diff options
author | Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com> | 2015-03-14 00:00:43 +0100 |
---|---|---|
committer | Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com> | 2015-03-14 00:00:43 +0100 |
commit | f4025ff75d51f2387ec1b9c289ed831dd3fc6634 (patch) | |
tree | 071f954719c14029d6949041966254eb02d61c8b /po/da.po | |
parent | ad1b657ed510aeb66be8bd62840da8f732ba0dc1 (diff) | |
download | nautilus-f4025ff75d51f2387ec1b9c289ed831dd3fc6634.tar.gz |
updated Danish translation
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r-- | po/da.po | 3592 |
1 files changed, 1657 insertions, 1935 deletions
@@ -1,5 +1,5 @@ # Danish translation of Nautilus. -# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014 +# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2015 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001. # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000. @@ -9,7 +9,7 @@ # Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006. # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011. # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2013. -# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14. +# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15. # # Konventioner: # @@ -46,9 +46,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-20 21:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-20 14:00+0100\n" -"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-14 00:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-13 18:40+0100\n" +"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "" "for GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en simpel og integreret måde at " "gennemse filsystemet på og filhåndtering generelt." -#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -86,30 +86,24 @@ msgstr "Kør programmer" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 msgid "Connect to Server" msgstr "Forbind til server" -#. Set initial window title -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2168 -#: ../src/nautilus-window.c:2347 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652 msgid "Files" msgstr "Filer" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Tilgå og organisér filer" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;" -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 -msgid "Saved search" -msgstr "Gemt søgning" - #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" @@ -118,8 +112,8 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 msgid "Text" msgstr "Tekst" @@ -167,26 +161,17 @@ msgid "" msgstr "" "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn." -#. name, stock id -#. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199 -#: ../src/nautilus-view.c:7352 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Kl_ip" -#. name, stock id -#. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203 -#: ../src/nautilus-view.c:7356 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" @@ -202,15 +187,15 @@ msgstr "Vis flere _detaljer" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519 -#: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482 -#: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 +#: ../src/nautilus-view.c:4919 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" @@ -223,70 +208,42 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Hjem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektanglet" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 -msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen" - -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 -msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen" - -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 -msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223 -msgid "Select _All" -msgstr "Vælg _alt" - -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 -msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 -msgid "Move _Up" -msgstr "Flyt _op" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 -msgid "Move Dow_n" -msgstr "Flyt _ned" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Nulstil til _forvalg" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 -msgid "Use De_fault" -msgstr "_Benyt standard" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med " +"standardindstillingerne" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2039 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Navnet og ikonet for filen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Størrelse" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Størrelsen af filen." @@ -303,81 +260,86 @@ msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Tilgået" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Ejer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Ejeren af filen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Gruppe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Ejergruppen for filen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Rettighederne for filen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-typen af filen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Placering" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Filens placering." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +msgid "Modified - Time" +msgstr "Ændret - tidspunkt" + # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Smidt i papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Oprindelig placering" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Relevans" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevansrang for søgning" @@ -386,26 +348,26 @@ msgstr "Relevansrang for søgning" msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-view.c:968 +#: ../src/nautilus-view.c:780 msgid "_OK" msgstr "_O.k." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." @@ -414,7 +376,7 @@ msgstr "" "op-menu." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -435,140 +397,200 @@ msgstr "_Kæd hertil" msgid "Cancel" msgstr "Annullér" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne fil kan ikke monteres" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres" # Ikke ligefrem pænt... -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne fil kan ikke startes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne fil kan ikke stoppes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen ikke fundet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil" -#. -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 -msgid "%R" -msgstr "%R" +#. Translators: Time in 24h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" -# 8.12 pm -> 20:12 -# 8.12 am -> 08:12 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 -msgid "%-I:%M %P" -msgstr "%_H:%M" +#. Translators: Time in 12h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 -msgid "%b %-e" -msgstr "%b %-e" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "I går" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "I går %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 -msgid "%b %-d %Y" -msgstr "%b %-d %Y" +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "I går %l:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 -msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %b %e %Y %_H:%M:%S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 -msgid "%a, %b %e %Y %T" -msgstr "%a, %b %e %Y %T" +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e. %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e. %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b %l:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e. %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b %Y %l:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 +#, c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 msgid "Me" msgstr "Mig" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -576,92 +598,92 @@ msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 msgid "? items" msgstr "? objekter" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 msgid "? bytes" msgstr "? byte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "ukendt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 msgid "Program" msgstr "Program" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 msgid "Audio" msgstr "Lyd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Billede" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Markup" msgstr "Opmærkning" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Film" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 msgid "Binary" msgstr "Binær" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 msgid "Folder" msgstr "Mappe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555 msgid "Link" msgstr "Henvisning" @@ -670,15 +692,15 @@ msgstr "Henvisning" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Henvisning til %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591 msgid "Link (broken)" msgstr "Henvisning (ødelagt)" @@ -754,13 +776,13 @@ msgstr "Oprindelig fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Type:" msgstr "Type:" @@ -817,11 +839,7 @@ msgstr "Spring _alle over" msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" -#. name, stock id -#. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 -#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369 -#: ../src/nautilus-view.c:8688 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" @@ -1008,11 +1026,11 @@ msgstr " (" msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent fra papirkurven?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1026,30 +1044,30 @@ msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven " "permanent?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Slet alle filer i papirkurven?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 -#: ../src/nautilus-window.c:815 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 +#: ../src/nautilus-window.c:1267 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette “%B” permanent?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1060,35 +1078,35 @@ msgstr[1] "" "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte " "objekter?