1
-msgid "Favorite applications"
-msgstr "Aplicacions preferides"
-
-#: ../data/favorites.desktop.in.h:2
-msgid "Favorites"
-msgstr "Preferits"
-
-#: ../icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
-msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-msgstr "Una variació albergínia del tema Crux"
-
-#: ../icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
-msgid "Crux-Eggplant"
-msgstr "Crux-Eggplant"
-
-#: ../icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
-msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-msgstr "Una variant de Teal del tema Crux."
-
-#: ../icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
-msgid "Crux-Teal"
-msgstr "Crux-Teal"
-
-#: ../icons/default/default.xml.h:1
-msgid "Eazel"
-msgstr "Eazel"
-
-#: ../icons/default/default.xml.h:2
-msgid "This is the default theme for Nautilus."
-msgstr "És el tema predeterminat del Nautilus."
-
-#: ../icons/gnome/gnome.xml.h:1
-msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-msgstr "Tema dissenyat per anar bé amb l'entorn GNOME clàssic"
-
-#: ../icons/sierra/sierra.xml.h:1
-msgid "Sierra"
-msgstr "Serra"
-
-#: ../icons/sierra/sierra.xml.h:2
-msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-msgstr "utilitza les carpetes manila i fons grisos verds."
-
-#: ../icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
-msgid "Tahoe"
-msgstr "Tahoe"
-
-#: ../icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
-msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-msgstr "El tema utilitza carpetes fotorealistes."
-
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1107
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1113
msgid "Name"
msgstr "Nom"
@@ -514,11 +454,11 @@ msgstr "El nom de la icona a mostrar a l'element del menú"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
-msgstr "Sensitiu"
+msgstr "Sensible"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
-msgstr "Si l'element del menú és sensitiu"
+msgstr "Si l'element del menú és sensible"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
@@ -589,12 +529,13 @@ msgstr "Tema actual del Nautilus (desaconsellat)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
-msgstr "Fons personalitzat establert"
+msgstr "S'ha establert un fons personalitzat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Fons personalitzat de la barra lateral establert"
+msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la barra lateral"
+# msgstr "Fons personalitzat de la barra lateral establert"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Format de la data"
@@ -617,11 +558,11 @@ msgstr "Nom del fitxer del fons per defecte de la barra lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de la llista"
+msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la visualització de la llista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de la llista."
+msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la visualització de la llista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
@@ -629,19 +570,21 @@ msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nivell de zoom predeterminat"
+msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Ordre predeterminat de les columnes visibles a la vista de la llista"
+msgstr ""
+"Ordre predeterminat de les columnes visibles a la visualització de la llista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Ordre predeterminat de les columnes visibles a la vista de la llista."
+msgstr ""
+"Ordre predeterminat de les columnes visibles a la visualització de la llista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nivell de zoom predeterminat a les llistes"
+msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat a les llistes"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
@@ -649,11 +592,13 @@ msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la vista d'icones."
+msgstr ""
+"Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la visualització d'icones."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la vista de llista."
+msgstr ""
+"Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la visualització de llista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
@@ -705,10 +650,10 @@ msgid ""
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Es truncaran els directoris per damunt d'aquesta mida al voltant d'aquesta "
-"mida. El propòsit és evitar que el sobrepasse el límit de memòria i que es "
-"mate nautilus en obrir directoris massius. Un valor negatiu vol dir que no "
-"hi ha cap límit. El límit és aproximat ja que es lligen els directoris tros "
-"a tros."
+"mida. El propòsit és evitar que es sobrepassi el límit de memòria i que es "
+"mati el Nautilus en obrir directoris massivament. Un valor negatiu vol dir "
+"que no hi ha cap límit. El límit és aproximat ja que es llegeixen els "
+"directoris tros a tros."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
@@ -744,7 +689,7 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
-"Si és cert, el Nautilus vos permetrà editar algunes de les opcions més "
+"Si és cert, el Nautilus us permetrà editar algunes de les opcions més "
"esotèriques d'un fitxer al diàleg de preferències del fitxer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
@@ -752,8 +697,8 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
-"Si és cert, el Nautilus mostrarà primer les carpetes que els fitxers a les "
-"viestes d'icones i llista."
+"Si és cert, el Nautilus mostrarà les carpetes abans que els fitxers a les "
+"visualitzacions d'icones i llista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
@@ -781,9 +726,9 @@ msgid ""
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
-"Si és cert, el Nautilus tindrà una funcionalitat que vos permetrà suprimir "
-"un fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. La funcionalitat pot "
-"ser perillosa, així que utilitzeu-la amb compte."
+"Si és cert, el Nautilus tindrà una funcionalitat que us permetrà suprimir un "
+"fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. La funcionalitat pot ser "
+"perillosa, així que utilitzeu-la amb compte."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
@@ -799,8 +744,9 @@ msgid ""
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
-"Si és cert, el Nautilus utilitzarà la carpeta personal de l'usuari com a "
-"escriptori. Si és fals, utilitzarà el directori ~/Desktop."
+"Si és cert, les finestres del Nautilus seran finestres de navegació. Aquest "
+"és el comportament predeterminat del Nautilus fins abans de la versió 2.6, i "
+"algunes persones prefereixen l'antic comportament."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
@@ -810,7 +756,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si és cert, es mostraran fitxers de còpia de seguretat, com els creats per "
"Emacs. Ara mateix, només es consideren fitxers de còpia de seguretat aquells "
-"que acaben amb tilde (~)."
+"que acaben amb ~."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
@@ -818,7 +764,8 @@ msgid ""
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Si és cert, els fitxers ocults es mostraran al gestor de fitxers. Els "
-"fitxers ocults comencen o estan llistats al fitxer .hidden de la carpeta."
+"fitxers ocults comencen amb un punt o estan llistats al fitxer .hidden de la "
+"carpeta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
@@ -871,7 +818,7 @@ msgstr ""
"Si és cert, els fitxers a les noves finestres s'ordenaran en ordre invers. "
"És a dir, si s'ordena per nom, en comptes d'ordenar els fitxers de la «a» a "
"la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si s'ordena per mida, en comptes de "
-"ser incremental s'ordenara decrementalment."
+"ser incremental s'ordenarà decrementalment."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
@@ -900,7 +847,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"No es farà miniatures d'imatges més grans que aquesta mida (en bytes). El "
"propòsit d'aquesta configuració és evitar que la creació de miniatures "
-"d'imatges grans tarde massa temps o utilitze massa memòria."
+"d'imatges grans tardi massa temps o utilitzi massa memòria."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
@@ -919,12 +866,12 @@ msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
-"Nom del tema de Nautilus a utilitzar. És desaconsellat des de Nautilus 2.2. "
-"Si us plau, utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
+"Nom del tema de Nautilus a utilitzar. Es desaconsella fer-ho servir des del "
+"Nautilus 2.2. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "Nautilus gestiona la visualització de l'escriptori"
+msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
@@ -939,12 +886,12 @@ msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
-"Els valors possibles són «single» per a llençar fitxers amb només un clic, o "
-"«double» per a llençar-los amb un doble clic."
+"Els valors possibles són «single» per a llançar fitxers amb només un clic, o "
+"«double» per a llançar-los amb un doble clic."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Fica les etiquetes al costat de les icones"
+msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
@@ -957,7 +904,7 @@ msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Mostra primer les carpetes a les finestres"
+msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
@@ -981,7 +928,7 @@ msgstr "Mostra la barra d'eines a les noves finestres"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
-msgstr "Vista de barra lateral"
+msgstr "Visualització de la barra lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
@@ -990,12 +937,12 @@ msgid ""
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
-"Penalització de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en "
-"passar el punter per damunt de la icona del fitxer. Si s'estableix a "
-"«always», sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer siga a un "
-"servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores només reprodueix les "
-"previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», "
-"mai previsualitza sons."
