summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMartin Willemoes Hansen <mwh@src.gnome.org>2005-06-07 19:54:46 +0000
committerMartin Willemoes Hansen <mwh@src.gnome.org>2005-06-07 19:54:46 +0000
commit1cd97ba480a023b1ad8c18bbcbd1230cb3907442 (patch)
tree6c7a85078a012024c5ac137dd74b68d41535dfba /po/da.po
parentaca4985abb1085201dbd003573b4fd9d3427322a (diff)
downloadnautilus-1cd97ba480a023b1ad8c18bbcbd1230cb3907442.tar.gz
Updated Danish translation.
* da.po: Updated Danish translation.
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r--po/da.po2266
1 files changed, 1169 insertions, 1097 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 1ad0a80e5..e7c1dfcfd 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -31,8 +31,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-14 11:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-07 10:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-07 21:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-07 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -177,7 +177,7 @@ msgid "Envy"
msgstr "Misundelse"
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1731
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Slet"
@@ -349,162 +349,59 @@ msgstr "Skyribber"
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snedriver"
-#: ../data/browser.xml.h:78
+#. translators: this is the name of an emblem
+#: ../data/browser.xml.h:79
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
-#: ../data/browser.xml.h:79
+#: ../data/browser.xml.h:80
msgid "Special"
msgstr "Speciel"
-#: ../data/browser.xml.h:80
+#: ../data/browser.xml.h:81
msgid "Stucco"
msgstr "Stuk"
-#: ../data/browser.xml.h:81
+#: ../data/browser.xml.h:82
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
-#: ../data/browser.xml.h:82
+#: ../data/browser.xml.h:83
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
-#: ../data/browser.xml.h:83
+#: ../data/browser.xml.h:84
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"
-#: ../data/browser.xml.h:84
+#: ../data/browser.xml.h:85
msgid "Violet"
msgstr "Lilla"
-#: ../data/browser.xml.h:85
+#: ../data/browser.xml.h:86
msgid "Wavy White"
msgstr "Bølgehvid"
-#: ../data/browser.xml.h:86
+#: ../data/browser.xml.h:87
msgid "Web"
msgstr "Internet"
-#: ../data/browser.xml.h:87
+#: ../data/browser.xml.h:88
msgid "White"
msgstr "Hvid"
-#: ../data/browser.xml.h:88
+#: ../data/browser.xml.h:89
msgid "White Ribs"
msgstr "Hvide ribber"
-#: ../data/browser.xml.h:89
+#: ../data/browser.xml.h:90
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemer"
-#: ../data/browser.xml.h:90
+#: ../data/browser.xml.h:91
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mønstre"
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1113
-msgid "Name"
-msgstr "Navn"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
-msgid "Name of the column"
-msgstr "Navn på kolonnen"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
-msgid "Attribute"
-msgstr "Egenskab"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
-msgid "The attribute name to display"
-msgstr "Den egenskab der skal vises"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
-msgid "Label"
-msgstr "Etiket"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
-msgid "Label to display in the column"
-msgstr "Etiket som skal vises i kolonnen"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
-msgid "Description"
-msgstr "Beskrivelse"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
-msgid "A user-visible description of the column"
-msgstr "En bruger-synlig beskrivelse af kolonnen"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
-msgid "xalign"
-msgstr "x-justering"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
-msgid "The x-alignment of the column"
-msgstr "Den vandrette justering af kolonnen"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
-msgid "Name of the item"
-msgstr "Navn på punktet"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
-msgid "Label to display to the user"
-msgstr "Etiket som skal vises til brugeren"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
-msgid "Tip"
-msgstr "Tip"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
-msgid "Tooltip for the menu item"
-msgstr "Værktøjstip for menupunktet"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
-msgid "Icon"
-msgstr "Ikon"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
-msgid "Name of the icon to display in the menu item"
-msgstr "Navn på ikonet som skal vises i menupunktet"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
-msgid "Sensitive"
-msgstr "Følsom"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
-msgid "Whether the menu item is sensitive"
-msgstr "Om menupunktet er følsomt"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
-msgid "Priority"
-msgstr "Prioritet"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
-msgid "Show priority text in toolbars"
-msgstr "Vis prioriteret tekst i værktøjslinjer"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
-msgid "Name of the page"
-msgstr "Navn på siden"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
-msgid "Label widget to display in the notebook tab"
-msgstr "Etiketkontrol som skal vises i notesbogfane"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
-msgid "Page"
-msgstr "Side"
-
-#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
-msgid "Widget for the property page"
-msgstr "Kontrol for egenskabssiden"
-
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
@@ -520,18 +417,14 @@ msgstr ""
"\" og \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
-msgid "Bring up a new window for every opened file"
-msgstr "Vis et nyt vindue for hver åbnet fil"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Maskinikon synligt på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterium for søgelinjesøgning"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
@@ -543,105 +436,105 @@ msgstr ""
"Hvis sat til \"search_by_text_and_properties\", vil Nautilus søge efter "
"filer via både filnavn og filegenskaber."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktuelt Nautilustema (forældet)"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Brugerdefineret baggrund sat"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Default Background Color"
msgstr "Forvalgt baggrundsfarve"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappefremviser"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoomniveauet for ikonvisningen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoomniveauet for listevisningen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Skrivebordets maskinikonnavn"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivebordsskrifttype"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Aktivér \"specielle\" kørselstilvalg i filegenskabsvinduet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Aktiverer den klassiske Nautilus-opførsel hvor alle vinduer er "
"navigationsvinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
@@ -649,7 +542,7 @@ msgstr ""
"Filnavn for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er "
"sand."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
@@ -657,7 +550,7 @@ msgstr ""
"Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis "
"side_pane_background_set er sand."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
@@ -669,11 +562,11 @@ msgstr ""
"slå Nautilus ihjel ved meget store mapper. En negativ værdi indikerer ingen "
"grænse. Grænsen er ikke helt præcis fordi mapper indlæses i klumper."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
@@ -681,24 +574,24 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise mapper i træsidepanelet. Ellers "
"vises både mapper og filer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
@@ -706,7 +599,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus lade dig ændre nogle af de mere mystiske "
"kørselstilvalg for en fil i filegenskabsvinduet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -714,7 +607,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
"listevisningerne."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
@@ -722,19 +615,11 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge efter bekræftelse når du forsøger at "
"anbringe filer i papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
-"whenever an item is opened."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil Nautilus åbne et nyt Nautilus-vindue som standard når "
-"et objekt åbnes."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Hvis sat til sand, vil Nautilus tegne ikonerne på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -744,7 +629,7 @@ msgstr ""
"fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
"farligt, så pas på."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
