diff options
author | Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com> | 2016-09-05 02:57:40 +0200 |
---|---|---|
committer | Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com> | 2016-09-05 02:57:40 +0200 |
commit | 1700c499c3e6c8f2ea52914973334d27c1abb87b (patch) | |
tree | 29a7c712a8fcfc4cec0dcd78cdaa27cab1957a63 /po/da.po | |
parent | d77ca0d8187f6f2fc7b278a10b5a071cd5017ec5 (diff) | |
download | nautilus-1700c499c3e6c8f2ea52914973334d27c1abb87b.tar.gz |
Updated Danish translation
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r-- | po/da.po | 5110 |
1 files changed, 2652 insertions, 2458 deletions
@@ -47,8 +47,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-20 23:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-20 22:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-05 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-05 02:55+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language: da\n" @@ -61,58 +61,6 @@ msgstr "" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Tilgå og organisér filer" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 -msgid "" -"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " -"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " -"browsing your file system." -msgstr "" -"Nautilus, som også kendes som Filer eller Files, er standardfilhåndteringen " -"for GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en simpel og integreret måde at " -"gennemse filsystemet på og filhåndtering generelt." - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 -msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " -"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " -"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " -"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering med " -"mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper både " -"lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare medier, " -"køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: " -"ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler " -"og scripter." - -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Run Software" -msgstr "Kør programmer" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198 -#: ../src/nautilus-window.c:2727 -msgid "Files" -msgstr "Filer" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 -msgid "New Window" -msgstr "Nyt vindue" - #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer" @@ -203,10 +151,26 @@ msgstr "" "slette filer, eller tømme papirkurven." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "" +"Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +"application" +msgstr "" +"Om komprimerede filer skal udpakkes i stedet for at åbne dem i et andet " +"program" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +"instead of opening them in another application" +msgstr "" +"Hvis sand, vil Nautilus automatisk udpakke komprimerede filer frem for at " +"åbne dem i et andet program" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -219,11 +183,11 @@ msgstr "" "objekter for lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil antallet af " "objekter aldrig blive udregnet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -231,11 +195,11 @@ msgstr "" "Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double" "\" for at køre dem med et dobbeltklik." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -247,11 +211,11 @@ msgstr "" "programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via en dialog og " "\"display\" som viser dem som tekstfiler." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -259,13 +223,13 @@ msgstr "" "Hvorvidt en pakkeinstallationsdialog skal vises til brugeren, hvis en ukendt " "MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -273,11 +237,11 @@ msgstr "" "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven " "fra Ctrl + Delete til blot Delete." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -286,11 +250,11 @@ msgstr "" "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " "denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -300,11 +264,11 @@ msgstr "" "denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et " "browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -314,11 +278,11 @@ msgstr "" "denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et " "browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -333,11 +297,11 @@ msgstr "" "aldrig vist, og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad " "navnet måske antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -347,11 +311,11 @@ msgstr "" "Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som " "kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mapper først i vinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -359,11 +323,11 @@ msgstr "" "Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og " "listevisningerne." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt sorteringsorden" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -371,11 +335,11 @@ msgstr "" "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier " "er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " @@ -387,11 +351,11 @@ msgstr "" "i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil filerne " "blive sorteret stigende i stedet for faldende." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappefremviser" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -401,11 +365,11 @@ msgstr "" "anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\" " "og \"icon-view\"." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -413,22 +377,22 @@ msgstr "" "Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne " "indstilling." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Værktøj til masseomdøbning" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -443,7 +407,7 @@ msgstr "" "kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil " "der blive søgt i søgestien." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -451,7 +415,7 @@ msgstr "" "Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en " "timeout" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -459,11 +423,19 @@ msgstr "" "Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når " "man foretager træk-og-slip på mappen." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Standardformat for filkomprimering" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Formatet som vil blive valgt ved komprimering af filer." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -475,19 +447,19 @@ msgstr "" "zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" og \"mime_type\"." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -495,11 +467,11 @@ msgstr "" "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekst-ellipsegrænse" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -529,35 +501,35 @@ msgstr "" "zoomniveauet \"smaller\". Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. " "Tilgængelige zoomniveauer: small, standard, large." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default list zoom level" msgstr "Forvalgt listezoomniveau" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "Use tree view" msgstr "Brug trævisning" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -565,25 +537,25 @@ msgstr "" "Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en " "flad liste." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Desktop font" msgstr "Skrivebordsskrifttype" # kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -591,11 +563,11 @@ msgstr "" "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive " "vist på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -603,11 +575,11 @@ msgstr "" "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive " "vist på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -615,11 +587,11 @@ msgstr "" "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede " "diskenheder, blive vist på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -627,16 +599,16 @@ msgstr "" "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, " "blive vist på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Hjem'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -644,16 +616,16 @@ msgstr "" "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "skrivebordsikonet hjem." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Papirkurv'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -662,17 +634,17 @@ msgstr "" "skrivebordsikonet papirkurv." # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Netværksservere'" # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "Network servers icon name" msgstr "Navn for ikonet netværksservere" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -680,7 +652,7 @@ msgstr "" "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "skrivebordsikonet netværksservere." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -692,11 +664,11 @@ msgstr "" "filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller " "mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Fade the background on change" msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -704,11 +676,11 @@ msgstr "" "Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres " "skrivebordsbaggrund." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -716,314 +688,648 @@ msgstr "" "En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til " "navigationsvinduer." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde af sidepanelet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel." -#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" # scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre. #. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1530 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5275 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181 -#: ../src/nautilus-search-popover.c:539 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1075 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1609 ../src/nautilus-files-view.c:5655 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6165 ../src/nautilus-location-entry.c:282 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4620 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5719 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:547 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:100 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:409 -msgid "Other Locations" -msgstr "Andre placeringer" +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)." + +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +msgid "on the desktop" +msgstr "på skrivebordet" + +# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:407 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 +#: ../src/nautilus-bookmark.c:114 ../src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1689 ../src/nautilus-pathbar.c:429 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Hjem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 +#. hardcode "Desktop" +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +msgid "Send to…" +msgstr "Send til…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Send fil med e-mail…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Send filer med e-mail…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1347 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ups! Der gik noget galt." + +#: ../src/nautilus-application.c:178 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kan ikke oprette en nødvendig mappe. Opret venligst følgende mappe, eller " +"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kan ikke oprette nødvendige mapper. Opret venligst følgende mapper, eller " +"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:627 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg." + +#: ../src/nautilus-application.c:635 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er." + +#: ../src/nautilus-application.c:644 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select skal bruges med mindst en URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:758 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:881 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller." + +#: ../src/nautilus-application.c:888 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri." + +# Tilvalgsnavn +#: ../src/nautilus-application.c:888 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRI" + +#: ../src/nautilus-application.c:890 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Vis programmets version." + +#: ../src/nautilus-application.c:892 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer" + +#: ../src/nautilus-application.c:894 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er." + +#: ../src/nautilus-application.c:896 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Afslut Nautilus." + +#: ../src/nautilus-application.c:898 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe." + +#: ../src/nautilus-application.c:899 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kan ikke starte programmet:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Kan ikke finde programmet" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "" +"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657 +msgid "_Run" +msgstr "_Kør" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:147 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Oprindeligt navn (voksende)" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:156 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Oprindeligt navn (aftagende)" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:165 +msgid "First Modified" +msgstr "Først ændret" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:174 +msgid "Last Modified" +msgstr "Sidst ændret" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:183 +msgid "First Created" +msgstr "Først oprettet" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:192 +msgid "Last Created" +msgstr "Sidst oprettet" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1204 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn." + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1210 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "“%s” ville være i konflikt med en eksisterende fil." + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Automatisk nummerering" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3225 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Omdøb %d fil" +msgstr[1] "Omdøb %d filer" + +#: ../src/nautilus-bookmark.c:110 ../src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:434 +msgid "Other Locations" +msgstr "Andre placeringer" + +#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2760 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektanglet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:364 +msgid "Icon View" +msgstr "Ikonvisning" + +#: ../src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Nulstil til _forvalg" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +#: ../src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med " "standardindstillingerne" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1715 -#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1933 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Navnet og ikonet for filen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Størrelse" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Størrelsen af filen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Type" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Typen af filen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Ændret" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Tilgået" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Ejer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Ejeren af filen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Gruppe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Ejergruppen for filen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Rettighederne for filen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Filens MIME-type." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Placering" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Filens placering." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Ændret - tidspunkt" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Smidt i papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "Oprindelig placering" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Relevans" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevansrang for søgning" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 -msgid "on the desktop" -msgstr "på skrivebordet" +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer." + +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Mindre arkiver, men kun Linux og Mac." + +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Mindre arkiver, men skal installeres på Windows og Mac." + +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:44 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Arkivnavne må ikke indeholde “/”." + +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:48 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Et arkiv må ikke hedde “.”." + +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:52 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Et arkiv må ikke hedde “..”." + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#: ../src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 +#: ../src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Flyt hertil" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 +#: ../src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiér hertil" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 +#: ../src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Kæd hertil" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 -#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-dnd.c:879 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "“%s” blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af “%s”: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Dette sted kunne ikke vises." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for “%s”." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for “%s”: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Gruppen kunne ikke ændres." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af “%s”: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Ejeren kunne ikke ændres." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for “%s”: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Navnet “%s” er allerede i brug på dette sted. Benyt venligst et andet navn." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Der er ingen “%s” på dette sted. Måske er den lige blevet flyttet eller " +"slettet?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe “%s”." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “/”. Benyt venligst " +"et andet navn." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Navnet “%s” er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Navnet “%s” er for langt. Benyt venligst et andet navn." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Omdøber “%s” til “%s”." + +#: ../src/nautilus-file.c:1326 ../src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne fil kan ikke monteres" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 +#: ../src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres" # Ikke ligefrem pænt... -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 +#: ../src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +#: ../src/nautilus-file.c:1464 ../src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne fil kan ikke startes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 +#: ../src/nautilus-file.c:1523 ../src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne fil kan ikke stoppes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 +#: ../src/nautilus-file.c:2143 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 -#, c-format -msgid "File not found" -msgstr "Filen ikke fundet" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 +#: ../src/nautilus-file.c:2187 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes" -# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 +#: ../src/nautilus-file.c:2222 #, c-format msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Filens indhold er sandsynligvis ugyldigt skrivebordsfilformat" +#: ../src/nautilus-file.c:2376 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Filen ikke fundet" + #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 +#: ../src/nautilus-file.c:5615 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 +#: ../src/nautilus-file.c:5620 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779 +#: ../src/nautilus-file.c:5629 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 +#: ../src/nautilus-file.c:5638 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "I går %H:%M" @@ -1031,19 +1337,19 @@ msgstr "I går %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790 +#: ../src/nautilus-file.c:5645 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 +#: ../src/nautilus-file.c:5655 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804 +#: ../src/nautilus-file.c:5664 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" @@ -1051,14 +1357,14 @@ msgstr "%a %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 +#: ../src/nautilus-file.c:5671 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817 +#: ../src/nautilus-file.c:5682 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" @@ -1066,7 +1372,7 @@ msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824 +#: ../src/nautilus-file.c:5692 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H:%M" @@ -1075,14 +1381,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830 +#: ../src/nautilus-file.c:5700 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838 +#: ../src/nautilus-file.c:5711 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" @@ -1090,7 +1396,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 +#: ../src/nautilus-file.c:5721 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" @@ -1099,61 +1405,61 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851 +#: ../src/nautilus-file.c:5729 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860 +#: ../src/nautilus-file.c:5741 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 +#: ../src/nautilus-file.c:6176 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554 +#: ../src/nautilus-file.c:6499 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572 +#: ../src/nautilus-file.c:6518 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 +#: ../src/nautilus-file.c:6803 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854 +#: ../src/nautilus-file.c:6822 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 +#: ../src/nautilus-file.c:6964 msgid "Me" msgstr "Mig" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013 +#: ../src/nautilus-file.c:6996 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014 +#: ../src/nautilus-file.c:6997 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015 +#: ../src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1161,97 +1467,88 @@ msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 +#: ../src/nautilus-file.c:7458 ../src/nautilus-file.c:7478 msgid "? items" msgstr "? objekter" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 +#: ../src/nautilus-file.c:7466 msgid "? bytes" msgstr "? byte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 +#: ../src/nautilus-file.c:7486 ../src/nautilus-file.c:7577 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 +#: ../src/nautilus-file.c:7502 ../src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "ukendt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543 +#: ../src/nautilus-file.c:7537 ../src/nautilus-file.c:7545 +#: ../src/nautilus-file.c:7603 msgid "Program" msgstr "Program" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 +#: ../src/nautilus-file.c:7538 msgid "Audio" msgstr "Lyd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 +#: ../src/nautilus-file.c:7539 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 +#: ../src/nautilus-file.c:7540 ../src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Billede" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 +#: ../src/nautilus-file.c:7541 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 +#: ../src/nautilus-file.c:7542 msgid "Markup" msgstr "Opmærkning" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491 +#: ../src/nautilus-file.c:7543 ../src/nautilus-file.c:7544 msgid "Text" msgstr "Tekst" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 +#: ../src/nautilus-file.c:7546 ../src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Video" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 +#: ../src/nautilus-file.c:7547 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 +#: ../src/nautilus-file.c:7548 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 +#: ../src/nautilus-file.c:7549 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 +#: ../src/nautilus-file.c:7550 ../src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 +#: ../src/nautilus-file.c:7551 ../src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 +#: ../src/nautilus-file.c:7605 msgid "Binary" msgstr "Binær" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549 +#: ../src/nautilus-file.c:7610 msgid "Folder" msgstr "Mappe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 +#: ../src/nautilus-file.c:7649 msgid "Link" msgstr "Henvisning" @@ -1260,228 +1557,126 @@ msgstr "Henvisning" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 +#: ../src/nautilus-file.c:7655 ../src/nautilus-file-operations.c:451 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Henvisning til %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616 +#: ../src/nautilus-file.c:7673 ../src/nautilus-file.c:7689 msgid "Link (broken)" msgstr "Henvisning (ødelagt)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 -#, c-format -msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Flet mappen “%s”?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 -msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives " -"filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 -#, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 -#, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 -#, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 -msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 -#, c-format -msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "Erstat mappen “%s”?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 -#, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 -#, c-format -msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "Erstat filen “%s”?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 -msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 -#, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 -#, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 -#, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -msgid "Original folder" -msgstr "Oprindelig mappe" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 -msgid "Items:" -msgstr "Objekter:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 -msgid "Original file" -msgstr "Oprindelig fil" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997 -msgid "Size:" -msgstr "Størrelse:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 -msgid "Type:" -msgstr "Type:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 -msgid "Last modified:" -msgstr "Sidst ændret:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -msgid "Merge with" -msgstr "Flet med" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 -msgid "Replace with" -msgstr "Erstat med" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 -msgid "Merge" -msgstr "Sammenflet" - #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper" # scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 msgid "Re_name" msgstr "Om_døb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 msgid "Replace" msgstr "Erstat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 -msgid "Merge Folder" -msgstr "Flet mappe" +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:87 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:66 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 -msgid "File and Folder conflict" -msgstr "Fil- og mappekonflikt" +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:91 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:77 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "En fil må ikke hedde “.”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 -msgid "File conflict" -msgstr "Filkonflikt" +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:95 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:88 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "En fil må ikke hedde “..”." + +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:117 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn." + +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:122 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "S_pring alle over" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Slet a_lle" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Sammenføj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Sammenføj _alle" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiér _alligevel" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1489,7 +1684,7 @@ msgstr[0] "omtrent %'d time" msgstr[1] "omtrent %'d timer" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Anden henvisning til %s" @@ -1498,25 +1693,25 @@ msgstr "Anden henvisning til %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" @@ -1526,12 +1721,12 @@ msgstr "%'d. henvisning til %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" @@ -1539,36 +1734,34 @@ msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" @@ -1577,10 +1770,8 @@ msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" @@ -1590,39 +1781,39 @@ msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent fra papirkurven?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1636,30 +1827,29 @@ msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven " "permanent?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1621 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Slet alle filer i papirkurven?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 -#: ../src/nautilus-window.c:1301 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1386 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1670,22 +1860,22 @@ msgstr[1] "" "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte " "objekter?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Slettede “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Sletter “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Slettede %'d fil" msgstr[1] "Slettede %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1694,15 +1884,17 @@ msgstr[1] "Sletter %'d filer" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1788 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1796 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1834 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2163 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2171 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2208 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3825 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3833 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8584 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d af %'d" @@ -1712,82 +1904,52 @@ msgstr "%'d af %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1814 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage" msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1818 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fil/sek.)" msgstr[1] "(%d filer/sek.)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1974 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Fejl ved sletning." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at " -"se dem." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "" -"Der opstod en fejl under indhenting af informationer om filerne i mappen " -"“%B”." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 -msgid "_Skip files" -msgstr "_Spring filer over" +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1983 +msgid "There was an error deleting the folder “%B”." +msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "" -"Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1985 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." +msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%B”." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1991 +msgid "There was an error deleting the file “%B”." +msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 -msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1993 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." +msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 -msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Smider “%B” i papirkurv" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Smed “%B” i papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" @@ -1795,7 +1957,7 @@ msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurv" msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurv" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1803,36 +1965,36 @@ msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurv" msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurv" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "“%B” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "Smider filer ud" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan ikke skubbe %V ud" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kunne ikke afmontere %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1840,63 +2002,73 @@ msgstr "" "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle " "objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Tøm _ikke papirkurv" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5700 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6371 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ikke tilgå “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil" +msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3121 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4453 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4619 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4680 msgid "Error while copying." msgstr "Fejl ved kopiering." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3126 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4615 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4676 msgid "Error while moving." msgstr "Fejl ved flytning." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3140 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Fejl ved komprimering af filen." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3201 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1904,7 +2076,15 @@ msgstr "" "Filer i mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3206 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4630 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "" +"Der opstod en fejl under indhenting af informationer om filerne i mappen " +"“%B”." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1912,37 +2092,42 @@ msgstr "" "Mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3260 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4691 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%B”." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Filen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3471 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3530 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3611 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Fejl ved kopiering til “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om destinationen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3531 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Destinationen er ikke en mappe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1950,70 +2135,70 @@ msgstr "" "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for " "at gøre plads." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Der kræves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3684 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Flytter “%B” til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3688 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Flyttede “%B” til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3695 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopierer “%B” til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3699 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Kopierede “%B” til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplikerer “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3717 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Duplikerede “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3732 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%B”" msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3738 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%B”" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3751 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%B”" msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3757 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%B”" msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3774 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%B”" msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3784 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%B”" @@ -2021,8 +2206,17 @@ msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3817 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3860 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8222 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8336 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8580 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S af %S" @@ -2032,7 +2226,22 @@ msgstr "%S af %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3850 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8234 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)" @@ -2043,13 +2252,14 @@ msgstr[1] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8624 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)" msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4458 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2057,11 +2267,11 @@ msgstr "" "Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette " "den på destinationen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4463 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4625 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2069,1491 +2279,1165 @@ msgstr "" "Filer i mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4639 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Spring filer over" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4686 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4744 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5436 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6137 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Fejl ved flytning af “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4823 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5440 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5520 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Fejl ved kopiering af “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4831 #, c-format -msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F." +msgid "Could not remove the already existing folder %F." +msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5106 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5107 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5108 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5948 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5146 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5148 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5442 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5521 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5781 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5819 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Forbereder flytning til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6138 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6424 msgid "Moving Files" msgstr "Flytter filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6464 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Opretter henvisninger i “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6468 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil" msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6621 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6624 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6629 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6634 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6988 msgid "Setting permissions" msgstr "Ændrer rettigheder" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7274 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unavngivet mappe" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7290 msgid "Untitled Document" msgstr "Unavngivet dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7552 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7845 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7896 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7947 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7990 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8034 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141 -#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8143 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Kontrollerer destination" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8183 +msgid "Extracting “%B”" +msgstr "Udpakker “%B”" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8275 +msgid "Error extracting “%B”" +msgstr "Fejl ved udpakning af “%B”" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8279 +msgid "There was an error while extracting “%B”." +msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%B”." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8320 +msgid "Extracted “%B” to “%B”" +msgstr "Pakkede “%B” ud i “%B”" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8326 +msgid "Extracted %'d file to “%B”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%B”" +msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%B”" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8359 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Forbereder udpakning" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8485 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Pakker filer ud" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8540 +msgid "Compressing “%B” into “%B”" +msgstr "Komprimerer “%B” til “%B”" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8546 +msgid "Compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%B”" +msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%B”" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8667 +msgid "Error compressing “%B” into “%B”" +msgstr "Fejl ved komprimering af “%B” til “%B”" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8673 +msgid "Error compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%B”" +msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%B”" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8684 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8704 +msgid "Compressed “%B” into “%B”" +msgstr "Kopierede “%B” til “%B”" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8710 +msgid "Compressed %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%B”" +msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%B”" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8801 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Komprimerer filer" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:392 +msgid "Searching…" +msgstr "Søger…" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:392 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:766 +#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:780 +msgid "Loading…" +msgstr "Indlæser…" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1063 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Er du sikker på at du vil åbne alle filer?" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1066 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad." +msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1071 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue." +msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1075 ../src/nautilus-location-entry.c:282 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1606 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Vælg objekter der matcher" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1611 ../src/nautilus-files-view.c:5656 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6166 +msgid "_Select" +msgstr "_Vælg" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1619 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Mønster:" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1625 +msgid "Examples: " +msgstr "Eksempler: " + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2657 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne " +"opsætning til ~/.local/share/nautilus" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:3135 ../src/nautilus-files-view.c:3182 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” valgt" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:3139 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d mappe valgt" +msgstr[1] "%'d mapper valgt" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:3153 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(med %'d objekt)" +msgstr[1] "(med %'d objekter)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:3168 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)" +msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:3187 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d objekt valgt" +msgstr[1] "%'d objekter valgt" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:3196 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d andet objekt valgt" +msgstr[1] "%'d andre objekter valgt" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3211 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3244 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:5643 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Vælg destination for flytning" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:5647 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Vælg destination for kopiering" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6162 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Vælg udpakningssted" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:6399 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Kan ikke flytte “%s”" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:6427 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6450 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Kan ikke stoppe drevet" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:6562 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Kan ikke starte “%s”" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7397 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)" +msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7457 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Åbn med %s" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7469 +msgid "Run" +msgstr "Kør" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7474 +msgid "Extract Here" +msgstr "Pak ud her" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7475 +msgid "Extract to…" +msgstr "Pak ud i…" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7479 +msgid "Open" +msgstr "Åbn" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7536 +msgid "_Start" +msgstr "_Start" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7542 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +msgid "_Connect" +msgstr "_Tilslut" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7548 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Start flerdiskdrev" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7554 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Lås drev _op" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7574 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Stop drev" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7580 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Fjern drev _sikkert" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7586 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Frakobl" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7592 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Stop flerdiskdrev" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7598 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Lås drev" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:9171 +msgid "Content View" +msgstr "Indholdsvisning" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:9172 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visning af den aktuelle mappe" + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:178 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:220 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:323 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet." + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer." + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:324 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:432 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Indtrukket tekst.