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d resterende fil at slette" msgstr[1] "%'d resterende filer at slette" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T tilbage" msgstr[1] "%T tilbage" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Error while deleting." msgstr "Fejl ved sletning." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -1096,46 +1114,46 @@ msgstr "" "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Der opstod en fejl ved indhenting af informationer om filerne i mappen “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "_Skip files" msgstr "_Spring filer over" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" # der findes en anden streng med ordet "delete", så det er nok en god idé at skelne -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" @@ -1143,36 +1161,36 @@ msgstr[0] "%'d fil tilbage at smide i papirkurv" msgstr[1] "%'d filer tilbage at smide i papirkurv" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "“%B” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Dette fjerne sted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Trashing Files" msgstr "Smider filer ud" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan ikke skubbe %V ud" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kunne ikke afmontere %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1180,63 +1198,63 @@ msgstr "" "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle " "objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Tøm _ikke papirkurv" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 -#: ../src/nautilus-view.c:6474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 +#: ../src/nautilus-view.c:5311 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ikke tilgå “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "Error while copying." msgstr "Fejl ved kopiering." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while moving." msgstr "Fejl ved flytning." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1244,7 +1262,7 @@ msgstr "" "Filer i mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1252,37 +1270,37 @@ msgstr "" "Mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Filen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Fejl ved kopiering til “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Destinationen er ikke en mappe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1290,54 +1308,54 @@ msgstr "" "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for " "at gøre plads." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Der kræves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Flytter “%B” til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopierer “%B” til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplikerer “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Flytter fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Kopierer fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d (i “%B”)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Flytter fil %'d af %'d til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Kopierer fil %'d af %'d til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S af %S" @@ -1347,13 +1365,13 @@ msgstr "%S af %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)" msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1361,11 +1379,11 @@ msgstr "" "Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette " "den på destinationen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1373,197 +1391,193 @@ msgstr "" "Filer i mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Fejl ved flytning af “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Fejl ved kopiering af “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Forbereder flytning til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Moving Files" msgstr "Flytter filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Opretter henvisninger i “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil" msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Setting permissions" msgstr "Ændrer rettigheder" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unavngivet mappe" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Unavngivet %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 msgid "Untitled Document" msgstr "Unavngivet dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)" -#. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-view.c:2539 +#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 -#: ../src/nautilus-view.c:2540 msgid "Undo last action" msgstr "Fortryd sidste handling" # rettigheder, ikke bydeform -#. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-view.c:2558 +#: ../src/nautilus-window.c:492 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 -#: ../src/nautilus-view.c:2559 msgid "Redo last undone action" msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" @@ -1837,86 +1851,86 @@ msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\"" msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Omgør Angiv rettigheder" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Fortryd Skift gruppe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Omgør Skift gruppe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Fortryd Skift ejer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Omgør Skift ejer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven" @@ -2017,6 +2031,7 @@ msgstr "Forbereder" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Søg" @@ -2070,24 +2085,10 @@ msgstr "" "slette filer, eller tømme papirkurven." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en " -"fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være " -"farligt, så pas på." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -2100,11 +2101,11 @@ msgstr "" "blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil " "antallet af objekter aldrig blive talt op." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -2112,11 +2113,11 @@ msgstr "" "Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double" "\" for at køre dem med et dobbeltklik." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -2128,11 +2129,11 @@ msgstr "" "programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og " "\"display\" som viser dem som tekstfiler." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte mime-typer" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -2140,6 +2141,19 @@ msgstr "" "Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt " "mime-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgstr "" +"Vis en advarsel om ændring af genvejstasten for at flytte til papirkurven" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +"control + delete to just delete." +msgstr "" +"Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven " +"med Ctrl + del til blot del." + #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue" @@ -2329,15 +2343,18 @@ msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen." +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "" +"Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekst-ellipsegrænse" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -#, no-c-format +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -2350,9 +2367,8 @@ msgid "" "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" msgstr "" "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " "erstattes med ellipse, afhængigt af forstørrelsesniveau. Hver af " @@ -2367,59 +2383,58 @@ msgstr "" "smaller:4,0 - forkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for " "forstørrelsesniveauet \"smallest\". Forkort filnavne hvis de overstiger fire " "linjer for forstørrelsesniveauet \"smaller\". Forkort ikke filnavne for " -"andre forstørrelsesniveauer. Tilgængelige forstørrelsesniveauer: smallest " -"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " -"(200%), largest (400%)" +"andre forstørrelsesniveauer. Tilgængelige forstørrelsesniveauer: small, " +"standard, large" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default list zoom level" msgstr "Forvalgt listezoomniveau" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Use tree view" msgstr "Brug trævisning" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en " "flad liste" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Desktop font" msgstr "Skrivebordsskrifttype" # kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -2427,11 +2442,11 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på " "skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -2439,11 +2454,11 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på " "skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -2451,11 +2466,11 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive " "vist på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -2463,11 +2478,11 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist " "på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -2475,11 +2490,11 @@ msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "hjemmeikonet på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2488,11 +2503,11 @@ msgstr "" "papirkurvsikonet på skrivebordet." # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnavn for Netværksservere" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2500,7 +2515,7 @@ msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til " "Netværksservere-ikonet på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2512,11 +2527,11 @@ msgstr "" "filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller " "mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Fade the background on change" msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -2524,11 +2539,11 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres " "skrivebordsbaggrund." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -2536,36 +2551,36 @@ msgstr "" "En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til " "navigationsvinduer." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde af sidepanelet" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel." @@ -2582,12 +2597,21 @@ msgstr "Send fil med e-mail…" msgid "Send files by mail…" msgstr "Send filer med e-mail…" +#: ../src/nautilus-application-actions.c:115 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n" +"%s" + #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1602 +#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Der gik noget galt." -#: ../src/nautilus-application.c:227 +#: ../src/nautilus-application.c:180 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2598,7 +2622,7 @@ msgstr "" "ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:232 +#: ../src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2609,7 +2633,7 @@ msgstr "" "ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:366 +#: ../src/nautilus-application.c:317 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" @@ -2617,129 +2641,94 @@ msgstr "" "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne " "opsætning til ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:253 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:1096 +#: ../src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg." -#: ../src/nautilus-application.c:1102 +#: ../src/nautilus-application.c:618 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er." -#: ../src/nautilus-application.c:1109 -msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI." - -#: ../src/nautilus-application.c:1115 +#: ../src/nautilus-application.c:626 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select skal bruges med mindst en URI." -#: ../src/nautilus-application.c:1121 +#: ../src/nautilus-application.c:633 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke bruges sammen." -#: ../src/nautilus-application.c:1220 +#: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller." -#: ../src/nautilus-application.c:1226 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Vis programmets version." - -#: ../src/nautilus-application.c:1228 +#: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri." # Tilvalgsnavn -#: ../src/nautilus-application.c:1228 +#: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" -#: ../src/nautilus-application.c:1230 +#: ../src/nautilus-application.c:726 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Vis programmets version." + +#: ../src/nautilus-application.c:728 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer" -#: ../src/nautilus-application.c:1232 +#: ../src/nautilus-application.c:730 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er." -#: ../src/nautilus-application.c:1234 +#: ../src/nautilus-application.c:732 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Håndter aldrig skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:1236 +#: ../src/nautilus-application.c:734 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:1238 +#: ../src/nautilus-application.c:736 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Afslut Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:1240 +#: ../src/nautilus-application.c:738 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe." -#: ../src/nautilus-application.c:1241 +#: ../src/nautilus-application.c:739 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-application.c:1253 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Browse the file system with the file manager" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Navigér filsystemet med filhåndteringen" - -#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the -#. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1263 -msgid "Could not parse arguments" -msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter" - #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1296 +#: ../src/nautilus-application.c:819 msgid "Could not register the application" msgstr "Kunne ikke registrere programmet" -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 -msgid "Connect to _Server…" -msgstr "Forbind til _server…" +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "Sidebjælke" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Bogmærker" +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "Forbind til _server…" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "I_ndstillinger" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Om" @@ -2786,7 +2775,7 @@ msgstr "_Kør" msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ingen bogmærker defineret" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" @@ -2803,6 +2792,7 @@ msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Navn" @@ -2810,101 +2800,14 @@ msgstr "_Navn" msgid "_Location" msgstr "_Sted" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "Om_vendt rækkefølge" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "_Hold justeret" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 -msgid "_Manually" -msgstr "_Manuelt" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 -msgid "By _Name" -msgstr "Efter _navn" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 -msgid "By _Size" -msgstr "Efter _størrelse" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 -msgid "By _Type" -msgstr "Efter _type" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "Efter ændrings_dato" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 -msgid "By _Access Date" -msgstr "Efter _adgangstidspunkt" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 -msgid "Keep icons sorted by access date in rows" -msgstr "Hold ikoner sorteret i rækker efter tilgangstidspunkt" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "" -"Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 -msgid "By Search Relevance" -msgstr "Efter søgerelevans" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 -msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -msgstr "Hold ikoner sorteret efter søgerelevans i rækker" - -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan ikke tilgå sted" @@ -2942,92 +2845,26 @@ msgstr "Dette ligner ikke en adesse." msgid "For example, %s" msgstr "For eksempel %s" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Clear All" msgstr "_Ryd alt" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Server Address" msgstr "_Serveradresse" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 msgid "_Recent Servers" msgstr "_Seneste servere" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 msgid "C_onnect" msgstr "_Tilslut" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195 -#: ../src/nautilus-view.c:8740 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "_Tøm papirkurv" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Nulstil _ikonstørrelser" - -# 'størrelser' i flertal lyder mærkeligt -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Nulstil _ikonstørrelse" - -# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Skift _baggrund" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Tøm papirkurv" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 -#: ../src/nautilus-view.c:7196 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Slet alle objekter i papirkurven" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "_Organisér skrivebord efter navn" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 -msgid "Resize Icon…" -msgstr "Ændr størrelse på ikon…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 -msgid "Make the selected icons resizable" -msgstr "Tillad de valgte ikoner at ændre størrelse" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Nulstil størrelsen af hvert valgt ikon" - #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 @@ -3050,7 +2887,7 @@ msgid "Command" msgstr "Kommando" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" @@ -3161,9 +2998,9 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Omdøber “%s” til “%s”." #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 msgid "None" msgstr "Ingen" @@ -3241,7 +3078,7 @@ msgstr "_Spørg hver gang" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" @@ -3250,14 +3087,10 @@ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikontekster" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -3265,156 +3098,133 @@ msgstr "" "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere " "oplysninger dukker op når du zoomer ind." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2135 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2158 msgid "List View" msgstr "Listevisning" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Navigér mapper i et træ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Display" msgstr "Fremvis" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Vis m_iniaturer:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Kun for filer _mindre end:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Folders" msgstr "Mapper" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Count _number of items:" msgstr "Tæl _antallet af objekter:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Altid" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Kun lokale filer" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "Aldrig" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "Efter navn" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "Efter størrelse" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "Efter type" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Efter ændringstidspunkt" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "Efter adgangstidspunkt" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "Efter papirkurvstidspunkt" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "Small" +msgstr "Lille" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200%" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400%" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "Large" +msgstr "Stor" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 KB" msgstr "100 kb" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "500 KB" msgstr "500 kb" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "1 GB" msgstr "1 Gb" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" @@ -3546,47 +3356,36 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" -#: ../src/nautilus-list-model.c:389 +#: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(tom)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1608 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1607 msgid "Use Default" msgstr "Benyt forvalg" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2941 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3002 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2960 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3022 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:3015 -msgid "Visible _Columns…" -msgstr "Synlige _kolonner…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:3016 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe" - -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du vise %d sted?" msgstr[1] "Vil du vise %d steder?