summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAsk Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>2018-03-03 17:42:13 +0100
committerAsk Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>2018-03-03 17:42:13 +0100
commit0a80a59b299a8f9d7a76f29f047e368d44da59b6 (patch)
treed75696dab288dc1f233f3b2c3630c34531d79c3b /po/da.po
parentc2e09c4e579b16efa68fac574e147604fd9df271 (diff)
downloadnautilus-0a80a59b299a8f9d7a76f29f047e368d44da59b6.tar.gz
Updated Danish translation
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r--po/da.po2379
1 files changed, 1227 insertions, 1152 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 58badd153..3b68cbb18 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Danish translation of Nautilus.
-# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2017
+# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2018
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
@@ -9,7 +9,7 @@
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2013.
-# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17.
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18.
# scootergrisen, 2015, 2016.
#
# Konventioner:
@@ -46,10 +46,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-08 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-10 19:50+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-13 19:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-03 17:39+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
@@ -105,8 +104,8 @@ msgstr ""
"ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler "
"og scripter."
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
-#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
+#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -124,11 +123,11 @@ msgstr "org.gnome.Nautilus"
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -137,11 +136,11 @@ msgstr ""
"det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til “end”, så vil nye faneblade føjes "
"til enden af fanebladslisten."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -149,11 +148,11 @@ msgstr ""
"Hvis sat til true, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
"i stedet for stivælgeren."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hvor rekursiv søgning skal udføres"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -161,19 +160,19 @@ msgstr ""
"De steder, hvor Nautilus skal gennemsøge undermapper. Mulige værdier er "
"“local-only”, “always”, “never”."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Om der skal vises et genvejsmenupunkt til at slette permanent"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -181,7 +180,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til true, viser Nautilus et slet permanent-genvejsmenupunkt til at "
"omgå papirkurven."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -189,7 +188,7 @@ msgstr ""
"Om der skal vises genvejsmenupunkter til at oprette henvisninger fra "
"kopierede eller valgte filer"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -197,14 +196,14 @@ msgstr ""
"Hvis sat til true, viser Nautilus genvejsmenupunkter til at oprette "
"henvisninger fra de kopierede eller valgte filer."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
"papirkurven tømmes"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -212,11 +211,11 @@ msgstr ""
"Hvis sat til true, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
"slette filer, eller tømme papirkurven."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -229,11 +228,11 @@ msgstr ""
"for lokale filsystemer. Hvis sat til “never”, vil antallet af objekter "
"aldrig blive udregnet."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
@@ -241,11 +240,11 @@ msgstr ""
"Mulige værdier er “single” for at køre filer med et enkeltklik og “double” "
"for at køre dem med et dobbeltklik."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -257,11 +256,11 @@ msgstr ""
"“ask” som spørger hvad der skal gøres via en dialog og “display” som viser "
"dem som tekstfiler."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -269,13 +268,13 @@ msgstr ""
"Hvorvidt en pakkeinstallationsdialog skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
"MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
@@ -283,11 +282,11 @@ msgstr ""
"Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven "
"fra Ctrl + Delete til blot Delete."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -295,11 +294,11 @@ msgstr ""
"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
"nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i browservinduet"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -309,11 +308,11 @@ msgstr ""
"nøgle hvilken knap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i et browservindue. "
"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i browservinduet"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -323,11 +322,11 @@ msgstr ""
"nøgle hvilken knap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i et browservindue. "
"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -342,11 +341,11 @@ msgstr ""
"og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad navnet måske "
"antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -356,11 +355,11 @@ msgstr ""
"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
@@ -368,11 +367,11 @@ msgstr ""
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
"er “name”, “size”, “type” og “mtime”."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -384,11 +383,11 @@ msgstr ""
"stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive "
"sorteret stigende i stedet for faldende."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappefremviser"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -398,11 +397,11 @@ msgstr ""
"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er “list-view” og "
"“icon-view”."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -410,37 +409,18 @@ msgstr ""
"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra “org.gtk."
"Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne "
"indstilling."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle "
-"resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til masseomdøbning "
-"kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til en "
-"mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus eventuelle "
-"kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil "
-"der blive søgt i søgestien."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -448,7 +428,7 @@ msgstr ""
"Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en "
"timeout"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -456,11 +436,11 @@ msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når "
"man foretager træk-og-slip på mappen."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Aktivér nye eksperimentelle visninger"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
@@ -468,70 +448,53 @@ msgstr ""
"Om de nye eksperimentelle visninger med de seneste GTK+-kontroller skal "
"bruges med henblik på tilbagemeldinger og fremtidig udvikling."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
-msgstr "Om fuldtekstsøgning som standard skal være slået til ved åbning af nyt vindue/faneblad"
+msgstr ""
+"Om fuldtekstsøgning som standard skal være slået til ved åbning af nyt "
+"vindue/faneblad"
# Vi har ikke en vedtaget oversættelse for pop-over, men da dette bare er en gconf-streng gør det ikke noget at den er lidt grim/teknisk
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
-"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
-"the search popover"
-msgstr "Hvis sand vil Nautilus også matche filers indhold frem for blot navnet. Dette ændrer standarden for den aktive tilstand, som kan tilsidesættes i søgnings-“pop-overen”"
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Hvis sand vil Nautilus også matche filers indhold frem for blot navnet. "
+"Dette ændrer standarden for den aktive tilstand, som kan tilsidesættes i "
+"søgnings-“pop-overen”"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Standardformat for filkomprimering"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formatet som vil blive valgt ved komprimering af filer."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
-"“permissions”, and “mime_type”."
-msgstr ""
-"En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
-"skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af "
-"zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: “size”, “type”, “date_modified”, "
-"“owner”, “group”, “permissions” og “mime_type”."