+"Penalització de velocitat quan es previsualitza un fitxer de so en passar el "
+"punter per damunt de la icona del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre "
+"es reprodueix el so, encara que el fitxer sigui a un servidor remot. Si "
+"s'estableix a «local_only» aleshores només reprodueix les previsualitzacions "
+"a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», mai previsualitza "
+"sons."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
@@ -1005,12 +952,12 @@ msgid ""
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
-"Penalització de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de text a la "
-"icona del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre es mostra la "
-"previsualització, encara que el directori siga a un servidor remot. Si "
-"s'estableix a «local_only» aleshores només mostra les previsualitzacions a "
-"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es molesta en "
-"llegir les dades de previsualització."
+"Penalització de velocitat quan es previsualitza un fitxer de text a la icona "
+"del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre es mostra la previsualització, "
+"encara que el directori sigui a un servidor remot. Si s'estableix a "
+"«local_only» aleshores només mostra les previsualitzacions a sistemes de "
+"fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es llegeixen les dades de "
+"previsualització."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
@@ -1020,12 +967,11 @@ msgid ""
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
-"Penalització de velocitat per a quan es mostra un fitxer d'imatge com a "
-"miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitza, encara que el "
-"fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores "
-"només es mostren miniatures per a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix "
-"a «never», no es molesta en fer miniatures, només utilitza una icona "
-"genèrica."
+"Penalització de velocitat quan es mostra un fitxer d'imatge com a miniatura. "
+"Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitza, encara que el fitxer "
+"sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores només es "
+"mostren miniatures per a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a "
+"«never», no es molesta en fer miniatures, només utilitza una icona genèrica."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
@@ -1035,11 +981,10 @@ msgid ""
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Penalització de velocitat per a quan es mostra el número d'elements a un "
-"directori. Si s'estableix a «always», sempre mostra el compte d'elements, "
-"encara que el directori siga a un servidor remot. Si s'estableix a "
+"directori. Si s'estableix a «always», sempre mostra el comptatge d'elements, "
+"encara que el directori sigui a un servidor remot. Si s'estableix a "
"«local_only» aleshores només mostra els comptes per a sistemes de fitxers "
-"locals. Si s'estableix a «never», no es molesta en computar el compte "
-"d'elements."
+"locals. Si s'estableix a «never», no calcula el comptatge d'elements."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
@@ -1054,8 +999,9 @@ msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
-"El criteri d'ordenació predeterminat pels elements a la vista de llista. Els "
-"valors possibles són \"name\", \"size\", \"type\" i \"modification_date\"."
+"El criteri d'ordenació predeterminat per als elements a la visualització de "
+"llista. Els valors possibles són «name», «size», «type» i "
+"«modification_date»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
@@ -1077,7 +1023,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "La vista de barra lateral a mostrar a les noves finestres."
+msgstr "La visualització de barra lateral a mostrar a les noves finestres."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
@@ -1109,7 +1055,7 @@ msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipus de clic utilitzat per a llençar/obrir fitxers"
+msgstr "Tipus de clic utilitzat per a llançar/obrir fitxers"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
@@ -1131,9 +1077,9 @@ msgid ""
"text files."
msgstr ""
"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (simple o doble "
-"clic). Els valors possibles són «launch» per a llençar-los com programes, "
+"clic). Els valors possibles són «launch» per a llançar-los com programes, "
"«ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg i «display» per a mostrar-"
-"los com fitxers de text."
+"los com a fitxers de text."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
@@ -1141,9 +1087,9 @@ msgid ""
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
-"Quan es visita una carpeta, s'utilitza aquest visor a no ser que hagueu "
-"seleccionat una altra vista per a aqueixa carpeta en particular. Els valors "
-"possibles són «list_view» i «icon_view»."
+"Quan es visita una carpeta, s'utilitza aquest visualitzador a no ser que "
+"hagueu seleccionat una altra vista per a aquella carpeta en particular. Els "
+"valors possibles són «list_view» i «icon_view»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -1223,7 +1169,7 @@ msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
-msgstr "Selecciona-ho _Tot"
+msgstr "Selecciona-ho _tot"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
@@ -1238,7 +1184,6 @@ msgstr "Mou am_unt"
msgid "Move _Down"
msgstr "Mou a_vall"
-# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "Mo_stra"
@@ -1347,7 +1292,7 @@ msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
-"Si voleu expulsar el volum utilitzeu \"Expulsa\" al menú del botó dret del "
+"Si voleu expulsar el volum utilitzeu «Expulsa» al menú del botó dret del "
"volum."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
@@ -1356,11 +1301,11 @@ msgstr "No es pot suprimir el volum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
-msgstr "_Moure aquí"
+msgstr "_Mou aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
-msgstr "_Copiar aquí"
+msgstr "_Copia aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
@@ -1368,7 +1313,7 @@ msgstr "_Enllaça aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
-msgstr "Estableix com el _fons"
+msgstr "Estableix com a _fons"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
@@ -1377,11 +1322,11 @@ msgstr "Cancel·la"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "Estableix com el fons per a _totes les carpetes"
+msgstr "Estableix com a fons per a _totes les carpetes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "Es_tableix com el fons per a la carpeta"
+msgstr "Es_tableix com a fons per a la carpeta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
@@ -1405,8 +1350,8 @@ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu"
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
-"Les paraules claus per als distintius només poden contenir lletres, espai i "
-"números."
+"Les paraules claus per als distintius només poden contenir lletres, espais i "
+"nombres."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -1433,17 +1378,17 @@ msgstr "No s'ha pogut desar el distintiu personalitzat."
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "No s'ha pogut desar el nom del distintiu personalitzat."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:408
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(queden %d:%02d:%d)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:413
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(queden %d:%02d)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:526
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
@@ -1451,7 +1396,7 @@ msgstr "%ld de %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
-msgstr "Des de:"
+msgstr "De:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
@@ -1469,7 +1414,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en moure"
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
-"S'ha produït un error en moure \"%s\" perquè està a un disc de només lectura."
+"S'ha produït un error en moure «%s» perquè està a un disc de només lectura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
@@ -1482,14 +1427,14 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
-"S'ha produït un error en suprimir \"%s\" perquè no teniu permisos per "
+"S'ha produït un error en suprimir «%s» perquè no teniu permisos per "
"modificar-ne la carpeta pare."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
-"S'ha produït un error en suprimir \"%s\" perquè està en un disc de només "
+"S'ha produït un error en suprimir «%s» perquè està en un disc de només "
"lectura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
@@ -1498,16 +1443,15 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
-"S'ha produït un error en moure \"%s\" perquè no teniu permisos per modificar-"
-"lo\n"
-"o modificar-ne la carpeta pare."
+"S'ha produït un error en moure «%s» perquè no teniu permisos per modificar-"
+"lo o modificar-ne la carpeta pare."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
-msgstr "\"%s\" no es pot moure perquè ell o la carpeta pare estan al destí."
+msgstr "«%s» no es pot moure perquè ell o la carpeta pare estan al destí."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
@@ -1515,7 +1459,7 @@ msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
-"%s no es pot moure a la paperera perquè no teniu permisos per canviar-lo o "
+"No es pot moure «%s» a la paperera perquè no teniu permisos per canviar-lo o "
"canviar-ne la carpeta pare."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
@@ -1525,14 +1469,14 @@ msgstr "S'ha produït un error en copiar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "\"%s\" no es pot copiar perquè no teniu permisos per llegir-lo."
+msgstr "No es pot copiar «%s» perquè no teniu permisos per llegir-lo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït un error en copiar a \"%s\"."
+msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
@@ -1543,18 +1487,18 @@ msgstr "No hi ha suficient espai al destí."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït un error en moure-ho a \"%s\"."
+msgstr "S'ha produït un error en moure-ho a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a \"%s\"."
+msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-msgstr "No teniu permisos per escriure a la carpeta."
+msgstr "No teniu permisos per a escriure a la carpeta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
@@ -1566,18 +1510,18 @@ msgstr "El disc de destí és només de lectura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït un error en moure els elements a \"%s\"."
+msgstr "S'ha produït un error en moure els elements a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït un error en crear els enllaços a \"%s\"."
+msgstr "S'ha produït un error en crear els enllaços a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en copiar \"%s\"."
+msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
@@ -1593,37 +1537,37 @@ msgstr "Voleu continuar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en moure \"%s\"."
+msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en crear l'enllaç a \"%s\"."
+msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear l'enllaç a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en suprimir \"%s\"."
+msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
-msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en copiar-ho."
+msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
-msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en moure-ho."
+msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure-ho."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
-msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en enllaçar-ho."
+msgstr "S'ha produït l'error «%s» en enllaçar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
-msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en suprimir-ho."
+msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
@@ -1655,7 +1599,7 @@ msgstr "To_rna-ho a intentar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
-msgstr "No s'ha pogut moure \"%s\" a la nova ubicació."
+msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la ubicació nova."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
@@ -1663,13 +1607,13 @@ msgid ""
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"El nom ja l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o "
-"reemplaçar. Si encar el voleu moure, canvieu-li el nom i torneu-ho a "
+"reemplaçar. Si encara el voleu moure, canvieu-li el nom i torneu-ho a "
"intentar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-msgstr "No s'ha pogut copiar \"%s\" a la nova ubicació."
+msgstr "No s'ha pogut copiar «%s» a la ubicació nova."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
@@ -1698,12 +1642,13 @@ msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
-"Si reemplaceu la carpeta existent, qualsevol fitxer en ella que facen "
-"conflicte amb els fitxer que es copiaran seran sobreescrits."
+"Si reemplaceu la carpeta existent, se sobreescriurà qualsevol fitxer que hi "
+"hagi i que crei un conflicte amb els fitxers que s'hi copïin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriurà el seu contingut."
+msgstr ""
+"Si reemplaceu un fitxer existent, se'n sobreescriuran el seus continguts."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
@@ -1726,7 +1671,7 @@ msgstr "Reempl_aça-ho tot"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enllaç a %s"
@@ -1735,7 +1680,7 @@ msgstr "enllaç a %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
-msgstr "Un altre enllaç a %s"
+msgstr "un altre enllaç a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
@@ -1892,7 +1837,7 @@ msgstr "S'estan movent els fitxers"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Moving file:"
-msgstr "S'estan movent el fitxer:"
+msgstr "S'està movent el fitxer:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
@@ -1905,7 +1850,7 @@ msgstr "S'està acabant de moure..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
-msgstr "Creant els enllaços a fitxers"
+msgstr "S'està creant els enllaços a fitxers"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
@@ -1954,7 +1899,7 @@ msgstr "No podeu crear enllaços a la paperera."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
-msgstr "Els fitxers i carpetes només es poden moure a la paperera."
+msgstr "Només es poden moure a la paperera fitxers i carpetes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
@@ -1967,8 +1912,8 @@ msgstr "No ho podeu copiar la paperera."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
-"Una carpeta de paperera s'utilitza per desar els elements que s'han mogut a "
-"la paperera."
+"Una carpeta de paperera s'utilitza per a desar els elements que s'han mogut "
+"a la paperera."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
@@ -2013,7 +1958,7 @@ msgstr "No podeu copiar sobre ell mateix"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
-msgstr "No teniu permisos per escriure al destí."
+msgstr "No teniu permisos per a escriure al destí."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
@@ -2023,7 +1968,7 @@ msgstr "No hi ha espai al destí."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en crear una nova carpeta."
+msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear una nova carpeta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
@@ -2041,7 +1986,7 @@ msgstr "Carpeta sense títol"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
-msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en crear un nou document."
+msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear un nou document."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
@@ -2094,13 +2039,13 @@ msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
-"Si buideu la paperera, els elements es suprimiran permanentment. Teniu en "
+"Si buideu la paperera, els elements se suprimiran permanentment. Tingueu en "
"compte que també es poden suprimir individualment."
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Buida la paperera"
@@ -2128,7 +2073,7 @@ msgstr "Creador de CD/DVD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
-msgstr "Xarxa de windows"
+msgstr "Xarxa de Windows"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
msgid "Services in"
@@ -2160,7 +2105,7 @@ msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "avui a les %-I:%M %p"
+msgstr "avui a les 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "today at %-I:%M %p"
@@ -2311,7 +2256,7 @@ msgstr "tipus desconegut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
msgid "unknown MIME type"
-msgstr "tipus de MIME desconegut"
+msgstr "tipus MIME desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
@@ -2331,7 +2276,7 @@ msgid ""
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
-"No es poden trobar les descripcions per a \"x-directori/normal\". Això "
+"No es poden trobar les descripcions per a «x-directory/normal». Això "
"probablement significa que el fitxer gnome-vfs.keys no està en el lloc "
"correcte o no es troba per alguna altra raó."
@@ -2341,8 +2286,8 @@ msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
-"No s'ha trobat la descripció del tipus mime \"%s\" (el fitxer és \"%s\"), "
-"informeu-ne si us plau a la llista de correu del gnome-vfs."
+"No s'ha trobat la descripció del tipus mime «%s» (el fitxer és «%s»), "
+"informeu-ne a la llista de correu del gnome-vfs."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
msgid "link"
@@ -2364,7 +2309,7 @@ msgstr "_Sempre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
-msgstr "Només fitxer _local"
+msgstr "Només fitxers _locals"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
@@ -2451,7 +2396,7 @@ msgstr "Activa els element_s amb un clic"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
+msgstr "Activa els elements amb _doble clic"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
@@ -2478,13 +2423,13 @@ msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
-msgstr "Visualitza les icones"
+msgstr "Visualització d'icones"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1160
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1166
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
-msgstr "Visualitza la llista"
+msgstr "Visualització de llista"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
@@ -2570,7 +2515,7 @@ msgstr "text editable"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
-msgstr "la etiqueta editable"
+msgstr "l'etiqueta editable"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
@@ -2582,23 +2527,23 @@ msgstr "una mica més de text"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
-msgstr "ressaltat per sel·lecció"
+msgstr "ressaltat per a sel·lecció"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
-msgstr "si estem o no remarcats per una sel·lecció"
+msgstr "si estem remarcats per a una sel·lecció"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
-msgstr "ressaltats per focus de teclat"
+msgstr "ressaltats com a focus de teclat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-msgstr "si estem o no remarcats per tenir el focus tel teclat"
+msgstr "si estem o no remarcats per tenir el focus del teclat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
-msgstr "remarcat per soltar"
+msgstr "remarcat per a deixar anar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
@@ -2610,7 +2555,7 @@ msgstr "El rectangle de la sel·lecció"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269
msgid "Frame Text"
-msgstr "Emmarca el text"
+msgstr "Enmarca el text"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4270
msgid "Draw a frame around unselected text"
@@ -2626,7 +2571,7 @@ msgstr "Color de la caixa de selecció"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Selection Box Alpha"
-msgstr "Alfa de la caixa de selecció"
+msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Opacity of the selection box"
@@ -2634,7 +2579,7 @@ msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4290
msgid "Highlight Alpha"
-msgstr "Alfa ressaltat"
+msgstr "Ressalta la transparència"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4291
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
@@ -2661,40 +2606,42 @@ msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
-"Voleu canviar a format manual i deixar l'element on l'heu deixat anar? Això "
-"canviarà el format manual emmagatzemat."
+"Voleu canviar a disposició manual i deixar l'element on l'heu deixat anar? "
+"Això canviarà el format manual emmagatzemat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
-msgstr "La carpeta utilitza un format automàtic."
