diff options
author | Martin Willemoes Hansen <mwh@src.gnome.org> | 2005-06-07 19:54:46 +0000 |
---|---|---|
committer | Martin Willemoes Hansen <mwh@src.gnome.org> | 2005-06-07 19:54:46 +0000 |
commit | 1cd97ba480a023b1ad8c18bbcbd1230cb3907442 (patch) | |
tree | 6c7a85078a012024c5ac137dd74b68d41535dfba /po/da.po | |
parent | aca4985abb1085201dbd003573b4fd9d3427322a (diff) | |
download | nautilus-1cd97ba480a023b1ad8c18bbcbd1230cb3907442.tar.gz |
Updated Danish translation.
* da.po: Updated Danish translation.
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r-- | po/da.po | 2266 |
1 files changed, 1169 insertions, 1097 deletions
@@ -31,8 +31,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-14 11:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-07 10:32+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-07 21:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-07 21:54+0200\n" "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -177,7 +177,7 @@ msgid "Envy" msgstr "Misundelse" #: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1731 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Erase" msgstr "Slet" @@ -349,162 +349,59 @@ msgstr "Skyribber" msgid "Snow Ridge" msgstr "Snedriver" -#: ../data/browser.xml.h:78 +#. translators: this is the name of an emblem +#: ../data/browser.xml.h:79 msgid "Sound" msgstr "Lyd" -#: ../data/browser.xml.h:79 +#: ../data/browser.xml.h:80 msgid "Special" msgstr "Speciel" -#: ../data/browser.xml.h:80 +#: ../data/browser.xml.h:81 msgid "Stucco" msgstr "Stuk" -#: ../data/browser.xml.h:81 +#: ../data/browser.xml.h:82 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" -#: ../data/browser.xml.h:82 +#: ../data/browser.xml.h:83 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" -#: ../data/browser.xml.h:83 +#: ../data/browser.xml.h:84 msgid "Urgent" msgstr "Haster" -#: ../data/browser.xml.h:84 +#: ../data/browser.xml.h:85 msgid "Violet" msgstr "Lilla" -#: ../data/browser.xml.h:85 +#: ../data/browser.xml.h:86 msgid "Wavy White" msgstr "Bølgehvid" -#: ../data/browser.xml.h:86 +#: ../data/browser.xml.h:87 msgid "Web" msgstr "Internet" -#: ../data/browser.xml.h:87 +#: ../data/browser.xml.h:88 msgid "White" msgstr "Hvid" -#: ../data/browser.xml.h:88 +#: ../data/browser.xml.h:89 msgid "White Ribs" msgstr "Hvide ribber" -#: ../data/browser.xml.h:89 +#: ../data/browser.xml.h:90 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemer" -#: ../data/browser.xml.h:90 +#: ../data/browser.xml.h:91 msgid "_Patterns" msgstr "_Mønstre" -#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 -#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 -#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1113 -msgid "Name" -msgstr "Navn" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 -msgid "Name of the column" -msgstr "Navn på kolonnen" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 -msgid "Attribute" -msgstr "Egenskab" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 -msgid "The attribute name to display" -msgstr "Den egenskab der skal vises" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 -#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 -#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 -msgid "Label" -msgstr "Etiket" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 -msgid "Label to display in the column" -msgstr "Etiket som skal vises i kolonnen" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 -msgid "Description" -msgstr "Beskrivelse" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 -msgid "A user-visible description of the column" -msgstr "En bruger-synlig beskrivelse af kolonnen" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 -msgid "xalign" -msgstr "x-justering" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 -msgid "The x-alignment of the column" -msgstr "Den vandrette justering af kolonnen" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 -msgid "Name of the item" -msgstr "Navn på punktet" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 -msgid "Label to display to the user" -msgstr "Etiket som skal vises til brugeren" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 -msgid "Tip" -msgstr "Tip" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 -msgid "Tooltip for the menu item" -msgstr "Værktøjstip for menupunktet" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 -msgid "Icon" -msgstr "Ikon" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 -msgid "Name of the icon to display in the menu item" -msgstr "Navn på ikonet som skal vises i menupunktet" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 -msgid "Sensitive" -msgstr "Følsom" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 -msgid "Whether the menu item is sensitive" -msgstr "Om menupunktet er følsomt" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 -msgid "Priority" -msgstr "Prioritet" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 -msgid "Show priority text in toolbars" -msgstr "Vis prioriteret tekst i værktøjslinjer" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 -msgid "Name of the page" -msgstr "Navn på siden" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 -msgid "Label widget to display in the notebook tab" -msgstr "Etiketkontrol som skal vises i notesbogfane" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 -msgid "Page" -msgstr "Side" - -#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 -msgid "Widget for the property page" -msgstr "Kontrol for egenskabssiden" - #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " @@ -520,18 +417,14 @@ msgstr "" "\" og \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 -msgid "Bring up a new window for every opened file" -msgstr "Vis et nyt vindue for hver åbnet fil" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Maskinikon synligt på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterium for søgelinjesøgning" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " @@ -543,105 +436,105 @@ msgstr "" "Hvis sat til \"search_by_text_and_properties\", vil Nautilus søge efter " "filer via både filnavn og filegenskaber." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Aktuelt Nautilustema (forældet)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Custom Background Set" msgstr "Brugerdefineret baggrund sat" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Default Background Color" msgstr "Forvalgt baggrundsfarve" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Filename" msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappefremviser" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Forvalgt listezoomniveau" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt sorteringsorden" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Forvalgt zoomniveauet for ikonvisningen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Forvalgt zoomniveauet for listevisningen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Skrivebordets maskinikonnavn" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop font" msgstr "Skrivebordsskrifttype" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Aktivér \"specielle\" kørselstilvalg i filegenskabsvinduet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Aktiverer den klassiske Nautilus-opførsel hvor alle vinduer er " "navigationsvinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." @@ -649,7 +542,7 @@ msgstr "" "Filnavn for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er " "sand." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." @@ -657,7 +550,7 @@ msgstr "" "Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis " "side_pane_background_set er sand." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " @@ -669,11 +562,11 @@ msgstr "" "slå Nautilus ihjel ved meget store mapper. En negativ værdi indikerer ingen " "grænse. Grænsen er ikke helt præcis fordi mapper indlæses i klumper." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." @@ -681,24 +574,24 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise mapper i træsidepanelet. Ellers " "vises både mapper og filer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." @@ -706,7 +599,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus lade dig ændre nogle af de mere mystiske " "kørselstilvalg for en fil i filegenskabsvinduet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -714,7 +607,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og " "listevisningerne." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." @@ -722,19 +615,11 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge efter bekræftelse når du forsøger at " "anbringe filer i papirkurven." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " -"whenever an item is opened." -msgstr "" -"Hvis sat til sand, vil Nautilus åbne et nyt Nautilus-vindue som standard når " -"et objekt åbnes." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Hvis sat til sand, vil Nautilus tegne ikonerne på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -744,7 +629,7 @@ msgstr "" "fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være " "farligt, så pas på." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." @@ -752,7 +637,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus benytte brugerens hjemmemappe som " "skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " @@ -762,7 +647,7 @@ msgstr "" "er såden som Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle " "foretrækker dette." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " @@ -772,7 +657,7 @@ msgstr "" "vist. Aktuelt bliver kun filer der slutter med en tilde (~) betragtet som " "sikkerhedskopier." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." @@ -780,7 +665,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen. Skjulte " "filer er enten punktumfiler eller angivet i en mappes \".hidden\"-fil." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." @@ -788,7 +673,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive " "vist på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -796,7 +681,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på " "skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -804,7 +689,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på " "skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -812,7 +697,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede arkiver, blive " "vist på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -822,7 +707,7 @@ msgstr "" "ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a" "\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -833,23 +718,23 @@ msgstr "" "ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a" "\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for " "under dem." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Hvis sand vil nye vinduer bruge manuel placering som standard." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -859,19 +744,19 @@ msgstr "" "Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som " "kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maksimalt håndterede filer i en mappe" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." @@ -879,19 +764,19 @@ msgstr "" "Navn på det Nautilus-tema som skal bruges. Dette er forældet siden Nautilus " "2.2. Benyt ikontemaet i stedet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus håndterer optegning af skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -899,15 +784,17 @@ msgstr "" "Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double" "\" for at køre dem med et dobbeltklik." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer" -#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone. +#. Translators: please note this can choose the size. e.g. +#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In +#. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" @@ -1141,42 +1028,31 @@ msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde af sidepanelet" #. name, stock id -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 -msgid "Cut _Text" -msgstr "Klip _tekst" - #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:355 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klip markeret tekst ud til klippebordet" #. name, stock id -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 -msgid "_Copy Text" -msgstr "_Indsæt tekst" - #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiér markeret tekst til klippebordet" #. name, stock id -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 -msgid "_Paste Text" -msgstr "_Indsæt tekst" - #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Indsæt tekst som er gemt på klippebordet" #. name, stock id -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alt" #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt" @@ -1185,7 +1061,8 @@ msgid "Move _Up" msgstr "Flyt _op" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 -msgid "Move _Down" +#, fuzzy +msgid "Move Dow_n" msgstr "Flyt _ned" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 @@ -1193,13 +1070,20 @@ msgid "_Show" msgstr "_Vis" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 -msgid "_Hide" +#, fuzzy +msgid "Hi_de" msgstr "_Skjul" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 -msgid "_Use Default" +#, fuzzy +msgid "Use De_fault" msgstr "_Benyt standard" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1123 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Navnet og ikonet for filen." @@ -1253,7 +1137,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Ejergruppen for filen" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2939 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" @@ -1287,11 +1171,12 @@ msgstr "nulstil" msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 -msgid "You cannot delete a volume icon." -msgstr "Du kan ikke slette et arkivikon." +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114 +#, fuzzy, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "Du kan ikke kopiere objekter til papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." @@ -1299,9 +1184,14 @@ msgstr "" "Vælg punktet 'skub ud' i højrekliksmenuen for arkivet hvis du ønsker at " "skubbe mediet ud." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 -msgid "Can't Delete Volume" -msgstr "Kan ikke slette arkiv" +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133 +#, fuzzy +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-" +"click menu of the volume." +msgstr "" +"Vælg punktet 'skub ud' i højrekliksmenuen for arkivet hvis du ønsker at " +"skubbe mediet ud." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" @@ -1382,21 +1272,21 @@ msgstr "Beklager, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem." msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Beklager, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s %ld of %ld %s" +msgstr "%ld af %ld" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d tilbage)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d tilbage)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:526 -#, c-format -msgid "%ld of %ld" -msgstr "%ld af %ld" - #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 msgid "From:" @@ -1588,23 +1478,23 @@ msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning" msgid "Error While Deleting" msgstr "Fejl ved sletning" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 -msgid "_Skip" -msgstr "_Spring over" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 +msgid "_Skip" +msgstr "_Spring over" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Kunne ikke flytte \"%s\" til den nye placering." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." @@ -1613,12 +1503,12 @@ msgstr "" "eller erstattes. Hvis du stadig ønsker at flytte objektet, så omdøb det og " "prøv igen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Kunne ikke kopiere \"%s\" til den nye placering." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." @@ -1627,21 +1517,21 @@ msgstr "" "eller erstattes. Hvis du stadig ønsker at kopiere objektet, så omdøb det og " "prøv igen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Kan ikke erstatte fil" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Mappen \"%s\" eksisterer allerede. Vil du gerne erstatte den?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Filen \"%s\" eksisterer allerede. Vil du gerne erstatte den?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." @@ -1649,22 +1539,22 @@ msgstr "" "Hvis du erstatter den eksisterende mappe, vil alle filer i mappen med samme " "navn som de filer der bliver kopieret, blive overskrevet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Hvis du erstatter en eksisterende fil, bliver dens indhold overskrevet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflikt ved kopiering" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" @@ -1673,15 +1563,15 @@ msgstr "Erstat _alle" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4717 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8286 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "henvisning til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "en anden henvisning til %s" @@ -1690,25 +1580,25 @@ msgstr "en anden henvisning til %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. henvisning til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. henvisning til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. henvisning til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. henvisning til %s" @@ -1718,12 +1608,12 @@ msgstr "%d. henvisning til %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" @@ -1731,36 +1621,36 @@ msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 msgid "th copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 msgid "st copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 msgid "nd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 msgid "rd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" @@ -1769,276 +1659,276 @@ msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "Throwing out file:" msgstr "Udsmider filen:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Moving" msgstr "Flytter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Forbereder flytning til papirkurven..." #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Moving files" msgstr "Flytter filer" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Moving file:" msgstr "Flytter filen:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Forbereder flytning..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Finishing Move..." msgstr "Færdiggør flytning..." #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945 msgid "Creating links to files" msgstr "Opretter henvisninger til filer" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Linking file:" msgstr "Opretter henvisning til filen:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "Linking" msgstr "Opretter henvisning til" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Forbereder oprettelse af henvisninger..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Fuldfører oprettelse af henvisninger..." #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Copying file:" msgstr "Kopierer filen:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Forbereder kopiering..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Du kan ikke kopiere objekter til papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Du kan ikke oprette henvisninger inde i papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Filer og mapper kan kun flyttes til papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2006 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Du kan ikke flytte denne papirkurv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Du kan ikke kopiere denne papirkurv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "En papirkurvsmappe bruges til at opbevare objekter der er blevet flyttet til " "papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Kan ikke flytte til sig selv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Destinationen og kilden er den samme fil." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Du har ikke rettigheder til at skrive til destinationen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Der er ikke ledig plads på destinationen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af ny mappe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 msgid "Error creating new folder." msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211 msgid "untitled folder" msgstr "mappe uden navn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af nyt dokument." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "Error creating new document." msgstr "Fejl ved oprettelse af nyt dokument." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Fejl ved oprettelse af nyt dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 msgid "new file" msgstr "ny fil" #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Files deleted:" msgstr "Filer slettet:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Forbereder sletning af filer..." #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2511 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer papirkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2516 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Forbereder tømning af papirkurv..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Slet alle filer i papirkurven?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." @@ -2046,10 +1936,7 @@ msgstr "" "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne i den blive slettet permanent. " "Bemærk venligst at du også kan slette dem separat." -#. name, stock id -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" @@ -2079,7 +1966,8 @@ msgstr "Cd/dvd-brænder" msgid "Windows Network" msgstr "Windowsnetværk" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 +#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:455 msgid "Services in" msgstr "Tjenester i" @@ -2098,66 +1986,66 @@ msgstr "Tjenester i" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00:00:00" # H i stedet for I for 24-timers ur -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2939 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "i dag, kl. 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "i dag, kl. %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943 msgid "today" msgstr "i dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "i går kl. 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "i går kl. %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "i går, kl. 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "i går, kl. %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "yesterday" msgstr "i går" @@ -2166,79 +2054,79 @@ msgstr "i går" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3010 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3013 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "man. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3016 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ons. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M" # afspejler teksten nedenfor -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0/10-0000 kl. 