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr "En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions” og “mime_type”."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Standardzoomniveau i ikonvisning"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
-msgstr ""
-"Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -561,35 +524,23 @@ msgstr ""
"Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. Tilgængelige zoomniveauer: "
"small, standard, large."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Standardzoomniveau i listevisning"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Synlige kolonner i listevisning"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Kolonnerækkefølge i listevisning"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Brug trævisning"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -597,213 +548,67 @@ msgstr ""
"Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en "
"flad liste."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
-msgctxt "desktop-font"
-msgid "''"
-msgstr "''"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Vinduets startstørrelse"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Skrivebordsskrifttype"
-
-# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive "
-"vist på skrivebordet."
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr "En tupel som indeholder programvinduets startbredde og -højde."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive "
-"vist på skrivebordet."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede "
-"diskenheder, blive vist på skrivebordet."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, "
-"blive vist på skrivebordet."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
-msgctxt "home-icon-name"
-msgid "'Home'"
-msgstr "'Hjem'"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
-"skrivebordsikonet hjem."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
-msgctxt "trash-icon-name"
-msgid "'Trash'"
-msgstr "'Papirkurv'"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
-msgid "Desktop Trash icon name"
-msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
-"skrivebordsikonet papirkurv."
-
-# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
-msgctxt "network-icon-name"
-msgid "'Network Servers'"
-msgstr "'Netværksservere'"
-
-# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Navn for ikonet netværksservere"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
-"skrivebordsikonet netværksservere."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
-"erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil "
-"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
-"mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
-"skrivebordsbaggrund."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
-msgid "The geometry string for a navigation window"
-msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til "
-"navigationsvinduer."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde af sidepanelet"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
-#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
+#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"
-#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
+#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Vis flere _detaljer"
-
# scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
-#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
-#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
-#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
-#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
+#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
+#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5880
+#: src/nautilus-files-view.c:6344 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
+#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
+#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
@@ -812,56 +617,143 @@ msgstr "_Annullér"
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."
-#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (ugyldig Unicode)"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
+#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:853
+msgid "Loading…"
+msgstr "Indlæser …"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
+msgid "Image Type"
+msgstr "Billedtype"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixel"
+msgstr[1] "%d pixel"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
-msgid "on the desktop"
-msgstr "på skrivebordet"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
+msgid "Width"
+msgstr "Bredde"
-# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
-
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
-#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
-#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
-#: src/nautilus-window.c:193
-msgid "Home"
-msgstr "Hjem"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
+msgid "Height"
+msgstr "Højde"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Kameramærke"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Kameramodel"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Eksponeringstid"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Eksponeringsprogram"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Åbningsværdi"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO-hastighed"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Med blitz"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Måletilstand"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Fokallængde"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+msgid "Software"
+msgstr "Programmel"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+msgid "Keywords"
+msgstr "Nøgleord"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+msgid "Creator"
+msgstr "Ophavsmand"
+
+# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+msgid "Created On"
+msgstr "Dannet"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+msgid "Copyright"
+msgstr "Ophavsret"
-#. hardcode "Desktop"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivebord"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+msgid "Rating"
+msgstr "Bedømmelse"
+
+#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+msgstr "%f N / %f V (%.0f m)"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinater"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7607
+msgid "Image"
+msgstr "Billede"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Send til …"
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Send fil med e-mail …"
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Send filer med e-mail …"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426
+#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Der gik noget galt."
-#: src/nautilus-application.c:178
+#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -872,7 +764,7 @@ msgstr ""
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -883,19 +775,19 @@ msgstr ""
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:629
+#: src/nautilus-application.c:626
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
-#: src/nautilus-application.c:637
+#: src/nautilus-application.c:634
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
-#: src/nautilus-application.c:646
+#: src/nautilus-application.c:643
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select skal bruges med mindst en URI."
-#: src/nautilus-application.c:787
+#: src/nautilus-application.c:784
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -904,44 +796,44 @@ msgstr ""
"Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:937
+#: src/nautilus-application.c:934
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
-#: src/nautilus-application.c:946
+#: src/nautilus-application.c:941
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
# Tilvalgsnavn
-#: src/nautilus-application.c:946
+#: src/nautilus-application.c:941
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
-#: src/nautilus-application.c:948
+#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programmets version."
-#: src/nautilus-application.c:950
+#: src/nautilus-application.c:945
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer"
-#: src/nautilus-application.c:952
+#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
-#: src/nautilus-application.c:954
+#: src/nautilus-application.c:949
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:956
+#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe."
-#: src/nautilus-application.c:957
+#: src/nautilus-application.c:952
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI …]"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -950,27 +842,27 @@ msgstr ""
"Kan ikke starte programmet:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+#: src/nautilus-autorun-software.c:163
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Kan ikke finde programmet"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "_Kør"
@@ -1076,13 +968,6 @@ msgstr "Spornummer"
msgid "Artist name"
msgstr "Kunstnernavn"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
-msgid "Title"
-msgstr "Titel"
-
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Albumnavn"
@@ -1103,146 +988,160 @@ msgstr "01, 02, 03"
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
-#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:454
+#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
+#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre placeringer"
-#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
+msgid "Home"
+msgstr "Hjem"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektanglet"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:432
+#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Nulstil til _forvalg"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:434
+#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med "
"standardindstillingerne"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2121
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navnet og ikonet for filen."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelsen af filen."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen af filen."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:78
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Tilgået"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ejeren af filen."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "Ejergruppen for filen."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rettighederne for filen."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:122
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Filens MIME-type."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Placering"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Filens placering."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:137
+#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Ændret — tidspunkt"
# Lidt svær, men forhåbentlig ok
-#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Aktualitet"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået af brugeren."
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "Star"
+msgstr "Stjerne"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:158
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Viser om filen er markeret med stjerne."
+
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: src/nautilus-column-utilities.c:192
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Smidt i papirkurven"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:193
+#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:200
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Oprindelig placering"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:201
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:219
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevansrang for søgning"
@@ -1258,46 +1157,38 @@ msgstr "Et arkiv må ikke hedde “.”."
