diff options
author | Dafydd Harries <daf@src.gnome.org> | 2003-08-19 05:16:20 +0000 |
---|---|---|
committer | Dafydd Harries <daf@src.gnome.org> | 2003-08-19 05:16:20 +0000 |
commit | 8bb12cfd3f63e95472e00752489997c7e2e193a9 (patch) | |
tree | ef56249e075c2c19c6b60dec3e0c3396d5b65411 /po/cy.po | |
parent | 7d61a88a6868ace7113b490a962d2a800cf55ea4 (diff) | |
download | nautilus-8bb12cfd3f63e95472e00752489997c7e2e193a9.tar.gz |
Updated Welsh translation.
Diffstat (limited to 'po/cy.po')
-rw-r--r-- | po/cy.po | 956 |
1 files changed, 596 insertions, 360 deletions
@@ -3,7 +3,7 @@ # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>, 2003. # Dafydd Harries <daf@parnassu.ath.cx>, 2003. -# Bryn Salisbury <brs@llgc.org.uk>, 2003. +# Bryn Salisbury <bryn.salisbury@operamail.com>, 2003. # # Nodiadau: # daf: @@ -14,9 +14,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-13 00:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-08-11 22:44+0100\n" -"Last-Translator: Bryn Salisbury <brs@llgc.org.uk>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2003-08-19 02:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-08-19 00:17+0100\n" +"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n" "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -35,6 +36,8 @@ msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" +"Ffatri ar gyfer gwrthrychau i amlapio Rheola neu Mewnadeiladau cyffredin " +"Bonobo i edrych fel syllwyr Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" @@ -52,7 +55,7 @@ msgstr "Bathodynau" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" -msgstr "Cwarel ochr Bathodynnau Nautilus" +msgstr "Panel ochr Bathodynnau Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" @@ -105,18 +108,24 @@ msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" +"Bwydwch enw disgrifiadol nesaf i pob bathodyn. Bydd yr enw yma yn cael ei " +"defnyddio mewn llefydd eraill i adnabod y bathodyn." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" +"Bwydwch enw disgrifiadol nesaf i pob bathodyn. Bydd yr enw yma yn cael ei " +"defnyddio mewn llefydd eraill i adnabod y bathodyn." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" +"Nid oedd rhai o'r ffeiliau yn gallu cael ei ychwanegu fel bathodynnau " +"oherwydd nid ydynt i weld i fod yn delweddau ddilys." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 @@ -128,10 +137,12 @@ msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" +"Nid oedd dim un or ffeiliau yn gallu cael ei ychwanegu fel bathodynnau " +"oherwydd nid ydynt i weld i fod yn delweddau ddilys." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762 msgid "The dragged text was not a valid file location." -msgstr "" +msgstr "Nid oedd y testun a llusgwyd ddim yn lleoliad ffeil dilys:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 @@ -147,7 +158,7 @@ msgstr "Tydi'r ffeil '%s' ddim yn delwedd gwir" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "" +msgstr "Nid yw'r ffeil a llysgwyd i weld i fod yn delwedd ddllys." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1730 @@ -156,7 +167,7 @@ msgstr "Dileu" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" -msgstr "" +msgstr "Ffatri ar gyfer gwelydd caledwedd" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 @@ -182,11 +193,11 @@ msgstr "golygfa caledwedd" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" -msgstr "" +msgstr "enw yr eicon ar gyfer gwelydd caledwedd" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" -msgstr "" +msgstr "crynodeb o'r gwybodaeth caledwedd" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format @@ -227,19 +238,19 @@ msgstr "Amser rhedeg: %d dydd, %d awr, %d munud" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" -msgstr "" +msgstr "Trosolwg Caledwedd" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." -msgstr "" +msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." -msgstr "" +msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen RAM." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." -msgstr "" +msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen IDE" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" @@ -247,11 +258,11 @@ msgstr "Hanes" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" -msgstr "Cwarel ochr hanes" +msgstr "Panel ochr hanes" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" -msgstr "Cwarel ochor hanes ar gyfer Nautilus" +msgstr "Panel ochr hanes ar gyfer Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" @@ -259,15 +270,15 @@ msgstr "Delwedd" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" -msgstr "" +msgstr "Gwelydd cydran priodweddau cynnwys delwedd " #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" -msgstr "" +msgstr "Gwelydd Priodweddau Delwedd Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93 msgid "Failed to load image information" -msgstr "" +msgstr "Methu llwytho gwybodaeth delwedd" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145 #, c-format @@ -292,11 +303,11 @@ msgstr "Nodiadau" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" -msgstr "Cwarel ochr nodiadau" +msgstr "Panel ochr nodiadau" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" -msgstr "Cwarel ochr Nodiadau ar gyfer Nautilus" +msgstr "Panel ochr Nodiadau ar gyfer Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" @@ -350,7 +361,7 @@ msgstr "Chwilio yn y geiriadur Merriam-Webster am y destun dewisiedig" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" -msgstr "" +msgstr "Bywlun i dynodi gweithgaredd sy'n parhau" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 @@ -367,15 +378,15 @@ msgstr "ffatri gwrthrychau curo" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" -msgstr "" +msgstr "darparu cyflwr gweledol" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" -msgstr "" +msgstr "Panel ochr Coeden Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" -msgstr "" +msgstr "Gwelydd Coeden Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" @@ -399,19 +410,19 @@ msgstr "Cysawd Ffeiliau" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:509 msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "" +msgstr "Cymdogaeth Rwydwaith" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" -msgstr "" +msgstr "Cymhwysiadau" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" -msgstr "" +msgstr "Pori meddalwedd sydd ar gael" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" -msgstr "" +msgstr "Ymddangosiad" # 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 #: data/browser.xml.h:2 @@ -436,19 +447,19 @@ msgstr "Garw Glas" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" -msgstr "" +msgstr "Math Glas" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" -msgstr "" +msgstr "Brwsio Fetel " #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" -msgstr "" +msgstr "Gŵm Swigen" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" -msgstr "" +msgstr "Cynfas Fras" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" @@ -461,7 +472,7 @@ msgstr "Camera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" -msgstr "" +msgstr "Cyddliwiau" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" @@ -473,11 +484,11 @@ msgstr "Sialc" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" -msgstr "" +msgstr "Siarcol" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" -msgstr "" +msgstr "Concrit" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" @@ -485,11 +496,11 @@ msgstr "Cŵl" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" -msgstr "" +msgstr "Corc" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" -msgstr "" +msgstr "Pen Cownter" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" @@ -501,7 +512,7 @@ msgstr "Danube" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" -msgstr "" +msgstr "Corc Tywyll" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" @@ -509,7 +520,7 @@ msgstr "GNOME Tywyll" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" -msgstr "" +msgstr "Corhwyad Twfn" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" @@ -521,7 +532,7 @@ msgstr "Dogfennau" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" -msgstr "" +msgstr "Dotiau" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" @@ -529,23 +540,23 @@ msgstr "Drafft" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "" +msgstr "Llusgo lliw at y gwrthrych i newid i'r lliw yna" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "" +msgstr "Llusgo teil patrwm at y gwrthrych i'w newid" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "" +msgstr "Llusgo bathodyn at y gwrthrych i'w ychwanegu at y gwrthrych" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" -msgstr "" +msgstr "Eclips" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" -msgstr "" +msgstr "Cenfigen" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" @@ -553,11 +564,11 @@ msgstr "Ffefryn" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" -msgstr "" +msgstr "Ffeibrynnau" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" -msgstr "" +msgstr "Peiriant Tân" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" @@ -569,7 +580,7 @@ msgstr "Blodeuol" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" -msgstr "" +msgstr "Ffosilyn" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" @@ -577,19 +588,19 @@ msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" -msgstr "" +msgstr "Gwenithfaen" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" -msgstr "" +msgstr "Grawnffrwyth" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" -msgstr "" +msgstr "Gwehyddu Gwyrdd" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" -msgstr "" +msgstr "Rhew" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" @@ -597,7 +608,7 @@ msgstr "Pwysig" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" -msgstr "" +msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" @@ -605,7 +616,7 @@ msgstr "Dail" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" -msgstr "" +msgstr "Lemon" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" @@ -613,23 +624,23 @@ msgstr "Post" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" -msgstr "" +msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" -msgstr "" +msgstr "Papur Manila" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" -msgstr "" +msgstr "Crib Mwsogl" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" -msgstr "" +msgstr "Mwd" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" -msgstr "" +msgstr "Amlgyfrwng" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" @@ -645,7 +656,7 @@ msgstr "Iawn" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" -msgstr "" +msgstr "Stribyn Môr" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" @@ -653,7 +664,7 @@ msgstr "O Na" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" -msgstr "" +msgstr "Onics" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" @@ -666,7 +677,7 @@ msgstr "Pecyn" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" -msgstr "" +msgstr "Glas Golau" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" @@ -679,27 +690,27 @@ msgstr "Lluniau" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" -msgstr "" +msgstr "Marmor Piws" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" -msgstr "" +msgstr "Papur Crimpiog" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" -msgstr "" +msgstr "Papur Garw" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" -msgstr "" +msgstr "Rhwbi" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" -msgstr "" +msgstr "Ewyn Môr" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" -msgstr "" +msgstr "Siâl" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" @@ -711,11 +722,11 @@ msgstr "Awyr" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" -msgstr "" +msgstr "Crib Awyr" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" -msgstr "" +msgstr "Crib Eira" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" @@ -727,11 +738,11 @@ msgstr "Arbennig" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" -msgstr "" +msgstr "Stwco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" -msgstr "" +msgstr "Tanjerîn" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" @@ -747,7 +758,7 @@ msgstr "Fioled" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" -msgstr "" +msgstr "Gwyn Tonnog" # 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 #: data/browser.xml.h:86 @@ -760,7 +771,7 @@ msgstr "Gwyn" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" -msgstr "" +msgstr "Asennau Gwyn" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" @@ -776,11 +787,11 @@ msgstr "Hoff cymhwysiadau" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" -msgstr "" +msgstr "Ffefrynnau" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" -msgstr "" +msgstr "Addasu eich amgylchedd defnyddiwr" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" @@ -788,7 +799,7 @@ msgstr "Hoffterau'r Penbwrdd" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" -msgstr "" +msgstr "Ffurfweddu gwasanaethau rhwydwaith (gweinydd wê, DNS a.y.y.b.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" @@ -796,7 +807,7 @@ msgstr "Gosodiadau y Gweinydd" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" -msgstr "" +msgstr "Ffurfweddu gwasanaethau rhwydwaith" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 @@ -901,7 +912,7 @@ msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" -msgstr "" +msgstr "Newyddion & Cyfryngau" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" @@ -969,11 +980,11 @@ msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" -msgstr "" +msgstr "Bâs Data Caledwedd ZDNet Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" -msgstr "" +msgstr "Canolfan Adnoddau ZDNet Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" @@ -989,15 +1000,15 @@ msgstr "Gosodiadau y Gysawd " #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -msgstr "" +msgstr "Amrywiaeth ŵylys ar y thema Crux" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" -msgstr "" +msgstr "Crux-Ŵylys" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." -msgstr "" +msgstr "Amrywiaeth Teal ar y thema Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" @@ -1014,6 +1025,7 @@ msgstr "Hwn yw y thema rhagosod ar gyfer Nautilus" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "" +"Thema sydd wedi ei dylunio i ffitio'n dda hefo'r amgylchedd GNOME clasurol." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" @@ -1021,7 +1033,7 @@ msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -msgstr "" +msgstr "Defnyddio plygelli manila a cefndir llwyd-wyrdd." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" @@ -1029,11 +1041,11 @@ msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." -msgstr "" +msgstr "Mae'r thema hwn yn defnyddio plygellau ffoto-ymddangosol." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "Methu canfod hbox, defnyddio dewisydd ffeil arferol" +msgstr "Ni ellir canfod hbox, defnyddio dewisydd ffeil arferol" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 @@ -1048,6 +1060,11 @@ msgid "" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" +"Rhestr o pennawdau oddi tan eicon yn y gwelydd eicon ac y penfwrdd. Bydd y " +"nifer o pennawdau a ddangosir yn dibynnu ar y lefel chwyddo. Gwerthoedd " +"posib yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" @@ -1059,7 +1076,7 @@ msgstr "Agor ffenestr newydd ar gyfer pob ffeil agorwyd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" -msgstr "" +msgstr "Meini prawf er mwyn chwilio o'r bar chwilio" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -1068,20 +1085,21 @@ msgid "" "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" +"Meini prawf pan fy'n gydwedd ffeiliau a chwilwyd am yn y bar chwilio. Os " +"wedi gosod i \"search_by_text_and_properties\", bydd Nautilus yn chwilio am " +"ffeiliau wrth enw ffeil a priodweddau ffeiliau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Thema Cyfredol Nautilus (gofidio)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Custom Background Set" msgstr "Gosod Cefndir Addasiedig" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Gosod Cefndir Cwarel Ochr Addasiedig" +msgstr "Gosod Cefndir Panel Ochr Addasiedig" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Default Background Color" @@ -1091,15 +1109,13 @@ msgstr "Lliw Rhagosodedig y _Cefndir" msgid "Default Background Filename" msgstr "Enw Ffeil Cefndir Rhagosodedig" -# msgstr "Lliw Cefndir Cwarel Ochr Rhagosodiedig" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "Lliw Cefndir Cwarel Ochr Rhagosodedig" +msgstr "Lliw Cefndir Panel Ochr Rhagosodiedig" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 -#, fuzzy msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "Rhagosodiad Enw Ffeil Cefndir Cwarel Ochr" +msgstr "Enw Ffeil Cefndir Panel Ochr Rhagosodedig" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default folder viewer" @@ -1166,8 +1182,8 @@ msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" -"Enw ffeil ar gyfer y Cefndir rhagosod y Cwarel ochor. Defnyddir ond os " -"ywside_pane_background_set yn wir." +"Enw ffeil ar gyfer y Cefndir rhagosod y panel ochr. Defnyddir ond os mae " +"side_pane_background_set yn wir." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" @@ -1182,6 +1198,8 @@ msgid "" "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. " "Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" +"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos cyfeiriaduron yn y panel " +"ochr coeden. Fel arall gwnaiff dangos cyfeiriaduron a ffeiliau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" @@ -1193,7 +1211,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" -"Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri newydd hefo'r cwarel ochor yn dangos." +"Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri newydd hefo'r panel ochr yn dangos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." @@ -1234,6 +1252,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" +"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn agor ffenestr newydd Nautilus yn " +"rhagosod pryd bynnag caiff eitem ei hagor." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." @@ -1257,7 +1277,7 @@ msgid "" "bookmark menu." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos nodau tudalen y defnyddiwr " -"yn y dewislen nodau tudalen." +"yn y dewislen llyfyrnodau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" @@ -1379,6 +1399,8 @@ msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" +"Enw y thema Nautilus i defnyddio. Mae hyn wedi ei gwrthddeusyfu o Nautilus " +"2.2. Defnyddiwch thema eicon yn ei lle os gwelwch yn dda." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" @@ -1391,13 +1413,15 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Only show directories in the tree sidebar" -msgstr "Dim ond dangos cyfeiriaduron yn y bar ochor coeden" +msgstr "Dim ond dangos cyfeiriaduron yn y panel ochr coeden" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" +"Gwerthoedd poisib yw \"single\" i lawnsio ffeiliau ar clic sengl, neu " +"\"double\" i lawnsio nhw ar clic dwbl." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Put labels beside icons" @@ -1416,9 +1440,8 @@ msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Dangos y bar lleoliad mewn ffenestri newydd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -#, fuzzy msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Dangos y bar ochr mewn ffenestri newydd" +msgstr "Dangos y panel ochr mewn ffenestri newydd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show status bar in new windows" @@ -1430,7 +1453,7 @@ msgstr "Dangos y bar offer mewn ffenstri newydd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Side pane view" -msgstr "Golwg chwarel ochr" +msgstr "Golwg panel ochr" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" @@ -1439,6 +1462,11 @@ msgid "" "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" +"Bydd amnewid cyflymdra pan bu rhagweld ffeil sŵn pan llygodannu tros " +"ffeiliau eicon. Os gosodwyd i \"always\" bydd pob tro'n chwarae sŵn, hyd yn " +"oed os bod y ffeil ar gweinydd pell. Os wedi gosod i \"local_only\" bydd ond " +"yn chwarae rhagolygon ar cysawd ffeiliau lleol. Os wedi gosod i \"never\" ni " +"fydd rhagolygon sŵn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" @@ -1448,6 +1476,11 @@ msgid "" "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" +"Bydd amnewid cyflymdra pan bu rhagweld ffeil destun pan llygodannu tros " +"ffeiliau eicon. Os gosodwyd i \"always\" bydd pob tro'n rhagweld, hyd yn oed " +"os bod y cyfeiriadur ar gweinydd pell. Os wedi gosod i \"local_only\" bydd " +"ond yn dangos rhagweliad ar cysawd ffeiliau lleol. Os wedi gosod i \"never\" " +"ni fydd yn rhagweld." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" @@ -1457,6 +1490,11 @@ msgid "" "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" +"Bydd amnewid cyflymdra pan bu rhagweld ffeil delwedd fel rhagolwg cryno. Os " +"gosodwyd i \"always\" bydd pob tro'n dangos rhagolwg cryno, hyd yn oed os " +"bod y cyfeiriadur ar gweinydd pell. Os wedi gosod i \"local_only\" bydd ond " +"yn dangos rhagolwg cryno ar cysawd ffeiliau lleol. Os wedi gosod i \"never\" " +"ni fydd yn dangos rhagolwg crynno ac yn dangos eicon cyffredinol." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" @@ -1465,22 +1503,31 @@ msgid "" "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" +"Bydd amnewid cyflymdra pan bu nifer o eitemau mewn cyfeiriadur. Os gosodwyd " +"i \"always\" bydd pob tro'n dangos nifer eitemau, hyd yn oed os bod y " +"cyfeiriadur ar gweinydd pell. Os wedi gosod i \"local_only\" bydd ond yn " +"dangos nifer ar cysawd ffeiliau lleol. Os wedi gosod i \"never\" ni fydd yn " +"gweithio allan cyfrif eitemau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." msgstr "" +"Y trefn rhagosod i eitemau yn y gwelydd eicon. Gwerthoedd posib yw \"name\", " +"\"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" +"Y trefn rhagosod i eitemau yn y gwelydd rhestr. Gwerthoedd posib yw \"name" +"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Lled rhagosodedig y bar ochr mewn ffenestri newydd." +msgstr "Lled rhagosodedig y panel ochr mewn ffenestri newydd." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "The font description used for the icons on the desktop." @@ -1488,7 +1535,7 @@ msgstr "Y disgrifiad ffont a ddefnyddir ar gyfer eiconau ar y penbwrdd." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "Olwg Y panel ochor i ddangos mewn ffenestri newydd agor." +msgstr "Y golwg panel ochr i'w ddangos mewn ffenestri newydd eu agor." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" @@ -1566,7 +1613,7 @@ msgstr "Os bod cyfeiriadur rhagosod addasiedig wedi ei gosod." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Os bod panel ochor rhagosod addasiedig weid ei gosod." +msgstr "Os bod panel ochr rhagosod addasiedig weid ei gosod." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" @@ -1590,7 +1637,7 @@ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau cudd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Width of the side pane" -msgstr "Lled y cwarel ochr" +msgstr "Lled y panel ochr" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" @@ -1633,7 +1680,6 @@ msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Cyfrol Ext3 Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 -#, fuzzy msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Cyfrol Dyfais Caledwedd" @@ -2200,25 +2246,25 @@ msgstr "cyswllt arall i %s" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "%dst link to %s" -msgstr "" +msgstr "Cyswllt %d i %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154 #, c-format msgid "%dnd link to %s" -msgstr "" +msgstr "Cyswllt %d i %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 #, c-format msgid "%drd link to %s" -msgstr "" +msgstr "Cyswllt %d i %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 #, c-format msgid "%dth link to %s" -msgstr "" +msgstr "Cyswllt %d i %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or @@ -2234,7 +2280,7 @@ msgstr " (copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid " (another copy)" -msgstr " (copi arall" +msgstr " (copi arall)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 @@ -2242,22 +2288,22 @@ msgstr " (copi arall" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "th copy)" -msgstr "" +msgstr "fed copi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 msgid "st copy)" -msgstr "" +msgstr "copi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "nd copy)" -msgstr "" +msgstr "copi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "rd copy)" -msgstr "" +msgstr "copi)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 @@ -2278,36 +2324,36 @@ msgstr "%s (copi arall)%s" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" -msgstr "" +msgstr "%s (copi %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" -msgstr "" +msgstr "%s (copi %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" -msgstr "" +msgstr "%s (copi %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" -msgstr "" +msgstr "%s (copi %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid " (" -msgstr "" +msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #, c-format msgid " (%d" -msgstr "" +msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 @@ -2516,7 +2562,7 @@ msgstr "Gwagu'r Sbwriel" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" -msgstr "" +msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu pob eitem o'r spwriel am byth?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "_Empty" @@ -2998,6 +3044,9 @@ msgid "" "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" +"Methu darganfod disgrifiad hyd yn oed ar gyfer \"x-directory/normal\". Mae " +"hyn efallai yn meddwl bod eich ffeil gnome-vfs.keys yn y lle anghywir neu " +"ddim yn gallu cael ei darganfod am rheswm." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 #, c-format @@ -3433,11 +3482,19 @@ msgid "" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" +"Os ydych eisiau galluogi chwilio cyflym, fe allwch newid y ffeil %s fel " +"root. Bydd gosod y baner galluogi i \"yes\" yn troi y gwasanaeth medusa " +"ymlaen.\n" +"Er mwyn cychwyn gwasanaethau mynegai a chwilio yn syth, dyliwch hefyd rhedeg " +"y gorchmynion yma fel root:\n" +"\n" +"medusa-indexd\n" +"medusa-searchd\n" +"\n" +"Ni fydd chwilio sydyn ar gael tan bydd mynegai cychwynol o'ch ffeiliau wedi " +"cael ei greu. Fe all hyn gymryd amser hir." -# It was just an experiment. Feel free to delete it. And I hope -# to goodness fuzzies are -not- shown... #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 -#, fuzzy msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " @@ -3446,11 +3503,11 @@ msgid "" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" -"Methwyd canfod Medusa, y rhaglen sydd yn gwneud chwiliadau, ar y system hon. " -"Os ydych chi wedi crynhoi Nautilus eich hunan, mae rhaid i chi sefydlu'r " -"pecyn Medusa a cryhoi Nautilus eto. Efaillai bydd y pecyn Medusa ar gael ar " -"ftp://ftp.gnome.org.\n" -"Os defnyddiwch chi fersiwn Nautilus sydd wedi cael ei pecynio, does dim " +"Methwyd canfod Medusa, y rhaglen sydd yn gwneud chwiliadau, ar eich system. " +"Os ydych chi wedi crynhoi Nautilus eich hunan, mae'n rhaid i chi sefydlu'r " +"pecyn Medusa a chryhoi Nautilus eto. (Efaillai bydd y pecyn Medusa ar gael " +"ar ftp://ftp.gnome.org)\n" +"Os ydych chi'n defnyddio fersiwn o Nautilus sydd wedi ei becynnu, mid yw " "chwilio cyflym ar gael.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 @@ -4453,6 +4510,8 @@ msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" +"Mae y plygelli \"%s\" yn dal mwy o ffeiliau na mae Nautilus yn gallu trin. " +"Bydd rhai ffeiliau ddim yn cael ei dangos." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756 msgid "Too Many Files" @@ -4463,6 +4522,7 @@ msgstr "Gormod o Ffeiliau" msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" +"Ddim yn gallu symyd \"%s\" i'r spwriel. Ydych eisiau ei dileu ar unwaith?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3055 #, c-format @@ -4470,6 +4530,8 @@ msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" +"Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symyd i'r spwriel. Ydych " +"eisiau ei dileu ar unwaith?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059 #, c-format @@ -4477,6 +4539,8 @@ msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" +"Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symyd i'r spwriel. Ydych " +"eisiau dileu y %d eitem ar unwaith?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 msgid "Delete Immediately?" @@ -4485,7 +4549,7 @@ msgstr "Dileu ar Unwaith?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3099 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" -msgstr "" +msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu \"%s\" o'r spwriel?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3103 #, c-format @@ -4493,6 +4557,7 @@ msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" +"Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu y %d eitem a dewiswyd o'r spwriel am byth?