@@ -752,7 +637,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus benytte brugerens hjemmemappe som "
"skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
@@ -762,7 +647,7 @@ msgstr ""
"er såden som Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle "
"foretrækker dette."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
@@ -772,7 +657,7 @@ msgstr ""
"vist. Aktuelt bliver kun filer der slutter med en tilde (~) betragtet som "
"sikkerhedskopier."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
@@ -780,7 +665,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen. Skjulte "
"filer er enten punktumfiler eller angivet i en mappes \".hidden\"-fil."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
@@ -788,7 +673,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive "
"vist på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -796,7 +681,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på "
"skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -804,7 +689,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på "
"skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -812,7 +697,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede arkiver, blive "
"vist på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -822,7 +707,7 @@ msgstr ""
"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a"
"\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -833,23 +718,23 @@ msgstr ""
"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a"
"\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for "
"under dem."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Hvis sand vil nye vinduer bruge manuel placering som standard."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -859,19 +744,19 @@ msgstr ""
"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maksimalt håndterede filer i en mappe"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
@@ -879,19 +764,19 @@ msgstr ""
"Navn på det Nautilus-tema som skal bruges. Dette er forældet siden Nautilus "
"2.2. Benyt ikontemaet i stedet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus håndterer optegning af skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -899,15 +784,17 @@ msgstr ""
"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
"\" for at køre dem med et dobbeltklik."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
-#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
+#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
+#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
+#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
@@ -1141,42 +1028,31 @@ msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde af sidepanelet"
#. name, stock id
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
-msgid "Cut _Text"
-msgstr "Klip _tekst"
-
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:355
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klip markeret tekst ud til klippebordet"
#. name, stock id
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
-msgid "_Copy Text"
-msgstr "_Indsæt tekst"
-
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiér markeret tekst til klippebordet"
#. name, stock id
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
-msgid "_Paste Text"
-msgstr "_Indsæt tekst"
-
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst som er gemt på klippebordet"
#. name, stock id
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alt"
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"
@@ -1185,7 +1061,8 @@ msgid "Move _Up"
msgstr "Flyt _op"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
-msgid "Move _Down"
+#, fuzzy
+msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flyt _ned"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
@@ -1193,13 +1070,20 @@ msgid "_Show"
msgstr "_Vis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
-msgid "_Hide"
+#, fuzzy
+msgid "Hi_de"
msgstr "_Skjul"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
-msgid "_Use Default"
+#, fuzzy
+msgid "Use De_fault"
msgstr "_Benyt standard"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1123
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navnet og ikonet for filen."
@@ -1253,7 +1137,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Ejergruppen for filen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2939
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
@@ -1287,11 +1171,12 @@ msgstr "nulstil"
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
-msgid "You cannot delete a volume icon."
-msgstr "Du kan ikke slette et arkivikon."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+msgstr "Du kan ikke kopiere objekter til papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
@@ -1299,9 +1184,14 @@ msgstr ""
"Vælg punktet 'skub ud' i højrekliksmenuen for arkivet hvis du ønsker at "
"skubbe mediet ud."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
-msgid "Can't Delete Volume"
-msgstr "Kan ikke slette arkiv"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-"
+"click menu of the volume."
+msgstr ""
+"Vælg punktet 'skub ud' i højrekliksmenuen for arkivet hvis du ønsker at "
+"skubbe mediet ud."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
@@ -1382,21 +1272,21 @@ msgstr "Beklager, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem."
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Beklager, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s %ld of %ld %s"
+msgstr "%ld af %ld"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d tilbage)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d tilbage)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:526
-#, c-format
-msgid "%ld of %ld"
-msgstr "%ld af %ld"
-
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
@@ -1588,23 +1478,23 @@ msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning"
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Fejl ved sletning"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Spring over"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Spring over"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Kunne ikke flytte \"%s\" til den nye placering."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
@@ -1613,12 +1503,12 @@ msgstr ""
"eller erstattes. Hvis du stadig ønsker at flytte objektet, så omdøb det og "
"prøv igen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Kunne ikke kopiere \"%s\" til den nye placering."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
@@ -1627,21 +1517,21 @@ msgstr ""
"eller erstattes. Hvis du stadig ønsker at kopiere objektet, så omdøb det og "
"prøv igen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Kan ikke erstatte fil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Mappen \"%s\" eksisterer allerede. Vil du gerne erstatte den?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Filen \"%s\" eksisterer allerede. Vil du gerne erstatte den?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
@@ -1649,22 +1539,22 @@ msgstr ""
"Hvis du erstatter den eksisterende mappe, vil alle filer i mappen med samme "
"navn som de filer der bliver kopieret, blive overskrevet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Hvis du erstatter en eksisterende fil, bliver dens indhold overskrevet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikt ved kopiering"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"
@@ -1673,15 +1563,15 @@ msgstr "Erstat _alle"
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4717
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8286
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "henvisning til %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "en anden henvisning til %s"
@@ -1690,25 +1580,25 @@ msgstr "en anden henvisning til %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. henvisning til %s"
@@ -1718,12 +1608,12 @@ msgstr "%d. henvisning til %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
@@ -1731,36 +1621,36 @@ msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
msgid "th copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
msgid "st copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
msgid "nd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
msgid "rd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
@@ -1769,276 +1659,276 @@ msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Udsmider filen:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Forbereder flytning til papirkurven..."
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files"
msgstr "Flytter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Moving file:"
msgstr "Flytter filen:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Forbereder flytning..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Færdiggør flytning..."