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Et arkiv må ikke hedde “..”."
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
-msgid "Description"
-msgstr "Beskrivelse"
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:653
+#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:862
+#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flyt hertil"
-#: src/nautilus-dnd.c:867
+#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiér hertil"
-#: src/nautilus-dnd.c:872
+#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "_Kæd hertil"
-#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
@@ -1408,62 +1299,67 @@ msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
-#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
+#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
-#: src/nautilus-file.c:1386
+#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
# Ikke ligefrem pænt...
-#: src/nautilus-file.c:1429
+#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
-#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
+#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne fil kan ikke startes"
-#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
+#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
-#: src/nautilus-file.c:2080
+#: src/nautilus-file.c:1990
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
-#: src/nautilus-file.c:2124
+#: src/nautilus-file.c:2034
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
-#: src/nautilus-file.c:2159
+#: src/nautilus-file.c:2069
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Filens indhold er sandsynligvis ugyldigt skrivebordsfilformat"
-#: src/nautilus-file.c:2211
+#: src/nautilus-file.c:2173
msgid "File not found"
msgstr "Filen ikke fundet"
+#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:460
+msgid "Starred"
+msgstr "Har stjerne"
+
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5703
+#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5708
+#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5717
+#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5726
+#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "I går %H:%M"
@@ -1471,19 +1367,19 @@ msgstr "I går %H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5733
+#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5743
+#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5752
+#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
@@ -1491,14 +1387,14 @@ msgstr "%a %H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5759
+#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5770
+#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
@@ -1506,7 +1402,7 @@ msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5780
+#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H:%M"
@@ -1515,14 +1411,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5788
+#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5799
+#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
@@ -1530,7 +1426,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5809
+#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
@@ -1539,58 +1435,58 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5817
+#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5829
+#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6277
+#: src/nautilus-file.c:6223
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
-#: src/nautilus-file.c:6600
+#: src/nautilus-file.c:6546
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
-#: src/nautilus-file.c:6619
+#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Den angivne ejer “%s” findes ikke"
-#: src/nautilus-file.c:6904
+#: src/nautilus-file.c:6850
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
-#: src/nautilus-file.c:6923
+#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Angivne gruppe “%s” findes ikke"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:7065
+#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Mig"
-#: src/nautilus-file.c:7097
+#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekter"
-#: src/nautilus-file.c:7098
+#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
-#: src/nautilus-file.c:7099
+#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1598,87 +1494,88 @@ msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7574
+#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7586
+#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? objekter"
-#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691
+#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
-#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717
+#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Program"
-#: src/nautilus-file.c:7652
+#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
-#: src/nautilus-file.c:7653
+#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
-#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827
-msgid "Image"
-msgstr "Billede"
-
-#: src/nautilus-file.c:7655
+#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
-#: src/nautilus-file.c:7656
+#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "Opmærkning"
-#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
+#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205
+#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: src/nautilus-file.c:7661
+#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
-#: src/nautilus-file.c:7662
+#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
-#: src/nautilus-file.c:7663
+#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181
+#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
-#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188
+#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
-#: src/nautilus-file.c:7719
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7645
+msgid "Other"
+msgstr "Anden"
+
+#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
-#: src/nautilus-file.c:7724
+#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
-#: src/nautilus-file.c:7763
+#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Henvisning"
@@ -1687,13 +1584,13 @@ msgstr "Henvisning"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
+#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Henvisning til %s"
-#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803
+#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "Henvisning (ødelagt)"
@@ -1713,7 +1610,7 @@ msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper"
# scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "_Skip"
msgstr "_Spring over"
@@ -1726,17 +1623,17 @@ msgid "Re_place"
msgstr "_Erstat"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "En fil må ikke hedde “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "En fil må ikke hedde “..”."
@@ -1748,64 +1645,64 @@ msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn."
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn."
-#: src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "S_kip All"
msgstr "S_pring alle over"
-#: src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"
-#: src/nautilus-file-operations.c:229
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
-#: src/nautilus-file-operations.c:230
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Delete _All"
msgstr "Slet a_lle"
-#: src/nautilus-file-operations.c:231
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
-#: src/nautilus-file-operations.c:232
+#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"
-#: src/nautilus-file-operations.c:233
+#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammenføj"
-#: src/nautilus-file-operations.c:234
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammenføj _alle"
-#: src/nautilus-file-operations.c:235
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiér _alligevel"
-#: src/nautilus-file-operations.c:331
+#: src/nautilus-file-operations.c:324
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
-#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
+#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutter"
-#: src/nautilus-file-operations.c:348
+#: src/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:356
+#: src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1813,7 +1710,7 @@ msgstr[0] "omtrent %'d time"
msgstr[1] "omtrent %'d timer"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-operations.c:451
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Anden henvisning til %s"
@@ -1822,25 +1719,25 @@ msgstr "Anden henvisning til %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-operations.c:472
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
@@ -1850,12 +1747,12 @@ msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:545
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:554
+#: src/nautilus-file-operations.c:547
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
@@ -1863,34 +1760,34 @@ msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
-#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
+#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:564
+#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:566
+#: src/nautilus-file-operations.c:559
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:568
+#: src/nautilus-file-operations.c:561
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:578
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:587
+#: src/nautilus-file-operations.c:580
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
@@ -1899,8 +1796,8 @@ msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
-#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
@@ -1910,30 +1807,30 @@ msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:597
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:720
+#: src/nautilus-file-operations.c:714
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:730
+#: src/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
@@ -1970,7 +1867,7 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
-#: src/nautilus-window.c:1451
+#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
@@ -2020,8 +1917,8 @@ msgstr[1] "Sletter %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
-#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555
-#: src/nautilus-file-operations.c:8623
+#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364
+#: src/nautilus-file-operations.c:8432
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d af %'d"
@@ -2141,7 +2038,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
+#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6572
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
@@ -2181,13 +2078,13 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521
-#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758
+#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
+#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688
-#: src/nautilus-file-operations.c:4754
+#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
+#: src/nautilus-file-operations.c:4759
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."