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3109 msgid "Delete From Trash?" @@ -4534,7 +4599,7 @@ msgstr "Methwyd cyflawnu y weithred a benodwyd." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4130 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "" +msgstr "Rhedeg \"%s\" ar unrhyw eitemau dewisiedig" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 msgid "" @@ -4542,6 +4607,9 @@ msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" +"Bydd pob ffeil gweithredadwy yn y plygell yma yn ymddangos yn y dewislen " +"Sgriptiau. Bydd dewis sgribt o'r dewislen yn rhedeg y sgript hefo unrhyw " +"eitem dewisiedig fel mewnbwn." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350 msgid "About Scripts" @@ -4568,6 +4636,26 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" +"Mi fydd pob ffeil gweithredadwy yn y plyfell hwn yn ymddangos yn y dewislen " +"Sgriptiau. Fe fydd dewis sgript o'r dewislen hwnnw yn rhedeg y sgript " +"hwnnw.\n" +"\n" +"Pan caent eu gweithredu o blygell lleol, fe gaiff sgriptiau ei pasio yr " +"enwau ffeil dewisiedig. Pan caent eu gweithredu o blygell pell, ni chaiff y " +"sgriptiau ei pasio unrhyw baramedrau.\n" +"\n" +"Ym mhob achos, caiff y newidiynau amgylchol dilynnol eu gosod gan Nautilus, " +"er mwyn i'r sgriptiau allu eu defnyddio:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: llwybrau wedi ei gwahannu gan linellau " +"newydd ar gyfer ffeiliau dewisiedig (dim ond os yn lleol)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SELECTED_URIS: URIau wedi eu gwahannu gan linellau newydd ar gyfer " +"ffeiliau dewisiedig\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: y URI ar gyfer y lleoliad cyfredol\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: safle a maint y ffenest cyfredol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4472 #, c-format @@ -4585,12 +4673,16 @@ msgstr "Caiff \"%s\" ei gopïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo Ffeiliau" msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" +"Bydd y %d eitemau dewisiedig yn cael ei symyd os dewisiwch y gorchymyn Gludo " +"ffeiliau" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4487 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" +"Bydd y %d eitemau dewisiedig yn cael ei copïo os dewisiwch y gorchymyn Gludo " +"ffeiliau" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4566 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." @@ -4612,11 +4704,11 @@ msgstr "Agor mewn %d _Ffenestr Newydd" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846 msgid "_Delete from Trash" -msgstr "" +msgstr "Dileu o'r Sb_wriel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "" +msgstr "Dileu yr itemau dewisiedig am byth" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132 @@ -4632,7 +4724,7 @@ msgstr "Symud pob eitem â ddetholwyd i'r Sbwriel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4877 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_Delete" -msgstr "" +msgstr "_Dileu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4897 msgid "Ma_ke Links" @@ -4671,6 +4763,8 @@ msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" +"Nid yw y cysylltiad yma yn gallu cael ei defnyddio, oherwydd nad oes ganddo " +"cyrchfan. Ycych eisiau symyd y cysylltiad i'r spwriel?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5126 #, c-format @@ -4678,27 +4772,29 @@ msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" +"Nid yw y cysylltiad yma yn gallu cael ei defnyddio, oherwydd nad yw ei " +"cyrchfan \"%s\" yn bodoli. Ycych eisiau symyd y cysylltiad i'r spwriel?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132 msgid "Broken Link" msgstr "Cyswllt Torredig" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5189 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "Ffeil testun gweithredadwy yw \"%s\". A ydych am ei gweithredu, neu ddangos " -"eichynnwys?" +"ei gynnwys?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5195 msgid "Run or Display?" -msgstr "" +msgstr "Rhedeg neu arddangos?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 msgid "_Display" -msgstr "" +msgstr "_Arddangos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197 msgid "Run in _Terminal" @@ -4711,48 +4807,52 @@ msgstr "_Gweithredu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5403 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Agor \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5409 msgid "Cancel Open?" -msgstr "" +msgstr "Diddymu Agor?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Nid oes ganddoch y caniatad angenrheidol i golygu y cynnwys o \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "" +msgstr "Methu darganfod \"%s\". Efallai gafodd ei dileu yn diweddar. " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Ymddiheuriad, methu arddangos y holl cynnwys o \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" -msgstr "" +msgstr "Gwall yn Arddangos Blygell" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" +"Mae'r enw \"%s\" yn cael ei defnyddio yn barod yn y plygell yma. Dewisiwch " +"un arall os gwelwch yn dda." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" +"Nid oes \"%s\" yn y blygell yma. Efallai mae newydd cael ei symyd neu ei " +"dileu?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Nid oes ganoch y caniatad priodol i ail-enwi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format @@ -4760,128 +4860,131 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" +"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys oherwydd mae'n cynnwys y cymeriad \"/\". " +"Dewisiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" +"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys. Dewisiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" +msgstr "Methu newid enw \"%s\" oherwydd bod mae ar disg darllen yn unig" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Ymddiheuriad, methu ail-enwi \"%s\" i \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" -msgstr "" +msgstr "Nam Ail-Enwi" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Nid oes genych y caniatad angenrheidol i newid y grŵp o \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" +msgstr "Methu newid y grŵp o \"%s\" oherwydd mae ar disg darllen yn unig" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Ymddiheuriad, methu newid grŵp o \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" -msgstr "" +msgstr "Nam tra'n Gosod Grŵp" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" +msgstr "Methu newid perchenog o \"%s\" oherwydd mae ar disg darllen yn unig" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Ymddiheuriad, methu newid perchenog o \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" -msgstr "" +msgstr "Nam tra'n gosod Perchenog" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" +msgstr "Methu newid y caniatadau o \"%s\" oherwydd mae ar disg darllen yn unig" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Ymddiheuriad, methu newid caniatadau o \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" -msgstr "" +msgstr "Nam tra'n Gosod Caniatadau" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Ail-Enwi \"%s\" i \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" -msgstr "" +msgstr "Diddymu Ail-Enwi?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" -msgstr "" +msgstr "wrth _Enw" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "" +msgstr "Cadw eiconau wedi ei drefnu wrth enw mewn rhesi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" -msgstr "" +msgstr "wrth _Maint" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "" +msgstr "Cadw eiconau wedi ei drefnu wrth maint mewn rhesi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" -msgstr "" +msgstr "wrth _Math" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "" +msgstr "Cadw eiconau wedi ei drefnu wrth fath mewn rhesi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" -msgstr "" +msgstr "wrth Dyddiad _Amnewid" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "" +msgstr "Cadw eiconau wedi drefnu wrth dyddiad amnewid mewn rhesi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" -msgstr "" +msgstr "wrth _Bathodynnau" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "" +msgstr "Cadw eiconau wedi trefnu wrth bathodynnau mewn rhesi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 @@ -4899,15 +5002,15 @@ msgstr "pwyntio at \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2526 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." -msgstr "" +msgstr "Ond yn y gysawd ffeiliau lleol cynhelir llusgo ac ollwng." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2527 src/file-manager/fm-icon-view.c:2546 msgid "Drag and Drop error" -msgstr "" +msgstr "Nam Llusgo a Gollwng" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "" +msgstr "Llusgo annilys wedi ei defnyddio" #: src/file-manager/fm-list-view.c:731 msgid "File name" @@ -4926,7 +5029,7 @@ msgstr "Math" #: src/file-manager/fm-list-view.c:777 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad Addaswyd" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:458 #: src/nautilus-information-panel.c:506 @@ -4934,11 +5037,13 @@ msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" +"Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasiedig ar y tro! Llusgwch dim on un " +"delwedd i osod fel eicon addasiedig." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:460 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" -msgstr "" +msgstr "Mwy na Un Delwedd" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:469 #: src/nautilus-information-panel.c:527 @@ -4946,11 +5051,13 @@ msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" +"Nid yw y ffeil a ollynir yn un lleol. Fe allwch ond defnyddio delweddau " +"lleol fel eiconau addasiedig." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:471 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" -msgstr "" +msgstr "Delweddau Lleol yn Unig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:476 #: src/nautilus-information-panel.c:534 @@ -4958,11 +5065,13 @@ msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" +"Nid yw y ffeil a ollynir ganddoch yn delwedd. Fe allwch ond defnyddio " +"delweddau lleol fel eiconau addasiedig." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" -msgstr "" +msgstr "Delweddau yn Unig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:895 msgid "Properties" @@ -4975,19 +5084,19 @@ msgstr "Priodoleddau %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1359 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "" +msgstr "Diddymu Newid Grŵp?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 msgid "Changing group" -msgstr "" +msgstr "Newid Grŵp" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "" +msgstr "Diddymu Newid Perchenog?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522 msgid "Changing owner" -msgstr "" +msgstr "Newid Perchenog" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727 msgid "nothing" @@ -4995,21 +5104,21 @@ msgstr "dim" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 msgid "unreadable" -msgstr "" +msgstr "annarllenadwy" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1740 #, c-format msgid "1 item, with size %s" -msgstr "" +msgstr "1 eitem, hefo maint %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1743 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" -msgstr "" +msgstr "%d eitemau, Cyfansymmu %s:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1751 msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "" +msgstr "(rhai o'r cynnwys yn annarllenadwy)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the @@ -5019,7 +5128,7 @@ msgstr "" #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 msgid "Contents:" -msgstr "" +msgstr "Cynnwys:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159 msgid "Basic" @@ -5080,100 +5189,100 @@ msgstr "Math MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Modified:" -msgstr "" +msgstr "Addaswyd:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2294 msgid "Accessed:" -msgstr "" +msgstr "Hygyrchwyd:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 msgid "_Select Custom Icon..." -msgstr "" +msgstr "Dewis Ei_con Addasiedig..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "_Remove Custom Icon" -msgstr "" +msgstr "Gwaredu Eic_on Addasiedig..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2641 msgid "_Read" -msgstr "" +msgstr "Dar_llen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2643 msgid "_Write" -msgstr "" +msgstr "_Ysgrifennu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2645 msgid "E_xecute" -msgstr "" +msgstr "Gweit_hredu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2722 msgid "Set _user ID" -msgstr "" +msgstr "Gosod ID de_fnyddiwr" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2727 msgid "Special flags:" -msgstr "" +msgstr "Baneri Arbennig:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "Set gro_up ID" -msgstr "" +msgstr "Gosod ID Grŵ_p" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2732 msgid "_Sticky" -msgstr "" +msgstr "Lud_iog" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2816 msgid "Permissions" -msgstr "" +msgstr "Caniatadau" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2826 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "" +msgstr "Nid y chithau di'r perchenog, fellu ni allwch newid y caniatadau." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839 msgid "File owner:" -msgstr "" +msgstr "Perchenog ffeil:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2856 msgid "_File group:" -msgstr "" +msgstr "Grŵp _ffeil" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865 msgid "File group:" -msgstr "" +msgstr "Grŵp ffeil" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2877 msgid "Owner:" -msgstr "" +msgstr "Perchenog:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2878 msgid "Group:" -msgstr "" +msgstr "Grŵp" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2879 msgid "Others:" -msgstr "" +msgstr "Eraill" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "Text view:" -msgstr "" +msgstr "Golwg Testun:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956 msgid "Number view:" -msgstr "" +msgstr "Golwg Rhifol" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2960 msgid "Last changed:" -msgstr "" +msgstr "Newidwyd Dwethaf:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "" +msgstr "Ni ellir pennu caniatadau \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "" +msgstr "Ni ellir pennu caniatadau y ffeil a sydd wedi'i ddewis." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3285 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 @@ -5189,15 +5298,15 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 msgid "Couldn't show help" -msgstr "" +msgstr "Methu dangos cymorth" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3623 msgid "Cancel Showing Properties Window?" -msgstr "" +msgstr "Diddymu Dangos Ffenestr Priodweddau?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 msgid "Creating Properties window" -msgstr "" +msgstr "Creu Ffenestr Priodweddau" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3750 msgid "Select an icon" @@ -5209,21 +5318,25 @@ msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" +"Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl %s, " +"pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" -msgstr "" +msgstr "Canlyniadau Chwilio" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" +"Ymddiheuriad, on nid yw y gwasanaeth chwilio Medusa ar gael achos nad yw " +"wedi ei sefydlu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" -msgstr "" +msgstr "Gwasanaeth Chwilio ddim ar Gael" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" @@ -5231,10 +5344,13 @@ msgid "" "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" +"Mae y chwilio fe ddewisoch yn fwy newydd na'r mynegai ar eich system. " +"Gwneith y chwilio dangos dim canlyniad ar jyn o bryd. Fe allwch greu mynegai " +"newydd trwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ar y llinell gorchymyn." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" -msgstr "" +msgstr "Chwilio am eitemau sydd yn rhy newydd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" @@ -5242,11 +5358,14 @@ msgid "" "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" +"Mae pob ffeil nynegeiedig ar eich cyfrifiadur yn cyfateb y meini dewisiedig. " +"Fe allwch gwirio y sillafu yn o eich dewis neu ychwanegu meini i lleihau " +"eich canlynidau." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" -msgstr "" +msgstr "Nam tra'n chwilio" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. @@ -5256,15 +5375,18 @@ msgid "" "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" +"Ni ellith Chwilio agor mynegai y cysawd ffeiliau. Efallai bod eich mynegai " +"ar goll neu wedi eu llygru. Fe allwch creu mynegai newydd trwy rhedeg " +"\"medusa-indexd\" fel root yn y llinell gorchmynion." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" -msgstr "" +msgstr "Nam tra'n darllen y mynegai ffeil" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" -msgstr "" +msgstr "Bu nam tra'n llwytho cynnwys chwilio: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" @@ -5272,22 +5394,27 @@ msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" +"I chwilio yn gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich cysawd. " +"Nid ydi chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y fynyd yma fellu bydd " +"chwilio arafach yn cael ei gweithredu sydd ddim yn defnyddio y mynegai." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" +"I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " +"cysawd. Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y fynyd yma." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" -msgstr "" +msgstr "Chwilio sydyn ddim ar gael" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" -msgstr "" +msgstr "Chwilio cynnwys ddim ar gael" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" @@ -5297,6 +5424,11 @@ msgid "" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" +"Mae eich mynegai ffeiliau ar gael ond mae y ellyll chwilio Medusa, sydd yn " +"dolennu ceisiau mynegai, ddim yn rhedeg. I dechrau y rhaglen yma, " +"fewngofnodwch fel root a bwydwch y gorchymyn yma i'r llinell orchymyn:\n" +"\n" +"medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" @@ -5304,6 +5436,9 @@ msgid "" "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" +"I gwneud chwilio sydyn, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " +"cysawd. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar y fynyd yma. Oherwydd ni " +"ellir Chwilio defynyddio'r cysawd, fe ellir y chwilio cymeryd rhai mynydau." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" @@ -5311,11 +5446,14 @@ msgid "" "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" +"I gwneud chwilio cynhwysiad, mae Chwilio angen mynegai o'r cynhwysiad ar " +"eich cysawd. Mae eich cyfrifiadur yn creu yr mynegai nawr. Bydd Chwilio " +"cynhwysiad ar gael pan fydd yr mynegai yn gyflawn." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" -msgstr "" +msgstr "Chwilio mynegrifol ddim ar gael" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" @@ -5324,6 +5462,10 @@ msgid "" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" +"I gwneud chwilio sydyn, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " +"cysawd. Nid oes mynegai ar gael nawr. Fe ellwch creu mynegai trwy rhedeg " +"\"medusa-indexd\" fel root yn y llinell gorchymyn. Bydd chwilio yn cymeryd " +"rhai mynydau, nes bod mynegai cyflawn ar gael." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" @@ -5332,6 +5474,10 @@ msgid "" "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" +"I gwneud chwilio cynhwysiad, mae Chwilio angen mynegai o'r cynhwysiad eich " +"cysawd. Nid oes mynegai ar gael nawr. Fe ellwch creu mynegai trwy rhedeg " +"\"medusa-indexd\" fel root yn y llinell gorchymyn. Ni fydd chwilio " +"cynhwysiad ar gael, nes bod mynegai cyflawn ar gael." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" @@ -5339,14 +5485,17 @@ msgid "" "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" +"I gwneud chwilio cynhwysiad, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " +"cysawd. Mae eich gweinyddwr cysawd wedi analluogi chwilio sydyn ar eich " +"cyfrifiadur, felly nid oes mynegai ar gael." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" -msgstr "" +msgstr "Nid ydi chwilio sydyn wedi ei galluogi ar eich cyfrifiadur" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" -msgstr "" +msgstr "Ble" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, @@ -5356,7 +5505,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" -msgstr "" +msgstr "Dat_guddio mewn Ffenestr Newydd" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected @@ -5367,7 +5516,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" -msgstr "" +msgstr "Datguddio mewn %d _Ffenestr Newydd" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that @@ -5378,14 +5527,16 @@ msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" +"Mae Nautilus wedi darganfod mwy o canlyniadau na ellith ei ddangos. Bydd " +"rhai eitemau cyfartal ddim yn cael ei dangos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" -msgstr "" +msgstr "Gormod o Canlyniadau" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "" +msgstr "Newid Cefndir y _Penfwrdd" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 @@ -5400,23 +5551,23 @@ msgstr "Creu lansiwr newydd" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "" +msgstr "Dileu pob eitem o'r spwriel" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Dis_ks" -msgstr "" +msgstr "Dis_giau" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Format the selected volume" -msgstr "" +msgstr "Fformatio'r cyfrol dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Medi_a Properties" -msgstr "" +msgstr "Cyfr_yngau Priodweddau" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Mount or unmount disks" -msgstr "" +msgstr "Gosod neu datosod disgiau" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Open T_erminal" @@ -5424,55 +5575,57 @@ msgstr "Agor _Terfynnell" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "" +msgstr "Agor ffenestr terfynnell GNOME newydd" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" -msgstr "" +msgstr "Dio_gelu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" -msgstr "" +msgstr "Diogelu y cyfrol dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" +"Dangos ffenestr sydd yn gadael iddoch gosod patrwm neu lliw cefndir eich " +"penfwrdd" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" -msgstr "" +msgstr "Dangos priodweddau Cyfryngau cyfrol dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "" +msgstr "Datosod y cyfrol dewisiedig" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" -msgstr "" +msgstr "Defnyddio Cefndir Rhagosod" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" -msgstr "" +msgstr "Defnyddio'r cefndir penbwrdd rhagosod" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" -msgstr "" +msgstr "_Fformat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "" +msgstr "Dewisiwch rhaglen i agor yr eitem dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "" +msgstr "Dewis cymhwysiad arall i agor yr eitem dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" -msgstr "" +msgstr "Dewis gwelydd arall i agor yr eitem dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" @@ -5492,11 +5645,11 @@ msgstr "D_yblygu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "" +msgstr "Dileu pob eitem dewisiedig, heb ei symyd i'r spwriel" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "" +msgstr "Dyblyg pob eitem dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Edit Launcher" @@ -5510,12 +5663,16 @@ msgstr "Golygu'r wybodaeth am y lanswir" msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" +"Symyd neu copïo'r ffeiliau dewisiedig o'r blaen gan Gorchymyn Torri'r " +"Ffeiliau neu y Copïo'r Ffeil" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" +"Symyd neu copïo'r ffeiliau dewisiedig o'r blaen gan Gorchymyn Torri'r " +"Ffeiliau neu y Copïo'r Ffeil i mewn i'r plygell dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open Wit_h" @@ -5531,15 +5688,15 @@ msgstr "Agor yr eitem yn y ffenestr yma" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "Paratoi y ffeiliau dewisiedig i cael ei copïo hefo'r gorchymyn gludo" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "Paratoi y ffeiliau dewisiedig i cael ei symyd hefo'r gorchymyn gludo" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Rename selected item" -msgstr "" +msgstr "Ail-enwi'r eitemau dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Reset View to _Defaults" @@ -5548,10 +5705,11 @@ msgstr "Ail-_osod y Golwg" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" +"Ail-osod y trefn trefnu ac y lefel chwyddo i cydweddo hoffiannau i'r golwg" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" -msgstr "" +msgstr "Rhedeg neu trefnu sgriptiau o ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Select _All Files" @@ -5564,14 +5722,15 @@ msgstr "Dewis pob eitem yn y ffenestr yma" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" +"Dangos y plygell sydd yn dal y sgriptiau sydd yn ymddangos yn y dewislen yma" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Use the default background for this location" -msgstr "" +msgstr "Defnyddio y cefndir rhagosod ar gyfer y lleoliad yma" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "" +msgstr "Gweld neu addasu y hoffiannau ar gyfer pob un o'r eitemau dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open" @@ -5587,7 +5746,7 @@ msgstr "_Gludo Ffeiliau" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Paste Files Into Folder" -msgstr "" +msgstr "G_ludo Ffeiliau mewn i'r plygell" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Properties" @@ -5635,31 +5794,32 @@ msgstr "Cyflwyniad _Glòs" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "" +msgstr "Arddangos eiconau yn y trefn wrthwyneb" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "" +msgstr "Cadw y eiconau wedi ei llinellu i fynnu ar y grid" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "" +msgstr "Gadael eiconau lle bynnag a ollynir" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "" +msgstr "Gwneud yr eicon dewisiedig yn estynadwy" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" -msgstr "" +msgstr "Trefn Cildr_oedig" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" +"Symyd yr eiconnau i ffitio yn well mewn y ffenestri ac osgoi gorgyfferdd" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "" +msgstr "Adferwyd pob eicon dewisiedig i'w maint gwreiddiol" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" @@ -5667,42 +5827,46 @@ msgstr "Ym_estyn Eicon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "" +msgstr "Defnyddio cynllun tynnach ai Peidio" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" -msgstr "" +msgstr "_Cadw yn Aliniedig" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" -msgstr "" +msgstr "â llaw" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." -msgstr "" +msgstr "Mynegai yn %d%% wedi'i gyflawni." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" +"Unwaith y diwrnod bydd eich ffeiliau a cynnwys testun yn cael ei mynegi er " +"mwyn i'ch chwilio cael bod yn cyflym." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" -msgstr "" +msgstr "Statws Mynegi" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" -msgstr "" +msgstr "Caiff y ffeiliau ei mynegi dwethaf ar %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" +"Unwaith y diwrnod bydd eich ffeiliau a cynnwys testun yn cael ei mynegi er " +"mwyn i'ch chwilio cael bod yn cyflym. Mae eich ffeiliau yn cael ei mynegi." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" @@ -5710,14 +5874,17 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" +"Pan mae Chwilio Sydyn wedi ei galluo, mae Chwilio yn creu mynegai i cyflymmu " +"chwilio. Nid ydy Chwilio sydyn wedi ei galluo ar eich cyfrifiadur, fellu nid " +"oes ganddoch mynegai nawr." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." -msgstr "" +msgstr "Nid oes mynegai o'ch ffeiliau nawr." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -msgstr "" +msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" @@ -5725,27 +5892,27 @@ msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" -msgstr "" +msgstr "Dangos pob yr eitem dewisiedig yn ei plygell gwreiddiol" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" -msgstr "" +msgstr "Dangos mewn ffenestr Newydd" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" -msgstr "" +msgstr "Dangos Cyflwr Mynegai" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" -msgstr "" +msgstr "Dangos _Cyflwr Mynegai" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" -msgstr "" +msgstr "Dangos statws o'r mynegeio a defnyddwyd tra'n chwilio" #: src/nautilus-application.c:220 msgid "Couldn't Create Required Folder" -msgstr "" +msgstr "Methu creu y plygell angenrheidiol" #: src/nautilus-application.c:221 #, c-format @@ -5754,10 +5921,13 @@ msgid "" "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" +"Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygell a fynnir \"%s\". Cyn rhedeg " +"Nautilus, creuwch y plygell, neu gosod y caniatadau fel bod modd i Nautilus " +"creu o os gwelwch yn dda." #: src/nautilus-application.c:226 msgid "Couldn't Create Required Folders" -msgstr "" +msgstr "Methu Creu y Plygelli Angenrheidiol" #: src/nautilus-application.c:227 #, c-format @@ -5769,10 +5939,16 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" +"Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygelli a fynnir:\n" +"\n" +"\"%s\"\n" +"\n" +"Cyn rhedeg Nautilus, creuwch y plygell, neu gosod y caniatadau fel bod modd " +"i Nautilus creu o os gwelwch yn dda." #: src/nautilus-application.c:298 msgid "Link To Old Desktop" -msgstr "" +msgstr "Cyswllt I'r Hen Penfwrdd" #: src/nautilus-application.c:314 msgid "" @@ -5780,10 +5956,13 @@ msgid "" "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" +"Mae lleoliad o'r cyfeiriadur penfwrdd wedi newid yn GNOME 2.4. Mae cyswllt a " +"enwi'r \"Link to Old Desktop\" wedi cael ei creu ar y penfwrdd. Fe allwch " +"agor ef i symyd y ffeiliau ydych eisiau, wedyn dileu y cyswllt." #: src/nautilus-application.c:317 msgid "Migrated old desktop" -msgstr "" +msgstr "Hen penfwrdd wedi mudo" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -5801,6 +5980,9 @@ msgid "" "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" +"Ni ellir defynyddio Nautilus nawr. Bydd rhedeg y gorchymyn \"bonobo-slay\" " +"o'r terfynell efallai yn datrus y problem. Os ddim, fe allwch trio ail " +"dechrau eich cyfrifiadur neu gosod Nautilus eto." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:441 @@ -5823,6 +6005,22 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" +"Ni ellir defynyddio Nautilus nawr. Bydd rhedeg y gorchymyn \"bonobo-slay\" " +"o'r terfynell efallai yn datrus y problem. Os ddim, fe allwch trio ail " +"dechrau eich cyfrifiadur neu gosod Nautilus eto.\n" +"Nid oedd Bonobo yn gallu lleoli y ffeil Nautilus_shell.server. Un achos o " +"hyn yn ymddangos i bod LD_LIBRARY_PATH sydd ddim yn cynnwys cyfeiriadur " +"llyfrgell bonobo-activation. Achos arall efallai yw gosodiad drwg hefo ffeil " +"Nautilus_Shell.server ar goll.\n" +"\n" +"Bydd rhedeg \"bonobo-slay\" yn lladd pob Bonobo Gweithredoli a Prosesau " +"GConf, bydd efallai ei angen gan Cymhwysiadau.\n" +"\n" +"Weithiau mae lladd bonobo-activation-server a gconfd yn gwyrio'r problem, " +"ond nid ydym yn gwybod pam.\n" +"\n" +"Rydym hefyd wedi gweld y nam yma pan mae ffersiwn â nam i bonobo-activation " +"wedi ei gosod." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -5835,13 +6033,15 @@ msgstr "" #: src/nautilus-application.c:471 src/nautilus-application.c:489 #: src/nautilus-application.c:496 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "" +msgstr "Ni ellir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl" #: src/nautilus-application.c:472 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" +"Ni ellir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl gan Bonobo pan " +"ceisio i cofrestru y gweinyddiwr gwelydd trefnydd ffeiliau." #: src/nautilus-application.c:490 msgid "" @@ -5849,6 +6049,9 @@ msgid "" "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" +"Ni eillir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl gan Bonobo pan " +"ceisio lleoli y ffatri. Efallai gwneith lladd bonobo-activation-server ac " +"ail-ddechrau Nautilus yn gwyrio'r problem." #: src/nautilus-application.c:497 msgid "" @@ -5856,10 +6059,13 @@ msgid "" "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" +"Ni eillir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl gan Bonobo pan " +"ceisio lleoli y plisgyn gwrthrych. Efallai gwneith lladd bonobo-activation-" +"server ac ail-ddechrau Nautilus yn gwyrio'r problem." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" -msgstr "" +msgstr "Dim Llyfrnodau wedi ddiffinio" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "<b>_Bookmarks</b>" @@ -5879,16 +6085,16 @@ msgstr "Newid Nodau Tudalen" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" -msgstr "" +msgstr "Mwy o Gosodiadau" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" -msgstr "" +msgstr "Llai o Gosodiadau" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" -msgstr "" +msgstr "Darganfod Nhw!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " @@ -5924,15 +6130,15 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Pennawd Eicon</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Eicon Rhagosod</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Rhestr Rhagosod</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" @@ -5940,57 +6146,59 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Rhagweladwy Eraill</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Sŵn</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Testun</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Spwriel</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Coeden Rhagosod</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Pob Tro" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "" +msgstr "Gofyn cyn gwa_gio y Spwriel neu dileu ffeiliau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" -msgstr "" +msgstr "Ymddygiad" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" +"Dewis y trefn i'r gwybodaeth sydd yn ymddangos o dan enwau eiconau. Bydd mwy " +"o gywbodaeth yn ymddangos pan chwyddo mewn yn agosach." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" -msgstr "" +msgstr "Cyfri _nifer o eitemau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" -msgstr "" +msgstr "Lefel _chwyddo rhagosod" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" -msgstr "" +msgstr "Hoffiannau Trefnu Ffeiliau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "" +msgstr "Cynnwys gorchymyn dileu sydd yn osgoi y Spwriel" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" -msgstr "" +msgstr "Pennawdau Eicon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" @@ -6002,31 +6210,31 @@ msgstr "Byth" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" -msgstr "" +msgstr "Rhagolwg ffeiliau sŵn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" -msgstr "" +msgstr "Dangos d_im on Plygelli" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "" +msgstr "Dangos R_hagolygon cryno" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "" +msgstr "Dangos ffeiliau cudd a copïo wrth gefn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "" +msgstr "Dangos te_stun mewn eiconau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" -msgstr "" +msgstr "Trefnu _plygelli cyn ffeiliau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" -msgstr "" +msgstr "Gweld plygelli newydd gan defnyddio:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Views" @@ -6046,19 +6254,19 @@ msgstr "Clic _ddwbl er mwyn gweithredu eitemau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "" +msgstr "Defnyddio ond am _ffeiliau llai na:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Open activated item in a new window" -msgstr "" +msgstr "_Agor eitem gweithredir mewn ffenestr newydd" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Run executable text files when they are clicked" -msgstr "" +msgstr "_Rhedeg ffeiliau testun gweithredadwy pan caiff ei clicio arnynt" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Single click to activate items" -msgstr "" +msgstr "_Clic unigol i gweithredu eitemau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Text beside icons" @@ -6066,11 +6274,11 @@ msgstr "_Testun wrth Eiconau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Use compact layout" -msgstr "" +msgstr "_Defnyddio cynllun cywasgu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_View executable text files when they are clicked" -msgstr "" +msgstr "_Gweld ffeiliau testun gweithredadwy pan caiff ei clicio arnynt" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" @@ -6079,6 +6287,10 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" +"Mae bodolaeth y ffeil yma yn dangos bod y derwydd ffurfwedd Nautilus\n" +"wedi ei cyflwyno.\n" +"\n" +"Fe allwch dileu y ffeil yma â llaw i cyflwyno y derwydd eto.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format @@ -6106,12 +6318,12 @@ msgstr "Ni ellir lansio'r llosgwr CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 msgid "Empty _Trash" -msgstr "" +msgstr "Gwagio'r _Spwriel" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" -msgstr "" +msgstr "_Ysgrifennu'r cynhwysiad i CD" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" @@ -6120,33 +6332,35 @@ msgstr "Mynd I:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" -msgstr "" +msgstr "Ydych eisiau gweld y %d lleoliad yma mewn ffenestri arwahan?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "" +msgstr "Gweld mewn Sawl Ffenestr?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "" +msgstr "Perfformio casgliad sydyn o profion hunan-Gwirydd." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "" +msgstr "Creu y ffenestr gwreiddiol hefo'r geometreg a rhoddir" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" -msgstr "" +msgstr "GEOMETREG" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "" +msgstr "Ond creu ffenestri newydd i URIs benodwyd yn benodol" #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" +"Peidiwch rheoli y penfwrdd (anwybyddu y hoffiannau a gosodwyd yn y ymgom " +"hoffiannau)." #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." @@ -6197,7 +6411,7 @@ msgstr "Cadw" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" -msgstr "" +msgstr "Tomenu Proffil" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 @@ -6412,11 +6626,11 @@ msgstr "yn gorffen efo" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" -msgstr "" +msgstr "cydweddu glob" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" -msgstr "" +msgstr "cydweddu regexp" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" @@ -6533,12 +6747,17 @@ msgid "" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" +"Methu cysylltu i'r URI %s\n" +"Gwnewch yn siwr bod y cyfeiriad yn cywir os gwelwch yn dda; neu, teipiwch y " +"cyfeiriad yma i mewn i'r trefnydd ffeiliau yn syth" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" +"Mae y ffeil Glade i cysylltu hefo'r rhaglen gweinydd ar goll.\n" +"Gwiriwch eich gosodiad o Nautilus" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" @@ -6571,7 +6790,7 @@ msgstr "Newid gweliadwraeth bar lleoliad y ffenest yma" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "Newid gweliadwraeth bar ochr y ffenest yma" +msgstr "Newid gweliadwraeth panel ochr y ffenest yma" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" @@ -6579,7 +6798,7 @@ msgstr "Newid gweliadwraeth bar statws y ffenest yma" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" -msgstr "Newid gweliadwraeth bar offer y ffenest yma" +msgstr "Newid gweliadwraeth panel offer y ffenest yma" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" @@ -6694,11 +6913,11 @@ msgstr "Ail-lwytho" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Report Profiling" -msgstr "" +msgstr "Proffilio'r Adroddiad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reset Profiling" -msgstr "" +msgstr "Ail-Osod Proffilio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Search this computer for files" @@ -6722,7 +6941,7 @@ msgstr "Bar St_atws" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Start Profiling" -msgstr "" +msgstr "Dechrau Proffilio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop" @@ -6730,7 +6949,7 @@ msgstr "Atal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop Profiling" -msgstr "" +msgstr "Atal Proffilio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Stop loading this location" @@ -6752,7 +6971,7 @@ msgstr "Dangos fel..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Write contents to a CD" -msgstr "" +msgstr "Ysgrifennu cynnwys at CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Write to CD" @@ -6784,7 +7003,7 @@ msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynau" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Nodau Tudalen" +msgstr "_Llyfrnodau" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_CD Creator" @@ -6840,7 +7059,7 @@ msgstr "_Lleoliad..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Profiler" -msgstr "" +msgstr "P_roffilydd" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Reload" @@ -6848,15 +7067,15 @@ msgstr "Ail-_lwytho" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Report Profiling" -msgstr "" +msgstr "A_droddiad Proffilio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Reset Profiling" -msgstr "" +msgstr "_Ail-Osod Proffilio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Side Pane" -msgstr "Bar _Ochr" +msgstr "Panel _Ochr" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" @@ -6864,7 +7083,7 @@ msgstr "_Dechreuwch Yma" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" -msgstr "" +msgstr "_Dechrau Proffilio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Stop" @@ -6872,7 +7091,7 @@ msgstr "_Atal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Stop Profiling" -msgstr "" +msgstr "_Atal Proffilio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Toolbar" @@ -6904,7 +7123,7 @@ msgstr "_Ysgrigennu at CD" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" -msgstr "Cau'r bar ochr" +msgstr "Cau'r panel ochr" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format @@ -6942,6 +7161,8 @@ msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" +"Ganfwyd y syllwr %s nam ac yn methu cadw ymlaen. Fe allwch dewis syllwr " +"arall neu mynd i lleoliad arall." #: src/nautilus-window-manage-views.c:885 #, c-format @@ -6961,7 +7182,7 @@ msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" -"Roedd gwall gyda un o baneli y bar ochr a ni all barhau. Yn anffodus dyd I " +"Roedd gwall gyda un o baneli y panel ochr a ni all barhau. Yn anffodus dyd I " "ddim yn gwybod pa un." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1070 @@ -6970,10 +7191,12 @@ msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" +"Ganfwyd y syllwr %s nam ac yn methu cadw ymlaen. Os mae hyn yn parhau i " +"degwydd, efallai dyliwch diffodd y banel yma." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1075 msgid "Sidebar Panel Failed" -msgstr "Methodd Panel Bar Ochr" +msgstr "Methodd Panel Ochr" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format @@ -7030,11 +7253,9 @@ msgstr "" "Gwiriwch fod y sillafu'n gywir a bod eich gosodiadau dirprwy yn gywir." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1398 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Methwyd dangos \"%s\", oherwydd roedd yr enw gwesteiwr yn wag. Gwiriwch fod " -"eich gosodiadau dirprwy yn gywir." +msgstr "Methwyd dangos \"%s\". Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn gywir." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format @@ -7043,6 +7264,9 @@ msgid "" "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" +"Methu dangos \"%s\", oherwydd ni ellir Nautilus cysylltu hefo'r Prif Porwr " +"SMB.\n" +"Gwiriwch bod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 msgid "" @@ -7051,27 +7275,31 @@ msgid "" "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" +"Nid yw Chwilio ar gael ar y fynyd, oherwydd unai nad oes gennych mynegai, " +"neu nid yw y gwasanaeth chwilio yn rhedeg. Gwnewch yn siwr bod chi wedi " +"dechrau y gwasanaeth chwilio Medusa, ac os nad oes gennych mynegai, bod y " +"mynegwr Medusa yn rhedeg." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1421 msgid "Searching Unavailable" -msgstr "" +msgstr "Chwilio ddim ar Gael" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Ni Ellir Nautilus dangos \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1431 msgid "Can't Display Location" -msgstr "" +msgstr "Methu dangos lleoliad" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1686 msgid "Side Pane" -msgstr "" +msgstr "Panel Ochr" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1688 msgid "Contains a side pane view" -msgstr "" +msgstr "Yn cynnwys golwg panel ochr" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. @@ -7081,14 +7309,17 @@ msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" +"Ydych chi'n siwr bod chi eisiau anghofio hanes? Os ydych, fyddech wedi ei " +"tynghedu i'w ail-adrodd." #: src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" +"Ydych yn siwr bod chi eisiau gwagu y rhestr o lleoliadau ydych wedi ymweld?" #: src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "Clear History" -msgstr "" +msgstr "Gwagu Hanes" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company @@ -7106,13 +7337,16 @@ msgstr "Hawlfraint (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgid "Translator Credits" msgstr "" "Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>, Dafydd Harries <daf@parnassus.ath." -"cx>, Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>" +"cx>, Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>, Bryn Salisbury <bryn." +"salisbury@operamail.com" #: src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" +"Mae Nautilus yn plisgyn graffegol i GNOME sydd yn gwneud hi'n haws i trefnu " +"y ffeiliau a'r gweddill o'ch cysawd." #: src/nautilus-window-menus.c:809 #, c-format @@ -7120,10 +7354,12 @@ msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" +"Nid ydi y lleoliad \"%s\" yn bodoli. Ydych eisiau dileu ynrhyw llyfrnodau " +"hefo'r lleoliad yma o'ch rhestr?" #: src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "" +msgstr "Llyfyrnod i lleoliad sydd ddim yn bodoli" #: src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Remove" @@ -7132,11 +7368,11 @@ msgstr "Gwaredu" #: src/nautilus-window-menus.c:825 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." -msgstr "" +msgstr "Nid yw y lleoliad \"%s\" yn bodoli rhagor." #: src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Go to Nonexistent Location" -msgstr "" +msgstr "Mynd i lleoliad nad yw'n bodoli" #: src/nautilus-window-menus.c:895 msgid "Go to the location specified by this bookmark" @@ -7173,7 +7409,7 @@ msgstr "Rhaglen" #: src/nautilus-window.c:2286 msgid "The NautilusApplication associated with this window." -msgstr "" +msgstr "Y NautilusApplication sy'n cysylltiedig hefo'r ffenestr yma." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" @@ -7185,11 +7421,11 @@ msgstr "Crebachu" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" -msgstr "" +msgstr "Chwyddo i ffitio" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" -msgstr "" +msgstr "Ceisio ffitio yn y ffenestr" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" @@ -7212,7 +7448,7 @@ msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y rheolwr ffeiliau Nautilus" #~ "pane. Otherwise it will show both directories and files." #~ msgstr "" #~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos y cyfeiriaduron yn y " -#~ "cwarel ochor coeden. Amgen gwnaith dangos y cyfeiriaduron a'r ffeiliau." +#~ "panel ochr coeden. Amgen gwnaith dangos y cyfeiriaduron a'r ffeiliau." #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Lleoliad:" |