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3022 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0/10-0000, 01:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00-00, 01:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3028 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "00/00/00" msgstr "00/00-00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3029 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d/%-m-%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1859 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4283 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1922 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u objekt" msgstr[1] "%u objekter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4284 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u mappe" msgstr[1] "%u mapper" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4285 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" @@ -2246,37 +2134,37 @@ msgstr[0] "%u fil" msgstr[1] "%u filer" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4610 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4626 msgid "? items" msgstr "? objekter" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4653 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4616 msgid "? bytes" msgstr "? byte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4668 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4631 msgid "unknown type" msgstr "ukendt type" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4634 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukendt MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1220 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4640 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286 msgid "unknown" msgstr "ukendt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4673 msgid "program" msgstr "program" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4728 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4691 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " @@ -2286,7 +2174,7 @@ msgstr "" "skyldes sandsynligvis at din gnome-vfs.keys-fil er det forkerte sted eller " "ikke bliver fundet af en eller anden grund." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " @@ -2295,15 +2183,15 @@ msgstr "" "Ingen beskrivelse fundet for MIME-typen \"%s\" (filen er \"%s\"), fortæl det " "venligst til Gnome VFS-postlisten." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 msgid "link" msgstr "henvisning" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4768 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4731 msgid "link (broken)" msgstr "henvisning (ødelagt)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" @@ -2432,7 +2320,7 @@ msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1166 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1177 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Listevisning" @@ -2530,98 +2418,10 @@ msgstr "24" msgid "%s's Home" msgstr "Hjemmemappe%.0s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 -msgid "editable text" -msgstr "redigerbar tekst" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 -msgid "the editable label" -msgstr "den redigerbare etiket" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 -msgid "additional text" -msgstr "ekstra tekst" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 -msgid "some more text" -msgstr "noget mere tekst" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 -msgid "highlighted for selection" -msgstr "fremhævet til markering" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 -msgid "whether we are highlighted for a selection" -msgstr "om der bliver fremhævet til en markering" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 -msgid "highlighted as keyboard focus" -msgstr "fremhævet for tastaturfokus" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 -msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" -msgstr "om der bliver fremhævet for at vise tastaturfokus" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 -msgid "highlighted for drop" -msgstr "fremhævet for slip" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 -msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" -msgstr "om der bliver fremhævet til en træk og slip-slipning" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2110 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektanglet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269 -msgid "Frame Text" -msgstr "Indram tekst" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4270 -msgid "Draw a frame around unselected text" -msgstr "Tegn en ramme omkring ikke-markeret tekst" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 -msgid "Selection Box Color" -msgstr "Markeringsboksens farve" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277 -msgid "Color of the selection box" -msgstr "Farven for markeringsboksen" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 -msgid "Selection Box Alpha" -msgstr "Markeringsboksens alfa" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 -msgid "Opacity of the selection box" -msgstr "Uigennemsigtigheden af markeringsboksen" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4290 -msgid "Highlight Alpha" -msgstr "Fremhævningsalfa" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4291 -msgid "Opacity of the highlight for selected icons" -msgstr "Uigennemsigtigheden af fremhævningen for markerede ikoner" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4297 -msgid "Light Info Color" -msgstr "Lys infofarve" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4298 -msgid "Color used for information text against a dark background" -msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en mørk baggrund" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4303 -msgid "Dark Info Color" -msgstr "Mørk infofarve" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4304 -msgid "Color used for information text against a light background" -msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en lys baggrund" - #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " @@ -2748,112 +2548,112 @@ msgstr "Åbner %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Forsøget på at logge ind mislykkedes." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404 msgid "Access was denied." msgstr "Tilgang blev nægtet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1409 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\" fordi der ikke kunne findes en vært ved navn \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrollér at stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1370 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig placering." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1365 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1373 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontrollér stavningen og prøv igen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1362 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444 msgid "Can't Display Location" msgstr "Kan ikke vise sted" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Desværre, men du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Kan ikke køre eksterne henvisninger" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 msgid "Details: " msgstr "Detaljer:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963 msgid "Error Launching Application" msgstr "Fejl ved kørsel af program" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Slippedestination understøtter kun lokale filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -2893,7 +2693,7 @@ msgstr "Vælg hvordan filer håndteres" msgid "File Management" msgstr "Filhåndtering" -#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 +#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" @@ -2937,80 +2737,98 @@ msgstr "" msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Producerer metafil-objekter til at få adgang til Nautilus metadata" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Baggrund" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:688 +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6009 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 -msgid "Open T_erminal" -msgstr "Åbn t_erminal" - #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 -msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "Åbn et nyt terminalvindue" - #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 -msgid "Create L_auncher" +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5981 +#, fuzzy +msgid "Create L_auncher..." msgstr "Opret _genvej" +#. tooltip #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5740 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5982 msgid "Create a new launcher" msgstr "Opret en ny genvej" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Skift _baggrund" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund" -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" +#. tooltip #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:711 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slet alle elementer i papirkurven" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:365 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 +#, fuzzy +msgid "View as Desktop" +msgstr "Vis som tekst" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 +#, fuzzy +msgid "View as _Desktop" +msgstr "Vis som _liste" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 +#, fuzzy +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "%s-visningen stødte på en fejl ved start." + #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 -msgid "_Desktop" -msgstr "_Skrivebord" +#, fuzzy +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "%s-visningen stødte på en fejl ved start." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:510 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 +#, fuzzy +msgid "Display this location with the desktop view." +msgstr "Vis dette sted med \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:542 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Åbn %d vindue?" msgstr[1] "Åbn %d vinduer?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:511 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:543 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:512 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:544 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." @@ -3018,12 +2836,12 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:813 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:852 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette \"%s\"?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:817 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:856 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" @@ -3034,35 +2852,35 @@ msgstr[1] "" "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %d valgte " "objekter?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:825 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:864 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det gået tabt permanent." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:826 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:865 msgid "Delete?" msgstr "Slet?