diff options
author | Ask H. Larsen <asklarsen@gmail.com> | 2010-02-14 17:31:26 +0100 |
---|---|---|
committer | Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com> | 2010-02-14 17:31:26 +0100 |
commit | 6549e2e1ef18e20bd6023d645092ae7b3b735d2f (patch) | |
tree | dfa9c5b2a13cc126b070d1eb6313069bab77adb9 /po/da.po | |
parent | 467e375bc52d1ceb400534c5d9d2995de1b40789 (diff) | |
download | nautilus-6549e2e1ef18e20bd6023d645092ae7b3b735d2f.tar.gz |
Updated Danish translation
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r-- | po/da.po | 2117 |
1 files changed, 1154 insertions, 963 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006. -# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09. +# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10. # # Konventioner: # @@ -41,8 +41,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-12 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-12 02:20+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-14 17:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-24 22:45+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -794,23 +794,28 @@ msgstr "" "vises både mapper og filer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." +msgstr "" +"Hvis sat til sand, vil den ekstra rude være synlig i nyligt åbnede vinduer." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -818,7 +823,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, " "i stedet for stivælgeren." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." @@ -826,7 +831,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus lade dig ændre og vise filrettigheder på en " "mere Unix-lignende måde og give adgang til mere indforståede valgmuligheder." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -834,7 +839,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og " "listevisningerne." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -842,7 +847,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at " "slette filer, eller tømme papirkurven." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." @@ -850,7 +855,7 @@ msgstr "" "Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk montere medier såsom brugersynlige " "harddiske og flytbare medier ved opstart og ved indsættelse af medierne." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " @@ -862,11 +867,11 @@ msgstr "" "for mediet; for medier hvor en kendt x-content-type findes, vil den " "brugerdefinerbare handling i stedet blive foretaget." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Hvis sat til sand, vil Nautilus tegne ikonerne på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " @@ -878,7 +883,7 @@ msgstr "" "vindue, så nautilus kan tjene som en dæmon, der overvåger automontering af " "medier eller tilsvarende opgaver." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -888,7 +893,7 @@ msgstr "" "fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være " "farligt, så pas på." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." @@ -896,7 +901,7 @@ msgstr "" "Hvis \"true\", vil Nautilus aldrig spørge brugeren eller foretage autokørsel/" "autostart af programmer når medier indsættes." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." @@ -904,7 +909,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus benytte brugerens hjemmemappe som " "skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " @@ -914,7 +919,7 @@ msgstr "" "er såden som Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle " "foretrækker dette." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " @@ -924,7 +929,7 @@ msgstr "" "vist. Aktuelt bliver kun filer der slutter med en tilde (~) betragtet som " "sikkerhedskopier." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." @@ -932,14 +937,6 @@ msgstr "" "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen. Skjulte " "filer er enten punktumfiler eller angivet i en mappes \".hidden\"-fil." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "" -"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " -"each in a separate tab." -msgstr "" -"Hvis \"true\", kan flere fremvisninger åbnes i samme filhåndteringsvindue, " -"hver i sit faneblad." - #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " @@ -1166,38 +1163,42 @@ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Vis avancerede rettigheder i filegenskabsvinduet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +msgid "Show extra pane in new windows" +msgstr "Vis ekstra rude i nye vinduer" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mapper først i vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte mime-typer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Side pane view" msgstr "Sidepanelsvisning" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " @@ -1210,7 +1211,7 @@ msgstr "" "filer på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", bliver " "lydfiler aldrig afspillet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " @@ -1224,7 +1225,7 @@ msgstr "" "filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive " "vist." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -1238,7 +1239,7 @@ msgstr "" "miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver " "miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -1251,15 +1252,15 @@ msgstr "" "blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil " "antallet af objekter aldrig blive talt op." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekst-ellipsegrænse" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." @@ -1267,7 +1268,7 @@ msgstr "" "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier " "er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." @@ -1275,15 +1276,15 @@ msgstr "" "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i listevisningen. Mulige værdier " "er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Den skrifttypebeskrivelse som bruges til ikontekster på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." @@ -1291,11 +1292,11 @@ msgstr "" "Formatet for fildatoer. Mulige værdier er \"locale\", \"iso\", og \"informal" "\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." @@ -1303,7 +1304,7 @@ msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "maskinikonet på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -1311,7 +1312,7 @@ msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "hjemmeikonet på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -1319,7 +1320,7 @@ msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til " "Netværksservere-ikonet på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -1327,31 +1328,31 @@ msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "papirkurvsikonet på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Benyt manuel placering i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -1363,7 +1364,7 @@ msgstr "" "programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og " "\"display\" som viser dem som tekstfiler." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " @@ -1373,52 +1374,48 @@ msgstr "" "anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list_view\", " "\"icon_view\" og \"compact_view\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Hvornår udsnit af tekst skal vises i ikoner" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Hvornår miniaturer af billedfiler skal vises" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når " "papirkurven tømmes" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Om medier monteres automatisk" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Om der automatisk skal åbnes en mappe for automonterede medier" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 -msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" -msgstr "Om faneblade skal aktiveres i Nautilus-filhåndteringsvinduer" - #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Om lydfiler skal afspilles når musen er over ikonerne" @@ -1556,11 +1553,11 @@ msgstr "Udfør _altid denne handling" #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" @@ -1568,11 +1565,11 @@ msgstr "_Skub ud" #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2215 msgid "_Unmount" msgstr "_Afmontér" @@ -1600,7 +1597,7 @@ msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alt" @@ -1623,7 +1620,7 @@ msgstr "_Benyt standard" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514 msgid "Name" msgstr "Navn" @@ -1648,7 +1645,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "Typen af filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Dato for ændring" @@ -1716,7 +1713,7 @@ msgstr "SELinux-sikkerhedskonteksten for filen." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Placering" @@ -1823,61 +1820,65 @@ msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem." msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "Spring _alle over" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Slet _alle" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "_Sammenføj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "Sammenføj _alle" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Kopiér _alligevel" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1889,15 +1890,15 @@ msgstr[1] "omtrent %'d timer" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10444 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Henvisning til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Anden henvisning til %s" @@ -1906,25 +1907,25 @@ msgstr "Anden henvisning til %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" @@ -1934,12 +1935,12 @@ msgstr "%'d. henvisning til %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" @@ -1947,36 +1948,36 @@ msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "th copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "st copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "nd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "rd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" @@ -1985,10 +1986,10 @@ msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" @@ -1998,39 +1999,39 @@ msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%B\" permanent fra papirkurven?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -2044,16 +2045,16 @@ msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven " "permanent?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Slet alle filer i papirkurven?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." @@ -2062,17 +2063,17 @@ msgstr "" "Bemærk venligst at du også kan slette dem separat." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette \"%B\"?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -2083,35 +2084,35 @@ msgstr[1] "" "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte " "objekter?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d resterende fil at slette" msgstr[1] "%'d resterende filer at slette" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T tilbage" msgstr[1] "%T tilbage" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "Error while deleting." msgstr "Fejl ved sletning." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -2119,82 +2120,82 @@ msgstr "" "Filer i mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Der opstod en fejl ved indhenting af informationer om filerne i mappen \"%B" "\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444 msgid "_Skip files" msgstr "_Spring filer over" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at læse den." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil tilbage at slette" msgstr[1] "%'d filer tilbage at slette" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte fil til papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen \"%B\" kan ikke flyttes til papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Trashing Files" msgstr "Smider filer ud" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan ikke skubbe %V ud" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kunne ikke afmontere %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2202,61 +2203,61 @@ msgstr "" "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle " "elementer i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Tøm _ikke papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kan ikke montere %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 msgid "Error while copying." msgstr "Fejl ved kopiering." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "Error while moving." msgstr "Fejl ved flytning." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2264,7 +2265,7 @@ msgstr "" "Filer i mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til " "at se dem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -2272,7 +2273,7 @@ msgstr "" "Mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -2280,30 +2281,30 @@ msgstr "" "Filen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fejl ved kopiering til \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Destinationen er ikke en mappe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2311,58 +2312,58 @@ msgstr "" "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for " "at gøre plads." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Der er %S tilgængelig, men %S kræves." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791 msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Flytter \"%B\" til \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopierer \"%B\" til \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplikerer \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil (i \"%B\") til \"%B\"" msgstr[1] "Flytter %'d filer (i \"%B\") til \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i \"%B\") til \"%B\"" msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i \"%B\") til \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplikerer %'d fil (i \"%B\")" msgstr[1] "Duplikerer %'d filer (i \"%B\")" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil til \"%B\"" msgstr[1] "Flytter %'d filer til \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil til \"%B\"" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" @@ -2370,7 +2371,7 @@ msgstr[0] "Duplikerer %'d fil" msgstr[1] "Duplikerer %'d filer" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S af %S" @@ -2380,13 +2381,13 @@ msgstr "%S af %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)" msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2394,11 +2395,11 @@ msgstr "" "Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at oprette " "den på destinationen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2406,7 +2407,7 @@ msgstr "" "Filer i mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." @@ -2414,71 +2415,71 @@ msgstr "" "Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4710 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fejl ved flytning af \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fejl ved kopiering af \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4537 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4538 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" "En mappe med navnet \"%s\" findes allerede. Vil du sammenføje kildemappen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " @@ -2488,13 +2489,13 @@ msgstr "" "om bekræftelse før der overskrives filer i mappen, som er i konflikt med " "dem, der kopieres." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4037 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4626 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En mappe med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " @@ -2503,13 +2504,13 @@ msgstr "" "Mappen eksisterer allerede i \"%F\". Hvis du erstatter den, vil alle filer " "i mappen fjernes." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." @@ -2517,33 +2518,33 @@ msgstr "" "Filen eksisterer allerede i \"%F\". Hvis du erstatter den, bliver indholdet " "overskrevet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4430 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Forbereder flytning til \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " @@ -2553,127 +2554,127 @@ msgstr "" "om bekræftelse før der overskrives filer i mappen, som er i konflikt med " "dem, der flyttes." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4711 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4971 msgid "Moving Files" msgstr "Flytter filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4988 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Opretter henvisninger i \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil" msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5129 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5423 msgid "Setting permissions" msgstr "Ændrer rettigheder" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5673 msgid "untitled folder" msgstr "mappe uden navn" #. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5681 msgid "new file" msgstr "ny fil" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5831 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5833 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5835 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6093 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6251 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne fil kan ikke monteres" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1236 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres" # Ikke ligefrem pænt... -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1263 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne fil kan ikke startes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1342 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne fil kan ikke stoppes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1773 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1791 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen ikke fundet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1819 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1842 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil" @@ -2693,66 +2694,66 @@ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00:00:00" # H i stedet for I for 24-timers ur -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "i dag, kl. 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "i dag, kl. %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329 msgid "today" msgstr "i dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "i går kl. 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "i går kl. %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "i går, kl. 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "i går, kl. %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 msgid "yesterday" msgstr "i går" @@ -2761,104 +2762,104 @@ msgstr "i går" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "man. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ons. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M" # afspejler teksten nedenfor -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0/10-0000 kl. 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0/10-0000, 01:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00-00, 01:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "00/00/00" msgstr "00/00-00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d/%-m-%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4993 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5278 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5296 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5705 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -2866,51 +2867,51 @@ msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5789 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6091 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109 msgid "? items" msgstr "? objekter" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 msgid "? bytes" msgstr "? byte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6114 msgid "unknown type" msgstr "ukendt type" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6117 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukendt MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "ukendt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 msgid "program" msgstr "program" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 msgid "link" msgstr "henvisning" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214 msgid "link (broken)" msgstr "henvisning (ødelagt)" @@ -3047,25 +3048,25 @@ msgstr "Søg efter filer efter filnavn og -egenskaber" #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" msgstr "Kompakt visning" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2923 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" msgstr "Listevisning" @@ -3074,27 +3075,27 @@ msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "Efter navn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Size" msgstr "Efter størrelse" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Type" msgstr "Efter type" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "Efter ændringsdato" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Emblems" msgstr "Efter emblemer" @@ -3156,49 +3157,49 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Hjemmemappe for %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Maskine" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 msgid "Network Servers" msgstr "Netværksservere" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektanglet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Skift til manuel opbygning af udseende?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Henvisningen \"%s\" er ødelagt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Henvisningen \"%s\" er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" @@ -3206,91 +3207,95 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Smi_d i papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vil du køre \"%s\" eller vise dens indhold?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" er en udførbar tekstfil." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kør i _terminal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 msgid "_Display" msgstr "_Fremvis" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Kør" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen er af en ukendt type" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Der er ikke installeret noget program for %s-filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Vælg program" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kan ikke søge efter program" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Kunne ikke bruge systemets pakkeinstallationsprogram" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -3299,11 +3304,11 @@ msgstr "" "Der er ikke installeret noget program for %s-filer.\n" "Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Programstarteren er ikke betroet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " @@ -3312,31 +3317,31 @@ msgstr "" "Programopstarteren \"%s\" er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke kender " "denne fils kilde, er det måske usikkert at starte den." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Start alligevel" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Markér som _betroet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kan ikke montere stedet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan ikke starte stedet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Åbner \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3344,13 +3349,13 @@ msgstr[0] "Åbner %d objekt." msgstr[1] "Åbner %d objekter." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Kunne ikke sætte programmet til forvalg: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 msgid "Could not set as default application" msgstr "Kunne ikke gøre til forvalgt program" @@ -3371,13 +3376,12 @@ msgid "No applications selected" msgstr "Ingen programmer valgt" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" @@ -3387,76 +3391,113 @@ msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Vælg et program hvormed %s og andre filer af typen \"%s\" skal åbnes" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Åbn alle filer af typen \"%s\" med:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 msgid "Could not run application" msgstr "Kunne ikke køre programmet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not find application" msgstr "Kunne ikke finde programmet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Kunne ikke tilføje program til programdatabasen: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 msgid "Could not add application" msgstr "Kunne ikke tilføje programmet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 msgid "Select an Application" msgstr "Vælg et program" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Vælg et program for at se dets beskrivelse." -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Brug en brugertilpasset kommando" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 msgid "_Browse..." msgstr "_Gennemse..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8723 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 +# Der må vist være fejl i den engelske +#. first %s is a filename and second %s is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 +#, c-format +msgid "Open %s and other %s document with:" +msgstr "Åbn %s og andre %s-dokumenter med:" + +#. the %s here is a file name +#. %s is a filename +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 +#, c-format +msgid "Open %s with:" +msgstr "Åbn %s med:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 #, c-format -msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" -msgstr "Åbn %s og andre filer af typen \"%s\" med:" +msgid "_Remember this application for %s documents" +msgstr "_Husk dette program for %s-dokumenter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 +#. Only in add mode - the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 +#, c-format +msgid "Open all %s documents with:" +msgstr "Åbn alle %s-dokumenter med:" + +#. First %s is a filename, second is a description +#. * of the type, eg "plain text document" +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 +#, c-format +msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +msgstr "Åbn %s og andre \"%s\"-filer med:" + +#. %s is a file type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 +#, c-format +msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +msgstr "_Husk dette program for \"%s\"-filer" + +#. Only in add mode +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 +#, c-format +msgid "Open all \"%s\" files with:" +msgstr "Åbn alle \"%s\"-filer med:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 msgid "Add Application" msgstr "Tilføj program" @@ -3603,7 +3644,7 @@ msgstr "Filhåndtering" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" @@ -3619,12 +3660,13 @@ msgid "File Management" msgstr "Filhåndtering" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åbn din personlige mappe" @@ -3639,8 +3681,8 @@ msgstr "Baggrund" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8636 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8917 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" @@ -3648,13 +3690,13 @@ msgstr "_Tøm papirkurv" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Opret _genvej..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 msgid "Create a new launcher" msgstr "Opret en ny genvej" @@ -3677,7 +3719,7 @@ msgstr "Tøm papirkurv" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slet alle elementer i papirkurven" @@ -3690,66 +3732,66 @@ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl." msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vælg objekter der matcher" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 msgid "Save Search as" msgstr "Gem søgning som" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316 msgid "Search _name:" msgstr "_Navn på søgning:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valgt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -3757,14 +3799,14 @@ msgstr[0] " (med %'d objekt)" msgstr[1] " (med %'d objekter)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (med tilsammen %'d objekt)" msgstr[1] " (med tilsammen %'d objekter)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3772,7 +3814,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt valgt" msgstr[1] "%'d objekter valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3784,12 +3826,12 @@ msgstr[1] "%'d andre objekter valgt" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plads: %s" @@ -3801,7 +3843,7 @@ msgstr "%s, ledig plads: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -3810,43 +3852,43 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Mappen \"%s\" indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Nogle filer vil ikke blive vist." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4334 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4336 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Brug \"%s\" til at åbne det valgte objekt" msgstr[1] "Brug \"%s\" til at åbne de valgte objekter" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5068 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5176 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5319 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Opret dokument fra skabelonen \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5569 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5679 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -3854,7 +3896,7 @@ msgstr "" "Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte " "objekter som inddata." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3873,7 +3915,16 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg " "af et program fra menuen vil køre dette.\n" @@ -3882,34 +3933,44 @@ msgstr "" "filnavne. Ved kørsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der fremviser en " "internetrelateret side) modtager programmet ikke nogen parametre.\n" "\n" -"I alle tilfælde vil de følgende miljøvariabler blive sat af Nautilus og kan " +"I alle tilfælde vil følgende miljøvariable blive sat af Nautilus og kan " "bruges af programmet:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier med en linje pr. sti til de " -"markerede filer (kun ved lokal kørsel)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med linjeskift " +"til de markerede filer (kun ved lokal kørsel)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresser i form af URI'er til de markerede " -"filer\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: liste af URI-adresser adskilt med linjeskift " +"til de markerede filer\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuværende placering\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med " +"linjeskift til markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue (kun " +"ved lokal kørsel)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI'er adskilt af linjeskift til de " +"markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for den nuværende placering af " +"den inaktive rude i et opdelt vindue" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5745 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5856 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "" "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer i mappe\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5749 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "" "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer i mappe\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -3921,7 +3982,7 @@ msgstr[1] "" "De %'d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt " "filer i mappe\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -3933,113 +3994,113 @@ msgstr[1] "" "De %'d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt " "filer i mappe\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Der er intet i udklipsholderen at indsætte." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6002 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Kan ikke afmontere stedet" # det bliver nogle sjove formuleringer... -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6017 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 msgid "Unable to eject location" msgstr "Kan ikke skubbe stedet ud" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6032 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikke stoppe drevet" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Tilslut til serveren %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832 msgid "Link _name:" msgstr "Henvisnings_navn:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af \"%s\" " -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 msgid "Create _Document" msgstr "Opret _dokument" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åbn _med" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 msgid "Create _Folder" msgstr "Opret _mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 msgid "No templates installed" msgstr "Ingen skabeloner installeret" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue" @@ -4048,78 +4109,78 @@ msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Åbn i navigationsvindue" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2172 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i ny_t faneblad" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Åbn i _mappevindue" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et mappevindue" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 msgid "Other _Application..." msgstr "Andet p_rogram..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Åbn med andet _program..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åbn programmappen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en \"indsæt filer i mappe" @@ -4128,7 +4189,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en \"indsæt filer i mappe" @@ -4137,7 +4198,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- " @@ -4147,14 +4208,14 @@ msgstr "" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Indsæt filer i mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4162,94 +4223,104 @@ msgstr "" "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- " "eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe" +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 +msgid "Copy to" +msgstr "Kopiér til" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 +msgid "Move to" +msgstr "Flyt til" + #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Vælg _elementer der matcher..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Omvend markering" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Markér de og kun de elementer, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikér" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikér alle valgte objekter" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8610 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Opret _henvisning" msgstr[1] "Opret _henvisninger" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 msgid "Rename selected item" msgstr "Omdøb det valgte objekt" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8591 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "_Restore" msgstr "_Gendan" @@ -4261,12 +4332,12 @@ msgstr "_Gendan" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Nulstil visning til _forvalg" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det " @@ -4274,186 +4345,186 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "Connect To This Server" msgstr "Tilslut til denne server" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208 msgid "_Mount" msgstr "_Montér" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montér den valgte diskenhed" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Afmontér den valgte diskenhed" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Skub den markerede diskenhed ud" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236 msgid "_Format" msgstr "_Formatér" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatér den valgte diskenhed" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7967 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Start the selected volume" msgstr "Start den valgte diskenhed" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:805 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2250 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stop den markerede diskenhed" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229 msgid "_Detect Media" msgstr "_Find medier" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Find medie i det valgte drev" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatér den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 msgid "Open File and Close window" msgstr "Åbn fil og luk vindue" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Sa_ve Search" msgstr "G_em søgning" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Save the edited search" msgstr "Gem den ændrede søgning" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "G_em søgning som..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Åbn denne mappe i et mappevindue" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" "Forbered denne mappe til til at blive flyttet med en \"Indsæt\"-kommando" @@ -4461,12 +4532,12 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -4475,67 +4546,114 @@ msgstr "" "kopiérkommando, ind i denne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe" +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 +msgid "_Other pane" +msgstr "_Anden rude" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Kopiér den nuværende markering til den anden rude i vinduet" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Flyt den nuværende markering til den anden rude i vinduet" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 +msgid "_Home Folder" +msgstr "_Hjemmemappe" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "Kopiér den nuværende markering til hjemmemappen" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "Flyt den nuværende markering til hjemmemappen" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 +msgid "_Desktop" +msgstr "_Skrivebord" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 +#, fuzzy +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "Kopiér den nuværende markering til hjemmemappen" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 +#, fuzzy +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr "Flyt den nuværende markering til hjemmemappen" + #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Kør eller håndtér programmer fra %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 msgid "_Scripts" msgstr "_Programmer" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" @@ -4543,280 +4661,284 @@ msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til \"%s\"" # Der må være en fejl i den engelske streng, idet der ingen forskel er på ental/flertal -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7730 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven" msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven" msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven" msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7876 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880 -msgid "Start the select drive" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 +msgid "Start the selected drive" msgstr "Start det valgte drev" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7884 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Forbind til det valgte drev" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start flerdiskdrev" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Start det valgte flerdiskdrev" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås drev _op" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lås det valgte drev op" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stop det valgte drev" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7908 