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
msgid "Creating links to files"
msgstr "Opretter henvisninger til filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Linking file:"
msgstr "Opretter henvisning til filen:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Linking"
msgstr "Opretter henvisning til"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Forbereder oprettelse af henvisninger..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fuldfører oprettelse af henvisninger..."
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopierer filen:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Forbereder kopiering..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere objekter til papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Du kan ikke oprette henvisninger inde i papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Filer og mapper kan kun flyttes til papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2006
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan ikke flytte denne papirkurv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan ikke kopiere denne papirkurv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"En papirkurvsmappe bruges til at opbevare objekter der er blevet flyttet til "
"papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan ikke flytte til sig selv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Destinationen og kilden er den samme fil."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at skrive til destinationen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Der er ikke ledig plads på destinationen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af ny mappe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe uden navn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af nyt dokument."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "Error creating new document."
msgstr "Fejl ved oprettelse af nyt dokument."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Fejl ved oprettelse af nyt dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
msgid "new file"
msgstr "ny fil"
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer slettet:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Forbereder sletning af filer..."
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2511
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømmer papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2516
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Forbereder tømning af papirkurv..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
@@ -2046,10 +1936,7 @@ msgstr ""
"Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne i den blive slettet permanent. "
"Bemærk venligst at du også kan slette dem separat."
-#. name, stock id
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
@@ -2079,7 +1966,8 @@ msgstr "Cd/dvd-brænder"
msgid "Windows Network"
msgstr "Windowsnetværk"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
+#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:455
msgid "Services in"
msgstr "Tjenester i"
@@ -2098,66 +1986,66 @@ msgstr "Tjenester i"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00:00"
# H i stedet for I for 24-timers ur
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, kl. %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
msgid "today"
msgstr "i dag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i går, kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i går, kl. %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
@@ -2166,79 +2054,79 @@ msgstr "i går"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3013
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "man. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3016
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ons. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M"
# afspejler teksten nedenfor
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0/10-0000 kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0/10-0000, 01:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00-00, 01:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3028
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00-00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3029
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d/%-m-%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4283
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1922
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u objekt"
msgstr[1] "%u objekter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4284
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u mappe"
msgstr[1] "%u mapper"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
@@ -2246,37 +2134,37 @@ msgstr[0] "%u fil"
msgstr[1] "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4610
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
msgid "? items"
msgstr "? objekter"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4668
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4631
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4634
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukendt MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4640
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4673
msgid "program"
msgstr "program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4691
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
@@ -2286,7 +2174,7 @@ msgstr ""
"skyldes sandsynligvis at din gnome-vfs.keys-fil er det forkerte sted eller "
"ikke bliver fundet af en eller anden grund."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
@@ -2295,15 +2183,15 @@ msgstr ""
"Ingen beskrivelse fundet for MIME-typen \"%s\" (filen er \"%s\"), fortæl det "
"venligst til Gnome VFS-postlisten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
msgid "link"
msgstr "henvisning"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4768
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4731
msgid "link (broken)"
msgstr "henvisning (ødelagt)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
@@ -2432,7 +2320,7 @@ msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1166
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1177
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
@@ -2530,98 +2418,10 @@ msgstr "24"
msgid "%s's Home"
msgstr "Hjemmemappe%.0s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
-msgid "editable text"
-msgstr "redigerbar tekst"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
-msgid "the editable label"
-msgstr "den redigerbare etiket"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
-msgid "additional text"
-msgstr "ekstra tekst"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
-msgid "some more text"
-msgstr "noget mere tekst"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
-msgid "highlighted for selection"
-msgstr "fremhævet til markering"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
-msgid "whether we are highlighted for a selection"
-msgstr "om der bliver fremhævet til en markering"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
-msgid "highlighted as keyboard focus"
-msgstr "fremhævet for tastaturfokus"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
-msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-msgstr "om der bliver fremhævet for at vise tastaturfokus"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
-msgid "highlighted for drop"
-msgstr "fremhævet for slip"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
-msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-msgstr "om der bliver fremhævet til en træk og slip-slipning"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2110
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektanglet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269
-msgid "Frame Text"
-msgstr "Indram tekst"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4270
-msgid "Draw a frame around unselected text"
-msgstr "Tegn en ramme omkring ikke-markeret tekst"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
-msgid "Selection Box Color"
-msgstr "Markeringsboksens farve"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277
-msgid "Color of the selection box"
-msgstr "Farven for markeringsboksen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
-msgid "Selection Box Alpha"
-msgstr "Markeringsboksens alfa"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
-msgid "Opacity of the selection box"
-msgstr "Uigennemsigtigheden af markeringsboksen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4290
-msgid "Highlight Alpha"
-msgstr "Fremhævningsalfa"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4291
-msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-msgstr "Uigennemsigtigheden af fremhævningen for markerede ikoner"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4297
-msgid "Light Info Color"
-msgstr "Lys infofarve"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4298
-msgid "Color used for information text against a dark background"
-msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en mørk baggrund"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4303
-msgid "Dark Info Color"
-msgstr "Mørk infofarve"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4304
-msgid "Color used for information text against a light background"
-msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en lys baggrund"
-
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
@@ -2748,112 +2548,112 @@ msgstr "Åbner %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Forsøget på at logge ind mislykkedes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang blev nægtet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1409
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi der ikke kunne findes en vært ved navn \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrollér at stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1370
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig placering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1097
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1365
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1373
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontrollér stavningen og prøv igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1362
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan ikke vise sted"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Desværre, men du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Kan ikke køre eksterne henvisninger"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Fejl ved kørsel af program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Slippedestination understøtter kun lokale filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -2893,7 +2693,7 @@ msgstr "Vælg hvordan filer håndteres"
msgid "File Management"
msgstr "Filhåndtering"
-#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
+#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
@@ -2937,80 +2737,98 @@ msgstr ""
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Producerer metafil-objekter til at få adgang til Nautilus metadata"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:688
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6009
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
-msgid "Open T_erminal"
-msgstr "Åbn t_erminal"
-
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
-msgid "Open a new GNOME terminal window"
-msgstr "Åbn et nyt terminalvindue"
-
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
-msgid "Create L_auncher"
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5981
+#, fuzzy
+msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Opret _genvej"
+#. tooltip
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5982
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Opret en ny genvej"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Skift _baggrund"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
+#. tooltip
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:711
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slet alle elementer i papirkurven"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:365
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
+#, fuzzy
+msgid "View as Desktop"
+msgstr "Vis som tekst"
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
+#, fuzzy
+msgid "View as _Desktop"
+msgstr "Vis som _liste"
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
+#, fuzzy
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "%s-visningen stødte på en fejl ved start."