+msgstr "La carpeta utilitza una disposició automàtica."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
-"Voleu canviar a format manual i deixar els elements on els heu deixat anar? "
-"Això canviarà el format manual emmagatzemat."
+"Voleu canviar a disposició manual i deixar els elements on els heu deixat "
+"anar? Això canviarà la disposició manual emmagatzemada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
-msgstr "Voleu canviar a format manual i deixar l'element on l'heu deixat anar?"
+msgstr ""
+"Voleu canviar a disposició manual i deixar l'element on l'heu deixat anar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
-"Voleu canviar a format manual i deixar els elements on els heu deixat anar?"
+"Voleu canviar a disposició manual i deixar els elements on els heu deixat "
+"anar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Voleu canviar al format automàtic?"
+msgstr "Voleu canviar a disposició automàtica?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
@@ -2702,7 +2649,7 @@ msgstr "Canvia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir-lo, voleu escollir una altra aplicació?"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu escollir una altra aplicació?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
@@ -2710,12 +2657,12 @@ msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
-"El \"%s\" no pot obrir \"%s\" perquè el \"%s\" no pot accedir als fitxer de "
-"les ubicacions \"%s\"."
+"El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxer de les "
+"ubicacions «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "No s'ha pogut obrir, voleu escollir una altra acció?"
+msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu escollir una altra acció?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
@@ -2745,8 +2692,8 @@ msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"No hi ha cap altra aplicació disponible per visualitzar aquest fitxer. Si el "
-"copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
+"No hi ha cap altra aplicació disponible per a visualitzar aquest fitxer. Si "
+"el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
@@ -2754,16 +2701,16 @@ msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
-"L'acció predeterminada no pot obrir \"%s\" perquè no pot accedir als fitxers "
-"de les ubicacions \"%s\"."
+"L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers "
+"de les ubicacions «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"No hi ha cap altra acció disponible per visualitzar el fitxer. Si el copieu "
-"a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
+"No hi ha cap altra acció disponible per a visualitzar el fitxer. Si el "
+"copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
@@ -2779,15 +2726,15 @@ msgstr "S'està obrint %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1348
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1343
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1349
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1377
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1391
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
@@ -2796,25 +2743,24 @@ msgid "There was an error launching the application."
msgstr "S'ha produït un error en llençar l'aplicació."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1387
msgid "The attempt to log in failed."
-msgstr "S'ha produït un error en intentar registrar."
+msgstr "S'ha produït un error en intentar entrar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid "Access was denied."
msgstr "S'ha denegat l'accés."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1409
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
-"No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè no s'ha pogut trobar cap ordinador \"%s"
-"\"."
+"No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar cap ordinador «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
@@ -2823,29 +2769,29 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1370
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1365
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
-msgstr "La ubicació \"%s\" no és vàlida."
+msgstr "La ubicació «%s» no és vàlida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1097
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1365
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1373
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1362
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "No s'ha trobat «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
msgid "Can't Display Location"
msgstr "No es pot mostrar la ubicació"
@@ -2855,7 +2801,7 @@ msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Això està inhabilitat per raons de seguretat."
+msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
@@ -2874,27 +2820,27 @@ msgstr "S'ha produït un error en llençar l'aplicació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "El lloc de deixada només suporta fitxers locals."
+msgstr "El destí de l'alliberament només permet fitxers locals."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
-"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
-"posteriorment deixeu-los de nou."
+"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
+"los-hi anar de nou."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
-msgstr "L'objectiu de l'arrossegament només suporta fitxer locals"
+msgstr "L'objectiu de l'alliberament només permet fitxers locals"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
-"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
-"posteriorment deixeu-los de nou. Els fitxer locals que deixeu ja s'han obert."
+"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
+"los-hi anar de nou. Els fitxer locals que heu deixat anar ja s'han obert."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
@@ -2902,7 +2848,7 @@ msgstr "Edició"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
-msgstr "Desfés Edició"
+msgstr "Desfés l'edició"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
@@ -2910,7 +2856,7 @@ msgstr "Desfés l'edició"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
-msgstr "Refés Edició"
+msgstr "Refés l'edició"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
@@ -2934,11 +2880,12 @@ msgstr "Carpeta d'inici"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-msgstr "Veure el teu directori d'inici amb el gestor de fitxers del Nautilus"
+msgstr ""
+"Visualitzeu el vostre directori d'inici amb el gestor de fitxers del Nautilus"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-msgstr "Navega el sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
+msgstr "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
@@ -2946,15 +2893,15 @@ msgstr "Navegador de fitxers"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr "Original per l'intèrpret i gestor de fitxers del Nautilus"
+msgstr "Factoria per a l'intèrpret d'ordres i gestor de fitxers Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
-msgstr "Nautilus original"
+msgstr "Factoria de Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "Metafitxer del Nautilus original"
+msgstr "Metafitxer de factoria de Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
@@ -2966,11 +2913,12 @@ msgid ""
"invocations"
msgstr ""
"Operacions de l'intèrpret d'ordres del Nautilus que es poden realitzar "
-"mitjançant subseqüents invocacions des de la línia de comandaments"
+"mitjançant subseqüents invocacions des de la línia d'ordres"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr "Produeix objectes metafitxers per accedir a les metadades del Nautilus"
+msgstr ""
+"Produeix objectes de metafitxer per a accedir a les metadades del Nautilus"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
msgid "Background"
@@ -2988,17 +2936,17 @@ msgstr "Obre un t_erminal"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Open a new GNOME terminal window"
-msgstr "Obre una nova finestra de terminal GNOME"
+msgstr "Obre una nova finestra de terminal del GNOME"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Crea una nova llenç_adora"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5738
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea una nova llençadora"
@@ -3022,12 +2970,12 @@ msgstr "Buida la paperera"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:711
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:365
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
@@ -3057,15 +3005,14 @@ msgstr[1] "S'obriran %d finestres separades."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?"
+msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element «%s»?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"Esteu segur de voler suprimir permanentment l' %d element seleccionat?"
+msgstr[0] "Esteu segur de voler suprimir permanentment l'element seleccionat?"
msgstr[1] ""
"ESteu segur de voler suprimir permanentment els %d elements seleccionats?"
@@ -3088,7 +3035,7 @@ msgstr "_Patró:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "\"%s\" seleccionat"
+msgstr "«%s» seleccionat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
@@ -3109,13 +3056,13 @@ msgstr[1] " (conté %d elements)"
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
-msgstr[0] " (conté un total de %d element)"
+msgstr[0] " (conté un total d'%d element)"
msgstr[1] " (conté un total de %d elements)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
-msgstr "\"%s\" seleccionat (%s)"
+msgstr "«%s» seleccionat (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, c-format
@@ -3129,8 +3076,8 @@ msgstr[1] "%d elements seleccionats (%s)"
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
-msgstr[0] "altre %d element seleccionat (%s)"
-msgstr[1] "altres %d elements seleccionats (%s)"
+msgstr[0] "un altre element (%d) seleccionat (%s)"
+msgstr[1] "uns altres %d elements seleccionats (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, c-format
@@ -3156,8 +3103,7 @@ msgstr "%s%s, %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr ""
-"La carpeta \"%s\" conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar."
+msgstr "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
@@ -3175,12 +3121,12 @@ msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "El fitxer \"%s\" no es pot moure a la paperera."
+msgstr "El fitxer «%s» no es pot moure a la paperera."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
-"Els elements no es podeu moure a la paperera. Voleu suprimir-los "
+"Els elements no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los "
"immediatament?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
@@ -3197,7 +3143,7 @@ msgstr "Voleu suprimir immediatament?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
-msgstr "Esteu segur de voler suprimir permanentment \"%s\" de la paperera?"