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Fjern drev _sikkert" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8169 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Fjern det valgte drev sikkert" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 msgid "_Disconnect" msgstr "_Frakobl" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Frakobl det valgte drev" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stop flerdiskdrev" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7920 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås drev" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7921 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Lås det valgte drev" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7968 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Lås drev _op" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082 -msgid "Start the selected drive" -msgstr "Start det valgte drev" - #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8484 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8758 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2179 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Gennemse i nyt _vindue" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8503 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navigér mappe" msgstr[1] "_Navigér mapper" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8533 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Gennemse i ny_t faneblad" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8566 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Slet permanent" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slet den åbne mappe permanent" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Åbn med %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8486 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue" msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8495 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _vindue" msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _vinduer" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad" msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8535 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _faneblad" msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _faneblade" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8567 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slet alle valgte elementer permanent" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9881 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196 msgid "Download location?" msgstr "Overfør sted?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9884 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10199 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9887 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202 msgid "Make a _Link" msgstr "Opret en _henvisning" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9891 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10206 msgid "_Download" msgstr "_Overfør" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10030 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10086 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10191 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10367 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10425 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10530 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Træk og slip er ikke understøttet." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10031 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10368 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10087 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10192 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10426 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10531 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10608 msgid "dropped text.txt" -msgstr "slap text.txt" +msgstr "indtrukket tekst.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10653 +msgid "dropped data" +msgstr "indtrukket data.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 @@ -4829,7 +4951,7 @@ msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" @@ -5099,36 +5221,36 @@ msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pegende på \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079 msgid "_Icons" msgstr "_Ikoner" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl ved opstart." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Vis dette sted med kompakt visning." @@ -5138,44 +5260,44 @@ msgid "(Empty)" msgstr "(tom)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synlige _kolonner..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007 msgid "_List" msgstr "_Liste" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listevisningen stødte på en fejl." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3010 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vis dette sted med listevisningen." @@ -5301,7 +5423,7 @@ msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Sted:" @@ -5515,29 +5637,29 @@ msgstr "Opretter egenskaber-vinduet." msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vælg eget ikon" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Filsystem" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Netværksnaboer" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633 msgid "Tree" msgstr "Træ" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Show Tree" msgstr "Vis træ" -#: ../src/nautilus-application.c:418 +#: ../src/nautilus-application.c:413 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Kunne ikke oprette den påkrævede mappe \"%s\"." -#: ../src/nautilus-application.c:420 +#: ../src/nautilus-application.c:415 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -5545,12 +5667,12 @@ msgstr "" "Opret denne mappe eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette " "den, før du kører programmet igen." -#: ../src/nautilus-application.c:423 +#: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus kunne ikke oprette de følgende påkrævede mapper: %s." -#: ../src/nautilus-application.c:425 +#: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -5558,8 +5680,8 @@ msgstr "" "Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette " "dem, før du kører programmet igen." -#: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821 +#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1811 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikke skubbe %s ud" @@ -5602,7 +5724,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5736,8 +5858,8 @@ msgstr "Tilføj _bogmærke" msgid "C_onnect" msgstr "_Tilslut" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" @@ -5920,26 +6042,22 @@ msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "Always open in _browser windows" -msgstr "Åbn altid _navigeringsvinduer" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Gennemse medie ved indsættelse" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" msgstr "Cd-_lyd:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -5947,62 +6065,66 @@ msgstr "" "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere " "oplysninger dukker op når du zoomer ind." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Vælg hvad der sker ved indsættelse af medier eller når enheder tilsluttes " "systemet" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" msgstr "Tæl _antallet af objekter:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standard_zoomniveau:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Start_zoomniveau:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "Fremvis" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" msgstr "Indstillinger for filhåndtering" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Mindre almindelige medieformater kan konfigureres her" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Local Files Only" msgstr "Kun lokale filer" # flertal?? -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" msgstr "Medie" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Never" msgstr "Aldrig" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Open each _folder its own window" +msgstr "Åbn hver _mappe i et separat vindue" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" @@ -6103,106 +6225,106 @@ msgstr "Benyt _tættere placering" msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 msgid "History" msgstr "Historik" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 msgid "Show History" msgstr "Vis historik" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramærke" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodel" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Tidspunkt taget" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Tidspunkt digitaliseret" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Eksponeringstid" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Åbningsværdi" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-hastighed" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Med blitz" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Måletilstand" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Fokallængde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Programmel" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349 msgid "Creator" msgstr "Ophavsmand" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Billedtype:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format -msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" -msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d punkt\n" -msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d punkter\n" +msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d punkt" +msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d punkter" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format -msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" -msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Højde:</b> %d punkt\n" -msgstr[1] "<b>Højde:</b> %d punkter\n" +msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Højde:</b> %d punkt" +msgstr[1] "<b>Højde:</b> %d punkter" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "indlæser..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Billede" @@ -6228,11 +6350,11 @@ msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen." msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruge billeder som brugerdefinerede ikoner." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Gå til:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:144 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" @@ -6313,248 +6435,291 @@ msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre tilvalg.\n" msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan ikke bruges med mere end én URI.\n" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at rydde listen over steder du har besøgt?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Stedet \"%s\" findes ikke." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Stedet i historikken findes ikke." # er et menunavn - gå er desværre misvisende, navigation benyttes også i Galeon #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:761 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763 msgid "_Tabs" msgstr "_Faneblade" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 msgid "New _Tab" msgstr "Ny_t faneblad" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Åbn mappev_indue" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Åbn et mappevindue for det viste sted" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "Close _All Windows" msgstr "Luk _alle vinduer" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Luk alle navigationsvinduer" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 msgid "Specify a location to open" msgstr "Angiv et sted at åbne" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 msgid "Clea_r History" msgstr "Ry_d historik" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 +msgid "Switch to other pane" +msgstr "Skift til modsatte rude" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "Flyt fokus til den anden rude i opdelt vindue" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 +msgid "Same location as other pane" +msgstr "Samme sted som anden rude" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "Hop til samme sted som i den ekstra rude" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Redigér bogmærker..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 -msgid "_Search for Files..." -msgstr "_Søg efter filer..." - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 -msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer gennem navn eller indhold" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér forrige faneblad" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt faneblad til _venstre" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt faneblad til _højre" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 +msgid "Show search" +msgstr "Vis søgning" + #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje vises" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sidepanel" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "Location _Bar" msgstr "_Adresselinje" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_Søg efter filer..." + +#. Accelerator is in ShowSearch +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 +msgid "Extra Pane" +msgstr "Ekstra rude" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "Åbn ekstra mappevisning side om side" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøgte sted" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:867 msgid "Back history" msgstr "Tilbage i historik" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte sted" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884 msgid "Forward history" msgstr "Fremad i historik" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 +msgid "_Zoom" +msgstr "_Zoom" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:909 +msgid "_View As" +msgstr "_Vis som" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:918 msgid "_Search" msgstr "_Søg" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 -msgid "Toggle between button and text-based location bar" -msgstr "Skift mellem knap- og tekst-baseret placeringslinje" - -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:735 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Filhåndtering" -#: ../src/nautilus-notebook.c:406 +#: ../src/nautilus-notebook.c:380 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" @@ -6566,60 +6731,81 @@ msgstr "Noter" msgid "Show Notes" msgstr "Vis noter" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "Åbn indholdet af filsystemet" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netværk" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "Gennemse indholdet af netværket" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Montér og åbn %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 +msgid "Open the trash" +msgstr "Åbn papirkurven" + # Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435 msgid "_Power On" msgstr "_Tænd" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Tilslut drev" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Frakobl drev" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start flerdiskenhed" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stop flerdiskenhed" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Kan ikke starte %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Kan ikke stoppe %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2187 msgid "Remove" msgstr "Fjern" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2196 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 msgid "Places" msgstr "Steder" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 msgid "Show Places" msgstr "Vis steder" @@ -6880,48 +7066,52 @@ msgstr "_Søg efter:" msgid "Search results" msgstr "Søgeresultater" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:137 +#: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Søg:" -#: ../src/nautilus-side-pane.c:411 +#: ../src/nautilus-side-pane.c:415 msgid "Close the side pane" msgstr "Luk sidepanelet" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526 -#: ../src/nautilus-window.c:154 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-window.c:168 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "_Places" msgstr "_Steder" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Open _Location..." msgstr "Åbn _placering..." #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Luk _ophavsmapper" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Luk denne mappes overliggende mapper" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Luk _alle mapper" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 msgid "Close all folder windows" msgstr "Luk alle mappevinduer" +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer gennem navn eller indhold" + #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "throbber" @@ -6942,53 +7132,53 @@ msgstr "" msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan vælge en anden visning eller gå til et andet sted." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236 msgid "Content View" msgstr "Indholdsvisning" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning af den aktuelle mappe" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise mappen." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875 msgid "The location is not a folder." msgstr "Stedet er ikke en mappe." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontrollér stavningen og prøv igen." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus kan ikke håndtere \"%s\"-steder." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus kan ikke håndtere denne slags sted." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Kan ikke montere stedet." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908 msgid "Access was denied." msgstr "Tilgang blev nægtet." @@ -6998,17 +7188,17 @@ msgstr "Tilgang blev nægtet." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", da værten ikke kunne findes." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrollér at stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -7017,11 +7207,11 @@ msgstr "" "Fejl: %s\n" "Vælg venligst en anden fremviser og prøv igen." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:183 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:508 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -7033,7 +7223,7 @@ msgstr "" "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver " "senere version." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:512 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -7044,7 +7234,7 @@ msgstr "" "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller " "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:516 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -7054,7 +7244,7 @@ msgstr "" "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:528 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." @@ -7062,7 +7252,7 @@ msgstr "" "Nautilus lader dig organisere filer og mapper, både på din computer og på " "nettet." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2009 forfatterne af Nautilus" @@ -7070,7 +7260,7 @@ msgstr "Copyright © 1999-2009 forfatterne af Nautilus" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:541 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keld Simonsen\n" @@ -7084,225 +7274,219 @@ msgstr "" "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:544 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Hjemmeside for Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:780 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:781 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:782 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Luk denne mappe" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:788 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Baggrunde og emblemer..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:792 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "I_ndstillinger" # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads -#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:795 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "Fortryd sidste tekstændring" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "Åbn _ophav" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:809 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "Genindlæs den aktuelle placering" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Vis hjælp til Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:817 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "_Om" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:821 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:841 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal st_ørrelse" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:845 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Tilslut til _server..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 -msgid "_Home Folder" -msgstr "_Hjemmemappe" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:853 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:857 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "_Netværk" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Gennemse bogmærkede og lokale netværkssteder" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:861 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "_Skabeloner" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Åbn din personlige skabelonmappe" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:865 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkurv" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Åbn din personlige papirkurvmappe" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:872 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis sk_julte filer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:873 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:903 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "_Op" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:906 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" @@ -7373,6 +7557,25 @@ msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning" #~ msgid "" +#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +#~ "each in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis \"true\", kan flere fremvisninger åbnes i samme " +#~ "filhåndteringsvindue, hver i sit faneblad." + +#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" +#~ msgstr "Om faneblade skal aktiveres i Nautilus-filhåndteringsvinduer" + +#~ msgid "Start the select drive" +#~ msgstr "Start det valgte drev" + +#~ msgid "Always open in _browser windows" +#~ msgstr "Åbn altid _navigeringsvinduer" + +#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" +#~ msgstr "Skift mellem knap- og tekst-baseret placeringslinje" + +#~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" @@ -7727,9 +7930,6 @@ msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer" -#~ msgid "Show the contents at the normal size" -#~ msgstr "Vis indholdet i normal størrelse" - #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "Vis i standarddetaljeniveau" @@ -7978,9 +8178,6 @@ msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "%d af de valgte elementer kan ikke flyttes til papirkurven" -#~ msgid "Cannot open %s" -#~ msgstr "Kan ikke åbne %s" - #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " @@ -8579,9 +8776,6 @@ msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "Klip _tekst" -#~ msgid "_Copy Text" -#~ msgstr "_Indsæt tekst" - #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "_Indsæt tekst" @@ -8651,9 +8845,6 @@ msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Åbn et nyt terminalvindue" -#~ msgid "_Desktop" -#~ msgstr "_Skrivebord" - #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "K_lip filer" |