+
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
-msgid "_Desktop"
-msgstr "_Skrivebord"
+#, fuzzy
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "%s-visningen stødte på en fejl ved start."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:510
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
+#, fuzzy
+msgid "Display this location with the desktop view."
+msgstr "Vis dette sted med \"%s\""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:542
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Åbn %d vindue?"
msgstr[1] "Åbn %d vinduer?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:511
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:543
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:512
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:544
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
@@ -3018,12 +2836,12 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:813
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:852
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette \"%s\"?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:817
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:856
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -3034,35 +2852,35 @@ msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %d valgte "
"objekter?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:825
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:864
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det gået tabt permanent."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:826
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:865
msgid "Delete?"
msgstr "Slet?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:977
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1016
msgid "Select Pattern"
msgstr "Vælg mønster"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:993
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1032
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1854
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valgt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1856
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d mappe valgt"
msgstr[1] "%d mapper valgt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1866
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
@@ -3070,19 +2888,19 @@ msgstr[0] " (med %d objekt)"
msgstr[1] " (med %d objekter)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (med et totalt antal af %d objekt)"
msgstr[1] " (med et totalt antal af %d objekter)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1893
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1897
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
@@ -3090,14 +2908,14 @@ msgstr[0] "%d objekt valgt (%s)"
msgstr[1] "%d objekter valgt (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1905
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d andet objekt valgt (%s)"
msgstr[1] "%d andre objekter valgt (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1926
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plads: %s"
@@ -3109,7 +2927,7 @@ msgstr "%s, ledig plads: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1951
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -3118,52 +2936,52 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2021
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Mappen \"%s\" indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2027
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Nogle filer vil ikke blive vist."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2028
msgid "Too Many Files"
msgstr "For mange filer"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3222
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte fil til papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme? "
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3223
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen \"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3227
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte objekter til papirkurven. Ønsker du at slette dem med det "
"samme?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3230
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte nogle objekter til papirkurven. Ønsker du at slette dem med "
"det samme?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3237
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slet med det samme?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3269
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent fra papirkurven?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3273
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
@@ -3177,56 +2995,56 @@ msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette de %d valgte objekter fra papirkurven "
"permanent?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3283
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Slet fra papirkurven?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Åbn med \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3774
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Brug \"%s\" til at åbne det valgte objekt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3863
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vil du køre \"%s\" eller vise dens indhold?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3865
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" er en udførbar tekstfil."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
msgid "Run or Display?"
msgstr "Kør eller fremvis"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3872
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kør i _terminal"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3873
msgid "_Display"
msgstr "_Fremvis"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3876
msgid "_Run"
msgstr "_Kør"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4262
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan ikke åbne %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4265
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
@@ -3248,21 +3066,21 @@ msgstr ""
"Alternativt kan du bruge menupunktet \"Åbn med\" for at vælge et bestemt "
"program at åbne den med."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4686
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4935
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Opret dokument fra skabelonen \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5141
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle kørbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5143
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -3270,11 +3088,11 @@ msgstr ""
"Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte "
"objekter som inddata."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5145
msgid "About Scripts"
msgstr "Om programmer"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5146
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3315,209 +3133,198 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5307
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5311
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
-#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5318
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'"
msgstr[1] ""
"De %d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen 'indsæt "
"filer'"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
-#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5325
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d valgt objekt vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'"
msgstr[1] ""
"De %d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen 'indsæt "
"filer'"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5418
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Der er intet på klippebordet at indsætte."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfejl"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5601
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Felj ved afmontering"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5614
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Udskubningsfejl"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Tilslut til serveren %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5782
msgid "Link _name:"
msgstr "Henvisnings_navn:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5955
msgid "Create _Document"
msgstr "Opret _dokument"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Åbn _med"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5957
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Programmer"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
-msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
-msgstr "Kør eller håndter programmer fra ~/.gnome2/nautilus-scripts"
-
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5959
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5968
+#, fuzzy
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
+
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5971
msgid "Create _Folder"
msgstr "Opret _mappe"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5972
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5974
msgid "No templates Installed"
msgstr "Ingen skabeloner installeret"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
+#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5977
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5978
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5985
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5986
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5993
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Åbn i navigationsvindue"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Åbn med andet _program..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5998
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6002
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6005
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åbn programmappen"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
-msgid "Cu_t Files"
-msgstr "K_lip filer"
-
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6014
+#, fuzzy
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en 'indsæt filer'-kommando"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
-msgid "_Copy Files"
-msgstr "_Kopiér filer"
-
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6018
+#, fuzzy
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en 'indsæt filer'-kommando"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
-msgid "_Paste Files"
-msgstr "_Indsæt filer"
-
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6022
+#, fuzzy
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en 'klip filer'- eller "
"'kopiér filer'-kommando"
@@ -3525,267 +3332,318 @@ msgstr ""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
-msgid "_Paste Files Into Folder"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
+#, fuzzy
+msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Indsæt filer i mappe"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
+#, fuzzy
msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
-"into the selected folder"
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
msgstr ""
"Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en 'klip filer'- eller "
"'kopiér filer'-kommando, ind i den valgte mappe"
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
-msgid "Select _All Files"
-msgstr "Vælg _alle filer"
-
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6032
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6035
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Vælg _mønster"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6036
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6039
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikér"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikér alle valgte objekter"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6043
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Opret _henvisning"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6044
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6048
msgid "Rename selected item"
msgstr "Omdøb det valgte objekt"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6055
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6103
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Smi_d i papirkurv"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6056
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6107
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6060
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven."