@@ -2208,11 +2105,12 @@ msgstr ""
"Filer i mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
-msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om filerne i mappen “%s”."
+msgstr ""
+"Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om filerne i mappen “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
@@ -2223,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"Mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770
+#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%s”."
@@ -2356,8 +2254,8 @@ msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
-#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296
-#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593
+#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2380,8 +2278,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140
-#: src/nautilus-file-operations.c:8582
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949
+#: src/nautilus-file-operations.c:8391
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2393,14 +2291,14 @@ msgstr[1] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612
+#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"
msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4527
+#: src/nautilus-file-operations.c:4532
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2409,12 +2307,12 @@ msgstr ""
"Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
"den på destinationen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4533
+#: src/nautilus-file-operations.c:4538
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4699
+#: src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2423,11 +2321,11 @@ msgstr ""
"Filer i mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4715
+#: src/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "_Skip files"
msgstr "_Spring filer over"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4765
+#: src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
@@ -2435,288 +2333,283 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448
-#: src/nautilus-file-operations.c:6171
+#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382
+#: src/nautilus-file-operations.c:6057
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Fejl ved flytning af “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4829
+#: src/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965
+#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966
+#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967
+#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5163
+#: src/nautilus-file-operations.c:5117
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5164
+#: src/nautilus-file-operations.c:5118
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5165
+#: src/nautilus-file-operations.c:5119
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539
+#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Fejl ved kopiering af “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5455
+#: src/nautilus-file-operations.c:5389
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5541
+#: src/nautilus-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834
+#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5866
+#: src/nautilus-file-operations.c:5774
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Forbereder flytning til “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5870
+#: src/nautilus-file-operations.c:5778
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6173
+#: src/nautilus-file-operations.c:6059
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6455
+#: src/nautilus-file-operations.c:6309
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6496
+#: src/nautilus-file-operations.c:6350
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Opretter henvisninger i “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6500
+#: src/nautilus-file-operations.c:6354
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6659
+#: src/nautilus-file-operations.c:6504
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6663
+#: src/nautilus-file-operations.c:6508
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6668
+#: src/nautilus-file-operations.c:6513
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6676
+#: src/nautilus-file-operations.c:6521
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+#: src/nautilus-file-operations.c:6834
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ændrer rettigheder"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7300
+#: src/nautilus-file-operations.c:7110
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unavngivet mappe"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7315
+#: src/nautilus-file-operations.c:7125
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unavngivet dokument"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7582
+#: src/nautilus-file-operations.c:7409
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7587
+#: src/nautilus-file-operations.c:7414
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7591
+#: src/nautilus-file-operations.c:7418
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7869
+#: src/nautilus-file-operations.c:7678
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7934
+#: src/nautilus-file-operations.c:7743
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8036
+#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Verifying destination"
msgstr "Kontrollerer destination"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8080
+#: src/nautilus-file-operations.c:7889
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Udpakker “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246
+#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Fejl ved udpakning af “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8188
+#: src/nautilus-file-operations.c:7997
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8249
+#: src/nautilus-file-operations.c:8058
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Ikke nok fri plads til at udpakke %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8279
+#: src/nautilus-file-operations.c:8088
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Pakkede “%s” ud i “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8285
+#: src/nautilus-file-operations.c:8094
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%s”"
msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8319
+#: src/nautilus-file-operations.c:8128
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Forbereder udpakning"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8447
+#: src/nautilus-file-operations.c:8256
msgid "Extracting Files"
msgstr "Pakker filer ud"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8506
+#: src/nautilus-file-operations.c:8315
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerer “%s” til “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8512
+#: src/nautilus-file-operations.c:8321
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8660
+#: src/nautilus-file-operations.c:8469
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Fejl ved komprimering af “%s” til “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8666
+#: src/nautilus-file-operations.c:8475
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8676
+#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8701
+#: src/nautilus-file-operations.c:8510
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerede “%s” til “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8707
+#: src/nautilus-file-operations.c:8516
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8798
+#: src/nautilus-file-operations.c:8607
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimerer filer"
-#: src/nautilus-files-view.c:396
+#: src/nautilus-files-view.c:379
msgid "Searching…"
msgstr "Søger …"
-#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
-#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854
-msgid "Loading…"
-msgstr "Indlæser …"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
+#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne alle filer?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1105
+#: src/nautilus-files-view.c:1114
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
-#: src/nautilus-files-view.c:1110
+#: src/nautilus-files-view.c:1119
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
-#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
+#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
-#: src/nautilus-files-view.c:1632
+#: src/nautilus-files-view.c:1685
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vælg objekter der matcher"
-#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
-#: src/nautilus-files-view.c:6446
+#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5881
+#: src/nautilus-files-view.c:6345