+msgstr "Esteu segur de voler suprimir permanentment «%s» de la paperera?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, c-format
@@ -3208,7 +3154,7 @@ msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
-"Esteu segur de voler suprimir permanentment el %d element seleccionat de la "
+"Esteu segur de voler suprimir permanentment l'element seleccionat de la "
"paperera?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur de voler suprimir permanentment els %d elements seleccionats de "
@@ -3230,17 +3176,17 @@ msgstr "Obre amb «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgstr "Utilitza \"%s\" per obrir l'element seleccionat"
+msgstr "Utilitza «%s» per a obrir l'element seleccionat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Voleu executar el \"%s\" o mostrar-ne els continguts?"
+msgstr "Voleu executar el «%s» o mostrar-ne els continguts?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "El \"%s\" és un fitxer de text executable."
+msgstr "El «%s» és un fitxer de text executable."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
@@ -3288,12 +3234,12 @@ msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Executa \"%s\" sobre qualsevol element seleccionat"
+msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Crea un document a partir de la plantilla \"%s\""
+msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
@@ -3310,7 +3256,7 @@ msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
msgid "About Scripts"
-msgstr "Quant a seqüències"
+msgstr "Quant a les seqüències"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
msgid ""
@@ -3341,7 +3287,7 @@ msgstr ""
"ex. una carpeta mostrant un contingut web o ftp) a les seqüències no se li "
"passaran paràmetres.\n"
"\n"
-"En tots els casos, les següents variables d'entorn seran definides per "
+"En tots els casos, les següents variables d'entorn seran definides pel "
"Nautilus, i que podran ser utilitzades per les seqüències:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només "
@@ -3358,13 +3304,13 @@ msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr "\"%s\" es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers"
+msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr "\"%s\" es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers"
+msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#, c-format
@@ -3373,7 +3319,7 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
-"El %d element seleccionat es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers"
+"L'element seleccionat es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers"
msgstr[1] ""
"Els %d elements seleccionats es mouran si seleccioneu l'ordre enganxar "
"fitxers"
@@ -3385,7 +3331,7 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
-"El %d element seleccionat es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers"
+"L'element seleccionat es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers"
msgstr[1] ""
"Els %d elements seleccionats es copiaran si seleccioneu l'ordre enganxar "
"fitxers"
@@ -3393,10 +3339,10 @@ msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
+msgstr "No hi ha res al porta-retalls per a enganxar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount Error"
msgstr "S'ha produït un error de muntatge"
@@ -3435,390 +3381,398 @@ msgstr "Obre am_b"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Trieu un programa amb el què obrir l'element seleccionat"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Seqüències"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
-msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
-msgstr "Executa o gestiona les seqüències des de ~/.gnome2/nautilus-scripts"
+msgstr "Trieu un programa amb què obrir l'element seleccionat"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5721
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5728
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crea una _carpeta"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5729
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una nova carpeta buida dins la carpeta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "No templates Installed"
msgstr "No hi ha plantilles instal·lades"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
msgid "_Empty File"
msgstr "Fitx_er buit"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5734
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crea una nova carpeta buida a la carpeta"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5741
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5742
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Obre l'element seleccionat en la finestra"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5749
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Obre en una finestra de navegació"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5753
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5757
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Obre amb una altra _aplicació..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Trieu una altra aplicació amb la què obrir l'element seleccionat"
+msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Obre la carpeta de seqüències"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5762
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra la carpeta que conté les seqüències que apareixen en el menú"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Re_talla els fitxer"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5770
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Prepara els fitxers seleccionats per ser moguts amb una ordre Enganxa fitxers"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copia els fitxers"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
-"Prepara els fitxers seleccionats per ser copiats amb una ordre Enganxa "
+"Prepara els fitxers seleccionats per ser copiats amb una ordre d'enganxar "
"fitxers"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5777
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Enganxa els fitxers"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5778
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
-msgstr "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre Retalla fitxers o Copia fitxers"
+msgstr ""
+"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de "
+"retallar fitxers o copiar fitxers"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5783
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Enganxa els fitxers a la carpeta"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5784
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
-msgstr "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre Retalla fitxers o Copia fitxers a la carpeta seleccionada"
+msgstr ""
+"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de "
+"retallar fitxers o copiar fitxers a la carpeta seleccionada"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5787
msgid "Select _All Files"
msgstr "Selecciona _tots els fitxers"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5788
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecciona tots els elements de la finestra"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Seleccioneu un _patró"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5792
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Seleccioneu els elements de la finestra que coincideixin amb un patró"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5795
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplica"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5796
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada element seleccionat"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5799
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Crea un _enllaç"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5800
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5803
msgid "_Rename..."
msgstr "_Reanomena..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
msgid "Rename selected item"
msgstr "Reanomena l'element seleccionat"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5807
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_u a la paperera"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5808
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mou cada element seleccionat a la Paperera"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5811
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5812
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimeix cada element seleccionat, sense moure'ls a la paperera"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reinicia la vista al valor pre_determinat"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5816
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Reinicia l'ordenació i el nivell de zoom "
+msgstr ""
+"Reestableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per coincidir amb les "
+"preferències"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Connecta't a aquest servidor"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5820
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Fes una connexió permanent a aquest servidor"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5823
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Munta el volum"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5824
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Munta el volum sel·leccionat"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5827
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Desm_unta el volum"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5828
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5832
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5835
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5842
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5843
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
+#. Translators: %s is a directory
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
+#, c-format
+msgid "Run or manage scripts from %s"
+msgstr "Executa o gestioa les seqüències de %s"
+
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5871
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Seqüències"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Obre amb «%s»"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
-msgstr[0] "Obre en una nova finestra"
-msgstr[1] "Obre en %d noves finestres"
+msgstr[0] "Obre en una finestra nova"
+msgstr[1] "Obre en %d finestres noves"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
msgid "_Browse Folder"
msgstr "_Navega per la carpeta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
msgid "_Browse Folders"
msgstr "_Navega per les carpetes"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Suprimeix de la paperera"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats permanentment"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6302
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Crea _enllaços"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "Cu_t File"
msgstr "Re_talla el fitxer"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6346
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copia el fitxer"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "L'enllaç està trencat, el voleu moure a la paperera?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "L'enllaç no es pot utilitzar perquè no té cap objectiu."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "L'enllaç no es pot utilitzar perquè l'objectiu \"%s\" no existeix."
+msgstr "L'enllaç no es pot utilitzar perquè l'objectiu «%s» no existeix."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "Broken Link"
msgstr "Enllaç trencat"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "S'està obrint \"%s\"."
+msgstr "S'està obrint «%s»."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Voleu cancel·lar l'obertura?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
msgid "Download location?"
msgstr "Ubicació de descàrrega?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Podeu descarregar-ho o crear un enllaç que apunti a ell."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7803
msgid "Make a _Link"
msgstr "Crea un _enllaç"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7807
msgid "_Download"
msgstr "_Descarrega"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7864
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "No se suporta l'arrossegar i deixar anar."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"L'arrossegar i deixar anar només ho suporten els sistemes de fitxers locals."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7866
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "S'ha produït un error en arrossegar i deixar anar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
@@ -3841,23 +3795,23 @@ msgstr "Ordre"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
-msgstr "Llençadora"
+msgstr "Llançadora"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "No teniu els permisos necessaris per a veure el contingut de \"%s\"."
+msgstr "No teniu els permisos necessaris per a veure el contingut de «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "\"%s\" no s'ha trobat. Potser s'ha suprimit recentment."
+msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'ha suprimit recentment."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut visualitzar tot el contingut de \"%s\"."
+msgstr "No s'ha pogut visualitzar tot el contingut de «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
@@ -3872,18 +3826,18 @@ msgstr "S'ha produït un error en visualitzar la carpeta"
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
-"El nom \"%s\" ja està utilitzat en el directori. Utilitzeu un nom diferent."
+"El nom «%s» ja està utilitzat en el directori. Utilitzeu-ne un de diferent."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "No existeix \"%s\" en la carpeta. Potser s'acaba de moure o suprimir."
+msgstr "No existeix «%s» a la carpeta. Potser s'acaba de moure o suprimir."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "No teniu els permisos necessaris per a reanomenar \"%s\"."
+msgstr "No teniu els permisos necessaris per a reanomenar «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
@@ -3891,24 +3845,24 @@ msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
-"El nom \"%s\" no és vàlid perquè conté el caràcter \"/\". Utilitzeu un nom "
+"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un de "
"diferent."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "El nom \"%s\" no és vàlid. Utilitzeu un nom diferent."
+msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un de diferent."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"No podeu canviar el nom de \"%s\" perquè està en un disc de només lectura"
+"No podeu canviar el nom de «%s» perquè està en un disc de només lectura"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut reanomenar \"%s\" a \"%s\"."
+msgstr "No s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
@@ -3922,18 +3876,18 @@ msgstr "S'ha produït un error en reanomenar"
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "No teniu els permisos necessaris per a canviar el grup de \"%s\"."
+msgstr "No teniu els permisos necessaris per a canviar el grup de «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"No podeu canviar el grup de \"%s\" perquè està en un disc de només lectura"
+"No podeu canviar el grup de «%s» perquè està en un disc de només lectura"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de \"%s\"."
+msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
@@ -3947,13 +3901,13 @@ msgstr "S'ha produït un error especificant el grup"
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"No es pot canviar el propietari de \"%s\" perquè està en un disc de només "
+"No es pot canviar el propietari de «%s» perquè està en un disc de només "
"lectura"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de \"%s\"."
+msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
@@ -3968,13 +3922,13 @@ msgstr "S'ha produït un error en especificar el propietari"
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" perquè està en un disc de "
-"només lectura"
+"No s'han pogut canviar els permisos de «%s» perquè està en un disc de només "
+"lectura"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\"."
+msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
@@ -3987,11 +3941,11 @@ msgstr "S'ha produït un error en especificar els permisos"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "S'està reanomenant \"%s\" a \"%s\"."
+msgstr "S'està reanomenant «%s» a «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
-msgstr "Cancel·lo reanomenar?"
+msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de nom?"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
@@ -4000,7 +3954,7 @@ msgstr "per _nom"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Manté les icones ordenades per nom en files"
+msgstr "Ordena les icones per nom en files"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
@@ -4009,7 +3963,7 @@ msgstr "per _mida"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Manté les icones ordenades per mida en files"
+msgstr "Ordena les icones per mida en files"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
@@ -4018,7 +3972,7 @@ msgstr "per _tipus"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Mantenir les icones ordenades per tipus en files"
+msgstr "Ordena les icones per tipus en files"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
@@ -4027,7 +3981,7 @@ msgstr "per _data de modificació"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Manté les icones ordenades per data de modificació en files"
+msgstr "Ordena les icones per data de modificació en files"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
@@ -4036,7 +3990,7 @@ msgstr "per _distintius"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Manté les icones ordenades per distintius en files"
+msgstr "Ordena les icones per distintius en files"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
@@ -4057,12 +4011,12 @@ msgstr "Fes ampliable la icona seleccionada"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Restaura les icones a la _mida original"
+msgstr "Restaura la _mida original de les icones"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Restaura cada icona seleccionada a la seva mida original"
+msgstr "Restaura la mida original de cada icona seleccionada"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
@@ -4079,12 +4033,12 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
-msgstr "Format com_pacte"
+msgstr "Disposició com_pacta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de format ajustat"
+msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament ajustat"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
@@ -4141,7 +4095,7 @@ msgstr "Restaura la icona a la _mida original"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "s'està apuntant a \"%s\""
+msgstr "apunta a «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
@@ -4151,30 +4105,30 @@ msgstr "Icones"
msgid "_Icons"
msgstr "_Icones"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1593
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1599
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnes visibles"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1612
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1618
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
-msgstr "Escolliu l'ordre en que apareixerà la informació a la carpeta."
+msgstr "Escolliu l'ordre en què apareixerà la informació a la carpeta."
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1654
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1660
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnes visibles..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1655
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1661
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selecciona les columnes visibles a la carpeta"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2305
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2311
msgid "List"
msgstr "Llista"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2306
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2312
msgid "_List"
msgstr "_Llista"
@@ -4195,7 +4149,7 @@ msgstr "Més d'una imatge"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: ../src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "El fitxer que heu deixat no és local."
+msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
@@ -4211,7 +4165,7 @@ msgstr "Només imatges locals"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "El fitxer que heu deixat no és una imatge."
+msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
@@ -4257,7 +4211,7 @@ msgstr "il·legible"
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d element, amb mida %s"
-msgstr[1] "%d elements, amb una mida total %s"
+msgstr[1] "%d elements, amb una mida total de %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
msgid "(some contents unreadable)"
@@ -4341,7 +4295,7 @@ msgstr "Accedit:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
msgid "_Select Custom Icon..."
-msgstr "_Selecciona icona personalitzada..."
+msgstr "_Selecciona un icona personalitzada..."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
msgid "_Remove Custom Icon"
@@ -4427,7 +4381,7 @@ msgstr "Últim canvi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3099
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de \"%s\"."
+msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
@@ -4447,7 +4401,7 @@ msgstr "Obre amb"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3655
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-msgstr "Cancel·lo l'exhibició de la finestra de propietats?"
+msgstr "Voleu cancel·lar la visualització de la finestra de propietats?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656
msgid "Creating Properties window."
@@ -4547,7 +4501,7 @@ msgstr "Enllaç a l'escriptori vell"
#: ../src/nautilus-application.c:346
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
-"S'ha creat un enllaç a l'escriptori amb el nom \"Enllaç l'escriptori antic\"."
+"S'ha creat un enllaç a l'escriptori amb el nom «Enllaç a l'escriptori antic»."
#: ../src/nautilus-application.c:347
msgid ""
@@ -4578,9 +4532,9 @@ msgid ""
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"Ara no es por utilitzar el Nautilus. Hom pot arreglar el problema executant "
-"l'ordre \"nautilus-clean.sh -x\" des de la consola. Si no, podeu provar "
-"d'arrencar de nou l'ordinador o instal·lar de nou el Nautilus."
+"Ara no es pot utilitzar el Nautilus. Es pot arreglar el problema executant "
+"l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu provar d'arrencar de "
+"nou l'ordinador o instal·lar de nou el Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:516
@@ -4604,23 +4558,22 @@ msgid ""
"installed."
msgstr ""
"Ara no es por utilitzar el Nautilus. Hom pot arreglar el problema executant "
-"l'ordre \"nautilus-clean.sh -x\" des de la consola. Si no, podeu provar de "
-"arrencar de nou l'ordinador o instal·lar de nou el Nautilus.\n"
+"l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu provar d'arrencar de "
+"nou l'ordinador o instal·lar de nou el Nautilus.\n"
"\n"
-"Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un motiu pot "
-"ser que un LD_LIBRARY_PATH no inclou el directori de la biblioteca de "
+"El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un motiu "
+"pot ser un LD_LIBRARY_PATH que no inclou el directori de la biblioteca de "
"l'activació de bonobo. Una altra possible causa podria ser una mala "
"instal·lació en la que s'ha perdut el fitxer Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
-"Executant l-ordre \"bonobo-slay\" eliminarà tots els processos Bonobo "
-"Activation i GConf, els quals poder ésser necessitats per altres "
-"aplicacions.\n"
+"Executant l'ordre «bonobo-slay» s'eliminaran tots els processos Bonobo "
+"Activation i GConf, que pot ser que altres aplicacions necessitin.\n"
"\n"
-"De vegades matar el bonobo-activation-server i el gconfd arregla el "
+"De vegades, matar el bonobo-activation-server i el gconfd arregla el "
"problema, però no sabem perquè.\n"
"\n"
-"Hem comprovat l'existència d'aquesta errada quan s'ha instal·lat una versió "
-"del bonobo-activation defectuosa."