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:538 +msgid "dropped data" +msgstr "indtrukket data.txt" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:161 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:165 msgid "Undo last action" msgstr "Fortryd sidste handling" # rettigheder, ikke bydeform -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148 -#: ../src/nautilus-window.c:462 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Redo" msgstr "Omgør" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo last undone action" msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt" msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt" msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:423 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426 msgid "_Undo Move" msgstr "_Fortryd Flyt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Redo Move" msgstr "_Omgør Flyt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:396 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven" msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:998 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven" msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:446 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til papirkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Genopret \"%s\" fra papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt" msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopiér %d objekt til \"%s\"" msgstr[1] "Kopiér %d objekter til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt" msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt" msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:470 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:497 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:772 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Slet \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Fortryd Kopiér" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Omgør Kopiér" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:481 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt" msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\"" msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt" msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt" msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:498 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Fortryd Duplikér" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Omgør Duplikér" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Slet links til %d objekt" msgstr[1] "Slet links til %d objekter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Opret links til %d objekt" msgstr[1] "Opret links til %d objekter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Slet link til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Opret link til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Fortryd Opret henvisning" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:467 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Omgør Opret henvisning" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:776 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Opret tom fil \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Omgør Opret tom fil" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Omgør Opret tom fil" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Opret en ny mappe, \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Fortryd Opret mappe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:691 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Omgør Opret mappe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:693 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Opret en ny fil, \"%s\", fra skabelon " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:696 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Omgør Opret fra skabelon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:882 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:987 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:988 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Fortryd Omdøb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:885 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Omgør Omdøb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Masseomdøb %d fil" +msgstr[1] "Masseomdøb %d filer" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Fortryd masseomdøbning" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Omgør masseomdøbning" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven" msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1013 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1020 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1026 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1308 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Omgør Angiv rettigheder" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Fortryd Skift gruppe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Omgør Skift gruppe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Fortryd Skift ejer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Omgør Skift ejer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Fortryd udpakning" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Omgør udpakning" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Slet %d udpakket fil" +msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 +#, c-format +msgid "Extract '%s'" +msgstr "Pak \"%s\" ud" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Udpak %d fil" +msgstr[1] "Udpak %d filer" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 +#, c-format +msgid "Compress '%s'" +msgstr "Komprimér \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Komprimér %d fil" +msgstr[1] "Komprimér %d filer" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Fortryd komprimering" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Omgør komprimering" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:978 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:982 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1096 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-cd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1100 msgid "Audio DVD" msgstr "Lyd-dvd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1104 msgid "Video DVD" msgstr "Video-dvd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1108 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1112 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervideo-cd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1116 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-cd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1120 msgid "Picture CD" msgstr "Billed-cd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1124 ../src/nautilus-file-utilities.c:1168 msgid "Contains digital photos" msgstr "Indeholder digitale billeder" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1128 msgid "Contains music" msgstr "Indeholder music" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1132 msgid "Contains software" msgstr "Indeholder software" #. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1137 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detekteret som “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1160 msgid "Contains music and photos" msgstr "Indeholder musik og billeder" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1164 msgid "Contains photos and music" msgstr "Indeholder billeder og musik" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 -#, c-format -msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 -msgid "Could not add application" -msgstr "Kunne ikke tilføje programmet" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 -msgid "Could not forget association" -msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 -msgid "Forget association" -msgstr "Glem tilknytning" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 -#, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 -msgid "Could not set as default" -msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram" - -#. Translators: the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "%s-dokument" - -#. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 -#, c-format -msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med" - -#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 -#, c-format -msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 -msgid "_Add" -msgstr "_Tilføj" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 -msgid "Set as default" -msgstr "Benyt som standard" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernsted." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem " -"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 -msgid "Details: " -msgstr "Detaljer: " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 -msgid "Cancelled" -msgstr "Annulleret" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 -msgid "Preparing" -msgstr "Forbereder" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 -msgid "Search" -msgstr "Søg" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 -#, c-format -msgid "Search for “%s”" -msgstr "Søg efter “%s”" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 -msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning" - -#. days -#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365 -#, c-format -msgid "%d day ago" -msgid_plural "%d days ago" -msgstr[0] "%d dag siden" -msgstr[1] "%d dage siden" - -#. weeks -#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 -#, c-format -msgid "Last week" -msgid_plural "%d weeks ago" -msgstr[0] "Sidste uge" -msgstr[1] "For %d uger siden" - -#. months -#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375 -#, c-format -msgid "Last month" -msgid_plural "%d months ago" -msgstr[0] "Sidste måned" -msgstr[1] "For %d måneder siden" - -#. years -#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 -#, c-format -msgid "Last year" -msgid_plural "%d years ago" -msgstr[0] "Sidste år" -msgstr[1] "For %d år siden" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -msgid "Send to…" -msgstr "Send til…" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 -msgid "Send file by mail…" -msgstr "Send fil med e-mail…" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 -msgid "Send files by mail…" -msgstr "Send filer med e-mail…" - -#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 -msgid "Oops! Something went wrong." -msgstr "Ups! Der gik noget galt." - -#: ../src/nautilus-application.c:170 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"Kan ikke oprette en nødvendig mappe. Opret venligst følgende mappe, eller " -"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:175 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"Kan ikke oprette nødvendige mapper. Opret venligst følgende mapper, eller " -"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:567 -msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg." - -#: ../src/nautilus-application.c:574 -msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er." - -#: ../src/nautilus-application.c:582 -msgid "--select must be used with at least an URI." -msgstr "--select skal bruges med mindst en URI." - -#: ../src/nautilus-application.c:589 -msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke bruges sammen." - -#: ../src/nautilus-application.c:702 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:841 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller." - -#: ../src/nautilus-application.c:848 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri." - -# Tilvalgsnavn -#: ../src/nautilus-application.c:848 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRI" - -#: ../src/nautilus-application.c:850 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Vis programmets version." - -#: ../src/nautilus-application.c:852 -msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" -msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer" - -#: ../src/nautilus-application.c:854 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er." - -#: ../src/nautilus-application.c:856 -msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Håndter aldrig skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)." - -#: ../src/nautilus-application.c:858 -msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)." - -#: ../src/nautilus-application.c:860 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Afslut Nautilus." - -#: ../src/nautilus-application.c:862 -msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe." - -#: ../src/nautilus-application.c:863 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI...]" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 -#, c-format -msgid "" -"Unable to start the program:\n" -"%s" -msgstr "" -"Kan ikke starte programmet:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 -#, c-format -msgid "Unable to locate the program" -msgstr "Kan ikke finde programmet" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 -msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program." - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 -#, c-format -msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "" -"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér." - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 -msgid "_Run" -msgstr "_Kør" - -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 -msgid "Icon View" -msgstr "Ikonvisning" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 -msgid "Comment" -msgstr "Kommentar" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 -msgid "Description" -msgstr "Beskrivelse" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 -msgid "Command" -msgstr "Kommando" - -#. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:372 -msgid "Desktop" -msgstr "Skrivebord" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "“%s” blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af “%s”: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 -msgid "This location could not be displayed." -msgstr "Dette sted kunne ikke vises." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for “%s”." - -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for “%s”: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "Gruppen kunne ikke ændres." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af “%s”: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Ejeren kunne ikke ændres." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for “%s”: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "" -"Navnet “%s” er allerede i brug på dette sted. Benyt venligst et andet navn." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 -#, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"Der er ingen “%s” på dette sted. Måske er den lige blevet flyttet eller " -"slettet?" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe “%s”." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." -msgstr "" -"Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “/”. Benyt venligst " -"et andet navn." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 -#, c-format -msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "Navnet “%s” er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 -#, c-format -msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "Navnet “%s” er for langt. Benyt venligst et andet navn." - -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 -#, c-format -msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "Omdøber “%s” til “%s”." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:377 -msgid "Searching…" -msgstr "Søger…" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:377 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657 -msgid "Loading…" -msgstr "Indlæser…" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Er du sikker på at du vil åbne alle filer?" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1049 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad." -msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1052 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue." -msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 -msgid "_OK" -msgstr "_OK" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1527 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Vælg objekter der matcher" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5276 -msgid "_Select" -msgstr "_Vælg" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1540 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Mønster:" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1546 -msgid "Examples: " -msgstr "Eksempler: " - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1787 -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1789 -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1804 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1806 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1809 -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "En mappe må ikke hedde “.”." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1811 -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "En fil må ikke hedde “.”." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1814 -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "En mappe må ikke hedde “..”." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1816 -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "En fil må ikke hedde “..”." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2047 ../src/nautilus-files-view.c:2115 -msgid "Folder name" -msgstr "Mappenavn" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2049 -msgid "File name" -msgstr "Filnavn" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2114 -msgid "Create" -msgstr "Opret" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2116 -msgid "New Folder" -msgstr "Ny mappe" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2557 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne " -"opsætning til ~/.local/share/nautilus" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2984 ../src/nautilus-files-view.c:3019 -#, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "“%s” valgt" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2986 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d mappe valgt" -msgstr[1] "%'d mapper valgt" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2996 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(med %'d objekt)" -msgstr[1] "(med %'d objekter)" - -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)" -msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:3022 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d objekt valgt" -msgstr[1] "%'d objekter valgt" - -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3029 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%'d andet objekt valgt" -msgstr[1] "%'d andre objekter valgt" - -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3043 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" - -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3067 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:5265 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Vælg destination for flytning" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:5267 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Vælg destination for kopiering" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5727 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Kan ikke flytte “%s”" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5754 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:5776 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Kan ikke stoppe drevet" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5881 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Kan ikke starte “%s”" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6624 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)" -msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6672 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Åbn med %s" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6681 -msgid "Run" -msgstr "Kør" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6683 -msgid "Open" -msgstr "Åbn" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6734 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 -msgid "_Start" -msgstr "_Start" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6737 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 -msgid "_Connect" -msgstr "_Tilslut" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6740 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Start flerdiskdrev" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6743 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "Lås drev _op" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6759 -msgid "Stop Drive" -msgstr "Stop drev" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6762 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "Fjern drev _sikkert" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6765 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Frakobl" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6768 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Stop flerdiskdrev" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6771 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Lås drev" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:8240 -msgid "Content View" -msgstr "Indholdsvisning" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:8241 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Visning af den aktuelle mappe" - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet." - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer." - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt." - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Indtrukket tekst.txt" - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 -msgid "dropped data" -msgstr "indtrukket data.txt" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Billedtype" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Bredde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Højde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Forfatter" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Dannet" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Dannet af" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Ansvarsfraskrivelse" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Kilde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramærke" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodel" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Tidspunkt taget" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Tidspunkt digitaliseret" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Dato for ændring" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Eksponeringstid" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Åbningsværdi" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-hastighed" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Med blitz" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Måletilstand" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Fokallængde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Programmel" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Ophavsmand" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation" -#: ../src/nautilus-list-model.c:373 +#: ../src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(tom)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1267 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "Benyt forvalg" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1820 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2044 msgid "List View" msgstr "Listevisning" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2641 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2932 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2661 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2952 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:255 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du vise %d sted?" msgstr[1] "Vil du vise %d steder?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 msgid "Anything" msgstr "Alt" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4629 +#: ../src/nautilus-window.c:2907 +msgid "Files" +msgstr "Filer" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "Mapper" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" @@ -3561,99 +3445,98 @@ msgstr "Dokumenter" msgid "Illustration" msgstr "Illustration" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Musik" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/PostScript" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Billede" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Smi_d i papirkurv" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kør i _terminal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Fremvis" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Kunne ikke vise “%s”." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen er af en ukendt type" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Vælg program" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kan ikke søge efter program" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3662,11 +3545,11 @@ msgstr "" "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer.\n" "Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Programstarteren er ikke betroet" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3675,15 +3558,15 @@ msgstr "" "Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor " "denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Start alligevel" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Markér som _betroet" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3691,138 +3574,383 @@ msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1991 ../src/nautilus-mime-actions.c:2286 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan ikke tilgå sted" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan ikke starte stedet" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Åbner “%s”." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Åbner %d objekt." msgstr[1] "Åbner %d objekter." -#: ../src/nautilus-notebook.c:321 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +msgid "Could not add application" +msgstr "Kunne ikke tilføje programmet" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 +msgid "Forget association" +msgstr "Glem tilknytning" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s-dokument" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 +msgid "_Add" +msgstr "_Tilføj" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 +msgid "Set as default" +msgstr "Benyt som standard" + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:33 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:62 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”." + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:37 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:73 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "En mappe må ikke hedde “.”." + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:41 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:84 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "En mappe må ikke hedde “..”." + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:109 +msgid "Create" +msgstr "Opret" + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:110 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:171 +msgid "Folder name" +msgstr "Mappenavn" + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:111 +msgid "New Folder" +msgstr "Ny mappe" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Flet mappen “%s”?" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives " +"filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Erstat mappen “%s”?" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Erstat filen “%s”?" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 +msgid "Original folder" +msgstr "Oprindelig mappe" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 +msgid "Items:" +msgstr "Objekter:" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 +msgid "Original file" +msgstr "Oprindelig fil" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3242 +msgid "Size:" +msgstr "Størrelse:" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3220 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +msgid "Last modified:" +msgstr "Sidst ændret:" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +msgid "Merge with" +msgstr "Flet med" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 +msgid "Replace with" +msgstr "Erstat med" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 +msgid "Merge" +msgstr "Sammenflet" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Flet mappe" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Fil- og mappekonflikt" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 +msgid "File conflict" +msgstr "Filkonflikt" + #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 +#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "Ingen" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernsted." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem " +"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419 +msgid "Details: " +msgstr "Detaljer: " + +#: ../src/nautilus-progress-info.c:312 +msgid "Canceled" +msgstr "Annulleret" + +#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "Forbereder" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Filoperationer" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d filoperation aktiv" msgstr[1] "%'d filoperationer aktive" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle filoperationer er fuldført" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:493 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Slip venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slap, er ikke lokal." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:505 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:521 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slap, er ikke et billede." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:625 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Navn:" msgstr[1] "_Navne:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:820 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:900 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:830 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:833 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Fortryd ændring af ejer?" # der står 'Indhold:' foran -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "intet" # ditto -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "ulæseligt" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s" msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noget indhold ulæseligt)" @@ -3832,338 +3960,405 @@ msgstr "(noget indhold ulæseligt)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "brugt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "fri" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapacitet:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "Filsystemstype:" # scootergrisen: kunne være "Grundlæggende" # er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "Generelt" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "Henvisningsmål:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "Ophavsmappe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "Diskenhed:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "Tilgået:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "Fri plads:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "nej " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "liste" # rettigheder, ikke bydeform -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "læse" # rettigheder, ikke bydeform -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "oprette/slette" # rettigheder, ikke bydeform -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "skrive" # scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre? # rettigheder, ikke bydeform -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "adgang" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "Tilgå filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "Oprette og slette filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" msgstr "Kun læse" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "Læse og skrive" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "Tilgå:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "_Ejer:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "Udførsel:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "Ændr" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "Andre:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "Sikkerhedskontekst:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "Opretter egenskaber-vinduet." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vælg brugerdefineret ikon" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" msgstr "_Nulstil" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5720 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:122 +#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268 +msgid "Search" +msgstr "Søg" + +#: ../src/nautilus-query.c:520 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Søg efter “%s”" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "Søger kun under steder" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:124 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Søger kun i enheder" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:126 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "Søger kun på netværkssteder" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:129 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Fjernsted - søger kun i den aktuelle mappe" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:131 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:284 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:172 +msgid "File name" +msgstr "Filnavn" + +#: ../src/nautilus-search-engine.c:214 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Vis en liste for at vælge datoen" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:290 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Vis en kalender for at vælge datoen" #. Add the no date filter element first -#: ../src/nautilus-search-popover.c:387 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Når som helst" #. Other types -#: ../src/nautilus-search-popover.c:476 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:484 msgid "Other Type…" msgstr "Anden type…" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:544 msgid "Select type" msgstr "Vælg type" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:540 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:548 msgid "Select" msgstr "Vælg" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:625 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:633 msgid "Select Dates…" msgstr "Vælg datoer…" #. trash -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:215 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 -msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "Filer i denne mappe vil blive vist i menuen Nyt dokument." +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Placér filer i denne mappe for at bruge dem som skabeloner i nye dokumenter." + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-hjælp til " +"skabeloner\">Læs mere…</a>" # det er rent faktisk navnet på den pågældende menu -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer." -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 +#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately +#. +#: ../src/nautilus-toolbar.c:882 +msgid "_Undo" +msgstr "_Fortryd" + +#: ../src/nautilus-toolbar.c:885 +msgid "_Redo" +msgstr "_Omgør" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Restore" msgstr "_Gendan" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:230 msgid "_Empty" msgstr "_Tøm" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:233 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slet alle objekter i papirkurven" -#: ../src/nautilus-window.c:1319 +#. days +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dag siden" +msgstr[1] "%d dage siden" + +#. weeks +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:404 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Sidste uge" +msgstr[1] "For %d uger siden" + +#. months +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:409 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Sidste måned" +msgstr[1] "For %d måneder siden" + +#. years +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:414 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Sidste år" +msgstr[1] "For %d år siden" + +#: ../src/nautilus-window.c:1405 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" -#: ../src/nautilus-window.c:1329 +#: ../src/nautilus-window.c:1417 msgid "_Format…" msgstr "_Format…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1585 +#: ../src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” slettet" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1590 +#: ../src/nautilus-window.c:1694 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fil slettet" msgstr[1] "%d filer slettet" -#: ../src/nautilus-window.c:1692 +#: ../src/nautilus-window.c:1805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1780 +#: ../src/nautilus-window.c:1896 msgid "_New Tab" msgstr "_Nyt faneblad" -#: ../src/nautilus-window.c:1790 +#: ../src/nautilus-window.c:1906 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt faneblad til _venstre" -#: ../src/nautilus-window.c:1798 +#: ../src/nautilus-window.c:1914 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt faneblad til _højre" -#: ../src/nautilus-window.c:1809 +#: ../src/nautilus-window.c:1925 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" -#: ../src/nautilus-window.c:2729 +#: ../src/nautilus-window.c:2909 msgid "Access and organize your files." msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer." @@ -4171,7 +4366,7 @@ msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2738 +#: ../src/nautilus-window.c:2918 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keld Simonsen\n" @@ -4187,35 +4382,35 @@ msgstr "" "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1353 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv " "igen." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s”-steder understøttes ikke." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1380 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1394 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted." @@ -4224,7 +4419,7 @@ msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4232,989 +4427,1003 @@ msgstr "" "Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller " "netværksindstillingerne." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1595 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Kan ikke indlæse sted" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 msgid "Open with:" msgstr "Åbn med:" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 -msgctxt "shortcut window" -msgid "General" -msgstr "Generelt" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Søger efter netværkssteder" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 -msgctxt "shortcut window" -msgid "New window" -msgstr "Nyt vindue" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926 +msgid "No network locations found" +msgstr "Ingen netværkssteder fundet" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Close window or tab" -msgstr "Luk vindue eller faneblad" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116 +msgid "Computer" +msgstr "Maskine" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Search" -msgstr "Søg" +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Tilslut" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Bookmarks" -msgstr "Bogmærker" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Bookmark current location" -msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show help" -msgstr "Vis hjælp" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Shortcuts" -msgstr "Genveje" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Opening" -msgstr "Åbner" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open" -msgstr "Åbn" +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open in new tab" -msgstr "Åbn i nyt faneblad" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open in new window" -msgstr "Åbn i nyt vindue" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open item location (search and recent only)" -msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open file and close window" -msgstr "Åbn fil og luk vindue" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open with default application" -msgstr "Åbn med standardprogram" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Tabs" -msgstr "Faneblade" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 -msgctxt "shortcut window" -msgid "New tab" -msgstr "Nyt faneblad" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to previous tab" -msgstr "Gå til forrige faneblad" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to next tab" -msgstr "Gå til næste faneblad" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open tab" -msgstr "Åbn faneblad" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move tab left" -msgstr "Flyt faneblad til venstre" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move tab right" -msgstr "Flyt faneblad til højre" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Navigation" -msgstr "Navigation" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go back" -msgstr "Gå tilbage" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go forward" -msgstr "Gå fremad" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go up" -msgstr "Gå op" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go down" -msgstr "Gå ned" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to home folder" -msgstr "Gå til hjemmemappe" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Enter location" -msgstr "Indtast sted" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Location bar with root location" -msgstr "Adresselinje med rodmappe" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Location bar with home location" -msgstr "Adresselinje med hjemmemappe" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 -msgctxt "shortcut window" -msgid "View" -msgstr "Vis" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom in" -msgstr "Zoom ind" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom out" -msgstr "Zoom ud" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Reset zoom" -msgstr "Nulstil zoom" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Refresh view" -msgstr "Opdatér visning" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide hidden files" -msgstr "Vis/skjul skjulte filer" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide sidebar" -msgstr "Vis/skjul sidebjælke" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide action menu" -msgstr "Vis/skjul handlingsmenu" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 -msgctxt "shortcut window" -msgid "List view" -msgstr "Listevisning" +#. Allow to cancel the operation +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 +msgid "Cance_l" +msgstr "Annu_llér" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Grid view" -msgstr "Gittervisning" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Editing" -msgstr "Redigering" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Create folder" -msgstr "Opret mappe" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Rename" -msgstr "Omdøb" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move to trash" -msgstr "Smid i papirkurv" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Delete permanently" -msgstr "Slet permanent" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Copy" -msgstr "Kopiér" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Paste" -msgstr "Indsæt" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Select all" -msgstr "Vælg alt" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Invert selection" -msgstr "Omvend markering" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Select items matching" -msgstr "Vælg objekter der matcher" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Åbn i nyt _faneblad" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Undo" -msgstr "Fortryd" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Åbn i nyt _vindue" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Afmontér" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montér" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 +msgid "Networks" +msgstr "Netværk" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 +msgid "On This Computer" +msgstr "På denne computer" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s tilgængelig" +msgstr[1] "%s / %s tilgængelig" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 +msgid "Disconnect" +msgstr "Frakobl" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 +msgid "Unmount" +msgstr "Afmontér" + +#~ msgid "Run Software" +#~ msgstr "Kør programmer" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "Access and organize files" +#~ msgstr "Tilgå og organisér filer" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " +#~ "and browsing your file system." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus, som også kendes som Filer eller Files, er " +#~ "standardfilhåndteringen for GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en " +#~ "simpel og integreret måde at gennemse filsystemet på og filhåndtering " +#~ "generelt." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " +#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a " +#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " +#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " +#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering " +#~ "med mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper " +#~ "både lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare " +#~ "medier, køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: " +#~ "ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med " +#~ "moduler og scripter." + +#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +#~ msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "New Window" +#~ msgstr "Nyt vindue" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Generelt" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "New window" +#~ msgstr "Nyt vindue" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Close window or tab" +#~ msgstr "Luk vindue eller faneblad" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Søg" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Bogmærker" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmark current location" +#~ msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Vis hjælp" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Shortcuts" +#~ msgstr "Genveje" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Opening" +#~ msgstr "Åbner" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Åbn" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open in new tab" +#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open in new window" +#~ msgstr "Åbn i nyt vindue" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open item location (search and recent only)" +#~ msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open file and close window" +#~ msgstr "Åbn fil og luk vindue" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open with default application" +#~ msgstr "Åbn med standardprogram" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Faneblade" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "New tab" +#~ msgstr "Nyt faneblad" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to previous tab" +#~ msgstr "Gå til forrige faneblad" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to next tab" +#~ msgstr "Gå til næste faneblad" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open tab" +#~ msgstr "Åbn faneblad" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move tab left" +#~ msgstr "Flyt faneblad til venstre" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move tab right" +#~ msgstr "Flyt faneblad til højre" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Navigation" +#~ msgstr "Navigation" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Gå tilbage" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Gå fremad" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Gå op" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go down" +#~ msgstr "Gå ned" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to home folder" +#~ msgstr "Gå til hjemmemappe" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Enter location" +#~ msgstr "Indtast sted" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Location bar with root location" +#~ msgstr "Adresselinje med rodmappe" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Location bar with home location" +#~ msgstr "Adresselinje med hjemmemappe" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Vis" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Zoom ind" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Zoom ud" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Nulstil zoom" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Refresh view" +#~ msgstr "Opdatér visning" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show/hide hidden files" +#~ msgstr "Vis/skjul skjulte filer" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show/hide sidebar" +#~ msgstr "Vis/skjul sidebjælke" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show/hide action menu" +#~ msgstr "Vis/skjul handlingsmenu" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Listevisning" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Grid view" +#~ msgstr "Gittervisning" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Editing" +#~ msgstr "Redigering" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Create folder" +#~ msgstr "Opret mappe" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Omdøb" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move to trash" +#~ msgstr "Smid i papirkurv" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Delete permanently" +#~ msgstr "Slet permanent" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Klip" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopiér" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Indsæt" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Vælg alt" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Invert selection" +#~ msgstr "Omvend markering" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Select items matching" +#~ msgstr "Vælg objekter der matcher" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Fortryd" # rettigheder, ikke bydeform -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Redo" -msgstr "Omgør" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Omgør" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show item properties" -msgstr "Vis objektegenskaber" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show item properties" +#~ msgstr "Vis objektegenskaber" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 -msgid "New _Window" -msgstr "Nyt _vindue" +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Nyt _vindue" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 -msgid "Sidebar" -msgstr "Sidebjælke" +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Sidebjælke" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "I_ndstillinger" +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "I_ndstillinger" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 -msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "_Tastaturgenveje" +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "_Tastaturgenveje" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 -msgid "_Help" -msgstr "_Hjælp" +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "_Hjælp" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 -msgid "_About" -msgstr "_Om" +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Om" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 -msgid "_Quit" -msgstr "_Afslut" +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Afslut" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 -msgid "New _Folder" -msgstr "Ny _mappe" +#~ msgid "_Rename" +#~ msgstr "Om_døb" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 -msgid "New _Document" -msgstr "Nyt _dokument" +#~ msgid "Rename _using a template" +#~ msgstr "Omdøb ved _hjælp af skabelon" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 -msgid "_Paste" -msgstr "_Indsæt" +#~ msgid "Find and replace _text" +#~ msgstr "Søg og erstat _tekst" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 -msgid "Create _Link" -msgstr "Opret _henvisning" +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Tilføj" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 -msgid "Select _All" -msgstr "Vælg _alt" +#~ msgid "Format" +#~ msgstr "Format" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 -msgid "P_roperties" -msgstr "_Egenskaber" +#~ msgid "Existing Text" +#~ msgstr "Eksisterende tekst" + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Erstat med" + +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Erstat" + +#~ msgid "Automatic Numbers" +#~ msgstr "Automatisk nummerering" + +#~ msgid "1, 2, 3, 4" +#~ msgstr "1, 2, 3, 4" + +#~ msgid "01, 02, 03, 04" +#~ msgstr "01, 02, 03, 04" + +#~ msgid "001, 002, 003, 004" +#~ msgstr "001, 002, 003, 004" + +#~ msgid "Metadata" +#~ msgstr "Metadata" + +#~ msgid "Creation Date" +#~ msgstr "Oprettelsesdato" + +#~ msgid "Season Number" +#~ msgstr "Sæsonnummer" + +#~ msgid "Episode Number" +#~ msgstr "Afsnitsnummer" + +#~ msgid "Track Number" +#~ msgstr "Spornummer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 -msgid "_Keep aligned" -msgstr "_Hold justeret" +#~ msgid "Artist Name" +#~ msgstr "Kunstnernavn" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 -msgid "Organize _Desktop by Name" -msgstr "Organisér _skrivebord efter navn" +#~ msgid "Album Name" +#~ msgstr "Albumnavn" + +#~ msgid "Original File Name" +#~ msgstr "Oprindeligt filnavn" + +#~ msgid "Archive name" +#~ msgstr "Arkivnavn" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Ny _mappe" + +#~ msgid "New _Document" +#~ msgstr "Nyt _dokument" + +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "_Indsæt" + +#~ msgid "Create _Link" +#~ msgstr "Opret _henvisning" + +#~ msgid "Select _All" +#~ msgstr "Vælg _alt" + +#~ msgid "P_roperties" +#~ msgstr "_Egenskaber" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Hold justeret" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Organisér _skrivebord efter navn" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 -msgid "Change _Background" -msgstr "Skift _baggrund" +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Skift _baggrund" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Programmer" +#~ msgid "_Scripts" +#~ msgstr "_Programmer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Åbn programmappen" +#~ msgid "_Open Scripts Folder" +#~ msgstr "_Åbn programmappen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 -msgid "_Open Item Location" -msgstr "_Åbn objektets sted" +#~ msgid "_Open Item Location" +#~ msgstr "_Åbn objektets sted" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "Åbn i nyt _faneblad" +#~ msgid "Open In New _Tab" +#~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "Åbn i nyt _vindue" +#~ msgid "Open In New _Window" +#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 -msgid "Open With Other _Application" -msgstr "Åbn med andet _program" +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Åbn med andet _program" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 -msgid "_Mount" -msgstr "_Montér" +#~ msgid "_Eject" +#~ msgstr "_Skub ud" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Afmontér" +#~ msgid "_Stop" +#~ msgstr "_Stop" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 -msgid "_Eject" -msgstr "_Skub ud" +#~ msgid "_Detect Media" +#~ msgstr "_Find medier" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 -msgid "_Stop" -msgstr "_Stop" +#~ msgid "Cu_t" +#~ msgstr "Kl_ip" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Find medier" +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Kopiér" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 -msgid "Cu_t" -msgstr "Kl_ip" +#~ msgid "_Paste Into Folder" +#~ msgstr "_Indsæt filer i mappe" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 -msgid "_Copy" -msgstr "_Kopiér" +#~ msgid "Move to…" +#~ msgstr "Flyt til…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Indsæt filer i mappe" +#~ msgid "Copy to…" +#~ msgstr "Kopiér til…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 -msgid "Move to…" -msgstr "Flyt til…" +#~ msgid "_Delete from Trash" +#~ msgstr "_Slet fra papirkurv" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 -msgid "Copy to…" -msgstr "Kopiér til…" +#~ msgid "_Delete Permanently" +#~ msgstr "Sl_et permanent" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 -msgid "_Delete from Trash" -msgstr "_Slet fra papirkurv" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Tøm papirkurv" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "Sl_et permanent" +#~ msgid "_Restore From Trash" +#~ msgstr "_Gendan fra papirkurv" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Tøm papirkurv" +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Ændr størrelse på ikon…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 -msgid "_Restore From Trash" -msgstr "_Gendan fra papirkurv" +#~ msgid "Restore Icon's Original Size" +#~ msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 -msgid "Resize Icon…" -msgstr "Ændr størrelse på ikon…" +#~ msgid "Rena_me…" +#~ msgstr "Om_døb…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 -msgid "Restore Icon's Original Size" -msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse" +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Benyt som baggrundsbillede" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 -msgid "Rena_me" -msgstr "O_mdøb" +#~ msgid "_Remove from Recent" +#~ msgstr "_Fjern fra seneste" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 -msgid "Set As Wallpaper" -msgstr "Benyt som baggrundsbillede" +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "_Pak ud her" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 -msgid "_Remove from Recent" -msgstr "_Fjern fra seneste" +#~ msgid "E_xtract to…" +#~ msgstr "Pa_k ud i…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 -msgid "Folder is Empty" -msgstr "Mappen er tom" +#~ msgid "C_ompress…" +#~ msgstr "K_omprimer…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret" +#~ msgid "Folder is Empty" +#~ msgstr "Mappen er tom" -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede " -"for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene." +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede " +#~ "for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Javel" -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 -msgid "Got it" -msgstr "Javel" +#~ msgid "No Results Found" +#~ msgstr "Ingen resultater fundet" -#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 -msgid "No Results Found" -msgstr "Ingen resultater fundet" +#~ msgid "Try a different search" +#~ msgstr "Prøv en anden søgning" -#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 -msgid "Try a different search" -msgstr "Prøv en anden søgning" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 -msgid "Always" -msgstr "Altid" +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Altid" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Kun lokale filer" +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Kun lokale filer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 -msgid "Never" -msgstr "Aldrig" +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Aldrig" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 -msgid "Small" -msgstr "Lille" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Lille" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 -msgid "Standard" -msgstr "Standard" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 -msgid "Large" -msgstr "Stor" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Stor" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 -msgid "By Name" -msgstr "Efter navn" +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Efter navn" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 -msgid "By Size" -msgstr "Efter størrelse" +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Efter størrelse" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 -msgid "By Type" -msgstr "Efter type" +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Efter type" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Efter ændringstidspunkt" +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "Efter ændringstidspunkt" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 -msgid "By Access Date" -msgstr "Efter adgangstidspunkt" +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Efter adgangstidspunkt" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Efter papirkurvstidspunkt" +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Efter papirkurvstidspunkt" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 -msgid "Preferences" -msgstr "Indstillinger" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Indstillinger" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "Sortér" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Sortér" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Sortér mapper f_ør filer" +#~ msgid "Sort _folders before files" +#~ msgstr "Sortér mapper f_ør filer" # Jeg tror det drejer sig om en funktion til at vise en mappens indhold selvom man er en mappe ovenover -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 -msgid "Allow folders to be _expanded" -msgstr "Tillad at mapper _udfoldes" +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "Tillad at mapper _udfoldes" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 -msgid "Icon View Captions" -msgstr "Tekster ved ikonvisning" +#~ msgid "Icon View Captions" +#~ msgstr "Tekster ved ikonvisning" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 -msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" -"More information will appear when zooming closer." -msgstr "" -"Tilføj information som vises under fil- og mappenavne.\n" -"Yderligere oplysninger dukker op når du zoomer ind." +#~ msgid "" +#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +#~ "More information will appear when zooming closer." +#~ msgstr "" +#~ "Tilføj information som vises under fil- og mappenavne.