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
-#: src/nautilus-files-view.c:1645
+#: src/nautilus-files-view.c:1698
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
-#: src/nautilus-files-view.c:1651
+#: src/nautilus-files-view.c:1704
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2764
+#: src/nautilus-files-view.c:2770
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2724,19 +2617,19 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
"opsætning til ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
+#: src/nautilus-files-view.c:3275 src/nautilus-files-view.c:3322
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” valgt"
-#: src/nautilus-files-view.c:3284
+#: src/nautilus-files-view.c:3279
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
-#: src/nautilus-files-view.c:3298
+#: src/nautilus-files-view.c:3293
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2744,14 +2637,14 @@ msgstr[0] "(med %'d objekt)"
msgstr[1] "(med %'d objekter)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3313
+#: src/nautilus-files-view.c:3308
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3332
+#: src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2759,7 +2652,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt valgt"
msgstr[1] "%'d objekter valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3341
+#: src/nautilus-files-view.c:3336
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2770,7 +2663,7 @@ msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3356
+#: src/nautilus-files-view.c:3351
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2782,778 +2675,691 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3389
+#: src/nautilus-files-view.c:3384
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5929
+#: src/nautilus-files-view.c:5868
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Vælg destination for flytning"
-#: src/nautilus-files-view.c:5933
+#: src/nautilus-files-view.c:5872
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Vælg destination for kopiering"
-#: src/nautilus-files-view.c:6442
+#: src/nautilus-files-view.c:6341
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Vælg udpakningssted"
+#: src/nautilus-files-view.c:6533
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Baggrundsbilleder"
+
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6702
+#: src/nautilus-files-view.c:6600
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kan ikke flytte “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6730
+#: src/nautilus-files-view.c:6628
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
-#: src/nautilus-files-view.c:6753
+#: src/nautilus-files-view.c:6651
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6865
+#: src/nautilus-files-view.c:6763
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ikke starte “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:7776
+#: src/nautilus-files-view.c:7725
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7836
+#: src/nautilus-files-view.c:7785
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Åbn med %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7848
+#: src/nautilus-files-view.c:7797
msgid "Run"
msgstr "Kør"
-#: src/nautilus-files-view.c:7853
+#: src/nautilus-files-view.c:7802
msgid "Extract Here"
msgstr "Pak ud her"
-#: src/nautilus-files-view.c:7854
+#: src/nautilus-files-view.c:7803
msgid "Extract to…"
msgstr "Pak ud i …"
-#: src/nautilus-files-view.c:7858
+#: src/nautilus-files-view.c:7807
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: src/nautilus-files-view.c:7915
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+#: src/nautilus-files-view.c:7864
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
-#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+#: src/nautilus-files-view.c:7870 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
-#: src/nautilus-files-view.c:7927
+#: src/nautilus-files-view.c:7876
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start flerdiskdrev"
-#: src/nautilus-files-view.c:7933
+#: src/nautilus-files-view.c:7882
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås drev _op"
-#: src/nautilus-files-view.c:7953
+#: src/nautilus-files-view.c:7902
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stop drev"
-#: src/nautilus-files-view.c:7959
+#: src/nautilus-files-view.c:7908
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Fjern drev _sikkert"
-#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+#: src/nautilus-files-view.c:7914 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Frakobl"
-#: src/nautilus-files-view.c:7971
+#: src/nautilus-files-view.c:7920
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stop flerdiskdrev"
-#: src/nautilus-files-view.c:7977
+#: src/nautilus-files-view.c:7926
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås drev"
-#: src/nautilus-files-view.c:9660
+#: src/nautilus-files-view.c:9653
msgid "Content View"
msgstr "Indholdsvisning"
-#: src/nautilus-files-view.c:9661
+#: src/nautilus-files-view.c:9654
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Indtrukket tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "indtrukket data.txt"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Fortryd sidste handling"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til “%s”"
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Flyt %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Flyt %'d filer til “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Flyt “%s” tilbage til “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Flyt “%s” til “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Fortryd Flyt"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Omgør Flyt"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven"
msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Flyt “%s” tilbage til papirkurven"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Genopret “%s” fra papirkurv"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt"
msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiér %d objekt til “%s”"
msgstr[1] "Kopiér %d objekter til “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Slet “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiér “%s” til “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Fortryd Kopiér"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Omgør Kopiér"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt"
msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplikér %'d element i “%s”"
msgstr[1] "Duplikér %'d elementer i “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplikér “%s” i “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Fortryd Duplikér"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Omgør Duplikér"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Slet links til %d objekt"
msgstr[1] "Slet links til %d objekter"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Opret links til %d objekt"
msgstr[1] "Opret links til %d objekter"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Slet link til “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Opret link til “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Fortryd Opret henvisning"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Omgør Opret henvisning"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Opret tom fil “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Opret en ny mappe, “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Fortryd Opret mappe"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Omgør Opret mappe"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Opret en ny fil, “%s”, fra skabelon "
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Omgør Opret fra skabelon"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Omdøb “%s” til “%s”."
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Fortryd Omdøb"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Omgør Omdøb"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Masseomdøb %d fil"
msgstr[1] "Masseomdøb %d filer"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Fortryd masseomdøbning"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Omgør masseomdøbning"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Fjern stjerne fra %d fil"
+msgstr[1] "Fjern stjerne fra %d filer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Giv stjerne til %d fil"
+msgstr[1] "Giv stjerne til %d filer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Fortryd stjerne"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Omgør stjerne"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_Fortryd fjernelse af stjerne"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Omgør fjernelse af stjerne"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Gendan “%s” til “%s”."