+"Aquest error també existeix quan s'ha instal·lat una versió del bonobo-"
+"activation defectuosa."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -4642,7 +4595,7 @@ msgid ""
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor de "
-"vistes del gestor de fitxers, no es pot utilitzar el Nautilus.\""
+"visualitzacions del gestor de fitxers, no es pot utilitzar el Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:565
msgid ""
@@ -4651,9 +4604,8 @@ msgid ""
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element "
-"factory, ara mateix no es pot utilitzar el Nautilus. Matant al bonobo-"
-"activation-server i reiniciant el Nautilus potser ajudarà a arreglar el "
-"problema."
+"factoria no es pot utilitzar el Nautilus. Matant el bonobo-activation-server "
+"i reiniciant el Nautilus potser ajudarà a arreglar el problema."
#: ../src/nautilus-application.c:572
msgid ""
@@ -4662,7 +4614,7 @@ msgid ""
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte "
-"intèrpret d'ordres, no es pot utilitzar el Nautilus. Matant al bonobo-"
+"intèrpret d'ordres, no es pot utilitzar el Nautilus. Matant el bonobo-"
"activation-server i reiniciant el Nautilus potser ajudarà a arreglar el "
"problema."
@@ -4697,7 +4649,7 @@ msgstr "<b>_Nom</b>"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita les adreces d'interès"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»"
@@ -4713,9 +4665,9 @@ msgstr "Heu d'introduir un nom per al servidor."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Si us plau, introduïu un nom i proveu de nou."
+msgstr "Introduïu un nom i proveu-ho de nou."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:961
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:981
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s en %s"
@@ -4836,7 +4788,7 @@ msgstr "Canvia el nom del distintiu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Introduïu un nou nom pel distintiu mostrat:"
+msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
@@ -4852,7 +4804,7 @@ msgid ""
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. El nom s'utilitzarà "
-"en tots els altres llocs per identificar el distintiu."
+"en tots els altres llocs per a identificar el distintiu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
@@ -4895,7 +4847,7 @@ msgstr "No s'ha pogut afegir un distintiu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "El fitxer \"%s\" no sembla ser una imatge vàlida."
+msgstr "El fitxer «%s» no sembla ser una imatge vàlida."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
@@ -4931,7 +4883,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Vista predeterminada</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Visualització predeterminada</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
@@ -4948,16 +4900,16 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Títol de les icones</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\">Valors predeterminats de la vista d'icones</span>"
+"<span weight=\"bold\">Predeterminats de la visualització d'icones</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Llista les columnes</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Llista de columnes</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\">Valors predeterminats de la vista de llista</span>"
+"<span weight=\"bold\">Predeterminats de la visualització de llista</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
@@ -4978,7 +4930,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Paperera</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\">Valors predeterminats de la vista de l'arbre</span>"
+"<span weight=\"bold\">Predeterminats de la visualització de l'arbre</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
@@ -4990,7 +4942,7 @@ msgstr "O_bre sempre en finestres del navegador"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Pregunta'm a_bans de buidar la paperera o suprimir els fitxers"
+msgstr "Pregunta a_bans de buidar la paperera o suprimir els fitxers"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
@@ -5002,20 +4954,21 @@ msgid ""
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Trieu l'ordre de la informació que apareix a sota dels noms de les icones. "
-"Apareixerà més informació a mida que amplieu el zoom."
+"Apareixerà més informació a mida que incrementeu l'ampliació."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
-"Escolliu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de la llista."
+"Escolliu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la visualització de "
+"la llista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Mostra el _nombre d'elements:"
+msgstr "Compte el _nombre d'elements:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Nivell de _zoom predeterminat:"
+msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
@@ -5087,7 +5040,7 @@ msgstr "Org_anitza els elements:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Nivell de zoom pre_determinat:"
+msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
@@ -5115,7 +5068,7 @@ msgstr "_Text al costat de les icones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
-msgstr "_Utilitza un format compacte"
+msgstr "_Utilitza una disposició compacta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
@@ -5143,7 +5096,7 @@ msgstr "iso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
-msgstr "locale"
+msgstr "localització"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
@@ -5176,10 +5129,10 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
-"L'existència del fitxer indica que l'assistent de configuració del\n"
-"Nautilus ha estat executat.\n"
+"L'existència del fitxer indica que l'auxiliar de configuració del\n"
+"Nautilus s'ha executat.\n"
"\n"
-"Podeu suprimir manualment el fitxer per tornar a executar l'assistent.\n"
+"Podeu suprimir manualment el fitxer per tornar a executar l'auxiliar.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
@@ -5215,7 +5168,7 @@ msgstr "Mode de mesurat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
-msgstr "Flash disparat"
+msgstr "Flaix disparat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
@@ -5313,85 +5266,87 @@ msgstr[1] "Voleu veure %d ubicacions?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
-msgstr "Visualitza en multiples finestres?"
+msgstr "Voleu visualitzar en múltiples finestres?"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:139
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Obre la ubicació"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"
-#: ../src/nautilus-main.c:214
+#: ../src/nautilus-main.c:268
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto comprovació."
+msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto-comprovació."
-#: ../src/nautilus-main.c:217
+#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria donada."
-#: ../src/nautilus-main.c:217
+#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../src/nautilus-main.c:219
+#: ../src/nautilus-main.c:273
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Només crea finestres per a les URI especificades explícitament."
-#: ../src/nautilus-main.c:221
+#: ../src/nautilus-main.c:275
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
-"No gestionis l'escriptori (ignora el conjunt la preferència especificada en "
-"el diàleg de preferències),"
+"No gestionis l'escriptori (ignora les preferències especificades en el "
+"diàlegs)."
-#: ../src/nautilus-main.c:223
+#: ../src/nautilus-main.c:277
msgid "open a browser window."
msgstr "obre una finestra del navegador."
-#: ../src/nautilus-main.c:225
+#: ../src/nautilus-main.c:279
msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Surt del Nautilus"
+msgstr "Surt del Nautilus."
-#: ../src/nautilus-main.c:227
+#: ../src/nautilus-main.c:281
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reinicia el Nautilus"
-#: ../src/nautilus-main.c:271
+#: ../src/nautilus-main.c:325
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:277 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
+#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:300 ../src/nautilus-main.c:309
-#: ../src/nautilus-main.c:314
+#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
+#: ../src/nautilus-main.c:377
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s no es pot utilitzar amb les URI.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:305
+#: ../src/nautilus-main.c:368
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: --la comprovació no es pot utilitzar amb altres opcions.\n"
+msgstr "nautilus: --check no es pot utilitzar amb altres opcions.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:319
+#: ../src/nautilus-main.c:382
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus: --la geometria no es pot utilitzar amb més d'una URI.\n"
+msgstr "nautilus: --geometry no es pot utilitzar amb més d'una URI.\n"
+# Doncs no fa gràcia.
+#
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
-msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'historial?"
+msgstr "Esteu segur de voler oblidar l'historial?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
@@ -5400,7 +5355,7 @@ msgstr "Si ho feu, estareu destinats a repetir-ho."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
-"Esteu segur que voleu que el Nautilus s'oblidi dels llocs que heu visitat?"
+"Esteu segur que voleu que el Nautilus oblidi els llocs que heu visitat?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
@@ -5409,20 +5364,20 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
-msgstr "Oblidar l'historial"
+msgstr "Oblida l'historial"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
-"Voleu suprimir les adreces d'interès amb les ubicacions no existents de la "
+"Voleu suprimir les adreces d'interès amb les ubicacions inexistents de la "
"vostra llista?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "La ubicació \"%s\" no existeix."