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:977 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1016 msgid "Select Pattern" msgstr "Vælg mønster" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:993 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1032 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1854 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valgt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1856 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d mappe valgt" msgstr[1] "%d mapper valgt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1866 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" @@ -3070,19 +2888,19 @@ msgstr[0] " (med %d objekt)" msgstr[1] " (med %d objekter)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (med et totalt antal af %d objekt)" msgstr[1] " (med et totalt antal af %d objekter)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1893 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" valgt (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1897 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" @@ -3090,14 +2908,14 @@ msgstr[0] "%d objekt valgt (%s)" msgstr[1] "%d objekter valgt (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1905 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d andet objekt valgt (%s)" msgstr[1] "%d andre objekter valgt (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1926 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plads: %s" @@ -3109,7 +2927,7 @@ msgstr "%s, ledig plads: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1951 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -3118,52 +2936,52 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2021 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Mappen \"%s\" indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2027 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Nogle filer vil ikke blive vist." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2028 msgid "Too Many Files" msgstr "For mange filer" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3113 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3222 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte fil til papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme? " -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3223 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen \"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3227 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte objekter til papirkurven. Ønsker du at slette dem med det " "samme?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3230 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte nogle objekter til papirkurven. Ønsker du at slette dem med " "det samme?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3237 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Slet med det samme?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3269 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent fra papirkurven?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3273 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " @@ -3177,56 +2995,56 @@ msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette de %d valgte objekter fra papirkurven " "permanent?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3173 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3282 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3283 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Slet fra papirkurven?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Åbn med \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3774 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Brug \"%s\" til at åbne det valgte objekt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3863 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vil du køre \"%s\" eller vise dens indhold?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3865 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" er en udførbar tekstfil." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871 msgid "Run or Display?" msgstr "Kør eller fremvis" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3872 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kør i _terminal" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3873 msgid "_Display" msgstr "_Fremvis" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3761 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3876 msgid "_Run" msgstr "_Kør" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4147 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4262 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan ikke åbne %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4150 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4265 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " @@ -3248,21 +3066,21 @@ msgstr "" "Alternativt kan du bruge menupunktet \"Åbn med\" for at vælge et bestemt " "program at åbne den med." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4686 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4820 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4935 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Opret dokument fra skabelonen \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5141 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle kørbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5028 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5143 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -3270,11 +3088,11 @@ msgstr "" "Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte " "objekter som inddata." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5030 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5145 msgid "About Scripts" msgstr "Om programmer" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5031 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5146 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3315,209 +3133,198 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5194 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5307 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" +#, fuzzy, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5198 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5311 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" +#, fuzzy, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5205 -#, c-format -msgid "" -"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5318 +#, fuzzy, c-format +msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" -"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'" msgstr[1] "" "De %d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen 'indsæt " "filer'" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5212 -#, c-format -msgid "" -"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5325 +#, fuzzy, c-format +msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" -"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%d valgt objekt vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'" msgstr[1] "" "De %d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen 'indsæt " "filer'" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5293 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5418 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Der er intet på klippebordet at indsætte." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5400 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 msgid "Mount Error" msgstr "Monteringsfejl" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5457 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5601 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "Felj ved afmontering" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5470 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5614 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "Eject Error" msgstr "Udskubningsfejl" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5619 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Tilslut til serveren %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5782 msgid "Link _name:" msgstr "Henvisnings_navn:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5716 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5955 msgid "Create _Document" msgstr "Opret _dokument" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åbn _med" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5957 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Programmer" - -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 -msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" -msgstr "Kør eller håndter programmer fra ~/.gnome2/nautilus-scripts" - #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5959 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5723 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter" +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5968 +#, fuzzy +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter" + #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5971 msgid "Create _Folder" msgstr "Opret _mappe" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5972 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5974 msgid "No templates Installed" msgstr "Ingen skabeloner installeret" #. name, stock id, label #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 +#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5977 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5736 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5978 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5985 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5744 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5986 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5993 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Åbn i navigationsvindue" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Åbn med andet _program..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5998 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6002 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6005 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åbn programmappen" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 -msgid "Cu_t Files" -msgstr "K_lip filer" - #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 -msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6014 +#, fuzzy +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en 'indsæt filer'-kommando" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341 -msgid "_Copy Files" -msgstr "_Kopiér filer" - #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 -msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6018 +#, fuzzy +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en 'indsæt filer'-kommando" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5779 -msgid "_Paste Files" -msgstr "_Indsæt filer" - #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6022 +#, fuzzy +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en 'klip filer'- eller " "'kopiér filer'-kommando" @@ -3525,267 +3332,318 @@ msgstr "" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 -msgid "_Paste Files Into Folder" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157 +#, fuzzy +msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Indsæt filer i mappe" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5786 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6028 +#, fuzzy msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " -"into the selected folder" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" msgstr "" "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en 'klip filer'- eller " "'kopiér filer'-kommando, ind i den valgte mappe" -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 -msgid "Select _All Files" -msgstr "Vælg _alle filer" - #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5790 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6032 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6035 msgid "Select _Pattern" msgstr "Vælg _mønster" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6036 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6039 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikér" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5798 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikér alle valgte objekter" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6043 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Opret _henvisning" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5802 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6044 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5806 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6048 msgid "Rename selected item" msgstr "Omdøb det valgte objekt" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6055 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6103 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Smi_d i papirkurv" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5810 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6056 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5813 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6059 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6107 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5814 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6060 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven." #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5817 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6063 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Nulstil visning til _forvalg" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6064 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det " "foretrukne for denne visning" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067 msgid "Connect To This Server" msgstr "Tilslut til denne server" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5825 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6071 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montér arkiv" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5826 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6072 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montér det valgte arkiv" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6075 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Afmontér arkiv" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6076 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Afmontér det valgte arkiv" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6079 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Skub det markerede arkiv ud" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6083 msgid "Open File and Close window" msgstr "Åbn fil og luk vindue" +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6090 +#, fuzzy +msgid "Open the open folder in a navigation window" +msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6095 +#, fuzzy +msgid "Prepare the open folder to be moved with a Paste command" +msgstr "" +"Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en 'indsæt filer'-kommando" + #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6099 +#, fuzzy +msgid "Prepare the open folder to be copied with a Paste command" +msgstr "" +"Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en 'indsæt filer'-kommando" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432 +#, fuzzy +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Flytter filer til papirkurv" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108 +#, fuzzy +msgid "Delete the open folder, without moving to the Trash" +msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven." + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6114 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis sk_julte filer" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5845 -msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115 +#, fuzzy +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Skifter mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 -#, c-format -msgid "_Open with \"%s\"" -msgstr "_Åbn med \"%s\"" +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141 +#, fuzzy, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Kør eller håndter programmer fra ~/.gnome2/nautilus-scripts" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Programmer" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 -#, c-format msgid "Open in New Window" -msgid_plural "Open in %d New Windows" -msgstr[0] "Åbn i nyt vindue" -msgstr[1] "Åbn i %d nye vinduer" +msgstr "Åbn i nyt vindue" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 msgid "_Browse Folder" msgstr "_Navigér mappe" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 -msgid "_Browse Folders" -msgstr "N_avigér mapper" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Slet fra papirkurv" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428 +#, fuzzy +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Slet alle valgte elementer permanent" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543 +#, c-format +msgid "_Open with \"%s\"" +msgstr "_Åbn med \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565 +#, c-format +msgid "Open in %d New Window" +msgid_plural "Open in %d New Windows" +msgstr[0] "Åbn i %d nyt vindue" +msgstr[1] "Åbn i %d nye vinduer" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 +msgid "_Browse Folders" +msgstr "N_avigér mapper" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slet alle valgte elementer permanent" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Opret _henvisninger" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331 -msgid "Cu_t File" -msgstr "K_lip fil" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340 -msgid "_Copy File" -msgstr "_Kopiér fil" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Henvisningen er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes da den ikke har en destination." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Denne henvisning kan ikke benyttes da dens destination \"%s\" ikke " "eksisterer." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942 msgid "Broken Link" msgstr "Ødelagt henvisning" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Åbner \"%s\"." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 msgid "Cancel Open?" msgstr "Fortryd åbning?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 msgid "Download location?" msgstr "Overfør sted?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7791 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154 msgid "Make a _Link" msgstr "Opret en _henvisning" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7798 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8158 msgid "_Download" msgstr "_Overfør" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7991 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Træk og slip er ikke understøttet." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7856 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Træk og slip-fejl" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7878 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7992 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt." @@ -3798,6 +3656,11 @@ msgstr "Kommentar" msgid "URL" msgstr "URL" +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Henvisning" @@ -3965,7 +3828,7 @@ msgid "by _Name" msgstr "efter _navn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker" @@ -3974,7 +3837,7 @@ msgid "by _Size" msgstr "efter _størrelse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker" @@ -3983,7 +3846,7 @@ msgid "by _Type" msgstr "efter _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker" @@ -3992,7 +3855,7 @@ msgid "by Modification _Date" msgstr "efter ændrings_dato" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker" @@ -4001,33 +3864,33 @@ msgid "by _Emblems" msgstr "efter _emblemer" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Arran_gér objekter" #. name, stock id, label #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1395 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Str_æk ikon" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1396 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gør det valgte ikon udstrækkelig" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Nulstil _ikonstørrelser" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse" @@ -4035,202 +3898,239 @@ msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse" # hvad en oprydning går ud på og *bang* så ryger den omhyggeligt # arrangerede ikonopstilling #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Opstil _efter navn" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tættere _placering" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Slå brug af tættere placering til/fra" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rækkefølge" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hold justeret" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428 msgid "_Manually" msgstr "_Manuelt" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1429 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432 msgid "By _Name" msgstr "Efter _navn" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 msgid "By _Size" msgstr "Efter _størrelse" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 msgid "By _Type" msgstr "Efter _type" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444 msgid "By Modification _Date" msgstr "Efter ændrings_dato" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "By _Emblems" msgstr "Efter _emblemer" # 'størrelser' i flertal lyder mærkeligt -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Nulstil _ikonstørrelse" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1912 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pegende på \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2675 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 -msgid "_Icons" -msgstr "_Ikoner" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676 +msgid "View as Icons" +msgstr "Vis som ikoner" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677 +msgid "View as _Icons" +msgstr "Vis som _ikoner" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678 +#, fuzzy +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "%s-visningen stødte på en fejl ved start." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2679 +#, fuzzy +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "%s-visningen stødte på en fejl ved start." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1599 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2680 +#, fuzzy +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Vis dette sted med \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1634 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1618 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1653 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe." #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1660 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1695 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synlige _kolonner..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1661 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1696 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2311 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2360 msgid "List" msgstr "Liste" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2312 -msgid "_List" -msgstr "_Liste" +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2361 +msgid "View as List" +msgstr "Vis som liste" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2362 +msgid "View as _List" +msgstr "Vis som _liste" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:484 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363 +#, fuzzy +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "%s-visningen stødte på en fejl ved start." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364 +#, fuzzy +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "%s-visningen stødte på en fejl ved start." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2365 +#, fuzzy +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Vis dette sted med \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke angive mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:485 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-information-panel.c:548 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Træk venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:486 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "More Than One Image" msgstr "Mere end 1 billede" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 #: ../src/nautilus-information-panel.c:568 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slap, er ikke lokal." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/nautilus-information-panel.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 #: ../src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "Local Images Only" msgstr "Kun lokale billeder" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slap, er ikke et billede." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515 #: ../src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Images Only" msgstr "Kun billeder" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:929 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:937 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1451 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1452 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518 msgid "Changing group." msgstr "Skifter gruppe." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Fortryd ændring af ejer?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1614 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680 msgid "Changing owner." msgstr "Skifter ejer." # der står 'Indhold:' foran -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886 msgid "nothing" msgstr "intet" # ditto -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1822 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888 msgid "unreadable" msgstr "ulæseligt" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1832 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d element, med størrelsen %s" msgstr[1] "%d elementer, i alt %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1841 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noget indhold ulæseligt)" @@ -4240,203 +4140,204 @@ msgstr "(noget indhold ulæseligt)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1858 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" # er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2244 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309 msgid "Basic" msgstr "Generelt" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272 -msgid "_Names:" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 +#, fuzzy +msgid "Names:" msgstr "_Navne:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 msgid "Type:" msgstr "Type:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2325 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2352 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2375 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2995 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129 msgid "--" msgstr "-" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Sted:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381 msgid "Volume:" msgstr "Arkiv:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385 msgid "Free space:" msgstr "Fri plads" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 msgid "Link target:" msgstr "Henvisningsmål:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399 msgid "MIME type:" msgstr "Mime-type" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414 msgid "Accessed:" msgstr "Berørt:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Vælg eget ikon..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Fjern eget ikon" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2468 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" # rettigheder, ikke bydeform -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2753 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788 msgid "_Read" msgstr "_Læse" # ditto -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2755 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790 msgid "_Write" msgstr "_Skrive" # ditto -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2757 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792 msgid "E_xecute" msgstr "_Udførsel" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2840 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875 msgid "Set _user ID" msgstr "Sæt _bruger-id" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2845 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880 msgid "Special flags:" msgstr "Specielle kørselstilvalg:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2848 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Sæt _gruppe-id" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2850 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885 msgid "_Sticky" msgstr "_Klæbrig" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 msgid "File _owner:" msgstr "Filens _ejer:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 msgid "File owner:" msgstr "Filens ejer:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2980 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015 msgid "_File group:" msgstr "_Filens gruppe:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2989 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024 msgid "File group:" msgstr "Filens gruppe:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3001 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037 msgid "Group:" msgstr "Gruppe" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3003 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 msgid "Others:" msgstr "Andre:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3085 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120 msgid "Text view:" msgstr "Tekstvisning:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3089 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124 msgid "Number view:" msgstr "Talvisning:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3093 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128 msgid "Last changed:" msgstr "Senest ændret:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3099 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rettighederne for \"%s\" kunne ikke bestemmes." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Rettighederne for den valgte fil kunne ikke bestemmes." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Kunne ikke vise hjælp" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3317 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3655 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Annullér visning af egenskaber-vinduet?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691 msgid "Creating Properties window." msgstr "Opretter egenskaber-vinduet." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848 msgid "Select an icon" msgstr "Vælg et ikon" -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212 msgid "(Empty)" msgstr "(tom)" -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." @@ -4444,53 +4345,37 @@ msgstr "Indlæser..." msgid "E_ject" msgstr "Skub _ud" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 -msgid "Open" -msgstr "Åbn" - #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 -msgid "Cut Folder" -msgstr "Klip mappe" - -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 -msgid "Copy Folder" -msgstr "Kopiér mappe" - -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 -msgid "Paste Files into Folder" -msgstr "Indsæt filer i mappe" - -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1175 msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til papirkurv" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Netværksnaboer" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1482 msgid "Tree" msgstr "Træ" -#: ../src/nautilus-application.c:253 +#: ../src/nautilus-application.c:255 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Kan ikke oprette krævet mappe" -#: ../src/nautilus-application.c:254 +#: ../src/nautilus-application.c:256 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Kunne ikke oprette den påkrævede mappe \"%s\"." -#: ../src/nautilus-application.c:256 +#: ../src/nautilus-application.c:258 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -4498,16 +4383,16 @@ msgstr "" "Opret denne mappe eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette " "den, før du kører programmet igen." -#: ../src/nautilus-application.c:259 +#: ../src/nautilus-application.c:261 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Kan ikke oprette påkrævede mapper" -#: ../src/nautilus-application.c:260 +#: ../src/nautilus-application.c:262 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus kunne ikke oprette de følgende påkrævede mapper: %s." -#: ../src/nautilus-application.c:262 +#: ../src/nautilus-application.c:264 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -4515,17 +4400,17 @@ msgstr "" "Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette " "dem, før du kører programmet igen." -#: ../src/nautilus-application.c:330 +#: ../src/nautilus-application.c:332 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Henvisning til tidligere skrivebord" -#: ../src/nautilus-application.c:346 +#: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "En henvisning ved navn \"Henvisning til tidligere skrivebord\" er blevet " "oprettet på skrivebordet." -#: ../src/nautilus-application.c:347 +#: ../src/nautilus-application.c:349 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." @@ -4533,7 +4418,7 @@ msgstr "" "Placeringen af skrivebordsmappen er blevet ændret i Gnome 2.4. Du kan åbne " "den for at flytte de filer over du ønsker, og derefter slette henvisningen." -#: ../src/nautilus-application.c:349 +#: ../src/nautilus-application.c:351 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Migreret tidligere skrivebord" @@ -4547,7 +4432,7 @@ msgstr "Migreret tidligere skrivebord" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: ../src/nautilus-application.c:510 +#: ../src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4558,7 +4443,7 @@ msgstr "" "maskinen eller geninstallere Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: ../src/nautilus-application.c:516 +#: ../src/nautilus-application.c:518 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4605,12 +4490,12 @@ msgstr "" #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: ../src/nautilus-application.c:546 ../src/nautilus-application.c:564 -#: ../src/nautilus-application.c:571 +#: ../src/nautilus-application.c:548 ../src/nautilus-application.c:566 +#: ../src/nautilus-application.c:573 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl." -#: ../src/nautilus-application.c:547 +#: ../src/nautilus-application.c:549 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." @@ -4618,7 +4503,7 @@ msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på at " "registrere serveren for filhåndteringsvisning." -#: ../src/nautilus-application.c:565 +#: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " @@ -4628,7 +4513,7 @@ msgstr "" "at finde fabrikken. At afslutte bonobo-activation-server og genstarte " "Nautilus kan måske løse problemet." -#: ../src/nautilus-application.c:572 +#: ../src/nautilus-application.c:574 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " @@ -4640,7 +4525,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1446 ../src/nautilus-window-menus.c:502 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:505 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -4669,102 +4554,107 @@ msgstr "<b>_Navn</b>" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigér bogmærker" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Kan ikke vise stedet \"%s\"" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Kan ikke tilslutte til server" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Du skal indtaste et navn til serveren." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Indtast et navn og prøv igen." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:961 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 ../src/nautilus-window.c:980 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s på %s" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Placering (URI):" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476 msgid "Optional information:" msgstr "Valgfri information:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488 msgid "_Share:" msgstr "_Delt mappe:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549 msgid "_User Name:" msgstr "_Brugernavn:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570 +#, fuzzy +msgid "_Domain Name:" +msgstr "_Navn:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Navnet der skal bruges til forbindelsen:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 msgid "Connect to Server" msgstr "Tilslut til server" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669 msgid "Service _type:" msgstr "Tjeneste_type:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678 msgid "SSH" msgstr "SSH" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med logind)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "Windows share" msgstr "Windows delt mappe" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Custom Location" msgstr "Brugerdefineret sted" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742 msgid "Browse _Network" msgstr "Navigér _netværket" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "C_onnect" msgstr "_Tilslut" @@ -5284,11 +5174,11 @@ msgstr[1] "Vil du vise %d steder?" msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Vis i flere vinduer?" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:139 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Åbn placering" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_Sted:" @@ -5333,7 +5223,7 @@ msgid "File Manager" msgstr "Filhåndtering" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:330 +#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:344 #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -5436,7 +5326,7 @@ msgstr "_Sted..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:697 msgid "Specify a location to open" msgstr "Angiv et sted at åbne" @@ -5507,219 +5397,224 @@ msgstr "_Tilbage" msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøgte sted" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:620 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:607 +#, fuzzy +msgid "Back history" +msgstr "Ryd historik" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:621 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:622 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:623 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte sted" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:613 ../src/nautilus-window.c:654 -#, c-format -msgid "View as %s" -msgstr "Vis som %s" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:624 +#, fuzzy +msgid "Forward history" +msgstr "Ryd historik" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:689 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:685 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Filhåndtering" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:492 msgid "Notes" msgstr "Noter" #. set the title and standard close accelerator -#: ../src/nautilus-property-browser.c:270 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:269 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Baggrunde og emblemer" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:379 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:378 msgid "_Remove..." msgstr "_Fjern..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:399 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:398 msgid "_Add new..." msgstr "_Tilføj ny..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:905 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:904 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke slettes." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:906 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:905 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette mønsteret." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:907 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Kunne ikke slette mønster" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:935 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:934 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Desværre, men emblem %s kunne ikke slettes." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:936 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:935 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette emblemet." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:937 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Kunne ikke slette emblem" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:975 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:974 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Opret et nyt emblem:" #. make the keyword label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:988 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:987 msgid "_Keyword:" msgstr "_Nøgleord:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "_Image:" msgstr "_Billede:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1010 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1034 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033 msgid "Create a New Color:" msgstr "Opret en ny farve:" #. make the name label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1048 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047 msgid "Color _name:" msgstr "Farve_navn:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1064 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063 msgid "Color _value:" msgstr "Farve_værdi:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke et gyldigt filnavn." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Beklager, men du angav ikke et gyldigt filnavn." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1100 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Please try again." msgstr "Forsøg venligst igen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1102 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1147 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Kunne ikke installere mønster" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte nulstillingsbilledet" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Nulstil er et specielt billede som ikke kan slettes." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1115 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 msgid "Not an Image" msgstr "Ikke et billede" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke installeres." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1166 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1226 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Farven kan ikke installeres." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Beklager, men du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1229 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Kunne ikke installere farve" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1281 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1280 msgid "Select a color to add" msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1317 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1333 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke en brugbar billedfil." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 msgid "The file is not an image." msgstr "Filen er ikke et billede." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2040 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Select a Category:" msgstr "Vælg en kategori:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2049 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Annullér fjernelse" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2055 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Tilføj et nyt mønster..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2058 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Tilføj en ny farve..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2061 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Tilføj et nyt emblem..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2084 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2087 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik på en farve for at fjerne den" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2090 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2099 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Patterns:" msgstr "Mønstre:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2102 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Colors:" msgstr "Farver:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemer:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2125 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Fjern et mønster..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2128 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Fjern en farve..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2131 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Fjern et emblem..." @@ -5732,30 +5627,30 @@ msgstr "Luk sidepanelet" msgid "Show %s" msgstr "Vis %s" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:580 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:695 msgid "_Places" msgstr "_Steder" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:581 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:696 msgid "Open _Location..." msgstr "Åbn _placering..." -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:584 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:699 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Luk _ophavsmapper" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:585 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:700 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Luk denne mappes overliggende mapper" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:587 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:702 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Luk _alle mapper" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:588 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:703 msgid "Close all folder windows" msgstr "Luk alle mappevinduer" @@ -5767,54 +5662,45 @@ msgstr "Throbber" msgid "provides visual status" msgstr "giver en visuel status" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:579 -msgid "View Failed" -msgstr "Visning mislykkedes" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:590 -#, c-format -msgid "The %s view encountered an error and can't continue." -msgstr "%s-visningen stødte på en fejl og kan ikke fortsætte." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:591 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan vælge en anden visning eller gå til et andet sted." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601 -#, c-format -msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "%s-visningen stødte på en fejl ved start." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611 +msgid "View Failed" +msgstr "Visning mislykkedes" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:602 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:989 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000 msgid "Content View" msgstr "Indholdsvisning" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:990 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning af den aktuelle mappe" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1351 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise mappen." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363 msgid "The location is not a folder." msgstr "Stedet er ikke en mappe." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1384 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s:-steder." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrollér at mellemværtsindstillingene er korrekte." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " @@ -5822,16 +5708,16 @@ msgid "" msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB-hovedbrowseren." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Kontrollér at der kører en SMB-server på lokalnetværket." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Vælg en anden fremviser og prøv igen." @@ -5898,232 +5784,219 @@ msgstr "" "Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n" "Mere info: http://www.klid.dk/dansk/" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:593 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. name, stock id, label #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:595 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Close this folder" msgstr "Luk denne mappe" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Baggrunde og emblemer..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Prefere_nces" msgstr "I_ndstillinger" # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads -#: ../src/nautilus-window-menus.c:604 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:606 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:607 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Undo the last text change" msgstr "Fortryd sidste tekstændring" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "Open _Parent" msgstr "Åbn _ophav" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "Open the parent folder" msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:616 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:619 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:620 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:627 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Vis hjælp til Nautilus" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:628 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "_About" msgstr "_Om" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:632 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:635 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:636 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Vis indhold med større grad af detaljer" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:636 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:643 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:98 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:644 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal st_ørrelse" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Vis indholdet i normal størrelse" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:644 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Tilslut til _server..." #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:645 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Opret en forbindelse til en netværksserver" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:648 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "Go to the home folder" msgstr "Gå til hjemmemappen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:659 msgid "_Computer" msgstr "_Maskine" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Go to the computer location" msgstr "Gå til maskinstedet" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:656 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:663 msgid "T_emplates" msgstr "_Skabeloner" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Gå til skabelonsmappen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:660 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkurv" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:661 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Gå til papirkurvsmappen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:664 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:671 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Cd/_dvd-brænder" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Gå til cd/dvd-brænderen" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:691 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:698 msgid "_Up" msgstr "_Op" -#: ../src/nautilus-window.c:655 -#, c-format -msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "Vis dette sted med \"%s\"" - -#: ../src/nautilus-window.c:1443 -msgid "Application" -msgstr "Program" - -#: ../src/nautilus-window.c:1444 -msgid "The NautilusApplication associated with this window." -msgstr "Den NautilusApplication som er associeret med dette vindue" - -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:87 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom til standardzoom" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:99 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Vis i standarddetaljeniveau" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:802 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:808 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning" @@ -6135,6 +6008,220 @@ msgstr "Netværksservere" msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen" +#~ msgid "Name of the column" +#~ msgstr "Navn på kolonnen" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Egenskab" + +#~ msgid "The attribute name to display" +#~ msgstr "Den egenskab der skal vises" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "Etiket" + +#~ msgid "Label to display in the column" +#~ msgstr "Etiket som skal vises i kolonnen" + +#~ msgid "A user-visible description of the column" +#~ msgstr "En bruger-synlig beskrivelse af kolonnen" + +#~ msgid "xalign" +#~ msgstr "x-justering" + +#~ msgid "The x-alignment of the column" +#~ msgstr "Den vandrette justering af kolonnen" + +#~ msgid "Name of the item" +#~ msgstr "Navn på punktet" + +#~ msgid "Label to display to the user" +#~ msgstr "Etiket som skal vises til brugeren" + +#~ msgid "Tip" +#~ msgstr "Tip" + +#~ msgid "Tooltip for the menu item" +#~ msgstr "Værktøjstip for menupunktet" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Ikon" + +#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" +#~ msgstr "Navn på ikonet som skal vises i menupunktet" + +#~ msgid "Sensitive" +#~ msgstr "Følsom" + +#~ msgid "Whether the menu item is sensitive" +#~ msgstr "Om menupunktet er følsomt" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioritet" + +#~ msgid "Show priority text in toolbars" +#~ msgstr "Vis prioriteret tekst i værktøjslinjer" + +#~ msgid "Name of the page" +#~ msgstr "Navn på siden" + +#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" +#~ msgstr "Etiketkontrol som skal vises i notesbogfane" + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "Side" + +#~ msgid "Widget for the property page" +#~ msgstr "Kontrol for egenskabssiden" + +#~ msgid "Bring up a new window for every opened file" +#~ msgstr "Vis et nyt vindue for hver åbnet fil" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " +#~ "default whenever an item is opened." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus åbne et nyt Nautilus-vindue som standard " +#~ "når et objekt åbnes." + +#~ msgid "Cut _Text" +#~ msgstr "Klip _tekst" + +#~ msgid "_Copy Text" +#~ msgstr "_Indsæt tekst" + +#~ msgid "_Paste Text" +#~ msgstr "_Indsæt tekst" + +#~ msgid "You cannot delete a volume icon." +#~ msgstr "Du kan ikke slette et arkivikon." + +#~ msgid "Can't Delete Volume" +#~ msgstr "Kan ikke slette arkiv" + +#~ msgid "editable text" +#~ msgstr "redigerbar tekst" + +#~ msgid "the editable label" +#~ msgstr "den redigerbare etiket" + +#~ msgid "additional text" +#~ msgstr "ekstra tekst" + +#~ msgid "some more text" +#~ msgstr "noget mere tekst" + +#~ msgid "highlighted for selection" +#~ msgstr "fremhævet til markering" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a selection" +#~ msgstr "om der bliver fremhævet til en markering" + +#~ msgid "highlighted as keyboard focus" +#~ msgstr "fremhævet for tastaturfokus" + +#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" +#~ msgstr "om der bliver fremhævet for at vise tastaturfokus" + +#~ msgid "highlighted for drop" +#~ msgstr "fremhævet for slip" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" +#~ msgstr "om der bliver fremhævet til en træk og slip-slipning" + +#~ msgid "Frame Text" +#~ msgstr "Indram tekst" + +#~ msgid "Draw a frame around unselected text" +#~ msgstr "Tegn en ramme omkring ikke-markeret tekst" + +#~ msgid "Selection Box Color" +#~ msgstr "Markeringsboksens farve" + +#~ msgid "Color of the selection box" +#~ msgstr "Farven for markeringsboksen" + +#~ msgid "Selection Box Alpha" +#~ msgstr "Markeringsboksens alfa" + +#~ msgid "Opacity of the selection box" +#~ msgstr "Uigennemsigtigheden af markeringsboksen" + +#~ msgid "Highlight Alpha" +#~ msgstr "Fremhævningsalfa" + +#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" +#~ msgstr "Uigennemsigtigheden af fremhævningen for markerede ikoner" + +#~ msgid "Light Info Color" +#~ msgstr "Lys infofarve" + +#~ msgid "Color used for information text against a dark background" +#~ msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en mørk baggrund" + +#~ msgid "Dark Info Color" +#~ msgstr "Mørk infofarve" + +#~ msgid "Color used for information text against a light background" +#~ msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en lys baggrund" + +#~ msgid "Open T_erminal" +#~ msgstr "Åbn t_erminal" + +#~ msgid "Open a new GNOME terminal window" +#~ msgstr "Åbn et nyt terminalvindue" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_Skrivebord" + +#~ msgid "Cu_t Files" +#~ msgstr "K_lip filer" + +#~ msgid "_Copy Files" +#~ msgstr "_Kopiér filer" + +#~ msgid "_Paste Files" +#~ msgstr "_Indsæt filer" + +#~ msgid "Select _All Files" +#~ msgstr "Vælg _alle filer" + +#~ msgid "Cu_t File" +#~ msgstr "K_lip fil" + +#~ msgid "_Copy File" +#~ msgstr "_Kopiér fil" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Ikoner" + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_Liste" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Åbn" + +#~ msgid "Cut Folder" +#~ msgstr "Klip mappe" + +#~ msgid "Copy Folder" +#~ msgstr "Kopiér mappe" + +#~ msgid "Paste Files into Folder" +#~ msgstr "Indsæt filer i mappe" + +#~ msgid "View as %s" +#~ msgstr "Vis som %s" + +#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "%s-visningen stødte på en fejl og kan ikke fortsætte." + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Program" + +#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." +#~ msgstr "Den NautilusApplication som er associeret med dette vindue" + #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programmer" @@ -6373,18 +6460,6 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen" #~ msgid "Search List" #~ msgstr "Søgeliste" -#~ msgid "View as Icons" -#~ msgstr "Vis som ikoner" - -#~ msgid "View as List" -#~ msgstr "Vis som liste" - -#~ msgid "View as _Icons" -#~ msgstr "Vis som _ikoner" - -#~ msgid "View as _List" -#~ msgstr "Vis som _liste" - # det er et udsagnsord #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Tøm" @@ -6468,9 +6543,6 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Tekstvisningsfabrik" -#~ msgid "View as Text" -#~ msgstr "Vis som tekst" - #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animation til at vise aktivitet" |