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6063
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Nulstil visning til _forvalg"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6064
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
"foretrukne for denne visning"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Tilslut til denne server"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6071
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montér arkiv"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6072
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montér det valgte arkiv"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6075
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Afmontér arkiv"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6076
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Afmontér det valgte arkiv"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6079
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Skub det markerede arkiv ud"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6083
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Åbn fil og luk vindue"
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6090
+#, fuzzy
+msgid "Open the open folder in a navigation window"
+msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6095
+#, fuzzy
+msgid "Prepare the open folder to be moved with a Paste command"
+msgstr ""
+"Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en 'indsæt filer'-kommando"
+
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6099
+#, fuzzy
+msgid "Prepare the open folder to be copied with a Paste command"
+msgstr ""
+"Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en 'indsæt filer'-kommando"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
+#, fuzzy
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Flytter filer til papirkurv"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108
+#, fuzzy
+msgid "Delete the open folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven."
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6114
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
-msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
+#, fuzzy
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Skifter mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
-#, c-format
-msgid "_Open with \"%s\""
-msgstr "_Åbn med \"%s\""
+#. Translators: %s is a directory
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Run or manage scripts from %s"
+msgstr "Kør eller håndter programmer fra ~/.gnome2/nautilus-scripts"
+
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Programmer"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
-#, c-format
msgid "Open in New Window"
-msgid_plural "Open in %d New Windows"
-msgstr[0] "Åbn i nyt vindue"
-msgstr[1] "Åbn i %d nye vinduer"
+msgstr "Åbn i nyt vindue"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "_Browse Folder"
msgstr "_Navigér mappe"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
-msgid "_Browse Folders"
-msgstr "N_avigér mapper"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Slet fra papirkurv"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428
+#, fuzzy
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Slet alle valgte elementer permanent"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
+#, c-format
+msgid "_Open with \"%s\""
+msgstr "_Åbn med \"%s\""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
+#, c-format
+msgid "Open in %d New Window"
+msgid_plural "Open in %d New Windows"
+msgstr[0] "Åbn i %d nyt vindue"
+msgstr[1] "Åbn i %d nye vinduer"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
+msgid "_Browse Folders"
+msgstr "N_avigér mapper"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slet alle valgte elementer permanent"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Opret _henvisninger"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
-msgid "Cu_t File"
-msgstr "K_lip fil"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
-msgid "_Copy File"
-msgstr "_Kopiér fil"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Henvisningen er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes da den ikke har en destination."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Denne henvisning kan ikke benyttes da dens destination \"%s\" ikke "
"eksisterer."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
msgid "Broken Link"
msgstr "Ødelagt henvisning"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Åbner \"%s\"."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Fortryd åbning?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
msgid "Download location?"
msgstr "Overfør sted?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
msgid "Make a _Link"
msgstr "Opret en _henvisning"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7798
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8158
msgid "_Download"
msgstr "_Overfør"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7991
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Træk og slip er ikke understøttet."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7856
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Træk og slip-fejl"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7878
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7992
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
@@ -3798,6 +3656,11 @@ msgstr "Kommentar"
msgid "URL"
msgstr "URL"
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Henvisning"
@@ -3965,7 +3828,7 @@ msgid "by _Name"
msgstr "efter _navn"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
@@ -3974,7 +3837,7 @@ msgid "by _Size"
msgstr "efter _størrelse"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
@@ -3983,7 +3846,7 @@ msgid "by _Type"
msgstr "efter _type"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
@@ -3992,7 +3855,7 @@ msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter ændrings_dato"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
@@ -4001,33 +3864,33 @@ msgid "by _Emblems"
msgstr "efter _emblemer"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Arran_gér objekter"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Str_æk ikon"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gør det valgte ikon udstrækkelig"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse"
@@ -4035,202 +3898,239 @@ msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse"
# hvad en oprydning går ud på og *bang* så ryger den omhyggeligt
# arrangerede ikonopstilling
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Opstil _efter navn"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tættere _placering"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slå brug af tættere placering til/fra"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rækkefølge"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hold justeret"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1429
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _navn"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _størrelse"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _type"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter ændrings_dato"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "By _Emblems"
msgstr "Efter _emblemer"
# 'størrelser' i flertal lyder mærkeligt
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Nulstil _ikonstørrelse"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1912
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pegende på \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2675
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
-msgid "_Icons"
-msgstr "_Ikoner"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676
+msgid "View as Icons"
+msgstr "Vis som ikoner"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677
+msgid "View as _Icons"
+msgstr "Vis som _ikoner"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678
+#, fuzzy
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "%s-visningen stødte på en fejl ved start."
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2679
+#, fuzzy
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "%s-visningen stødte på en fejl ved start."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1599
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2680
+#, fuzzy
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Vis dette sted med \"%s\""
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1634
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1618
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1653
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe."
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1660
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1695
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlige _kolonner..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1661
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1696
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2311
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2360
msgid "List"
msgstr "Liste"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2312
-msgid "_List"
-msgstr "_Liste"
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2361
+msgid "View as List"
+msgstr "Vis som liste"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2362
+msgid "View as _List"
+msgstr "Vis som _liste"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:484
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363
+#, fuzzy
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "%s-visningen stødte på en fejl ved start."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364
+#, fuzzy
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "%s-visningen stødte på en fejl ved start."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2365
+#, fuzzy
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "Vis dette sted med \"%s\""
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke angive mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:485
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Træk venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:486
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mere end 1 billede"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
#: ../src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
#: ../src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Kun lokale billeder"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Kun billeder"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:929
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:937
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1451
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1452
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518
msgid "Changing group."
msgstr "Skifter gruppe."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1614
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680
msgid "Changing owner."
msgstr "Skifter ejer."