+msgstr "La ubicació «%s» no existeix."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -5505,7 +5460,7 @@ msgstr "Barres lateral_s"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
-msgstr "Canvia la visibilitat de la barra lateral de la finestra"
+msgstr "Canvia la visibilitat de la barra lateral de la finestra"
#. is_active
#. name, stock id
@@ -5545,10 +5500,10 @@ msgstr "_Endavant"
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:613 ../src/nautilus-window.c:654
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:613 ../src/nautilus-window.c:674
#, c-format
msgid "View as %s"
-msgstr "Visualitza com %s"
+msgstr "Visualitza com a %s"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:689
#, c-format
@@ -5632,7 +5587,7 @@ msgstr "_Valor del color:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid."
+msgstr "«%s» no és un nom de fitxer vàlid."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
@@ -5649,7 +5604,7 @@ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-msgstr "No podeu reemplaçar la imatge restaurada"
+msgstr "No podeu reemplaçar la imatge reset."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
@@ -5664,7 +5619,7 @@ msgstr "No és una imatge"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgstr "El patró %s no s'ha pogut instal·lar."
+msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
@@ -5690,7 +5645,7 @@ msgstr "Seleccioneu un color per a afegir"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "No es pot utilitzar la imatge \"%s\"."
+msgstr "No es pot utilitzar la imatge «%s»."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335
@@ -5707,15 +5662,15 @@ msgstr "C_ancel·la eliminar"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "_Afegeix un nou patró..."
+msgstr "_Afegeix un patró nou..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "_Afegeix un nou color..."
+msgstr "_Afegeix un color nou..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "_Afegeix un nou distintiu..."
+msgstr "_Afegeix un distintiu nou..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
@@ -5800,21 +5755,21 @@ msgstr "representació visual de l'estat"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:579
msgid "View Failed"
-msgstr "La vista ha fallat"
+msgstr "La visualització ha fallat"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:590
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
-msgstr "S'ha produït un error en la vista %s i no es pot continuar."
+msgstr "S'ha produït un error en la visualització %s i no es pot continuar."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:591
msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Podeu escollir una altra vista o anar a una ubicació diferent."
+msgstr "Podeu escollir una altra visualització o anar a una ubicació diferent."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
-msgstr "La vista %s ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
+msgstr "La visualització %s ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:602
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
@@ -5822,50 +5777,50 @@ msgstr "El visualitzador no pot mostrar la ubicació."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:989
msgid "Content View"
-msgstr "Vista del contingut"
+msgstr "Visualització del contingut"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:990
msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista de la carpeta actual"
+msgstr "Visualització de la carpeta actual"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1351
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1346
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador capaç de mostrar la carpeta."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1352
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La ubicació no és una carpeta."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1384
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "El Nautilus no pot gestionar %s: ubicacions."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Comproveu que el servidor intermediari estigui configurat correctament."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
-"No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus pot connectar amb el "
+"No s'ha pogut mostrar «%s» perquè el Nautilus no pot contactar amb el "
"navegador principal d'SMB."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Comproveu que el servidor d'SMB s'està executant a la xarxa local."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "El Nautilus no pot mostrar \"%s\"."
+msgstr "El Nautilus no pot mostrar «%s»."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."
@@ -6029,7 +5984,7 @@ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
-msgstr "Amplia el _zoom"
+msgstr "_Incrementa l'ampliació"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
@@ -6039,7 +5994,7 @@ msgstr "Mostra els continguts amb més detall"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Redueix el zoom"
+msgstr "_Redueix l'ampliació"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:98
@@ -6120,30 +6075,30 @@ msgstr "Vés al creador de CD/DVD"
msgid "_Up"
msgstr "_Amunt"
-#: ../src/nautilus-window.c:655
+#: ../src/nautilus-window.c:675
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
-msgstr "Mostra la ubicació amb \"%s\""
+msgstr "Mostra la ubicació amb «%s»"
-#: ../src/nautilus-window.c:1443
+#: ../src/nautilus-window.c:1461
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
-#: ../src/nautilus-window.c:1444
+#: ../src/nautilus-window.c:1462
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "La NautilusApplication associada a la finestra"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
-msgstr "Amplia el Zoom"
+msgstr "Incrementa l'ampliació"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Redueix el Zoom"
+msgstr "Redueix l'ampliació"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Estableix el zoom al valor per defecte"
+msgstr "Estableix l'ampliació al valor per defecte"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
@@ -6151,11 +6106,11 @@ msgstr "Mostra amb el nivell de detall per defecte"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+msgstr "Ampliació"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Estableix el nivell de zoom de la ubicació actual"
+msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la ubicació actual"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
@@ -6164,7 +6119,107 @@ msgstr "Servidors de xarxa"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr ""
-"Visualitza els vostres servidors de xarxa en el gestor de fitxers Nautilus"
+"Visualitzeu els vostres servidors de xarxa en el gestor de fitxers Nautilus"
+
+#: ../libbackground/applier.c:257
+msgid ""
+"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+"for preview"
+msgstr ""
+"Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a finestra o BG_APPLIER_PREVIEW per "
+"a visualització prèvia"
+
+#: ../libbackground/applier.c:264
+msgid "Preview Width"
+msgstr "Amplada de la previsualització"
+
+#: ../libbackground/applier.c:265
+msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+msgstr "Amplada si l'aplicador és una previsualització: Predeterminat a 64."
+
+#: ../libbackground/applier.c:272
+msgid "Preview Height"
+msgstr "Alçària de la previsualització"
+
+#: ../libbackground/applier.c:273
+msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+msgstr "Alçària si l'aplicador és una previsualització: Predeterminat a 48."
+
+#: ../libbackground/applier.c:280
+msgid "Screen"
+msgstr "Pantalla"
+
+#: ../libbackground/applier.c:281
+msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+msgstr "La pantalla on s'ha de dibuxar BGApplier"
+
+#: ../libbackground/applier.c:757
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inhabilitat"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
+#, c-format
+msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-"
+"click menu of the volume."
+msgstr ""
+"Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» al menú del botó "
+"dret del volum."
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
+msgid "Create L_auncher..."
+msgstr "Crea una llançadora..."
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "Aplicacions"
+
+#~ msgid "Browse available software"
+#~ msgstr "Navega pel programari disponible"
+
+#~ msgid "Favorite applications"
+#~ msgstr "Aplicacions preferides"
+
+#~ msgid "Favorites"
+#~ msgstr "Preferits"
+
+#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
+#~ msgstr "Una variació albergínia del tema Crux"
+
+#~ msgid "Crux-Eggplant"
+#~ msgstr "Crux-Eggplant"
+
+#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
+#~ msgstr "Una variant de Teal del tema Crux."
+
+#~ msgid "Crux-Teal"
+#~ msgstr "Crux-Teal"
+
+#~ msgid "Eazel"
+#~ msgstr "Eazel"
+
+#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
+#~ msgstr "És el tema predeterminat del Nautilus."
+
+#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
+#~ msgstr "Tema dissenyat per anar bé amb l'entorn GNOME clàssic"
+
+#~ msgid "Sierra"
+#~ msgstr "Serra"
+
+#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
+#~ msgstr "utilitza les carpetes manila i fons grisos verds."
+
+#~ msgid "Tahoe"
+#~ msgstr "Tahoe"
+
+#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
+#~ msgstr "El tema utilitza carpetes fotorealistes."
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
@@ -9491,9 +9546,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
-#~ msgid "See"
-#~ msgstr "Veure"
-
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Vegeu també"
@@ -11220,9 +11272,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
#~ msgstr "No podeu moure un element a sobre d'ell mateix."
-#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
-#~ msgstr "No podeu llançar \"%s\" a la paperera."
-
#~ msgid "Error Moving to Trash"
#~ msgstr "Hi ha hagut un error en moure a la paperera"