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Flyt “%s” til papirkurv"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Omgør Angiv rettigheder"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Angiv rettigheder for “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Genopret gruppen for “%s” til “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Angiv gruppe for “%s” som “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Fortryd Skift gruppe"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Omgør Skift gruppe"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Genopret ejer af “%s” til “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Angiv ejer af “%s” som “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Fortryd Skift ejer"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Omgør Skift ejer"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Fortryd udpakning"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Omgør udpakning"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Slet %d udpakket fil"
msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Pak “%s” ud"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Udpak %d fil"
msgstr[1] "Udpak %d filer"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Komprimér “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Komprimér %d fil"
msgstr[1] "Komprimér %d filer"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Fortryd komprimering"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Omgør komprimering"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
+#: src/nautilus-file-utilities.c:985
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” "
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
+#: src/nautilus-file-utilities.c:989
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1103
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-cd"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1107
msgid "Audio DVD"
msgstr "Lyd-dvd"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1111
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-dvd"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1115
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1119
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervideo-cd"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1123
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-cd"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1127
msgid "Picture CD"
msgstr "Billed-cd"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Indeholder digitale billeder"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1135
msgid "Contains music"
msgstr "Indeholder music"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1139
msgid "Contains software"
msgstr "Indeholder software"
#. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1144
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detekteret som “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1167
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Indeholder musik og billeder"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1171
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Indeholder billeder og musik"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
-msgid "Image Type"
-msgstr "Billedtype"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
-#, c-format
-msgid "%d pixel"
-msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] "%d pixel"
-msgstr[1] "%d pixel"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
-msgid "Width"
-msgstr "Bredde"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
-msgid "Height"
-msgstr "Højde"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
-msgid "Author"
-msgstr "Forfatter"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
-msgid "Copyright"
-msgstr "Ophavsret"
-
-# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
-msgid "Created On"
-msgstr "Dannet"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
-msgid "Created By"
-msgstr "Dannet af"
-
-#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
-#. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
-msgid "Disclaimer"
-msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
-msgid "Warning"
-msgstr "Advarsel"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
-msgid "Source"
-msgstr "Kilde"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Kameramærke"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Kameramodel"
-
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Tidspunkt taget"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Dato for ændring"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Eksponeringstid"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Åbningsværdi"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "ISO-hastighed"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Med blitz"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Måletilstand"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Eksponeringsprogram"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Fokallængde"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
-msgid "Software"
-msgstr "Programmel"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
-msgid "Keywords"
-msgstr "Nøgleord"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
-msgid "Creator"
-msgstr "Ophavsmand"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
-msgid "Rating"
-msgstr "Bedømmelse"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
-
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
-#: src/nautilus-list-view.c:1436
+#: src/nautilus-list-view.c:1480
msgid "Use Default"
msgstr "Benyt forvalg"
-#: src/nautilus-list-view.c:2114
+#: src/nautilus-list-view.c:2272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
-#: src/nautilus-list-view.c:3023
+#: src/nautilus-list-view.c:3208
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
-#: src/nautilus-list-view.c:3043
+#: src/nautilus-list-view.c:3228
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
@@ -3564,123 +3370,123 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:102
+#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Alt"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:116
+#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:132
+#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:144
+#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Musik"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/PostScript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:163
+#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:542
+#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:546
+#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:553
+#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:557
+#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:568
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+#: src/nautilus-mime-actions.c:573
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Smi_d i papirkurven"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kør i _terminal"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:648
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "_Fremvis"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:947
+#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Kunne ikke vise “%s”."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er af en ukendt type"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vælg program"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kan ikke søge efter program"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3689,11 +3495,11 @@ msgstr ""
"Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer.\n"
"Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3702,26 +3508,26 @@ msgstr ""
"Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor "
"denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Hav tillid til og _kør"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan ikke tilgå sted"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2285
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan ikke starte stedet"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åbner “%s”."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2381
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3781,17 +3587,17 @@ msgid "Set as default"
msgstr "Benyt som standard"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "En mappe må ikke hedde “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "En mappe må ikke hedde “..”."
@@ -3801,7 +3607,7 @@ msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "Mappenavn"
@@ -3809,7 +3615,7 @@ msgstr "Mappenavn"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
-#: src/nautilus-notebook.c:340
+#: src/nautilus-notebook.c:337
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
@@ -3823,7 +3629,9 @@ msgstr "Du forsøger at erstatte destinationsmappen “%s” med et symbolsk lin
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
-msgstr "Dette tillades ikke med henblik på at undgå sletning af destinationsmappens indhold."
+msgstr ""
+"Dette tillades ikke med henblik på at undgå sletning af destinationsmappens "
+"indhold."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
@@ -3907,7 +3715,7 @@ msgstr "Oprindelig mappe"
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
-#: src/nautilus-properties-window.c:2372
+#: src/nautilus-properties-window.c:2368
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
@@ -3917,13 +3725,13 @@ msgstr "Oprindelig fil"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
-#: src/nautilus-properties-window.c:3199
+#: src/nautilus-properties-window.c:3195
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
-#: src/nautilus-properties-window.c:3177
+#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
@@ -3958,38 +3766,44 @@ msgstr "Fil- og mappekonflikt"
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr "Adgangskodebeskyttede arkiver understøttes endnu ikke. Denne liste indeholder programmer, der kan åbne arkivet."
+
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
-#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080
+#: src/nautilus-properties-window.c:4110
msgid "None"
msgstr "Ingen"
-#: src/nautilus-program-choosing.c:337
+#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernsted."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:339
+#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
+#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:381
+#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:394
+#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3997,7 +3811,7 @@ msgstr ""
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:427
+#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
@@ -4010,7 +3824,7 @@ msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"
@@ -4025,294 +3839,295 @@ msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle filoperationer er fuldført"
-#: src/nautilus-properties-window.c:502
+#: src/nautilus-properties-window.c:498
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
-#: src/nautilus-properties-window.c:503
+#: src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Slip venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
-#: src/nautilus-properties-window.c:520
+#: src/nautilus-properties-window.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
-#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
+#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
-#: src/nautilus-properties-window.c:527
+#: src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
-#: src/nautilus-properties-window.c:652
+#: src/nautilus-properties-window.c:648
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Navn:"
msgstr[1] "_Navne:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:900
+#: src/nautilus-properties-window.c:896
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:913
+#: src/nautilus-properties-window.c:909
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:918
+#: src/nautilus-properties-window.c:914
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1360
+#: src/nautilus-properties-window.c:1356
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1578
+#: src/nautilus-properties-window.c:1574
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1999
+#: src/nautilus-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
# der står 'Indhold:' foran
-#: src/nautilus-properties-window.c:2329
+#: src/nautilus-properties-window.c:2325
msgid "nothing"
msgstr "intet"
# ditto
-#: src/nautilus-properties-window.c:2333
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "unreadable"
msgstr "ulæseligt"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2345
+#: src/nautilus-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s"
msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2355
+#: src/nautilus-properties-window.c:2351
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2960
+#: src/nautilus-properties-window.c:2956
msgid "used"
msgstr "brugt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2970
+#: src/nautilus-properties-window.c:2966
msgid "free"
msgstr "fri"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2972
+#: src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2975
+#: src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstype:"
# scootergrisen: kunne være "Grundlæggende"
# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
-#: src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: src/nautilus-properties-window.c:3117
msgid "Basic"
msgstr "Generelt"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3186
+#: src/nautilus-properties-window.c:3182
msgid "Link target:"
msgstr "Henvisningsmål:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3209
+#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Ophavsmappe:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3218
+#: src/nautilus-properties-window.c:3214
msgid "Volume:"
msgstr "Diskenhed:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3228
+#: src/nautilus-properties-window.c:3224
msgid "Accessed:"
msgstr "Tilgået:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3232
+#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3243
+#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Free space:"
msgstr "Fri plads:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
-#: src/nautilus-properties-window.c:4018
+#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997
+#: src/nautilus-properties-window.c:4014
msgid "no "
msgstr "nej "
-#: src/nautilus-properties-window.c:3990
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986
msgid "list"
msgstr "liste"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: src/nautilus-properties-window.c:3994
+#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "read"
msgstr "læse"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: src/nautilus-properties-window.c:4005
+#: src/nautilus-properties-window.c:4001
msgid "create/delete"
msgstr "oprette/slette"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: src/nautilus-properties-window.c:4009
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "write"
msgstr "skrive"
# scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre?
# rettigheder, ikke bydeform
-#: src/nautilus-properties-window.c:4020
+#: src/nautilus-properties-window.c:4016
msgid "access"
msgstr "adgang"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4091
+#: src/nautilus-properties-window.c:4087
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4097
+#: src/nautilus-properties-window.c:4093
msgid "Access files"
msgstr "Tilgå filer"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4099
msgid "Create and delete files"
msgstr "Oprette og slette filer"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4121
+#: src/nautilus-properties-window.c:4117
msgid "Read-only"
msgstr "Kun læse"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4123
msgid "Read and write"
msgstr "Læse og skrive"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4155
+#: src/nautilus-properties-window.c:4151
msgid "Access:"
msgstr "Tilgå:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4163
+#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4259
+#: src/nautilus-properties-window.c:4255
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ejer:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
+#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4295
+#: src/nautilus-properties-window.c:4291
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
+#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4329
+#: src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4348
+#: src/nautilus-properties-window.c:4344
msgid "Execute:"
msgstr "Udførsel:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4351
+#: src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4574
+#: src/nautilus-properties-window.c:4570
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4578
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change"
msgstr "Ændr"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4619
+#: src/nautilus-properties-window.c:4615
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4663
+#: src/nautilus-properties-window.c:4659
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4678
+#: src/nautilus-properties-window.c:4674
msgid "Security context:"
msgstr "Sikkerhedskontekst:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4694
+#: src/nautilus-properties-window.c:4690
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4707
+#: src/nautilus-properties-window.c:4703
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4712
+#: src/nautilus-properties-window.c:4708
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4984
+#: src/nautilus-properties-window.c:4980
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5343
+#: src/nautilus-properties-window.c:5339
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5642
+#: src/nautilus-properties-window.c:5637
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vælg brugerdefineret ikon"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5644
+#: src/nautilus-properties-window.c:5639
msgid "_Revert"
msgstr "_Nulstil"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
+#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
-#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Søg"
-#: src/nautilus-query.c:529
+#: src/nautilus-query.c:531
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Søg efter “%s”"
@@ -4337,7 +4152,7 @@ msgstr "Fjernsted — søger kun i den aktuelle mappe"
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
@@ -4355,24 +4170,24 @@ msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Vis en kalender for at vælge datoen"
#. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:421
+#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Når som helst"
#. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:518
+#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Anden type …"
-#: src/nautilus-search-popover.c:578
+#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Vælg type"
-#: src/nautilus-search-popover.c:582
+#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
-#: src/nautilus-search-popover.c:667
+#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Vælg datoer …"
@@ -4401,11 +4216,11 @@ msgstr ""
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer."
-#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
-#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
@@ -4426,127 +4241,142 @@ msgstr "_Tøm"
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Fra for %d dag siden"
msgstr[1] "Fra for %d dage siden"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Fra sidste uge"
msgstr[1] "Fra for %d uger siden"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Sidste uge"
msgstr[1] "For %d uger siden"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Fra sidste måned"
msgstr[1] "Fra for %d måneder siden"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Sidste måned"
msgstr[1] "For %d måneder siden"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Fra sidste år"
msgstr[1] "Fra for %d år siden"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Sidste år"
msgstr[1] "For %d år siden"
-#: src/nautilus-window.c:192
+#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Parent folder"
msgstr "Ophavsmappe"
-#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
-#: src/nautilus-window.c:195
+#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Close current view"
msgstr "Luk nuværende visning"
-#: src/nautilus-window.c:196
+#: src/nautilus-window.c:184
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
-#: src/nautilus-window.c:197
+#: src/nautilus-window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
-#: src/nautilus-window.c:1470
+#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
-#: src/nautilus-window.c:1482
+#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Format …"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1790
+#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” slettet"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1797
+#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fil slettet"
msgstr[1] "%d filer slettet"
-#: src/nautilus-window.c:1920
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1813
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "Stjerne for “%s” fjernet"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1819
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "Stjerne fjernet for %d fil"
+msgstr[1] "Stjerne fjernet for %d filer"
+
+#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
-#: src/nautilus-window.c:2007
+#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nyt faneblad"
-#: src/nautilus-window.c:2017
+#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
-#: src/nautilus-window.c:2025
+#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
-#: src/nautilus-window.c:2036
+#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
-#: src/nautilus-window.c:3088
+#: src/nautilus-window.c:3078
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
@@ -4554,7 +4384,7 @@ msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:3098
+#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keld Simonsen\n"
@@ -4570,35 +4400,35 @@ msgstr ""
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1432
+#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1436
+#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1445
+#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
"igen."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1454
+#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1459
+#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1467
+#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1473
+#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
@@ -4607,7 +4437,7 @@ msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1484
+#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4615,12 +4445,12 @@ msgstr ""
"Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller "
"netværksindstillingerne."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1503
+#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1683
+#: src/nautilus-window-slot.c:1682
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kan ikke indlæse sted"
@@ -4751,7 +4581,7 @@ msgstr "Gå tilbage"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
-msgstr "Gå fremad"
+msgstr "Gå frem"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
@@ -5052,7 +4882,7 @@ msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Opret _henvisning"
@@ -5061,149 +4891,137 @@ msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_Egenskaber"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
-msgid "_Keep aligned"
-msgstr "_Hold justeret"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
-msgid "Organize _Desktop by Name"
-msgstr "Organisér _skrivebord efter navn"
-
-# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
-msgid "Change _Background"