# der står 'Indhold:' foran
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
msgid "nothing"
msgstr "intet"
# ditto
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1822
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888
msgid "unreadable"
msgstr "ulæseligt"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1832
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d element, med størrelsen %s"
msgstr[1] "%d elementer, i alt %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
@@ -4240,203 +4140,204 @@ msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1858
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2244
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
msgid "Basic"
msgstr "Generelt"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
-msgid "_Names:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
+#, fuzzy
+msgid "Names:"
msgstr "_Navne:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2325
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2995
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129
msgid "--"
msgstr "-"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
msgid "Volume:"
msgstr "Arkiv:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
msgid "Free space:"
msgstr "Fri plads"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
msgid "Link target:"
msgstr "Henvisningsmål:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
msgid "MIME type:"
msgstr "Mime-type"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414
msgid "Accessed:"
msgstr "Berørt:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Vælg eget ikon..."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Fjern eget ikon"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2468
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2753
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
msgid "_Read"
msgstr "_Læse"
# ditto
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2755
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790
msgid "_Write"
msgstr "_Skrive"
# ditto
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2757
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792
msgid "E_xecute"
msgstr "_Udførsel"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2840
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sæt _bruger-id"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2845
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
msgid "Special flags:"
msgstr "Specielle kørselstilvalg:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Sæt _gruppe-id"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2850
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885
msgid "_Sticky"
msgstr "_Klæbrig"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
msgid "File _owner:"
msgstr "Filens _ejer:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "File owner:"
msgstr "Filens ejer:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2980
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
msgid "_File group:"
msgstr "_Filens gruppe:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
msgid "File group:"
msgstr "Filens gruppe:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3001
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3085
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstvisning:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124
msgid "Number view:"
msgstr "Talvisning:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
msgid "Last changed:"
msgstr "Senest ændret:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3099
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighederne for \"%s\" kunne ikke bestemmes."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rettighederne for den valgte fil kunne ikke bestemmes."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Kunne ikke vise hjælp"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3317
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3655
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Annullér visning af egenskaber-vinduet?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848
msgid "Select an icon"
msgstr "Vælg et ikon"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
@@ -4444,53 +4345,37 @@ msgstr "Indlæser..."
msgid "E_ject"
msgstr "Skub _ud"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
-msgid "Open"
-msgstr "Åbn"
-
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "Opret mappe"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
-msgid "Cut Folder"
-msgstr "Klip mappe"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
-msgid "Copy Folder"
-msgstr "Kopiér mappe"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
-msgid "Paste Files into Folder"
-msgstr "Indsæt filer i mappe"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1175
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Netværksnaboer"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1482
msgid "Tree"
msgstr "Træ"
-#: ../src/nautilus-application.c:253
+#: ../src/nautilus-application.c:255
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kan ikke oprette krævet mappe"
-#: ../src/nautilus-application.c:254
+#: ../src/nautilus-application.c:256
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke oprette den påkrævede mappe \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-application.c:256
+#: ../src/nautilus-application.c:258
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -4498,16 +4383,16 @@ msgstr ""
"Opret denne mappe eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
"den, før du kører programmet igen."
-#: ../src/nautilus-application.c:259
+#: ../src/nautilus-application.c:261
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kan ikke oprette påkrævede mapper"
-#: ../src/nautilus-application.c:260
+#: ../src/nautilus-application.c:262
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus kunne ikke oprette de følgende påkrævede mapper: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:262
+#: ../src/nautilus-application.c:264
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -4515,17 +4400,17 @@ msgstr ""
"Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
"dem, før du kører programmet igen."
-#: ../src/nautilus-application.c:330
+#: ../src/nautilus-application.c:332
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Henvisning til tidligere skrivebord"
-#: ../src/nautilus-application.c:346
+#: ../src/nautilus-application.c:348
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"En henvisning ved navn \"Henvisning til tidligere skrivebord\" er blevet "
"oprettet på skrivebordet."
-#: ../src/nautilus-application.c:347
+#: ../src/nautilus-application.c:349
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
@@ -4533,7 +4418,7 @@ msgstr ""
"Placeringen af skrivebordsmappen er blevet ændret i Gnome 2.4. Du kan åbne "
"den for at flytte de filer over du ønsker, og derefter slette henvisningen."
-#: ../src/nautilus-application.c:349
+#: ../src/nautilus-application.c:351
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Migreret tidligere skrivebord"
@@ -4547,7 +4432,7 @@ msgstr "Migreret tidligere skrivebord"
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: ../src/nautilus-application.c:510
+#: ../src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -4558,7 +4443,7 @@ msgstr ""
"maskinen eller geninstallere Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: ../src/nautilus-application.c:516
+#: ../src/nautilus-application.c:518
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -4605,12 +4490,12 @@ msgstr ""
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:546 ../src/nautilus-application.c:564
-#: ../src/nautilus-application.c:571
+#: ../src/nautilus-application.c:548 ../src/nautilus-application.c:566
+#: ../src/nautilus-application.c:573
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl."
-#: ../src/nautilus-application.c:547
+#: ../src/nautilus-application.c:549
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
@@ -4618,7 +4503,7 @@ msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på at "
"registrere serveren for filhåndteringsvisning."
-#: ../src/nautilus-application.c:565
+#: ../src/nautilus-application.c:567
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
@@ -4628,7 +4513,7 @@ msgstr ""
"at finde fabrikken. At afslutte bonobo-activation-server og genstarte "
"Nautilus kan måske løse problemet."