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3613,11 +3412,8 @@ msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251 -#: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339 -#: ../src/nautilus-view.c:8657 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Smi_d i papirkurv" @@ -3640,7 +3436,7 @@ msgid "_Display" msgstr "_Fremvis" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 -#: ../src/nautilus-view.c:959 +#: ../src/nautilus-view.c:771 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?" @@ -3714,118 +3510,133 @@ msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan ikke starte stedet" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Åbner “%s”." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Åbner %d objekt." msgstr[1] "Åbner %d objekter." +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret" + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"- the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"Med sidste version af Filer, skal du ikke længere holde Ctrl nede for at " +"slette - tasten del vil slette, når den trykkes ned alene." + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "Javel" + #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Filoperationer" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d filoperation aktiv" msgstr[1] "%'d filoperationer aktive" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle filoperationer er fuldført" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:499 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:500 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Træk venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slap, er ikke lokal." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:518 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:517 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slap, er ikke et billede." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:632 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Navn:" msgstr[1] "_Navne:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:835 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Fortryd ændring af ejer?" # der står 'Indhold:' foran -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 msgid "nothing" msgstr "intet" # ditto -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "unreadable" msgstr "ulæseligt" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s" msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noget indhold ulæseligt)" @@ -3835,266 +3646,263 @@ msgstr "(noget indhold ulæseligt)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 msgid "used" msgstr "brugt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 msgid "free" msgstr "fri" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapacitet:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 msgid "Filesystem type:" msgstr "Filsystemstype:" # er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 msgid "Basic" msgstr "Generelt" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Link target:" msgstr "Henvisningsmål:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289 -msgid "Location:" -msgstr "Sted:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Ophavsmappe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Volume:" msgstr "Diskenhed:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "Accessed:" msgstr "Tilgået:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "Free space:" msgstr "Fri plads:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "no " msgstr "nej " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 msgid "list" msgstr "liste" # rettigheder, ikke bydeform -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 msgid "read" msgstr "læse" # rettigheder, ikke bydeform -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "create/delete" msgstr "oprette/slette" # rettigheder, ikke bydeform -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 msgid "write" msgstr "skrive" # rettigheder, ikke bydeform -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "access" msgstr "tilgå" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 msgid "Access files" msgstr "Tilgå filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 msgid "Create and delete files" msgstr "Oprette og slette filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 msgid "Read-only" msgstr "Kun læse" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 msgid "Read and write" msgstr "Læse og skrive" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "Access:" msgstr "Tilgå:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 msgid "_Owner:" msgstr "_Ejer:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 msgid "Execute:" msgstr "Udførsel:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 msgid "Change" msgstr "Ændr" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Others:" msgstr "Andre:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 msgid "Security context:" msgstr "Sikkerhedskontekst:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 msgid "Creating Properties window." msgstr "Opretter egenskaber-vinduet." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vælg eget ikon" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "_Revert" msgstr "_Nulstil" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163 -#: ../src/nautilus-view.c:8581 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:101 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Filtype" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:321 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:339 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Musik" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:370 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Billede" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:390 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/Postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:516 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Vælg type" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:520 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Vælg" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:600 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Enhver" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:615 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Anden type…" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:886 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen" #. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:968 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Nuværende" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning" @@ -4107,18 +3915,96 @@ msgstr "Filer i denne mappe vil blive vist i menuen Nyt dokument." msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer." -#. Action Menu -#: ../src/nautilus-toolbar.c:457 -msgid "Location options" -msgstr "Placeringsindstillinger" +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "Ny _mappe" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "Ny_t faneblad" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 +msgid "Select _All" +msgstr "Vælg _alt" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "Indtast _sted" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "_Bogmærk dette sted" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 +msgid "Open view menu" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 +#, fuzzy +msgid "Search files" +msgstr "Søg efter filer" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Sortér" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 +msgid "_Size" +msgstr "_Størrelse" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 +msgid "_Type" +msgstr "_Type" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 +msgid "Last _Opened" +msgstr "Sidst _åbnet" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Sidst smidt i _papirkurv" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 +msgid "Search _Relevance" +msgstr "Søge_relevans" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "Om_vendt rækkefølge" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Synlige kolonner…" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Vis sk_julte filer" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 +msgid "_Reload" +msgstr "_Genindlæs" -#: ../src/nautilus-toolbar.c:477 -msgid "View options" -msgstr "Visningsindstillinger" +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 +msgid "St_op" +msgstr "St_op" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 -msgid "Restore" -msgstr "Gendan" +msgid "_Restore" +msgstr "_Gendan" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" @@ -4126,60 +4012,44 @@ msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 -msgid "Empty" -msgstr "Tøm" +msgid "_Empty" +msgstr "_Tøm" -#: ../src/nautilus-view.c:961 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Slet alle objekter i papirkurven" + +#: ../src/nautilus-view.c:773 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade." -#: ../src/nautilus-view.c:964 +#: ../src/nautilus-view.c:776 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer." -#: ../src/nautilus-view.c:1479 +#: ../src/nautilus-view.c:1274 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vælg objekter der matcher" -#: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989 +#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" -#: ../src/nautilus-view.c:1492 +#: ../src/nautilus-view.c:1287 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" -#: ../src/nautilus-view.c:1498 +#: ../src/nautilus-view.c:1293 msgid "Examples: " msgstr "Eksempler: " -#: ../src/nautilus-view.c:1599 -msgid "Save Search as" -msgstr "Gem søgning som" - -#: ../src/nautilus-view.c:1605 -msgid "_Save" -msgstr "_Gem" - -#: ../src/nautilus-view.c:1622 -msgid "Search _name:" -msgstr "_Navn på søgning:" - -#: ../src/nautilus-view.c:1639 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Mappe:" - -#: ../src/nautilus-view.c:1644 -msgid "Select Folder to Save Search In" -msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i" - -#: ../src/nautilus-view.c:2292 +#: ../src/nautilus-view.c:2062 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -4187,27 +4057,19 @@ msgstr "" "Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne " "opsætning til ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-view.c:2723 -msgid "Content View" -msgstr "Indholdsvisning" - -#: ../src/nautilus-view.c:2724 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Visning af den aktuelle mappe" - -#: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956 +#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” valgt" -#: ../src/nautilus-view.c:2923 +#: ../src/nautilus-view.c:2480 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" -#: ../src/nautilus-view.c:2933 +#: ../src/nautilus-view.c:2490 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -4215,14 +4077,14 @@ msgstr[0] "(med %'d objekt)" msgstr[1] "(med %'d objekter)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2944 +#: ../src/nautilus-view.c:2501 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)" msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)" -#: ../src/nautilus-view.c:2959 +#: ../src/nautilus-view.c:2516 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4230,7 +4092,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt valgt" msgstr[1] "%'d objekter valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2966 +#: ../src/nautilus-view.c:2523 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4241,7 +4103,7 @@ msgstr[1] "%'d andre objekter valgt" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2980 +#: ../src/nautilus-view.c:2537 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4253,806 +4115,209 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:3004 +#: ../src/nautilus-view.c:2561 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4377 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Åbn med %s" - -#: ../src/nautilus-view.c:4379 -#, c-format -msgid "Use “%s” to open the selected item" -msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" -msgstr[0] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt" -msgstr[1] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt" - -#: ../src/nautilus-view.c:5124 -#, c-format -msgid "Run “%s” on any selected items" -msgstr "Kør “%s” på de valgte filer" - -#: ../src/nautilus-view.c:5378 -#, c-format -msgid "Create a new document from template “%s”" -msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen “%s”" - -#: ../src/nautilus-view.c:5978 +#: ../src/nautilus-view.c:4909 msgid "Select Move Destination" msgstr "Vælg destination for flytning" -#: ../src/nautilus-view.c:5980 +#: ../src/nautilus-view.c:4911 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Vælg destination for kopiering" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6501 +#: ../src/nautilus-view.c:5338 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Kan ikke flytte “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6528 +#: ../src/nautilus-view.c:5365 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud" -#: ../src/nautilus-view.c:6550 +#: ../src/nautilus-view.c:5387 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikke stoppe drevet" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6652 +#: ../src/nautilus-view.c:5492 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ikke starte “%s”" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7143 -msgid "New _Document" -msgstr "Nyt _dokument" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7144 -msgid "Open Wit_h" -msgstr "Åbn _med" - -#: ../src/nautilus-view.c:7145 -msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:594 -msgid "P_roperties" -msgstr "_Egenskaber" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728 -msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7155 -msgid "New _Folder" -msgstr "Ny _mappe" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7156 -msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7159 -msgid "New Folder with Selection" -msgstr "Ny mappe med markering" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7160 -msgid "Create a new folder containing the selected items" -msgstr "Opret en ny mappe som indeholder de valgte objekter" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7164 -msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7171 -msgid "Open _Item Location" -msgstr "Åbn _objektets sted" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7172 -msgid "Open the selected item's location in this window" -msgstr "Åbn det valgte objekts sted i dette vindue" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Location-specific actions -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343 -msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Åbn i navigationsvindue" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7176 -msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347 -#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Åbn i ny_t faneblad" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7180 -msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7183 -msgid "Other _Application…" -msgstr "Andet p_rogram…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188 -msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7187 -msgid "Open With Other _Application…" -msgstr "Åbn med andet _program…" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7191 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Åbn programmappen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7192 -msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7200 -msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7204 -msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7208 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "" -"Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- " -"eller \"kopiér filer\"-kommando" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Indsæt filer i mappe" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7212 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -"selected folder" -msgstr "" -"Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- " -"eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7215 -msgid "Copy To…" -msgstr "Kopiér til…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7216 -msgid "Copy selected files to another location" -msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7219 -msgid "Move To…" -msgstr "Flyt til…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7220 -msgid "Move selected files to another location" -msgstr "Flyt markerede filer til et andet sted" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7224 -msgid "Select all items in this window" -msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7227 -msgid "Select I_tems Matching…" -msgstr "Vælg objek_ter der matcher…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7228 -msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7231 -msgid "_Invert Selection" -msgstr "_Omvend markering" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7232 -msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "" -"Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711 -msgid "Ma_ke Link" -msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "Opret _henvisning" -msgstr[1] "Opret _henvisninger" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7236 -msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7239 -msgid "Rena_me…" -msgstr "_Omdøb…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7240 -msgid "Rename selected item" -msgstr "Omdøb det valgte objekt" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7243 -msgid "Set as Wallpaper" -msgstr "Benyt som baggrundsbillede" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7244 -msgid "Make item the wallpaper" -msgstr "Gør objektet til baggrundsbillede" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658 -msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689 -msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373 -msgid "_Restore" -msgstr "_Gendan" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7263 -msgid "_Undo" -msgstr "_Fortryd" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7264 -msgid "Undo the last action" -msgstr "Fortryd sidste handling" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7267 -msgid "_Redo" -msgstr "_Omgør" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7268 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Omgør senest fortrudte handling" - -#. -#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should -#. * be window-wide, and not just view-wide. -#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, -#. * it is a mixture of both ATM. -#. -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7277 -msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Nulstil visning til _forvalg" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7278 -msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "" -"Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det " -"foretrukne for denne visning" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305 -#: ../src/nautilus-view.c:7377 -msgid "_Mount" -msgstr "_Montér" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7282 -msgid "Mount the selected volume" -msgstr "Montér den valgte diskenhed" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309 -#: ../src/nautilus-view.c:7381 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Afmontér" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7286 -msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Afmontér den valgte diskenhed" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313 -#: ../src/nautilus-view.c:7385 -msgid "_Eject" -msgstr "_Skub ud" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7290 -msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Skub den markerede diskenhed ud" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317 -#: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975 -#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062 -#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164 -#: ../src/nautilus-view.c:8168 -msgid "_Start" -msgstr "_Start" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7294 -msgid "Start the selected volume" -msgstr "Start den valgte diskenhed" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321 -#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004 -#: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 -msgid "_Stop" -msgstr "_Stop" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194 -msgid "Stop the selected volume" -msgstr "Stop den markerede diskenhed" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325 -#: ../src/nautilus-view.c:7397 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Find medier" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326 -#: ../src/nautilus-view.c:7398 -msgid "Detect media in the selected drive" -msgstr "Find medie i det valgte drev" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7306 -msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7310 -msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7314 -msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7318 -msgid "Start the volume associated with the open folder" -msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7322 -msgid "Stop the volume associated with the open folder" -msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7329 -msgid "Open File and Close window" -msgstr "Åbn fil og luk vindue" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7333 -msgid "Sa_ve Search" -msgstr "G_em søgning" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7334 -msgid "Save the edited search" -msgstr "Gem den ændrede søgning" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7337 -msgid "Sa_ve Search As…" -msgstr "G_em søgning som…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7338 -msgid "Save the current search as a file" -msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7344 -msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7348 -msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7353 -msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7357 -msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7361 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -"folder" -msgstr "" -"Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller " -"kopiérkommando, ind i denne mappe" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7366 -msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7370 -msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7378 -msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7382 -msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7386 -msgid "Eject the volume associated with this folder" -msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7390 -msgid "Start the volume associated with this folder" -msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7394 -msgid "Stop the volume associated with this folder" -msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595 -msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7409 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Vis sk_julte filer" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7410 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue" - -#: ../src/nautilus-view.c:7471 -msgid "Run or manage scripts" -msgstr "Kør eller håndtér programmer" - -#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7473 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Programmer" - -#: ../src/nautilus-view.c:7823 -#, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" -msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til “%s”" - -#: ../src/nautilus-view.c:7827 -#, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" -msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til “%s”" - -#: ../src/nautilus-view.c:7830 -#, c-format -msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" -msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til “%s”" - -#: ../src/nautilus-view.c:7835 -msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven" - -#: ../src/nautilus-view.c:7837 -msgid "Move the selected folders out of the trash" -msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven" - -#: ../src/nautilus-view.c:7843 -#, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" -msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til “%s”" - -#: ../src/nautilus-view.c:7846 -#, c-format -msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" -msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til “%s”" - -#: ../src/nautilus-view.c:7851 -msgid "Move the selected file out of the trash" -msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven" - -#: ../src/nautilus-view.c:7853 -msgid "Move the selected files out of the trash" -msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven" - -#: ../src/nautilus-view.c:7859 +#: ../src/nautilus-view.c:6199 #, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" -msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til “%s”" +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)" +msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)" -#: ../src/nautilus-view.c:7862 +#: ../src/nautilus-view.c:6247 #, c-format -msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" -msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til “%s”" +msgid "Open With %s" +msgstr "Åbn med %s" -#: ../src/nautilus-view.c:7867 -msgid "Move the selected item out of the trash" -msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven" +#: ../src/nautilus-view.c:6256 +msgid "Run" +msgstr "Kør" -#: ../src/nautilus-view.c:7869 -msgid "Move the selected items out of the trash" -msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven" +#: ../src/nautilus-view.c:6258 +msgid "Open" +msgstr "Åbn" -#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980 -#: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169 -msgid "Start the selected drive" -msgstr "Start det valgte drev" +#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 +msgid "_Start" +msgstr "_Start" -#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070 -#: ../src/nautilus-view.c:8172 +#: ../src/nautilus-view.c:6312 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" -#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173 -msgid "Connect to the selected drive" -msgstr "Forbind til det valgte drev" - -#: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074 -#: ../src/nautilus-view.c:8176 +#: ../src/nautilus-view.c:6315 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start flerdiskdrev" -#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177 -msgid "Start the selected multi-disk drive" -msgstr "Start det valgte flerdiskdrev" - -#: ../src/nautilus-view.c:7991 +#: ../src/nautilus-view.c:6318 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås drev _op" -#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181 -msgid "Unlock the selected drive" -msgstr "Lås det valgte drev op" - -#: ../src/nautilus-view.c:8005 -msgid "Stop the selected drive" -msgstr "Stop det valgte drev" +#: ../src/nautilus-view.c:6334 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Stop drev" -#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095 -#: ../src/nautilus-view.c:8197 +#: ../src/nautilus-view.c:6337 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Fjern drev _sikkert" -#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198 -msgid "Safely remove the selected drive" -msgstr "Fjern det valgte drev sikkert" - -#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099 -#: ../src/nautilus-view.c:8201 +#: ../src/nautilus-view.c:6340 msgid "_Disconnect" msgstr "_Frakobl" -#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202 -msgid "Disconnect the selected drive" -msgstr "Frakobl det valgte drev" - -#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103 -#: ../src/nautilus-view.c:8205 +#: ../src/nautilus-view.c:6343 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stop flerdiskdrev" -#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206 -msgid "Stop the selected multi-disk drive" -msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev" - -#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107 -#: ../src/nautilus-view.c:8209 +#: ../src/nautilus-view.c:6346 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås drev" -#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210 -msgid "Lock the selected drive" -msgstr "Lås det valgte drev" - -#: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067 -msgid "Start the drive associated with the open folder" -msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" +#: ../src/nautilus-view.c:7545 +msgid "Content View" +msgstr "Indholdsvisning" -#: ../src/nautilus-view.c:8071 -msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" +#: ../src/nautilus-view.c:7546 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visning af den aktuelle mappe" -#: ../src/nautilus-view.c:8075 -msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 +msgid "New _Document" +msgstr "Nyt _dokument" -#: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180 -msgid "_Unlock Drive" -msgstr "Lås drev _op" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Egenskaber" -#: ../src/nautilus-view.c:8079 -msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Hold justeret" -#: ../src/nautilus-view.c:8092 -msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "Organisér _skrivebord efter navn" -#: ../src/nautilus-view.c:8096 -msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert" +# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 +msgid "Change _Background" +msgstr "Skift _baggrund" -#: ../src/nautilus-view.c:8100 -msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Programmer" -#: ../src/nautilus-view.c:8104 -msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Åbn programmappen" -#: ../src/nautilus-view.c:8108 -msgid "Lock the drive associated with the open folder" -msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Åbn objektets sted" -#: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615 -msgid "Open in New _Window" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 +msgid "Open In New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" -#: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "_Slet permanent" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Åbn i nyt _faneblad" -#: ../src/nautilus-view.c:8336 -msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "Slet den åbne mappe permanent" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Åbn med andet _program" -#: ../src/nautilus-view.c:8340 -msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montér" -#: ../src/nautilus-view.c:8524 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)" -msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Afmontér" -#: ../src/nautilus-view.c:8568 -#, c-format -msgid "_Open With %s" -msgstr "_Åbn med %s" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 +msgid "_Eject" +msgstr "_Skub ud" -#: ../src/nautilus-view.c:8579 -msgid "Run" -msgstr "Kør" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stop" -#: ../src/nautilus-view.c:8617 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Window" -msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue" -msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Find medier" -#: ../src/nautilus-view.c:8637 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Tab" -msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad" -msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Indsæt filer i mappe" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 +msgid "Move to…" +msgstr "Flyt til…" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopiér til…" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Slet fra papirkurv" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Tøm papirkurv" -#: ../src/nautilus-view.c:8654 -msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Slet alle valgte objekter permanent" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Gendan fra papirkurv" -#: ../src/nautilus-view.c:8685 -msgid "Remo_ve from Recent" -msgstr "_Fjern fra seneste" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Ændr størrelse på ikon…" -#: ../src/nautilus-view.c:8686 -msgid "Remove each selected item from the recently used list" -msgstr "Flyt alle de valgte objekter fra listen over de seneste brugte" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 +msgid "Restore Icon's Original Size" +msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse" -#: ../src/nautilus-view.c:8726 -msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 +msgid "Rena_me" +msgstr "O_mdøb" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Benyt som baggrundsbillede" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 @@ -5079,38 +4344,46 @@ msgstr "Indtrukket tekst.txt" msgid "dropped data" msgstr "indtrukket data.txt" -#: ../src/nautilus-window.c:829 +#: ../src/nautilus-window.c:1281 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" -#: ../src/nautilus-window.c:838 +#: ../src/nautilus-window.c:1290 msgid "_Format…" msgstr "_Format…" -#: ../src/nautilus-window.c:1189 +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1544 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "“%s” valgt" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1549 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%'d resterende fil at slette" +msgstr[1] "%'d resterende filer at slette" + +#: ../src/nautilus-window.c:1720 msgid "_New Tab" msgstr "_Nyt faneblad" -#: ../src/nautilus-window.c:1199 ../src/nautilus-window-menus.c:587 +#: ../src/nautilus-window.c:1730 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt faneblad til _venstre" -#: ../src/nautilus-window.c:1207 ../src/nautilus-window-menus.c:590 +#: ../src/nautilus-window.c:1738 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt faneblad til _højre" -#: ../src/nautilus-window.c:1218 +#: ../src/nautilus-window.c:1749 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" -#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, -#. * e.g. 1999-2011. -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2343 -msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" -msgstr "Ophavsret © %Id–%Id forfatterne af Files" - -#: ../src/nautilus-window.c:2349 +#: ../src/nautilus-window.c:2654 msgid "Access and organize your files." msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer." @@ -5118,7 +4391,7 @@ msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2358 +#: ../src/nautilus-window.c:2663 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keld Simonsen\n" @@ -5133,326 +4406,40 @@ msgstr "" "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:470 -msgid "_Close" -msgstr "_Luk" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:471 -msgid "Close this folder" -msgstr "Luk denne mappe" - -# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads -#: ../src/nautilus-window-menus.c:475 -msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:478 -msgid "Open _Parent" -msgstr "Åbn _ophav" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 -msgid "Open the parent folder" -msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 -msgid "Stop loading the current location" -msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 -msgid "_Reload" -msgstr "_Genindlæs" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 -msgid "Reload the current location" -msgstr "Genindlæs den aktuelle placering" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 -msgid "_All Topics" -msgstr "_Alle emner" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 -msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Vis hjælp til Nautilus" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 -msgid "Search for files" -msgstr "Søg efter filer" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 -msgid "" -"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "" -"Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere brug." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 -msgid "Sort files and folders" -msgstr "Sortér filer og mapper" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 -msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." -msgstr "" -"Arranger filer efter navn, størrelse, type eller hvornår de blev ændret." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 -msgid "Find a lost file" -msgstr "Find en mistet fil" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 -msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "" -"Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller hentet." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:510 -msgid "Share and transfer files" -msgstr "Del og overfør filer" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:511 -msgid "" -"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:515 -msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Zoom _ind" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 -msgid "Increase the view size" -msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Zoom _ud" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 -msgid "Decrease the view size" -msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 -msgid "Normal Si_ze" -msgstr "Normal st_ørrelse" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 -msgid "Use the normal view size" -msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 -msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729 -msgid "_Home" -msgstr "_Hjem" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Åbn din personlige mappe" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:551 -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 -msgid "New _Tab" -msgstr "Ny_t faneblad" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 -msgid "Close _All Windows" -msgstr "Luk _alle vinduer" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:559 -msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Luk alle navigationsvinduer" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 -msgid "_Back" -msgstr "_Tilbage" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Gå til forrige besøgte sted" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:566 -msgid "_Forward" -msgstr "_Fremad" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Gå til næste besøgte sted" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 -msgid "Enter _Location…" -msgstr "Indtast _sted…" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "Angiv et sted at åbne" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 -msgid "Bookmark this Location" -msgstr "Bogmærk dette sted" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:575 -msgid "Add a bookmark for the current location" -msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 -msgid "_Bookmarks…" -msgstr "_Bogmærker…" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:579 -msgid "Display and edit bookmarks" -msgstr "Vis og redigér bogmærker" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:581 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Forrige faneblad" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:582 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Aktivér forrige faneblad" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:584 -msgid "_Next Tab" -msgstr "_Næste faneblad" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Aktivér næste faneblad" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 -msgid "_Show Sidebar" -msgstr "_Vis sidebjælke" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 -msgid "_Search for Files…" -msgstr "_Søg efter filer…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:615 -msgid "Search documents and folders by name" -msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623 -msgid "List" -msgstr "Liste" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 -msgid "View items as a list" -msgstr "Vis objekter som en liste" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 -msgid "View items as a grid of icons" -msgstr "Vis objekter som et gitter af ikoner" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:726 -msgid "_Up" -msgstr "_Op" - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Kan ikke indlæse sted" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1606 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv " "igen." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s”-steder understøttes ikke." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted." @@ -5461,7 +4448,7 @@ msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -5469,15 +4456,20 @@ msgstr "" "Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller " "netværksindstillingerne." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1648 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Searching…" msgstr "Søger…" +#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 +#, fuzzy +msgid "_Files" +msgstr "Filer" + #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-cd" @@ -5536,6 +4528,736 @@ msgstr "Indeholder billeder og musik" msgid "Open with:" msgstr "Åbn med:" +#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" +#~ msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette " +#~ "en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette " +#~ "kan være farligt, så pas på." + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven" + +#~ msgid "%s deleted" +#~ msgid_plural "%s deleted" +#~ msgstr[0] "%s slettet" +#~ msgstr[1] "%s slettet" + +#~ msgid "%d file" +#~ msgid_plural "%d files" +#~ msgstr[0] "%d fil" +#~ msgstr[1] "%d filer" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "etiket" + +#~ msgid "D_elete Permanently" +#~ msgstr "Sl_et permanent" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Gemt søgning" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Flyt _op" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Flyt _ned" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "_Benyt standard" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Navigér filsystemet med filhåndteringen" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Bogmærker" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Manuelt" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Efter _navn" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Efter _størrelse" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Efter _type" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Efter ændrings_dato" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Efter _adgangstidspunkt" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Hold ikoner sorteret i rækker efter tilgangstidspunkt" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter søgerelevans i rækker" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Tøm papirkurv" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Nulstil _ikonstørrelser" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Tillad de valgte ikoner at ændre størrelse" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Nulstil størrelsen af hvert valgt ikon" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Sted:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Placeringsindstillinger" + +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "Visningsindstillinger" + +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Gendan" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Gem søgning som" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Gem" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Navn på søgning:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Mappe:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt" +#~ msgstr[1] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Kør “%s” på de valgte filer" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen “%s”" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Åbn _med" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Ny mappe med markering" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Opret en ny mappe som indeholder de valgte objekter" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Åbn det valgte objekts sted i dette vindue" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Åbn i navigationsvindue" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Andet p_rogram…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "" +#~ "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- " +#~ "eller \"kopiér filer\"-kommando" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- " +#~ "eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Flyt markerede filer til et andet sted" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Vælg objek_ter der matcher…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster" + +#~ msgid "_Invert Selection" +#~ msgstr "_Omvend markering" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "" +#~ "Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Opret _henvisning" +#~ msgstr[1] "Opret _henvisninger" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "Omdøb det valgte objekt" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Gør objektet til baggrundsbillede" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven" + +#~ msgid "_Undo" +#~ msgstr "_Fortryd" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Fortryd sidste handling" + +#~ msgid "_Redo" +#~ msgstr "_Omgør" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det " +#~ "foretrukne for denne visning" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Montér den valgte diskenhed" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Afmontér den valgte diskenhed" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Skub den markerede diskenhed ud" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Start den valgte diskenhed" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Stop den markerede diskenhed" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Find medie i det valgte drev" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Open File and Close window" +#~ msgstr "Åbn fil og luk vindue" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "G_em søgning" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Gem den ændrede søgning" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "G_em søgning som…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller " +#~ "kopiérkommando, ind i denne mappe" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Kør eller håndtér programmer" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til “%s”" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til “%s”" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til “%s”" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til “%s”" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Start det valgte drev" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Forbind til det valgte drev" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Start det valgte flerdiskdrev" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Lås det valgte drev op" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Stop det valgte drev" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Fjern det valgte drev sikkert" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Frakobl det valgte drev" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Lås det valgte drev" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "Lås drev _op" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Slet den åbne mappe permanent" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Åbn med %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue" +#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad" +#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Slet alle valgte objekter permanent" + +#~ msgid "Remo_ve from Recent" +#~ msgstr "_Fjern fra seneste" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter fra listen over de seneste brugte" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Ophavsret © %Id–%Id forfatterne af Files" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Luk" + +#~ msgid "Close this folder" +#~ msgstr "Luk denne mappe" + +# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Åbn _ophav" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "Genindlæs den aktuelle placering" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Alle emner" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Vis hjælp til Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere " +#~ "brug." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Sortér filer og mapper" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "" +#~ "Arranger filer efter navn, størrelse, type eller hvornår de blev ændret." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Find en mistet fil" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller " +#~ "hentet." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Del og overfør filer" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "Zoom _ind" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "Zoom _ud" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Normal st_ørrelse" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Hjem" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Åbn din personlige mappe" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Luk _alle vinduer" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Luk alle navigationsvinduer" + +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "_Tilbage" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Gå til forrige besøgte sted" + +#~ msgid "_Forward" +#~ msgstr "_Fremad" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Gå til næste besøgte sted" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Angiv et sted at åbne" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Bogmærker…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Vis og redigér bogmærker" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "_Forrige faneblad" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "Aktivér forrige faneblad" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "_Næste faneblad" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "Aktivér næste faneblad" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Søg efter filer…" + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Liste" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Vis objekter som en liste" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Vis objekter som et gitter af ikoner" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Op" + #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Vælg som _baggrund" |