-msgstr "Skift _baggrund"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Programmer"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åbn programmappen"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Åbn objektets sted"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Åbn med andet _program"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Montér"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Find medier"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "Kl_ip"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Indsæt filer i mappe"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Flyt til …"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiér til …"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Slet fra papirkurv"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Sl_et permanent"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Tøm papirkurv"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Gendan fra papirkurv"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Ændr størrelse på ikon …"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-msgid "Restore Icon’s Original Size"
-msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Om_døb …"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Benyt som baggrundsbillede"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Fjern fra seneste"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Pak ud her"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Pa_k ud i …"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "K_omprimer …"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+msgid "Tags"
+msgstr "Mærker"
+
+# egentlig "Giv stjerne", men det er nok OK
+#. Marks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "Stjerne"
+
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "Fjern stjerne"
+
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappen er tom"
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
-msgid "Trash is Empty"
-msgstr "Papirkurven er tom"
-
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret"
@@ -5233,10 +5051,11 @@ msgstr "Prøv en anden søgning"
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
+#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
-msgstr "Sortér"
+msgstr "Sortering"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
@@ -5263,7 +5082,9 @@ msgstr "Tekster ved ikonvisning"
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
-msgstr "Tilføj information som vises under fil- og mappenavne. Yderligere oplysninger dukker op når du zoomer ind."
+msgstr ""
+"Tilføj information som vises under fil- og mappenavne. Yderligere "
+"oplysninger dukker op når du zoomer ind."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
@@ -5359,117 +5180,109 @@ msgstr "Alle _steder"
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
-msgid "Full Text Search:"
-msgstr "Fuldtekstsøgning:"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
-msgid "Set as _default"
-msgstr "Benyt som _standard"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Vis miniaturer:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Kun _filer på denne computer"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "A_lle filer"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "Al_drig"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "K_un for filer mindre end:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Antal filer"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Tæl filer i mapper:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Kun m_apper på denne computer"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "Alle ma_pper"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "Aldri_g"
# Ligner en overskrift af en art. Ikke sikker.
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Søgning of forhåndsvisning"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Altid"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Lille"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Stor"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Efter navn"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Efter størrelse"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Efter type"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ændringstidspunkt"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Efter adgangstidspunkt"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
@@ -5521,6 +5334,10 @@ msgstr "Filnavn"
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Søg kun på filnavnet"
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "Filer med stjerne vil blive vist her"
+
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
@@ -5529,33 +5346,54 @@ msgstr "Ny mappe"
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Bogmærk dette sted"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
+msgid "Go back"
+msgstr "Gå tilbage"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
+msgid "Go forward"
+msgstr "Gå fremad"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
+msgid "Open menu"
+msgstr "Åbn menu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Handlingsmenu"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Åbn handlingsmenu"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+# her mener de mellem to forskellige
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Skift visningstilstand"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Skift visningstilstand"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Skift mellem gitter- og listevisning"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Søg efter filer"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
+msgid "Show operations"
+msgstr "Vis handlinger"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Igangværende handlinger"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Åbn igangværende handlinger"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
+msgid "Show operations in progress"
+msgstr "Vis igangværende handlinger"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
@@ -5569,6 +5407,12 @@ msgstr "Nulstil zoom"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortering"
+
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
@@ -5617,6 +5461,10 @@ msgstr "Gen_indlæs"
msgid "St_op"
msgstr "St_op"
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Papirkurven er tom"
+
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
@@ -5769,6 +5617,236 @@ msgstr "Forbind til _server"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Indtast serveradresse …"
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle "
+#~ "resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til "
+#~ "masseomdøbning kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til "
+#~ "en mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus "
+#~ "eventuelle kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en "
+#~ "fuld sti, vil der blive søgt i søgestien."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Skrivebordsskrifttype"
+
+# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, "
+#~ "blive vist på skrivebordet."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, "
+#~ "blive vist på skrivebordet."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede "
+#~ "diskenheder, blive vist på skrivebordet."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, "
+#~ "blive vist på skrivebordet."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Hjem'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
+#~ "skrivebordsikonet hjem."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Papirkurv'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
+#~ "skrivebordsikonet papirkurv."
+
+# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Netværksservere'"
+
+# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Navn for ikonet netværksservere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
+#~ "skrivebordsikonet netværksservere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
+#~ "erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil "
+#~ "filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
+#~ "mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
+#~ "skrivebordsbaggrund."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Vis flere _detaljer"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (ugyldig Unicode)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "på skrivebordet"
+
+# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Skrivebord"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Forfatter"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Dannet af"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Advarsel"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Kilde"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Tidspunkt taget"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Dato for ændring"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Hold justeret"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "Organisér _skrivebord efter navn"
+
+# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Skift _baggrund"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Tøm papirkurv"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Ændr størrelse på ikon …"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse"
+
+#~ msgid "Full Text Search:"
+#~ msgstr "Fuldtekstsøgning:"
+
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "Benyt som _standard"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Åbn igangværende handlinger"
+
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %s."
@@ -5946,9 +6024,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Vis-menu"
-#~ msgid "Open view menu"
-#~ msgstr "Åbn vis-menu"
-
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Navn"