-#: ../src/nautilus-application.c:572
+#: ../src/nautilus-application.c:574
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -4640,7 +4525,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1446 ../src/nautilus-window-menus.c:502
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:505
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -4669,102 +4554,107 @@ msgstr "<b>_Navn</b>"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigér bogmærker"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Kan ikke vise stedet \"%s\""
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Kan ikke tilslutte til server"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Du skal indtaste et navn til serveren."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Indtast et navn og prøv igen."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:961
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 ../src/nautilus-window.c:980
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s på %s"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Placering (URI):"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
msgid "Optional information:"
msgstr "Valgfri information:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
msgid "_Share:"
msgstr "_Delt mappe:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
msgid "_User Name:"
msgstr "_Brugernavn:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
+#, fuzzy
+msgid "_Domain Name:"
+msgstr "_Navn:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Navnet der skal bruges til forbindelsen:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
msgid "Connect to Server"
msgstr "Tilslut til server"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
msgid "Service _type:"
msgstr "Tjeneste_type:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentlig FTP"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med logind)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "Windows share"
msgstr "Windows delt mappe"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Custom Location"
msgstr "Brugerdefineret sted"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
msgid "Browse _Network"
msgstr "Navigér _netværket"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "C_onnect"
msgstr "_Tilslut"
@@ -5284,11 +5174,11 @@ msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Vis i flere vinduer?"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:139
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Åbn placering"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "_Sted:"
@@ -5333,7 +5223,7 @@ msgid "File Manager"
msgstr "Filhåndtering"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
+#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:344
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@@ -5436,7 +5326,7 @@ msgstr "_Sted..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:582
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:697
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Angiv et sted at åbne"
@@ -5507,219 +5397,224 @@ msgstr "_Tilbage"
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:620
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:607
+#, fuzzy
+msgid "Back history"
+msgstr "Ryd historik"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:621
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:622
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:623
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte sted"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:613 ../src/nautilus-window.c:654
-#, c-format
-msgid "View as %s"
-msgstr "Vis som %s"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:624
+#, fuzzy
+msgid "Forward history"
+msgstr "Ryd historik"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:689
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:685
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Filhåndtering"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:492
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:270
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Baggrunde og emblemer"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:379
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_Fjern..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:399
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "_Tilføj ny..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:904
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke slettes."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette mønsteret."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:907
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Kunne ikke slette mønster"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Desværre, men emblem %s kunne ikke slettes."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette emblemet."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:937
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Kunne ikke slette emblem"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Opret et nyt emblem:"
#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:988
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:987
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Nøgleord:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "_Image:"
msgstr "_Billede:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1010
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1034
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Opret en ny farve:"
#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1048
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047
msgid "Color _name:"
msgstr "Farve_navn:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1064
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063
msgid "Color _value:"
msgstr "Farve_værdi:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke et gyldigt filnavn."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Beklager, men du angav ikke et gyldigt filnavn."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1100
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Please try again."
msgstr "Forsøg venligst igen."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1102
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1147
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Kunne ikke installere mønster"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte nulstillingsbilledet"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Nulstil er et specielt billede som ikke kan slettes."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1115
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
msgid "Not an Image"
msgstr "Ikke et billede"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke installeres."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1166
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Farven kan ikke installeres."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Beklager, men du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1229
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Kunne ikke installere farve"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1281
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1280
msgid "Select a color to add"
msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1317
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1333
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke en brugbar billedfil."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
msgid "The file is not an image."
msgstr "Filen er ikke et billede."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2040
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vælg en kategori:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2049
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Annullér fjernelse"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2055
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Tilføj et nyt mønster..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2058
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Tilføj en ny farve..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2061
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Tilføj et nyt emblem..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2084
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2087
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik på en farve for at fjerne den"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2090
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2099
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Mønstre:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2102
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemer:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2125
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Fjern et mønster..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2128
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Fjern en farve..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2131
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Fjern et emblem..."
@@ -5732,30 +5627,30 @@ msgstr "Luk sidepanelet"
msgid "Show %s"
msgstr "Vis %s"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:580
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:695
msgid "_Places"
msgstr "_Steder"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:581
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:696
msgid "Open _Location..."
msgstr "Åbn _placering..."
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:584
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:699
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Luk _ophavsmapper"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:585
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:700
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Luk denne mappes overliggende mapper"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:587
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:702
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Luk _alle mapper"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:588
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:703
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Luk alle mappevinduer"
@@ -5767,54 +5662,45 @@ msgstr "Throbber"
msgid "provides visual status"
msgstr "giver en visuel status"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:579
-msgid "View Failed"
-msgstr "Visning mislykkedes"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:590
-#, c-format
-msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
-msgstr "%s-visningen stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:591
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan vælge en anden visning eller gå til et andet sted."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
-#, c-format
-msgid "The %s view encountered an error while starting up."
-msgstr "%s-visningen stødte på en fejl ved start."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611
+msgid "View Failed"
+msgstr "Visning mislykkedes"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:602
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:989
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000
msgid "Content View"
msgstr "Indholdsvisning"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:990
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1351
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise mappen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Stedet er ikke en mappe."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1384
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s:-steder."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrollér at mellemværtsindstillingene er korrekte."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
@@ -5822,16 +5708,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB-hovedbrowseren."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Kontrollér at der kører en SMB-server på lokalnetværket."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Vælg en anden fremviser og prøv igen."
@@ -5898,232 +5784,219 @@ msgstr ""
"Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n"
"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Close this folder"
msgstr "Luk denne mappe"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Baggrunde og emblemer..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "Prefere_nces"
msgstr "I_ndstillinger"
# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Fortryd sidste tekstændring"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "Open _Parent"
msgstr "Åbn _ophav"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:636 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis indhold med større grad af detaljer"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:643
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:98
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:644 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal st_ørrelse"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis indholdet i normal størrelse"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Tilslut til _server..."
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Opret en forbindelse til en netværksserver"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:655
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Gå til hjemmemappen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
msgid "_Computer"
msgstr "_Maskine"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Gå til maskinstedet"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
msgid "T_emplates"
msgstr "_Skabeloner"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Gå til skabelonsmappen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkurv"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Gå til papirkurvsmappen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Cd/_dvd-brænder"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Gå til cd/dvd-brænderen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
-#: ../src/nautilus-window.c:655
-#, c-format
-msgid "Display this location with \"%s\""
-msgstr "Vis dette sted med \"%s\""
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1443
-msgid "Application"
-msgstr "Program"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1444
-msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-msgstr "Den NautilusApplication som er associeret med dette vindue"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:87
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom til standardzoom"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:99
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Vis i standarddetaljeniveau"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:802
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:808
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning"
@@ -6135,6 +6008,220 @@ msgstr "Netværksservere"
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
+#~ msgid "Name of the column"
+#~ msgstr "Navn på kolonnen"
+
+#~ msgid "Attribute"
+#~ msgstr "Egenskab"
+
+#~ msgid "The attribute name to display"
+#~ msgstr "Den egenskab der skal vises"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiket"
+
+#~ msgid "Label to display in the column"
+#~ msgstr "Etiket som skal vises i kolonnen"
+
+#~ msgid "A user-visible description of the column"
+#~ msgstr "En bruger-synlig beskrivelse af kolonnen"
+
+#~ msgid "xalign"
+#~ msgstr "x-justering"
+
+#~ msgid "The x-alignment of the column"
+#~ msgstr "Den vandrette justering af kolonnen"
+
+#~ msgid "Name of the item"
+#~ msgstr "Navn på punktet"
+
+#~ msgid "Label to display to the user"
+#~ msgstr "Etiket som skal vises til brugeren"
+
+#~ msgid "Tip"
+#~ msgstr "Tip"
+
+#~ msgid "Tooltip for the menu item"
+#~ msgstr "Værktøjstip for menupunktet"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Ikon"
+
+#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
+#~ msgstr "Navn på ikonet som skal vises i menupunktet"
+
+#~ msgid "Sensitive"
+#~ msgstr "Følsom"
+
+#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
+#~ msgstr "Om menupunktet er følsomt"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Prioritet"
+
+#~ msgid "Show priority text in toolbars"
+#~ msgstr "Vis prioriteret tekst i værktøjslinjer"
+
+#~ msgid "Name of the page"
+#~ msgstr "Navn på siden"
+
+#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
+#~ msgstr "Etiketkontrol som skal vises i notesbogfane"
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Side"
+
+#~ msgid "Widget for the property page"
+#~ msgstr "Kontrol for egenskabssiden"
+
+#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
+#~ msgstr "Vis et nyt vindue for hver åbnet fil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
+#~ "default whenever an item is opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus åbne et nyt Nautilus-vindue som standard "
+#~ "når et objekt åbnes."
+
+#~ msgid "Cut _Text"
+#~ msgstr "Klip _tekst"
+
+#~ msgid "_Copy Text"
+#~ msgstr "_Indsæt tekst"
+
+#~ msgid "_Paste Text"
+#~ msgstr "_Indsæt tekst"
+
+#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
+#~ msgstr "Du kan ikke slette et arkivikon."
+
+#~ msgid "Can't Delete Volume"
+#~ msgstr "Kan ikke slette arkiv"
+
+#~ msgid "editable text"
+#~ msgstr "redigerbar tekst"
+
+#~ msgid "the editable label"
+#~ msgstr "den redigerbare etiket"
+
+#~ msgid "additional text"
+#~ msgstr "ekstra tekst"
+
+#~ msgid "some more text"
+#~ msgstr "noget mere tekst"
+
+#~ msgid "highlighted for selection"
+#~ msgstr "fremhævet til markering"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
+#~ msgstr "om der bliver fremhævet til en markering"
+
+#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
+#~ msgstr "fremhævet for tastaturfokus"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
+#~ msgstr "om der bliver fremhævet for at vise tastaturfokus"
+
+#~ msgid "highlighted for drop"
+#~ msgstr "fremhævet for slip"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
+#~ msgstr "om der bliver fremhævet til en træk og slip-slipning"
+
+#~ msgid "Frame Text"
+#~ msgstr "Indram tekst"
+
+#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
+#~ msgstr "Tegn en ramme omkring ikke-markeret tekst"
+
+#~ msgid "Selection Box Color"
+#~ msgstr "Markeringsboksens farve"
+
+#~ msgid "Color of the selection box"
+#~ msgstr "Farven for markeringsboksen"
+
+#~ msgid "Selection Box Alpha"
+#~ msgstr "Markeringsboksens alfa"
+
+#~ msgid "Opacity of the selection box"
+#~ msgstr "Uigennemsigtigheden af markeringsboksen"
+
+#~ msgid "Highlight Alpha"
+#~ msgstr "Fremhævningsalfa"
+
+#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
+#~ msgstr "Uigennemsigtigheden af fremhævningen for markerede ikoner"
+
+#~ msgid "Light Info Color"
+#~ msgstr "Lys infofarve"
+
+#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
+#~ msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en mørk baggrund"
+
+#~ msgid "Dark Info Color"
+#~ msgstr "Mørk infofarve"
+
+#~ msgid "Color used for information text against a light background"
+#~ msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en lys baggrund"
+
+#~ msgid "Open T_erminal"
+#~ msgstr "Åbn t_erminal"
+
+#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
+#~ msgstr "Åbn et nyt terminalvindue"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "_Skrivebord"
+
+#~ msgid "Cu_t Files"
+#~ msgstr "K_lip filer"
+
+#~ msgid "_Copy Files"
+#~ msgstr "_Kopiér filer"
+
+#~ msgid "_Paste Files"
+#~ msgstr "_Indsæt filer"
+
+#~ msgid "Select _All Files"
+#~ msgstr "Vælg _alle filer"
+
+#~ msgid "Cu_t File"
+#~ msgstr "K_lip fil"
+
+#~ msgid "_Copy File"
+#~ msgstr "_Kopiér fil"
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_Ikoner"
+
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "_Liste"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Åbn"
+
+#~ msgid "Cut Folder"
+#~ msgstr "Klip mappe"
+
+#~ msgid "Copy Folder"
+#~ msgstr "Kopiér mappe"
+
+#~ msgid "Paste Files into Folder"
+#~ msgstr "Indsæt filer i mappe"
+
+#~ msgid "View as %s"
+#~ msgstr "Vis som %s"
+
+#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "%s-visningen stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
+
+#~ msgid "Application"
+#~ msgstr "Program"
+
+#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
+#~ msgstr "Den NautilusApplication som er associeret med dette vindue"
+
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programmer"
@@ -6373,18 +6460,6 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Søgeliste"
-#~ msgid "View as Icons"
-#~ msgstr "Vis som ikoner"
-
-#~ msgid "View as List"
-#~ msgstr "Vis som liste"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Vis som _ikoner"
-
-#~ msgid "View as _List"
-#~ msgstr "Vis som _liste"
-
# det er et udsagnsord
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Tøm"
@@ -6468,9 +6543,6 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Tekstvisningsfabrik"
-#~ msgid "View as Text"
-#~ msgstr "Vis som tekst"
-
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animation til at vise aktivitet"