\n" +#~ "Yderligere oplysninger dukker op når du zoomer ind." + +#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" +#~ msgid "Second" +#~ msgstr "Anden" + +#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" +#~ msgid "Third" +#~ msgstr "Tredje" + +#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Første" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 -msgctxt "the n-th position of an icon caption" -msgid "Second" -msgstr "Anden" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 -msgctxt "the n-th position of an icon caption" -msgid "Third" -msgstr "Tredje" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 -msgctxt "the n-th position of an icon caption" -msgid "First" -msgstr "Første" +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Visninger" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 -msgid "Views" -msgstr "Visninger" +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Åbn-handling" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 -msgid "Open Action" -msgstr "Åbn-handling" +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter" +#~ msgid "_Double click to open items" +#~ msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter" +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Henvisningsoprettelse" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 -msgid "Link Creation" -msgstr "Henvisningsoprettelse" +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Vis handling til at oprette symbolske _henvisninger" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 -msgid "Show action to create symbolic _links" -msgstr "Vis handling til at oprette symbolske _henvisninger" +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Eksekverbare tekstfiler" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Eksekverbare tekstfiler" +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "_Vis dem" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 -msgid "_Display them" -msgstr "_Vis dem" +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "_Kør dem" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 -msgid "_Run them" -msgstr "_Kør dem" +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "_Spørg om hvad der skal gøres" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 -msgid "_Ask what to do" -msgstr "_Spørg om hvad der skal gøres" +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "Spørg før papirkurven _tømmes" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 -msgid "Ask before _emptying the Trash" -msgstr "Spørg før papirkurven _tømmes" +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "Vis handling som _permanent sletter filer og mapper" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 -msgid "Show action to _permanently delete files and folders" -msgstr "Vis handling som _permanent sletter filer og mapper" +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Komprimerede filer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 -msgid "Behavior" -msgstr "Opførsel" +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "Udpa_k filerne ved åbning" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen." +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Opførsel" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 -msgid "List Columns" -msgstr "Listekolonner" +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen." -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 -msgid "Search in subfolders:" -msgstr "Søg i undermapper:" +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Listekolonner" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 -msgid "_On this computer only" -msgstr "_Kun på denne computer" +#~ msgid "Search in subfolders:" +#~ msgstr "Søg i undermapper:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 -msgid "_All locations" -msgstr "Alle _steder" +#~ msgid "_On this computer only" +#~ msgstr "_Kun på denne computer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 -msgid "_Never" -msgstr "_Aldrig" +#~ msgid "_All locations" +#~ msgstr "Alle _steder" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniaturer" +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Aldrig" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 -msgid "Show thumbnails:" -msgstr "Vis miniaturer:" +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Miniaturer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 -msgid "_Files on this computer only" -msgstr "Kun _filer på denne computer" +#~ msgid "Show thumbnails:" +#~ msgstr "Vis miniaturer:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 -msgid "A_ll files" -msgstr "A_lle filer" +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "Kun _filer på denne computer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 -msgid "N_ever" -msgstr "Al_drig" +#~ msgid "A_ll files" +#~ msgstr "A_lle filer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 -msgid "Onl_y for files smaller than:" -msgstr "K_un for filer mindre end:" +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "Al_drig" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 -msgid "File count" -msgstr "Antal filer" +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "K_un for filer mindre end:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 -msgid "Count number of files in folders:" -msgstr "Tæl filer i mapper:" +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Antal filer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 -msgid "F_olders in this computer only" -msgstr "Kun m_apper på denne computer" +#~ msgid "Count number of files in folders:" +#~ msgstr "Tæl filer i mapper:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 -msgid "All folder_s" -msgstr "Alle ma_pper" +#~ msgid "F_olders in this computer only" +#~ msgstr "Kun m_apper på denne computer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 -msgid "Ne_ver" -msgstr "Aldri_g" +#~ msgid "All folder_s" +#~ msgstr "Alle ma_pper" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "Aldri_g" # Ligner en overskrift af en art. Ikke sikker. -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 -msgid "Search & Preview" -msgstr "Søgning of forhåndsvisning" +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Søgning of forhåndsvisning" -#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 -msgid "_Rename" -msgstr "Om_døb" +#~ msgid "When" +#~ msgstr "Hvornår" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 -msgid "When" -msgstr "Hvornår" +#~ msgid "Select a date" +#~ msgstr "Vælg en dato" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 -msgid "Select a date" -msgstr "Vælg en dato" +#~ msgid "Clear the currently selected date" +#~ msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 -msgid "Clear the currently selected date" -msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato" +#~ msgid "Since…" +#~ msgstr "Siden…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 -msgid "Since…" -msgstr "Siden…" +#~ msgid "Last _modified" +#~ msgstr "_Sidst ændret" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 -msgid "Last _modified" -msgstr "_Sidst ændret" +#~ msgid "Last _used" +#~ msgstr "Sidst _brugt" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 -msgid "Last _used" -msgstr "Sidst _brugt" +#~ msgid "What" +#~ msgstr "Hvad" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 -msgid "What" -msgstr "Hvad" +#~ msgid "Which file types will be searched" +#~ msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 -msgid "Which file types will be searched" -msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i" +#~ msgid "Full Text" +#~ msgstr "Fuld tekst" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 -msgid "Full Text" -msgstr "Fuld tekst" +#~ msgid "Search on the file content and name" +#~ msgstr "Søg på filindholdet og -navnet" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 -msgid "Search on the file content and name" -msgstr "Søg på filindholdet og -navnet" +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Filnavn" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 -msgid "File Name" -msgstr "Filnavn" +#~ msgid "Search only on the file name" +#~ msgstr "Søg kun på filnavnet" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 -msgid "Search only on the file name" -msgstr "Søg kun på filnavnet" +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Ny mappe" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "Ny_t faneblad" +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Bogmærk dette sted" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "Indtast _sted" +#~ msgid "New tab" +#~ msgstr "Nyt faneblad" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "_Bogmærk dette sted" +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Handlingsmenu" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 -msgid "Action menu" -msgstr "Handlingsmenu" +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Åbn handlingsmenu" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 -msgid "Open action menu" -msgstr "Åbn handlingsmenu" +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Skift visningstilstand" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 -msgid "View menu" -msgstr "Vis-menu" +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Skift mellem gitter- og listevisning" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 -msgid "Open view menu" -msgstr "Åbn vis-menu" +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Søg efter filer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 -msgid "Search files" -msgstr "Søg efter filer" +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Igangværende handlinger" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 -msgid "Operations in progress" -msgstr "Igangværende handlinger" +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Åbn igangværende handlinger" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 -msgid "Open operations in progress" -msgstr "Åbn igangværende handlinger" +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Zoom ud" -#. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 -msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Name" -msgstr "_Navn" +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Nulstil zoom" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 -msgid "_Size" -msgstr "_Størrelse" +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Zoom ind" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 -msgid "_Type" -msgstr "_Type" +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_A-Z" +#~ msgstr "_A-Å" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 -msgid "Last _Modified" -msgstr "_Sidst ændret" +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Z-A" +#~ msgstr "_Å-A" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 -msgid "Last _Trashed" -msgstr "Sidst smidt i _papirkurv" +#~ msgid "Last _Modified" +#~ msgstr "_Sidst ændret" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "Søge_relevans" +#~ msgid "_First Modified" +#~ msgstr "_Først ændret" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "Om_vendt rækkefølge" +#~ msgid "_Size" +#~ msgstr "_Størrelse" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "_Synlige kolonner…" +#~ msgid "_Type" +#~ msgstr "_Type" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Vis sk_julte filer" +#~ msgid "Last _Trashed" +#~ msgstr "Sidst smidt i _papirkurv" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 -msgid "_Reload" -msgstr "_Genindlæs" +#~ msgid "_Visible Columns…" +#~ msgstr "_Synlige kolonner…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 -msgid "St_op" -msgstr "St_op" +#~ msgid "Show _Hidden Files" +#~ msgstr "Vis sk_julte filer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 -msgid "_Files" -msgstr "_Filer" +#~ msgid "R_eload" +#~ msgstr "Gen_indlæs" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 -msgid "Searching for network locations" -msgstr "Søger efter netværkssteder" +#~ msgid "St_op" +#~ msgstr "St_op" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 -msgid "No network locations found" -msgstr "Ingen netværkssteder fundet" +#~ msgid "_Files" +#~ msgstr "_Filer" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 -msgid "Computer" -msgstr "Maskine" +#~ msgid "Server Addresses" +#~ msgstr "Serveradresser" -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 -msgid "Con_nect" -msgstr "_Tilslut" +#~ msgid "" +#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " +#~ "Examples:" +#~ msgstr "" +#~ "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:" -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 -msgid "Unable to unmount volume" -msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed" +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1" -#. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 -msgid "Cance_l" -msgstr "Annu_llér" +#~ msgid "Available Protocols" +#~ msgstr "Tilgængelige protokoller" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Åbn i nyt _faneblad" +#~ msgid "AppleTalk" +#~ msgstr "AppleTalk" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Åbn i nyt _vindue" +#~ msgid "File Transfer Protocol" +#~ msgstr "Filoverførselsprotokol" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 -msgid "Unable to get remote server location" -msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering" +#~ msgid "Network File System" +#~ msgstr "Netværksfilsystem" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 -msgid "Networks" -msgstr "Netværk" +#~ msgid "Samba" +#~ msgstr "Samba" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 -msgid "On This Computer" -msgstr "På denne computer" +#~ msgid "SSH File Transfer Protocol" +#~ msgstr "SSH-filoverførselsprotokol" -#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form -#. * should be based on the free space available. -#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. -#. -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 -#, c-format -msgid "%s / %s available" -msgid_plural "%s / %s available" -msgstr[0] "%s / %s tilgængelig" -msgstr[1] "%s / %s tilgængelig" +#~ msgid "WebDAV" +#~ msgstr "WebDAV" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 -msgid "Disconnect" -msgstr "Frakobl" +#~ msgid "Prefix" +#~ msgstr "Præfiks" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 -msgid "Unmount" -msgstr "Afmontér" +#~ msgid "ftp:// or ftps://" +#~ msgstr "ftp:// eller ftps://" -#. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 -msgid "No recent servers found" -msgstr "Ingen seneste servere fundet" +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 -msgid "Recent Servers" -msgstr "Seneste servere" +#~ msgid "dav:// or davs://" +#~ msgstr "dav:// eller davs://" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 -msgid "No results found" -msgstr "Ingen resultater fundet" +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Ingen seneste servere fundet" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 -msgid "Connect to _Server" -msgstr "Forbind til _server" +#~ msgid "Recent Servers" +#~ msgstr "Seneste servere" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 -msgid "Enter server address…" -msgstr "Indtast serveradresse…" +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Ingen resultater fundet" + +#~ msgid "Connect to _Server" +#~ msgstr "Forbind til _server" + +#~ msgid "Enter server address…" +#~ msgstr "Indtast serveradresse…" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til " +#~ "at se dem." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse " +#~ "den." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke bruges sammen." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Håndter aldrig skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)." + +#~ msgid "Rena_me" +#~ msgstr "O_mdøb" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Ny_t faneblad" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Indtast _sted" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Vis-menu" + +#~ msgid "Open view menu" +#~ msgstr "Åbn vis-menu" + +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Navn" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Søge_relevans" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Om_vendt rækkefølge" #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "MIME-typen af filen." -#~ msgid "Unable to rename desktop file" -#~ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil" - #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Unavngivet %s" @@ -5421,9 +5630,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse…" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Ryd alt" -#~ msgid "_Server Address" -#~ msgstr "_Serveradresse" - #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Vis _nye mapper med:" @@ -5736,9 +5942,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse…" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt" -#~ msgid "Rename selected item" -#~ msgstr "Omdøb det valgte objekt" - #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Gør objektet til baggrundsbillede" @@ -5748,15 +5951,9 @@ msgstr "Indtast serveradresse…" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven" -#~ msgid "_Undo" -#~ msgstr "_Fortryd" - #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Fortryd sidste handling" -#~ msgid "_Redo" -#~ msgstr "_Omgør" - #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling" @@ -6266,9 +6463,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse…" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Tilføj bogmærke" -#~ msgid "Rename…" -#~ msgstr "Omdøb…" - #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " |