summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMario Blättermann <mariobl@gnome.org>2010-10-19 20:20:27 +0200
committerMario Blättermann <mariobl@gnome.org>2010-10-19 20:20:27 +0200
commit18e74876421fd38584c9dd105914d7a626aed3b7 (patch)
tree9e2a5ac22620e23eba657d7ad261a008fe7314b3 /po/de.po
parent1f135b5da410b7a0052d22322d740037036b39b0 (diff)
downloadnautilus-18e74876421fd38584c9dd105914d7a626aed3b7.tar.gz
[i18n] Updated German translation
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r--po/de.po5807
1 files changed, 2822 insertions, 2985 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index d59fc0485..c691ce685 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,19 +1,7 @@
# German Nautilus translation
# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
-# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
-# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
-# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
-# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
-# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
-# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2007.
-# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
-# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2009.
-# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
-# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010.
-#
-# desktop = Arbeitsfläche
+# desktop = Arbeitsfläche
# item = Objekt
# home = Persönlicher Ordner
# selected = (aus)gewählt
@@ -37,6 +25,18 @@
# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß
# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."
+#
+# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
+# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
+# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
+# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
+# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
+# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2007.
+# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
+# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2009.
+# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
+# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
@@ -44,9 +44,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-12 09:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-12 12:06+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-19 13:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-11 22:00+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -121,333 +121,31 @@ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
-#: ../data/browser.xml.h:1
-msgid "Apparition"
-msgstr "Erscheinung"
-
-#: ../data/browser.xml.h:2
-msgid "Azul"
-msgstr "Azur"
-
-#: ../data/browser.xml.h:3
-msgid "Black"
-msgstr "Schwarz"
-
-#: ../data/browser.xml.h:4
-msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Blau gerippt"
-
-#: ../data/browser.xml.h:5
-msgid "Blue Rough"
-msgstr "Grobes Blau"
-
-#: ../data/browser.xml.h:6
-msgid "Blue Type"
-msgstr "Blaue Typen"
-
-#: ../data/browser.xml.h:7
-msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Gebürstetes Metall"
-
-#: ../data/browser.xml.h:8
-msgid "Bubble Gum"
-msgstr "Kaugummi"
-
-#: ../data/browser.xml.h:9
-msgid "Burlap"
-msgstr "Leinen"
-
-#: ../data/browser.xml.h:10
-msgid "C_olors"
-msgstr "_Farben"
-
-#: ../data/browser.xml.h:11
-msgid "Camouflage"
-msgstr "Flecktarn"
-
-#: ../data/browser.xml.h:12
-msgid "Chalk"
-msgstr "Kreide"
-
-#: ../data/browser.xml.h:13
-msgid "Charcoal"
-msgstr "Holzkohle"
-
-#: ../data/browser.xml.h:14
-msgid "Concrete"
-msgstr "Beton"
-
-#: ../data/browser.xml.h:15
-msgid "Cork"
-msgstr "Kork"
-
-#: ../data/browser.xml.h:16
-msgid "Countertop"
-msgstr "Theke"
-
-#: ../data/browser.xml.h:17
-msgid "Danube"
-msgstr "Donau"
-
-#: ../data/browser.xml.h:18
-msgid "Dark Cork"
-msgstr "Dunkler Kork"
-
-#: ../data/browser.xml.h:19
-msgid "Dark GNOME"
-msgstr "Dunkles GNOME"
-
-#: ../data/browser.xml.h:20
-msgid "Deep Teal"
-msgstr "Tiefes Blaugrün"
-
-#: ../data/browser.xml.h:21
-msgid "Dots"
-msgstr "Punkte"
-
-#: ../data/browser.xml.h:22
-msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Ziehen Sie eine Farbe auf ein Objekt, um es entsprechend einzufärben"
-
-#: ../data/browser.xml.h:23
-msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Ziehen Sie eine Musterkachel auf ein Objekt, um dieses zu ändern"
-
-#: ../data/browser.xml.h:24
-msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Ziehen Sie ein Emblem auf ein Objekt, um es diesem hinzuzufügen"
-
-#: ../data/browser.xml.h:25
-msgid "Eclipse"
-msgstr "Finsternis"
-
-#: ../data/browser.xml.h:26
-msgid "Envy"
-msgstr "Neid"
-
-#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829
-msgid "Erase"
-msgstr "Löschen"
-
-#: ../data/browser.xml.h:29
-msgid "Fibers"
-msgstr "Fasern"
-
-#: ../data/browser.xml.h:30
-msgid "Fire Engine"
-msgstr "Feuerwehr"
-
-#: ../data/browser.xml.h:31
-msgid "Fleur De Lis"
-msgstr "Fleur-de-Lis"
-
-#: ../data/browser.xml.h:32
-msgid "Floral"
-msgstr "Blumen"
-
-#: ../data/browser.xml.h:33
-msgid "Fossil"
-msgstr "Fossil"
-
-#: ../data/browser.xml.h:34
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: ../data/browser.xml.h:35
-msgid "Granite"
-msgstr "Granit"
-
-#: ../data/browser.xml.h:36
-msgid "Grapefruit"
-msgstr "Grapefruit"
-
-#: ../data/browser.xml.h:37
-msgid "Green Weave"
-msgstr "Grünes Gewebe"
-
-#: ../data/browser.xml.h:38
-msgid "Ice"
-msgstr "Eis"
-
-#: ../data/browser.xml.h:39
-msgid "Indigo"
-msgstr "Indigo"
-
-#: ../data/browser.xml.h:40
-msgid "Leaf"
-msgstr "Laub"
-
-#: ../data/browser.xml.h:41
-msgid "Lemon"
-msgstr "Zitrone"
-
-#: ../data/browser.xml.h:42
-msgid "Mango"
-msgstr "Mango"
-
-#: ../data/browser.xml.h:43
-msgid "Manila Paper"
-msgstr "Manilapapier"
-
-#: ../data/browser.xml.h:44
-msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Moos gerippt"
-
-#: ../data/browser.xml.h:45
-msgid "Mud"
-msgstr "Schlamm"
-
-#: ../data/browser.xml.h:46
-msgid "Numbers"
-msgstr "Zahlen"
-
-#: ../data/browser.xml.h:47
-msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Ozean-Streifen"
-
-#: ../data/browser.xml.h:48
-msgid "Onyx"
-msgstr "Onyx"
-
-#: ../data/browser.xml.h:49
-msgid "Orange"
-msgstr "Orange"
-
-#: ../data/browser.xml.h:50
-msgid "Pale Blue"
-msgstr "Fahlblau"
-
-#: ../data/browser.xml.h:51
-msgid "Purple Marble"
-msgstr "Purpurfarbener Marmor"
-
-#: ../data/browser.xml.h:52
-msgid "Ridged Paper"
-msgstr "Geripptes Papier"
-
-#: ../data/browser.xml.h:53
-msgid "Rough Paper"
-msgstr "Raues Papier"
-
-#: ../data/browser.xml.h:54
-msgid "Ruby"
-msgstr "Rubin"
-
-#: ../data/browser.xml.h:55
-msgid "Sea Foam"
-msgstr "Gischt"
-
-#: ../data/browser.xml.h:56
-msgid "Shale"
-msgstr "Schiefer"
-
-#: ../data/browser.xml.h:57
-msgid "Silver"
-msgstr "Silber"
-
-#: ../data/browser.xml.h:58
-msgid "Sky"
-msgstr "Himmel"
-
-#: ../data/browser.xml.h:59
-msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Himmel gerippt"
-
-#: ../data/browser.xml.h:60
-msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Schnee gerippt"
-
-#: ../data/browser.xml.h:61
-msgid "Stucco"
-msgstr "Stuck"
-
-#: ../data/browser.xml.h:62
-msgid "Tangerine"
-msgstr "Mandarine"
-
-#: ../data/browser.xml.h:63
-msgid "Terracotta"
-msgstr "Terrakotta"
-
-#: ../data/browser.xml.h:64
-msgid "Violet"
-msgstr "Violett"
-
-#: ../data/browser.xml.h:65
-msgid "Wavy White"
-msgstr "Weiß gewellt"
-
-#: ../data/browser.xml.h:66
-msgid "White"
-msgstr "Weiß"
-
-#: ../data/browser.xml.h:67
-msgid "White Ribs"
-msgstr "Weiß gerippt"
-
-#: ../data/browser.xml.h:68
-msgid "_Emblems"
-msgstr "_Embleme"
-
-#: ../data/browser.xml.h:69
-msgid "_Patterns"
-msgstr "_Muster"
-
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Gespeicherte Suche"
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "Breite des Rands um die Beschriftung und das Bild im Alarmdialog"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Alarmtyp"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
-msgid "The type of alert"
-msgstr "Der Alarmtyp"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Alarmknöpfe"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Die im Alarmdialog angezeigten Knöpfe"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Weitere _Details anzeigen"
-
-#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
+#: ../eel/eel-canvas.c:1241 ../eel/eel-canvas.c:1242
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
+#: ../eel/eel-canvas.c:1248 ../eel/eel-canvas.c:1249
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+#: ../eel/eel-editable-label.c:308
msgid "Text"
msgstr "Text"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+#: ../eel/eel-editable-label.c:309
msgid "The text of the label."
msgstr "Der Beschriftungstext."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../eel/eel-editable-label.c:315
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+#: ../eel/eel-editable-label.c:316
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -457,1059 +155,53 @@ msgstr ""
"beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr "
"zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+#: ../eel/eel-editable-label.c:324
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+#: ../eel/eel-editable-label.c:325
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Sollen Zeilen umgebrochen werden, wenn der Text zu lang wird?"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+#: ../eel/eel-editable-label.c:332
msgid "Cursor Position"
msgstr "Cursor-Position"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+#: ../eel/eel-editable-label.c:333
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Die aktuelle Position des Eingabecursors in Zeichen."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../eel/eel-editable-label.c:342
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markierungsgrenze"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+#: ../eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zum Cursor "
"in Zeichen."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3064
msgid "Select All"
msgstr "Alles markieren"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3075
msgid "Input Methods"
msgstr "Eingabemethoden"
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-" %s"
-msgstr ""
-"GConf-Fehler:\n"
-" %s"
-
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
-#, c-format
-msgid "GConf error: %s"
-msgstr "GConf-Fehler: %s"
-
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
-msgid "All further errors shown only on terminal."
-msgstr "Alle weiteren Fehler werden nur im Terminal angezeigt."
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Weitere _Details anzeigen"
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode ungültig)"
-#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
-#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
-"\"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf der "
-"Arbeitsfläche. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der "
-"Vergrößerungsstufe ab. Zulässige Werte: »size« (Größe), »type« (Type), "
-"»date_modified« (Änderungsdatum), »date_changed« (Änderungsdatum), "
-"»date_accessed« (Zugriffsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), "
-"»permissions« (Zugriffsrechte), »octal_permissions« (oktale Zugriffsrechte) "
-"sowie »mime_type« (MIME-Typ)."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für "
-"Navigationsfenster enthält."
-
-#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse "
-"gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die "
-"Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl "
-"größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. "
-"Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht "
-"begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird also "
-"Vorgabe für nicht explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: 0 - "
-"überlange Dateinamen anzeigen; 3 - Dateinamen kürzen wenn diese länger als "
-"drei Zeilen sind; smallest:5,smaller:4,0 - Dateinamen kürzen wenn diese "
-"länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen "
-"kürzen wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »small« sind. "
-"Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare "
-"Ansichtsgrößen: »smallest« (33%), »smaller« (50%), »small« (66%), "
-"»standard« (100%), »large« (150%), »larger« (200%) sowie »largest« (400%)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Gleiche Spaltenbreiten"
-
-# TODO
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf der Arbeitsfläche "
-"gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge "
-"in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
-"angegeben, wird die Länge nicht begrenzt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Die Farbe des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel kommt "
-"ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr ist."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Rechnersymbol auf der Arbeitsfläche anzeigen"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr "Kriterien bei der Suche mit der Suchleiste"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
-"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
-"files by file name and file properties."
-msgstr ""
-"Die beim Suchen nach Dateien mit Hilfe der Suchleiste anzuwendenden "
-"Kriterien. Zulässige Werte: »search_by_text« (nur nach Dateinamen suchen) "
-"sowie »search_by_text_and_properties« (nach Dateinamen und Dateieigenschaften "
-"suchen)."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
-msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "Derzeitiges Nautilus-Thema (veraltet)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
-msgid "Custom Background"
-msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund für Seitenleiste festgelegt?"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
-msgid "Date Format"
-msgstr "Datumsformat"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Dateiname des Vorgabehintergrunds"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe der Seitenleiste"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe für die kompakte Ansicht"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der kompakten Ansicht."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Rechner«"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Schrift auf der Arbeitsfläche"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Personlicher Ordner«"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Müll«"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Das klassische Nautilus-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster "
-"Browser"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
-"true."
-msgstr ""
-"Der Dateiname des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel "
-"kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr "
-"ist."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Der Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds. Dieser "
-"Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel "
-"»side_pane_background_set« wahr ist."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
-"Große Ordner, die größer sind als der Wert dieses Schlüssels werden "
-"abgeschnitten, sodass sie ungefähr so groß wie dieser Wert sind. Der Zweck "
-"dieses Schlüssels besteht darin, unerwünschte Nautilus-Abstürze zu "
-"vermeiden, die durch eine nicht bewältigbare Datenmenge verursacht werden. "
-"Ein negativer Schlüssel Wert führt dazu, dass keine Obergrenze festgelegt "
-"wird. Da Ordner in größeren Dateneinheiten eingelesen werden, ist dies ein "
-"Näherungswert."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten "
-"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion "
-"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
-"betätigt wird."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, "
-"bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in einem Browser-"
-"Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, "
-"bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in einem "
-"Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf der Arbeitsfläche anzeigen"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem "
-"momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue "
-"Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Baumseitenleiste "
-"ausschließlich Ordner an. Andernfalls werden sowohl Ordner als auch Dateien "
-"angezeigt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
-"Adressleiste angezeigt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
-"Seitenleiste angezeigt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
-"Statusleiste angezeigt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
-"Werkzeugleiste angezeigt."
-
-# CHECK
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
-"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, lässt Sie Nautilus die Zugriffsrechte auf "
-"die Art und Weise von Unix festlegen und bietet Zugriff auf die etwas "
-"komplexeren Einstellungen."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
-"Listenansicht Ordner vor Dateien an."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien "
-"zu löschen oder den Müll zu leeren."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Datenträger wie z.B. für den "
-"Benutzer sichtbare Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim "
-"Hochfahren und Einlegen eingehängt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist wird beim automatischen Einhängen eines "
-"Datenträgers automatisch ein Nautilus-Fenster geöffnet. Dies betrifft nur "
-"Datenträger, auf denen kein bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird "
-"ein bekannter Typ entdeckt, so wird die vom Benutzer eingestellte Aktion "
-"durchgeführt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus die Symbole auf der "
-"Arbeitsfläche."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
-"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
-"similar tasks."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird Nautilus beendet, wenn alle Fenster "
-"geschlossen wurden. Dieses ist die Voreinstellung. Wenn der Schlüssel auf "
-"»falsch« gesetzt ist, kann Nautilus ohne irgendein Fenster gestartet werden, "
-"sodass Nautilus als Dienst zur Überwachung automatisch eingehangener Medien "
-"oder ähnliche Aufgaben genutzt werden kann."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, die "
-"es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Müll umgangen "
-"wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher mit "
-"Umsicht."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden beim Einlegen eines Datenträgers "
-"weder automatisch Programme gestartet noch deswegen nachgefragt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet Nautilus den persönlichen Ordner "
-"des Benutzers als Arbeitsfläche. Andernfalls wird »~/Desktop« als "
-"Arbeitsfläche verwendet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, sind alle Nautilus-Fenster Browser-Fenster. "
-"So verhielt sich Nautilus vor Version 2.6 und manche Anwender bevorzugen "
-"dieses Verhalten."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-"files."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sicherungsdateien angezeigt, wie z."
-"B. die von Emacs erstellten. Zurzeit werden ausschließlich auf eine Tilde "
-"(~) endende Dateien als Sicherungsdateien behandelt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden im Dateimanager verborgene Dateien "
-"angezeigt. Diese sind entweder dot-Dateien oder in der Datei ».hidden« des "
-"Ordners eingetragen."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung "
-"mit den Netzwerk-Servern angezeigt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung "
-"mit dem Ort »Rechner« angezeigt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung "
-"mit dem persönlichen Ordner angezeigt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung "
-"mit dem Müll angezeigt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf der Arbeitsfläche Symbole "
-"angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, haben alle Spalten in der kompakten Ansicht "
-"die gleiche Breite. Andernfalls wird die Breite jeder Spalte unabhängig von "
-"den anderen gewählt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
-"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
-"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« "
-"angezeigt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
-"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
-"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« "
-"angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt "
-"absteigend angezeigt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Symbole in neu geöffneten Fenstern "
-"per Vorgabe enger angeordnet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Schriften neben Symbole und nicht "
-"unterhalb von ihnen platziert."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neuen Fenstern per Vorgabe manuelle "
-"Anordnung verwendet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-"
-"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das "
-"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, da dies "
-"lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »Nichts tun« "
-"ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder "
-"eine passende Anwendung gestartet noch nachgefragt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »In Ordner "
-"öffnen« ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird "
-"ein Ordnerfenster geöffnet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen eine Anwendung "
-"festgelegt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird die "
-"gewählte Anwendung gestartet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Nichts tun« ausgewählt wurde"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr ""
-"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Ordner öffnen« ausgewählt wurde"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
-"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen die bevorzugte Anwendung gestartet "
-"wird"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
-msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr "Maximale Anzahl berücksichtigter Dateien je Ordner"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
-msgid ""
-"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
-"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr ""
-"Der Name des zu verwendenden Nautilus-Themas. Diese sind seit Nautilus 2.2 "
-"nicht mehr vorhanden. Bitte verwenden Sie stattdessen ein Symbolthema."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "Nautilus verwenden, um die Arbeitsfläche darzustellen"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus verwendet den persönlichen Ordner als Arbeitsfläche"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
-msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "Nautilus wird beendet, wenn das letzte Fenster geschlossen wird."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf der Arbeitsfläche anzeigen"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Netzwerk-Server«"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
-"Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen und nicht nachfragen"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Ausschließlich Ordner in der Baum-Seitenleiste anzeigen"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
-"»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Beschriftungen neben Symbolen anzeigen"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"
-
-#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
-#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
-#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
-msgid "Sans 10"
-msgstr "Sans 10"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Erweiterte Zugriffsrechte im Dateieigenschafts-Dialog anzeigen"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Eingebundene Datenträger auf der Arbeitsfläche anzeigen"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Statusleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr ""
-"Installationsdialog für Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Werkzeugleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Seitenleistenansicht"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Legt fest, wann eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, "
-"sobald sich die Maus über deren Symbol befindet. Zulässige Werte: "
-"»always« (immer wiedergeben, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server "
-"befinden), »local_only« (nur wiedergeben, falls sie sich auf einem lokalen "
-"Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls wiedergeben)."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Legt fest, wann eine Vorschau auf den Inhalt von Textdateien in deren "
-"Dateisymbol angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, "
-"selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), »local_only« (nur "
-"anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden) sowie "
-"»never« (keinesfalls anzeigen)."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Legt fest, wann Miniatur-Vorschaubilder von Bildern angelegt werden sollen. "
-"Zulässige Werte: »always« (immer anlegen, selbst wenn sie sich auf einem "
-"entfernten Server befinden), »local_only« (nur anlegen, falls sie sich auf "
-"einem lokalen Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls anlegen)."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Legt fest, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden "
-"soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf "
-"einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich "
-"auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr ""
-"Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der "
-"Symbolansicht."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
-"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), "
-"»modification_date« (Änderungsdatum) sowie »emblems« (Embleme)."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
-msgid ""
-"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr ""
-"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Listenansicht. "
-"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie "
-"»modification_date« (Änderungsdatum)."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Die von Symbolen auf der Arbeitsfläche zu verwendende Schriftbeschreibung."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie »informal«."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Die in neu geöffneten Fenstern anzuzeigende Seitenleistenansicht."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Rechner« auf "
-"der Arbeitsfläche fest."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
-"»Persönlichen Ordner« auf der Arbeitsfläche fest."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-"
-"Server« auf der Arbeitsfläche fest."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Müll« auf "
-"der Arbeitsfläche fest."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Müllsymbol auf Arbeitsfläche anzeigen"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
-msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "Manuelle Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Engere Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr ""
-"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
-"werden?"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
-"aktiviert werden (einzel- oder doppelgeklickt). Zulässige Werte: "
-"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
-"»display« (wie Textdateien anzeigen)."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
-"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgstr ""
-"Diese Ansicht wird als Vorgabe für das Anzeigen von Ordnern verwendet. "
-"Zulässige Werte: »list_view« (Listenansicht), »icon_view« (Symbolansicht) "
-"sowie »compact_view« (kompakte Ansicht)."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Bilddateien angezeigt werden sollen"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter Ordnerhintergrund "
-"festgelegt wurde."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter "
-"Seitenleistenhintergrund festgelegt wurde."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Mülls "
-"nachgefragt werden soll."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Legt fest, ob Datenträger automatisch eingehangen werden sollen"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr ""
-"Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster "
-"geöffnet werden soll"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr ""
-"Legt fest, ob eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, wenn "
-"die Maus sich über deren Symbol befindet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
-msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "Legt fest, ob Sicherungsdateien angezeigt werden sollen."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Dieser Schlüssel legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete "
-"angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine "
-"Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Breite der Seitenleiste"
-
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
msgid "No applications found"
msgstr "Keine Anwendungen gefunden"
@@ -1623,11 +315,11 @@ msgstr "I_mmer diese Aktion ausführen"
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2525
msgid "_Eject"
msgstr "Aus_werfen"
@@ -1635,11 +327,11 @@ msgstr "Aus_werfen"
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
@@ -1667,7 +359,7 @@ msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
msgid "Select _All"
msgstr "Alles au_swählen"
@@ -1689,8 +381,8 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "V_orgabe verwenden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:263
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1614
msgid "Name"
msgstr "Name"
@@ -1748,7 +440,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Die Dateigruppe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
@@ -1772,45 +464,42 @@ msgstr "MIME-Typ"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-Kontext"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Der SELinux-Sicherheitskontext dieser Datei."
-#. TODO: Change after string freeze over
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Ort"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#, fuzzy
+#| msgid "The owner of the file."
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Der Dateibesitzer."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Löschdatum"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprungsort"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873
-msgid "Reset"
-msgstr "Zurücksetzen"
-
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
@@ -1837,6 +526,20 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn "
"aushängen möchten."
+# Das wäre zu lang, wenn wir auch noch den Benutzernamen anhängen würden
+#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
+#. * icon name from the user name, you can use a string without
+#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
+#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
+#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
+#. * match the user name string passed by the C code, but not
+#. * put the user name in the final string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
+#, c-format
+msgid "%s's Home"
+msgstr "Persönlicher Ordner%.0s"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierher _verschieben"
@@ -1855,61 +558,9 @@ msgid "Set as _Background"
msgstr "Als _Hintergrund verwenden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
-msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "Als Hintergrund für _alle Ordner verwenden"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
-msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "Als Hintergrund für _diesen Ordner verwenden"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
-msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "Das Emblem konnte nicht installiert werden."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Sie müssen ein Stichwort zum neuen Emblem angeben."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr ""
-"Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschließlich aus Buchstaben, Leerzeichen "
-"und Zahlen bestehen."
-
-#. this really should never happen, as a user has no idea
-#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
-#. * keyword to us anyway
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
-#, c-format
-msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "Leider existiert bereits ein Emblem mit Namen »%s«."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
-msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Emblem."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "Leider konnte das benutzerdefinierte Emblem nicht gespeichert werden."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr ""
-"Leider konnte der Name des benutzerdefinierten Emblems nicht gespeichert "
-"werden."
-
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
@@ -1983,13 +634,15 @@ msgstr "Originaldatei"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
+#. second row: type combobox
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:901
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
@@ -2011,13 +664,18 @@ msgstr "Zusammenführen"
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:418
+msgid "Reset"
+msgstr "Zurücksetzen"
+
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien anwenden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "Ü_berspringen"
@@ -2029,65 +687,65 @@ msgstr "Umbe_nennen"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:628
msgid "File conflict"
msgstr "Dateikonflikt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle über_springen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "Alle _löschen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenführen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "_Alle zusammenführen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Trotzdem kopieren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -2099,15 +757,15 @@ msgstr[1] "circa %'d Stunden"
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10232
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s"
@@ -2116,25 +774,25 @@ msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
@@ -2144,12 +802,12 @@ msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (noch eine Kopie)"
@@ -2157,36 +815,36 @@ msgstr " (noch eine Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (Kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
@@ -2195,10 +853,10 @@ msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
@@ -2208,39 +866,39 @@ msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2255,33 +913,33 @@ msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Müll "
"löschen wollen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Müll entfernt werden?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle Objekte im Müll werden dauerhaft gelöscht werden."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2562 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Müll leeren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr ""
"Soll das folgende Objekt dauerhaft gelöscht werden?\n"
"»%B«"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -2289,35 +947,35 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei"
msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
msgid "Deleting files"
msgstr "Dateien löschen"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T übrig"
msgstr[1] "%T übrig"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler beim Löschen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2325,7 +983,7 @@ msgstr ""
"Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
msgid ""
@@ -2334,12 +992,12 @@ msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Dateien im Ordner "
"»%B« aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
msgid "_Skip files"
msgstr "Dateien ü_berspringen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -2347,38 +1005,38 @@ msgstr ""
"Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Noch %'d in den Müll zu verschiebende Datei"
msgstr[1] "Noch %'d in den Müll zu verschiebende Dateien"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden. Soll sie sofort "
"gelöscht werden?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Die Datei »%B« konnte nicht in den Müll verschoben werden."
@@ -2780,14 +1438,14 @@ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«."
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Müll wird geleert"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6224
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6265
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6300
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich"
@@ -2800,50 +1458,50 @@ msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden"
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Das Objekt kann aus dem Müll nicht wiederhergestellt werden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1828
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Arbeitsflächensymbol konnte nicht umbenannt werden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1908
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Arbeitsflächendatei konnte nicht umbenannt werden"
@@ -2863,65 +1521,65 @@ msgstr "Arbeitsflächendatei konnte nicht umbenannt werden"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "heute um 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:483
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "heute um %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "heute um 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "heute um %-H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "heute, 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "heute, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
msgid "today"
msgstr "heute"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gestern um 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gestern um %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gestern um %-H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "gestern um %-H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "gestern, 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gestern, %-H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"
@@ -2930,103 +1588,103 @@ msgstr "gestern"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000 um 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000, 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u Objekt"
msgstr[1] "%'u Objekte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5859
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u Ordner"
msgstr[1] "%'u Ordner"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -3034,310 +1692,58 @@ msgstr[0] "%'u Datei"
msgstr[1] "%'u Dateien"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5939
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s Bytes)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
msgid "? bytes"
msgstr "? Bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6272
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
msgid "unknown MIME type"
msgstr "unbekannter MIME-Typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228
msgid "program"
msgstr "Programm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
msgid "link"
msgstr "Verknüpfung"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
msgid "link (broken)"
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
-msgid "_Always"
-msgstr "_Immer"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
-msgid "_Local File Only"
-msgstr "Nur _lokale Datei"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
-msgid "_Never"
-msgstr "_Nie"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
-#, no-c-format
-msgid "25%"
-msgstr "25%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
-#, no-c-format
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
-msgid "100 K"
-msgstr "100 kB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
-msgid "500 K"
-msgstr "500 kB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "8 GB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
-msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Objekte mit einem _einfachen Klick aktivieren"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
-msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Objekte mit einem _Doppelklick aktivieren"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
-msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "Dateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
-msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Dateien an_zeigen, wenn sie angeklickt werden"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
-msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "Dateien nur nach Dateiname suchen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
-msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Dateien nach Dateinamen und ihren Eigenschaften suchen"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Icon View"
-msgstr "Symbolansicht"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "Compact View"
-msgstr "Kompakte Ansicht"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "List View"
-msgstr "Listenansicht"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
-msgid "Manually"
-msgstr "Manuell"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "By Name"
-msgstr "Nach Name"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "By Size"
-msgstr "Nach Größe"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "By Type"
-msgstr "Nach Typ"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Nach Änderungsdatum"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Emblems"
-msgstr "Nach Emblemen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
-msgid "12"
-msgstr "12"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
-msgid "14"
-msgstr "14"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
-msgid "16"
-msgstr "16"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
-msgid "18"
-msgstr "18"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-msgid "22"
-msgstr "22"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
-msgid "24"
-msgstr "24"
-
-# Das wäre zu lang, wenn wir auch noch den Benutzernamen anhängen würden
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
-#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "Persönlicher Ordner%.0s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Computer"
-msgstr "Rechner"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
-msgid "Trash"
-msgstr "Müll"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Netzwerk-Server"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2705
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931
-msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Auf manuelles Layout umschalten?"
-
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
@@ -3364,11 +1770,11 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8629
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In den _Müll verschieben"
@@ -3396,7 +1802,8 @@ msgid "_Run"
msgstr "Aus_führen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:621
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
@@ -3416,38 +1823,38 @@ msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1949
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1981
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294
msgid "_Select Application"
msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3456,11 +1863,11 @@ msgstr ""
"Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert.\n"
"Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
@@ -3470,196 +1877,203 @@ msgstr ""
"Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten "
"unsicher sein."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1618
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Trotzdem starten"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1621
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1893
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2167
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Dies würde %d zusätzliche Anwendung öffnen."
+msgstr[1] "Dies würde %d zusätzliche Anwendungen öffnen."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2246
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
msgid "Unable to start location"
msgstr "Starten des Ortes nicht möglich"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "»%s« wird geöffnet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:155
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Anwendung konnte nicht als Vorgabe gesetzt werden: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Konnte nicht als Vorgabeanwendung gesetzt werden: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:245
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Could not remove application"
msgstr "Anwendung konnte nicht entfernt werden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:528
msgid "No applications selected"
msgstr "Keine Anwendungen ausgewählt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:556
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-Dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:596
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Wählen Sie eine Anwendung, um %s und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:664
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:142
msgid "Could not run application"
msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:154
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
msgid "Could not find application"
msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:232
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Anwendung konnte nicht zur Anwendungsdatenbank hinzugefügt werden: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:233
msgid "Could not add application"
msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:411
msgid "Select an Application"
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:770
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4851
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um sich deren Beschreibung anzuschauen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:831
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Benutzerdefinierten Befehl benutzen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:848
msgid "_Browse..."
msgstr "A_uswählen …"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:884
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:964
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "%s und weitere »%s«-Dokumente öffnen mit:"
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "%s öffnen mit:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:969
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "Diese Anwendung für %s-Dokumente _merken"
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:978
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Alle %s-Dokumente öffnen mit:"
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:995
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "%s und weitere »%s«-Dateien des öffnen mit:"
#. %s is a file type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1001
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "Diese Anwendung für »%s«-Dateien _merken"
#. Only in add mode
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Alle »%s«-Dateien öffnen mit:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1022
msgid "Add Application"
msgstr "Anwendung hinzufügen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Öffnen gescheitert. Wollen Sie eine andere Anwendung wählen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
@@ -3668,12 +2082,12 @@ msgstr ""
"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten zugreifen "
"kann."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen. Möchten Sie eine andere Aktion ausführen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
@@ -3682,7 +2096,7 @@ msgstr ""
"Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an »%s«-"
"Orten zugreifen kann."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
@@ -3691,7 +2105,7 @@ msgstr ""
"Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Rechner "
"kopieren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
@@ -3700,34 +2114,34 @@ msgstr ""
"Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Rechner "
"kopieren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
"ausführen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3736,7 +2150,7 @@ msgstr ""
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
"wurden bereits geöffnet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "Details: "
msgstr "Details: "
@@ -3789,6 +2203,846 @@ msgstr "Bearbeiten wiederherstellen"
msgid "Redo the edit"
msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Datenträger wie z.B. für den "
+"Benutzer sichtbare Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim "
+"Hochfahren und Einlegen eingehängt."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist wird beim automatischen Einhängen eines "
+"Datenträgers automatisch ein Nautilus-Fenster geöffnet. Dies betrifft nur "
+"Datenträger, auf denen kein bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird "
+"ein bekannter Typ entdeckt, so wird die vom Benutzer eingestellte Aktion "
+"durchgeführt."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden beim Einlegen eines Datenträgers "
+"weder automatisch Programme gestartet noch deswegen nachgefragt."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »Nichts tun« "
+"ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder "
+"eine passende Anwendung gestartet noch nachgefragt."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »In Ordner "
+"öffnen« ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird "
+"ein Ordnerfenster geöffnet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen eine Anwendung "
+"festgelegt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird die "
+"gewählte Anwendung gestartet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Nichts tun« ausgewählt wurde"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr ""
+"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Ordner öffnen« ausgewählt wurde"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen die bevorzugte Anwendung gestartet "
+"wird"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen und nicht nachfragen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Legt fest, ob Datenträger automatisch eingehangen werden sollen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster "
+"geöffnet werden soll"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf der "
+"Arbeitsfläche. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der "
+"Vergrößerungsstufe ab. Zulässige Werte: »size« (Größe), »type« (Type), "
+"»date_modified« (Änderungsdatum), »date_changed« (Änderungsdatum), "
+"»date_accessed« (Zugriffsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), "
+"»permissions« (Zugriffsrechte), »octal_permissions« (oktale Zugriffsrechte) "
+"sowie »mime_type« (MIME-Typ)."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für "
+"Navigationsfenster enthält."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse "
+"gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die "
+"Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl "
+"größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. "
+"Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht "
+"begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird also "
+"Vorgabe für nicht explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: 0 - "
+"überlange Dateinamen anzeigen; 3 - Dateinamen kürzen wenn diese länger als "
+"drei Zeilen sind; smallest:5,smaller:4,0 - Dateinamen kürzen wenn diese "
+"länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen "
+"kürzen wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »small« sind. "
+"Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare "
+"Ansichtsgrößen: »smallest« (33%), »smaller« (50%), »small« (66%), "
+"»standard« (100%), »large« (150%), »larger« (200%) sowie »largest« (400%)"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Gleiche Spaltenbreiten"
+
+# TODO
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf der Arbeitsfläche "
+"gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge "
+"in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
+"angegeben, wird die Länge nicht begrenzt."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Rechnersymbol auf der Arbeitsfläche anzeigen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Date Format"
+msgstr "Datumsformat"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe für die kompakte Ansicht"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der kompakten Ansicht."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Rechner«"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Schrift auf der Arbeitsfläche"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Personlicher Ordner«"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Müll«"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr ""
+"Das klassische Nautilus-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster "
+"Browser"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten "
+"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion "
+"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
+"betätigt wird."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, "
+"bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in einem Browser-"
+"Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, "
+"bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in einem "
+"Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf der Arbeitsfläche anzeigen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem "
+"momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue "
+"Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Baumseitenleiste "
+"ausschließlich Ordner an. Andernfalls werden sowohl Ordner als auch Dateien "
+"angezeigt."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
+"Adressleiste angezeigt."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
+"Seitenleiste angezeigt."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
+"Statusleiste angezeigt."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
+"Werkzeugleiste angezeigt."
+
+# CHECK
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
+"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, lässt Sie Nautilus die Zugriffsrechte auf "
+"die Art und Weise von Unix festlegen und bietet Zugriff auf die etwas "
+"komplexeren Einstellungen."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
+"Listenansicht Ordner vor Dateien an."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien "
+"zu löschen oder den Müll zu leeren."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
+"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
+"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
+"similar tasks."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird Nautilus beendet, wenn alle Fenster "
+"geschlossen wurden. Dieses ist die Voreinstellung. Wenn der Schlüssel auf "
+"»falsch« gesetzt ist, kann Nautilus ohne irgendein Fenster gestartet werden, "
+"sodass Nautilus als Dienst zur Überwachung automatisch eingehangener Medien "
+"oder ähnliche Aufgaben genutzt werden kann."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, die "
+"es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Müll umgangen "
+"wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher mit "
+"Umsicht."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#, fuzzy
+#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus die Symbole auf der "
+"Arbeitsfläche."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet Nautilus den persönlichen Ordner "
+"des Benutzers als Arbeitsfläche. Andernfalls wird »~/Desktop« als "
+"Arbeitsfläche verwendet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, sind alle Nautilus-Fenster Browser-Fenster. "
+"So verhielt sich Nautilus vor Version 2.6 und manche Anwender bevorzugen "
+"dieses Verhalten."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden im Dateimanager verborgene Dateien "
+"angezeigt. Diese sind entweder mit einem Punkt im Dateinamen beginnend, in "
+"der Datei ».hidden« im jeweiligen Ordner eingetragen oder Sicherungsdateien, "
+"die mit einer Tilde enden (~)."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung "
+"mit den Netzwerk-Servern angezeigt."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung "
+"mit dem Ort »Rechner« angezeigt."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung "
+"mit dem persönlichen Ordner angezeigt."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung "
+"mit dem Müll angezeigt."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf der Arbeitsfläche Symbole "
+"angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, haben alle Spalten in der kompakten Ansicht "
+"die gleiche Breite. Andernfalls wird die Breite jeder Spalte unabhängig von "
+"den anderen gewählt."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
+"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
+"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« "
+"angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt "
+"absteigend angezeigt."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Symbole in neu geöffneten Fenstern "
+"per Vorgabe enger angeordnet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Schriften neben Symbole und nicht "
+"unterhalb von ihnen platziert."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-"
+"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das "
+"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, da dies "
+"lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus verwendet den persönlichen Ordner als Arbeitsfläche"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+msgstr "Nautilus wird beendet, wenn das letzte Fenster geschlossen wird."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf der Arbeitsfläche anzeigen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Netzwerk-Server«"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Ausschließlich Ordner in der Baum-Seitenleiste anzeigen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
+"»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Beschriftungen neben Symbolen anzeigen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Erweiterte Zugriffsrechte im Dateieigenschafts-Dialog anzeigen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Eingebundene Datenträger auf der Arbeitsfläche anzeigen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Statusleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr ""
+"Installationsdialog für Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Werkzeugleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Seitenleistenansicht"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann eine Vorschau einer Audio-Datei "
+"wiedergegeben werden soll, sobald sich die Maus über deren Symbol befindet. "
+"Zulässige Werte: »always« (immer wiedergeben, selbst wenn sie sich auf einem "
+"entfernten Server befinden), »local_only« (nur wiedergeben, falls sie sich "
+"auf einem lokalen Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls "
+"wiedergeben)."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann eine Vorschau auf den Inhalt von "
+"Textdateien in deren Dateisymbol angezeigt werden soll. Zulässige Werte: "
+"»always« (immer anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server "
+"befinden), »local_only« (nur anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen "
+"Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann Miniatur-Vorschaubilder von Bildern "
+"angezeigt werden sollen. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
+"wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), »local_only« (nur "
+"anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden) sowie "
+"»never« (keinesfalls anzeigen)."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
+"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn "
+"er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, "
+"falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
+"»never« (keinesfalls anzeigen)."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr ""
+"Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der "
+"Symbolansicht."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
+"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie "
+"»mtime« (Änderungsdatum)."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Die von Symbolen auf der Arbeitsfläche zu verwen_dende Schriftbeschreibung."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie »informal«."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "Die in neu geöffneten Fenstern anzuzeigende Seitenleistenansicht."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Rechner« auf "
+"der Arbeitsfläche fest."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
+"»Persönlichen Ordner« auf der Arbeitsfläche fest."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-"
+"Server« auf der Arbeitsfläche fest."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Müll« auf "
+"der Arbeitsfläche fest."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Müllsymbol auf Arbeitsfläche anzeigen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+msgid "Use tighter layout in new windows"
+msgstr "Engere Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr ""
+"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
+"werden?"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
+"aktiviert werden (einzel- oder doppelgeklickt). Zulässige Werte: "
+"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
+"»display« (wie Textdateien anzeigen)."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"Diese Ansicht wird als Vorgabe für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es "
+"sei denn, Sie haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner "
+"festgelegt. Zulässige Werte: »list_view« (Listenansicht), "
+"»icon_view« (Symbolansicht) sowie »compact_view« (kompakte Ansicht)."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Bilddateien angezeigt werden sollen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Mülls "
+"nachgefragt werden soll."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, wenn "
+"die Maus sich über deren Symbol befindet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Dieser Schlüssel legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete "
+"angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine "
+"Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Breite der Seitenleiste"
+
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Autostart-Nachfrage"
@@ -3803,13 +3057,18 @@ msgstr "Datei-Browser"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Alle lokalen und entfernten Datenträger und Ordner, die verfügbar sind, "
"durchsuchen"
+#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634
+msgid "Computer"
+msgstr "Rechner"
+
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Legt das Verhalten und das Aussehen des Dateiverwalters fest"
@@ -3819,13 +3078,13 @@ msgid "File Management"
msgstr "Verwaltung von Dateien"
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:834
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Den persönlichen Ordner öffnen"
@@ -3833,39 +3092,39 @@ msgstr "Den persönlichen Ordner öffnen"
msgid "File Manager"
msgstr "Dateimanager"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:639
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8698
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Müll _leeren"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "_Starter anlegen …"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Einen neuen Starter anlegen"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "_Hintergrund der Arbeitsfläche ändern"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:742
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
@@ -3873,90 +3132,89 @@ msgstr ""
"Arbeitsfläche eingestellt werden können"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747
msgid "Empty Trash"
msgstr "Müll leeren"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle Objekte im Müll löschen"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:837
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:846
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Die Arbeitsflächenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:847
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Arbeitsflächenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5188
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1167
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Nach Muster auswählen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1182
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1185
msgid "Examples: "
msgstr "Beispiele:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
msgid "Save Search as"
msgstr "Suche speichern unter"
# CHECK
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1326
msgid "Search _name:"
msgstr "_Name der Suche:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1340
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1345
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2222
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "»%s« ausgewählt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2187
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -3964,14 +3222,14 @@ msgstr[0] " (enthält %'d Objekt)"
msgstr[1] " (enthält %'d Objekte)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (enthalten insgesamt %'d Objekt)"
msgstr[1] " (enthalten insgesamt %'d Objekte)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3979,7 +3237,7 @@ msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3991,17 +3249,17 @@ msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2260
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Freier Speicherplatz: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2271
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s"
@@ -4011,7 +3269,7 @@ msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s"
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2286
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
@@ -4028,8 +3286,8 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2341
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2305
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4042,55 +3300,39 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2332
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
-#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
-#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
-#. * no more than the constant limit are displayed.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2440
-#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr ""
-"Der Ordner »%s« enthält mehr Dateien, als Nautilus handhaben kann. Einige "
-"Dateien werden nicht angezeigt."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446
-msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "Einige Dateien werden nicht angezeigt."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:833
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Mit %s öffnen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4420
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4325
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "»%s« verwenden, um das gewählte Objekt zu öffnen"
msgstr[1] "»%s« verwenden, um die gewählten Objekte zu öffnen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5165
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5511
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5416
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Dokument aus Vorlage »%s« anlegen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5666
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
# CHECK - Das - Bezug
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5668
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -4098,7 +3340,7 @@ msgstr ""
"Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt, wobei alle gewählten "
"Objekte als Eingabe verwendet werden."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5670
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4159,19 +3401,19 @@ msgstr ""
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes in der "
"inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5738
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5742
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5749
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -4181,7 +3423,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Die %'d gewählten Objekte werden verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -4191,99 +3433,99 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Die %'d gewählten Objekte werden kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6125
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Aushängen des Ortes nicht möglich"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Auswerfen des Ortes nicht möglich"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6161
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Mit Server %s verbinden"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
msgid "Link _name:"
msgstr "Link-_Name:"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
msgid "Create _Document"
msgstr "_Dokument anlegen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Öffnen _mit"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8786
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Ordner anlegen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
msgid "No templates installed"
msgstr "Keine Vorlagen installiert"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
msgid "_Empty File"
msgstr "_Leere Datei"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Ein neue leere Datei in diesem Ordner anlegen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen"
@@ -4292,54 +3534,54 @@ msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "In Navigationsfenster öffnen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8575
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem neuen Reiter öffnen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "In _Ordnerfenster öffnen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Anderer Anwendung …"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden "
@@ -4347,18 +3589,18 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen …"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skript_ordner öffnen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält"
@@ -4366,21 +3608,21 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder "
@@ -4390,14 +3632,14 @@ msgstr ""
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In Ordner e_infügen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -4406,28 +3648,28 @@ msgstr ""
"Ordner verschieben oder kopieren"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kop_ieren nach"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
msgid "M_ove to"
msgstr "Verschieben _nach"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Nach Mus_ter auswählen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, die auf ein bestimmtes Muster "
@@ -4435,75 +3677,75 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Aus_wahl umkehren"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Alle Objekte auswählen, die momentan nicht ausgewählt sind"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplizieren"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8669
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Verknüpfung anlegen"
msgstr[1] "_Verknüpfungen anlegen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen …"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
msgid "Rename selected item"
msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8630
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8650
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
msgid "_Restore"
msgstr "_Wiederherstellen"
@@ -4515,12 +3757,12 @@ msgstr "_Wiederherstellen"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht "
@@ -4528,198 +3770,198 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Mit diesem Server verbinden"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Eine dauerhafte Verbindung mit diesem Server herstellen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2511
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger einhängen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger auswerfen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2539
msgid "_Format"
msgstr "_Formatieren"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger formatieren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2546
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger starten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7938
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8030
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8141
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger stoppen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2532
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Medium im gewählten Datenträger erkennen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger einhängen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger aushängen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger auswerfen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger formatieren"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger starten"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger stoppen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Suche _speichern"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
msgid "Save the edited search"
msgstr "Die bearbeitete Suche speichern"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_uche speichern unter …"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Diesen Ordner in einem neuen Reiter öffnen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -4728,400 +3970,400 @@ msgstr ""
"verschieben oder kopieren"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Diesen Ordner in den Müll verschieben"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Diesen Ordner löschen, ohne ihn in den Müll zu verschieben"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger einhängen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger aushängen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger auswerfen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger formatieren"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger starten"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger stoppen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners anzeigen/ändern"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
msgid "_Other pane"
msgstr "_Andere Leiste"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters kopieren"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters verschieben"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Persönlicher Ordner"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner kopieren"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner verschieben"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "_Desktop"
msgstr "_Arbeitsfläche"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Die aktuelle Auswahl auf die Arbeitsfläche kopieren"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Die aktuelle Auswahl auf die Arbeitsfläche verschieben"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Skripte in %s ausführen/verwalten"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
msgid "_Scripts"
msgstr "S_kripte"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7757
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Den momentanen Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Den gewählten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "Die gewählten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7764
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Den gewählten Ordner aus dem Müll verschieben"
msgstr[1] "Die gewählten Ordner aus dem Müll verschieben"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7770
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Die gewählte Datei aus dem Müll nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "Die gewählten Dateien aus dem Müll nach »%s« verschieben"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7774
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Die gewählte Datei aus dem Müll verschieben"
msgstr[1] "die gewählten Dateien aus dem Müll verschieben"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7780
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Das gewählte Objekt aus dem Müll nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "Die gewählten Objekte aus dem Müll nach »%s« verschieben"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Das gewählte Objekt aus dem Müll verschieben"
msgstr[1] "Die gewählten Objekte aus dem Müll verschieben"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk starten"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Mit dem gewählten Laufwerk verbinden"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7921
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk _starten"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7925
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Laufwerk en_tsperren"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8128
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk entsperren"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7939
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk stoppen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7942
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8034
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7943
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8145
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk sicher entfernen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7946
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7947
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk trennen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7951
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8153
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk stoppen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1464
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8156
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Laufwerk _sperren"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7955
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8157
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk sperren"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk starten"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk verbinden"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk starten"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8127
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Laufwerk _entsperren"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk entsperren"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8031
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk _stoppen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8035
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sicher entfernen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk trennen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk stoppen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sperren"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "In _neuem Fenster öffnen"
# CHECK
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8234
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8555
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Mit Datei-_Browser öffnen"
msgstr[1] "Mit Datei-_Browser öffnen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8251
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8625
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Dauerhaft löschen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Den geöffneten Ordner dauerhaft löschen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Den geöffneten Ordner in den Müll verschieben"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "Mit %s _öffnen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "In %'d neuem _Fenster öffnen"
msgstr[1] "In %'d neuen _Fenstern öffnen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8547
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "In %'d neuen Fenster öffnen"
msgstr[1] "In %'d neuen Fenstern öffnen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8577
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "In %'d neuem _Reiter öffnen"
msgstr[1] "In %'d neuen _Reitern öffnen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "In %'d neuem _Reiter öffnen"
msgstr[1] "In %'d neuen _Reitern öffnen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8626
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8683
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/ändern"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9984
msgid "Download location?"
msgstr "Link herunterladen?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9987
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Sie können ihn herunterladen oder eine Verknüpfung zu ihm erstellen."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9990
msgid "Make a _Link"
msgstr "_Verknüpfung anlegen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9994
msgid "_Download"
msgstr "_Herunterladen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10155
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10213
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10156
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10214
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10319
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10396
msgid "dropped text.txt"
msgstr "kopierter Text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10441
msgid "dropped data"
msgstr "abgelegte Daten"
@@ -5251,100 +4493,99 @@ msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "Icon View"
+msgstr "Symbolansicht"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
msgid "by _Name"
msgstr "nach _Name"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:125
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
msgid "by _Size"
msgstr "nach _Größe"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1627
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
msgid "by _Type"
msgstr "nach _Typ"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
msgid "by Modification _Date"
msgstr "nach Änderungs_datum"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1635
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
-msgid "by _Emblems"
-msgstr "nach _Emblemen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
-msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Symbole nach Emblem in Zeilen sortieren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
msgid "by T_rash Time"
msgstr "nach Löschdatum"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1639
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Symbole nach Löschdatum in Zeilen sortieren"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:746
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Arbeitsfl_äche nach Namen sortieren"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Objekte _anordnen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Symbolgröße ändern …"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Symbolgrößen _zurücksetzen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1590
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgröße zurücksetzen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1593
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Nach Namen _sortieren"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1594
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht "
@@ -5352,128 +4593,139 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Kompakte Anordnung"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1610
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Anordnung _fixieren"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1611
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuell"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1619
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1622
msgid "By _Name"
msgstr "Nach _Name"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626
msgid "By _Size"
msgstr "Nach _Größe"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630
msgid "By _Type"
msgstr "Nach _Typ"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Nach Änderungs_datum"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
-msgid "By _Emblems"
-msgstr "Nach _Emblemen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Nach L_öschdatum"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Symbolgröße _zurücksetzen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2203
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "zeigt auf »%s«"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3174
msgid "_Icons"
msgstr "_Symbole"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3175
msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
+msgstr "Die Symbolansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3176
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
+msgstr "Die Symbolansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3177
msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Diesen Ort mit der Symbol-Ansicht anzeigen"
+msgstr "Diesen Ort mit der Symbolansicht anzeigen"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+msgid "Compact View"
+msgstr "Kompakte Ansicht"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3188
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3189
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Die kompakte Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3190
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Die kompakte Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3191
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Diesen Ort mit der kompakte Ansicht anzeigen"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:201
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:395
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 ../src/nautilus-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang …"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1668
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3177
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "List View"
+msgstr "Listenansicht"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2321
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s anzuzeigende Spalten"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2340
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
@@ -5482,108 +4734,104 @@ msgstr ""
# CHECK
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2394
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Anzuzeigende _Spalten …"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2395
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3179
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3180
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3181
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Listenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3182
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
"festzulegen."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"verwendetSie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefiniertes "
"Symbol verwenden."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Name:"
msgstr[1] "_Namen:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
msgid "nothing"
msgstr "nichts"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
msgid "unreadable"
msgstr "unlesbar"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s"
msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
@@ -5593,114 +4841,109 @@ msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2973
msgid "used"
msgstr "benutzt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "free"
msgstr "frei"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2980
msgid "Total capacity:"
msgstr "Gesamte Kapazität:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dateisystemtyp:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
msgid "Link target:"
msgstr "Verknüpfungsziel:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3161
msgid "Volume:"
msgstr "Datenträger:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3170
msgid "Accessed:"
msgstr "Zugegriffen:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3174
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3183
msgid "Free space:"
msgstr "Freier Speicherplatz:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037
-msgid "Emblems"
-msgstr "Embleme"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
msgid "_Read"
msgstr "_Lesen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3600
msgid "_Write"
msgstr "_Schreiben"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602
msgid "E_xecute"
msgstr "_Ausführen"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3870
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3881
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3893
msgid "no "
msgstr "nicht "
# CHECK: Dateien anzeigen
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3873
msgid "list"
msgstr "auflisten"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
msgid "read"
msgstr "lesen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3884
msgid "create/delete"
msgstr "erstellen/löschen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3886
msgid "write"
msgstr "schreiben"
# CHECK: Dateien aufrufen, öffnen
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3895
msgid "access"
msgstr "zugreifen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3944
msgid "Access:"
msgstr "Zugriff:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3946
msgid "Folder access:"
msgstr "Ordnerzugriff:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
msgid "File access:"
msgstr "Dateizugriff:"
@@ -5709,157 +4952,157 @@ msgstr "Dateizugriff:"
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:301
msgid "None"
msgstr "Keiner"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
msgid "List files only"
msgstr "Dateien nur auflisten"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3968
msgid "Access files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3970
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dateien erstellen und löschen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3977
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3979
msgid "Read and write"
msgstr "Lesen und schreiben"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Benutzerkennung festlegen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
msgid "Special flags:"
msgstr "Besondere Attribute:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Gruppenkennung festlegen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4052
msgid "_Sticky"
msgstr "_Klebrig"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
msgid "_Owner:"
msgstr "_Besitzer:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4238
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4362
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4239
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Others"
msgstr "Andere"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4217
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Datei als Programm aus_führen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
msgid "Others:"
msgstr "Andere:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4390
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Zugriffsrechte für Ordner:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
msgid "File Permissions:"
msgstr "Zugriffsrechte für Dateien:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414
msgid "Text view:"
msgstr "Textansicht:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4562
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht "
"ändern."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4587
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux-Kontext:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592
msgid "Last changed:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4619
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5161
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5443
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Netzwerkumgebung"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606
msgid "Tree"
msgstr "Baum"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1612
msgid "Show Tree"
msgstr "Baum anzeigen"
-#: ../src/nautilus-application.c:328
+#: ../src/nautilus-application.c:325
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus konnte den erforderlichen Ordner »%s« nicht anlegen."
-#: ../src/nautilus-application.c:330
+#: ../src/nautilus-application.c:327
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -5868,12 +5111,12 @@ msgstr ""
"Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann."
# CHECK
-#: ../src/nautilus-application.c:333
+#: ../src/nautilus-application.c:330
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus konnte folgende, erforderliche Ordner nicht anlegen: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:335
+#: ../src/nautilus-application.c:332
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -5881,8 +5124,16 @@ msgstr ""
"Bitte legen Sie folgende Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern "
"Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus sie anlegen kann."
-#: ../src/nautilus-application.c:1552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880
+#: ../src/nautilus-application.c:617
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Ab Version 3.0 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
+"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1550 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2067
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2096 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2125
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
@@ -5924,8 +5175,8 @@ msgstr ""
"Klicken Sie im Zweifelsfall auf »Abbrechen«."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -5954,18 +5205,9 @@ msgstr "<b>_Name</b>"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
-#, c-format
-msgid "Cannot display location \"%s\""
-msgstr "Ort »%s« konnte nicht angezeigt werden"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171
-msgid "[URI]"
-msgstr "[URI]"
-
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -5975,185 +5217,192 @@ msgstr ""
"\n"
"Mit Server verbinden"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
-msgid "Custom Location"
-msgstr "Benutzerdefinierter Ort"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "Öffentlicher FTP"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-Freigabe"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
-msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr ""
-"Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden. Sie müssen "
-"einen Server-Namen angeben."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen Sie es noch einmal."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "Ort (_URI):"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Verbinden läuft …"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Server:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
+msgid ""
+"Can't load the supported server method list.\n"
+"Please check your GVfs installation."
+msgstr ""
+"Die Liste der unterstützten Servermethoden kann nicht geladen werden.\n"
+"Bitte überprüfen Sie Ihre GVfs-Installation."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473
-msgid "Optional information:"
-msgstr "Optionale Informationen:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
+#, c-format
+msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+msgstr "Der Ordner »%s« auf »%s« kann nicht geöffnet werden."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485
-msgid "_Share:"
-msgstr "_Freigabe:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
+#, c-format
+msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+msgstr "Der Server kann nicht unter »%s« gefunden werden."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Port:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
+msgid "Try Again"
+msgstr "Erneut versuchen"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
-msgid "_User Name:"
-msgstr "_Benutzername:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398
+msgid "Please verify your user details."
+msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerangaben."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567
-msgid "_Domain Name:"
-msgstr "_Domain-Name:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428
+msgid "Continue"
+msgstr "Fortsetzen"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599
-msgid "Bookmark _name:"
-msgstr "_Lesezeichenname:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:702
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Verbinden"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795
+#. set dialog properties
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:827
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Server verbinden"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812
-msgid "Service _type:"
-msgstr "Dienste-_Typ:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
+msgid "Server Details"
+msgstr "Serverdetails"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
-msgid "Add _bookmark"
-msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
+#. first row: server entry + port spinbutton
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:861
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Server:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Verbinden"
+#. port
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Port:"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1260 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356
+#. third row: share entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:972
+msgid "Share:"
+msgstr "Freigabe:"
+
+#. fourth row: folder entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:989
+msgid "Folder:"
+msgstr "Ordner:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008
+msgid "User Details"
+msgstr "Benutzerangaben"
+
+#. first row: domain entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1027
+msgid "Domain Name:"
+msgstr "Domain-Name:"
+
+#. second row: username entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044
+msgid "User Name:"
+msgstr "Benutzername:"
+
+#. third row: password entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1061
+msgid "Password:"
+msgstr "Passwort:"
+
+#. fourth row: remember checkbox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
+msgid "Remember this password"
+msgstr "Dieses Passwort merken"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:80 ../src/nautilus-desktop-window.c:246
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1267 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
-#, c-format
-msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-msgstr "Das Emblem mit Namen »%s« konnte nicht entfernt werden."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
-msgstr ""
-"Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von Ihnen "
-"hinzugefügt."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
-#, c-format
-msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-msgstr "Emblem mit Namen »%s« konnte nicht umbenannt werden"
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
-msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Emblem umbenennen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
-msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das angezeigte Emblem an:"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
-msgid "Rename"
-msgstr "Umbenennen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
-msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Embleme hinzufügen …"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Bitte geben Sie neben jedem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
-"können Sie das jeweilige Emblem später identifizieren."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Bitte geben Sie neben dem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
-"können Sie das Emblem später identifizieren."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
-msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr ""
-"Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
-msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "Die Embleme scheinen keine gültigen Bilder zu sein."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
-msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr "Keine der Dateien konnte als Emblem hinzugefügt werden."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863
-#, c-format
-msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "Die Datei »%s« scheint kein gültiges Bild zu sein."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811
-msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "Die abgelegte Datei konnte nicht als Bilddatei erkannt werden."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Das Emblem konnte nicht hinzugefügt werden."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "8 GB"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043
-msgid "Show Emblems"
-msgstr "Embleme anzeigen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
@@ -6256,11 +5505,39 @@ msgstr "Datenträger beim Einlegen ö_ffnen"
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Nach Zugriffsdatum"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Nach Änderungsdatum"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid "By Name"
+msgstr "Nach Name"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "By Path"
+msgstr "Nach Pfad"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+msgid "By Size"
+msgstr "Nach Größe"
+
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Nach Löschdatum"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid "By Type"
+msgstr "Nach Typ"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Audio-CD"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -6269,173 +5546,177 @@ msgstr ""
"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, "
"desto mehr Informationen werden angezeigt."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
"angezeigt werden sollen."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Legen Sie fest, was beim Einlegen von Datenträgern oder dem Anschließen von "
"Geräten geschehen soll."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Einstellungen zur Verwaltung von Dateien"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Weniger verbreitete Datenträgerformate können hier konfiguriert werden"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "List Columns"
msgstr "Listenspalten"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Local Files Only"
msgstr "Nur lokale Dateien"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Media"
msgstr "Datenträger"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Never"
msgstr "Nie"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Jeden Ordner in seinem eigenen _Fenster öffnen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Vorschau auf Audio-Dateien:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Nur Ordner anzeigen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Verborgene Dateien und _Sicherheitskopien anzeigen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "_Text in Symbolen anzeigen:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Objekte _anordnen:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD-Video:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Vorein_gestellte Vergrößerungsstufe:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Musik-Player"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"
# CHECK - mnemonic
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text neben Symbolen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Kompakte Anordnung verwenden"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
msgid "History"
msgstr "Chronik"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
msgid "Show History"
msgstr "Chronik anzeigen"
@@ -6504,59 +5785,36 @@ msgstr "Copyright"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtyp:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Breite:</b> %d Pixel"
msgstr[1] "<b>Breite:</b> %d Pixel"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Höhe:</b> %d Pixel"
msgstr[1] "<b>Höhe:</b> %d Pixel"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:412
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:625
msgid "loading..."
msgstr "Ladevorgang …"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:677
msgid "Image"
msgstr "Bild"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
-msgid "Information"
-msgstr "Informationen"
-
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
-msgid "Show Information"
-msgstr "Informationen anzeigen"
-
-#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
-msgid "Use _Default Background"
-msgstr "_Vorgabe-Hintergrund verwenden"
-
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-msgstr ""
-"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
-
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
-msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr ""
-"Sie können ausschließlich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden."
-
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Gehe zu:"
@@ -6568,11 +5826,11 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?"
msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Ort öffnen"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"
@@ -6643,222 +5901,222 @@ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry kann nicht mit mehr als einer URI verwendet werden.\n"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen "
"wollen?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Ort »%s« existiert nicht."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Der Ort der Chronik existiert nicht."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "_Tabs"
msgstr "_Reiter"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ein weiteres Fenster für diesen Ort öffnen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Einen weiteren Reiter für diesen Ort öffnen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "_Ordnerfenster öffnen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Ein Ordnerfenster für den angezeigten Ort öffnen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Alle Fenster schließen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Alle Navigationsfenster schließen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort …"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ort, der geöffnet werden soll"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "Clea_r History"
msgstr "Chronik _leeren"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Inhalt des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "In andere Leiste _wechseln"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr ""
"Den Fokus an die andere Leiste in einem Fenster mit geteilter Ansicht "
"übergeben"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Gleicher Ort wie _andere Leiste"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Zum selben Ort wie in der zusätzlichen Leiste gehen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:920
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten …"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:921
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü "
"erlaubt"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Activate next tab"
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
msgid "S_how Search"
msgstr "Suc_he anzeigen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
msgid "Show search"
msgstr "Suche anzeigen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Side Pane"
msgstr "S_eitenleiste"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adressleiste"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Adressleiste dieses Fensters ändern"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatusleiste"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"
@@ -6866,72 +6124,76 @@ msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:957
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Nach Dateien _suchen …"
#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Dokumente und Ordner über ihren Namen finden"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Zusätzliche Leiste"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Einen weiteren Ordner in einer Ansicht daneben öffnen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen"
# CHECK
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:873
msgid "Back history"
msgstr "In Chronik zurück bewegen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen"
# CHECK
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890
msgid "Forward history"
msgstr "In Chronik vorwärts bewegen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:905
msgid "_Zoom"
msgstr "Größe _ändern"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
msgid "_View As"
msgstr "An_zeigen als"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:949
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Neuer _Reiter"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_chließen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:734
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:729
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Datei-Browser"
@@ -6948,254 +6210,99 @@ msgstr "Notizen"
msgid "Show Notes"
msgstr "Notizen anzeigen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300
+msgid "Devices"
+msgstr "Geräte"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "%s einhängen und öffnen"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Den Inhalt der Arbeitsfläche als Ordner öffnen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
+msgid "Trash"
+msgstr "Müll"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Mülleimer öffnen"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
+msgid "Browse Network"
+msgstr "Netzwerk durchsuchen"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Inhalt des Netzwerks durchsuchen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "%s einhängen und öffnen"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Mülleimer öffnen"
-
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
msgid "_Power On"
msgstr "An_schalten"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Laufwerk _verbinden"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1455
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Laufwerk _trennen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2320
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Starten von %s nicht möglich"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2131
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Stoppen von %s nicht möglich"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2490
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2254
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2499
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen …"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3192
msgid "Places"
msgstr "Orte"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2703
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3198
msgid "Show Places"
msgstr "Orte anzeigen"
-#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
-msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Hintergründe und Embleme"
-
-#. create the "remove" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
-msgid "_Remove..."
-msgstr "_Entfernen …"
-
-#. now create the "add new" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
-msgid "Add new..."
-msgstr "Neues _hinzufügen …"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
-#, c-format
-msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-msgstr "Das Muster %s konnte nicht gelöscht werden."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
-msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das "
-"Muster zu löschen."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:950
-#, c-format
-msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-msgstr "Das Emblem %s konnte nicht gelöscht werden."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:951
-msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das "
-"Emblem zu löschen."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018
-msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
-msgid "Create a New Emblem"
-msgstr "Ein neues Emblem anlegen"
-
-#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
-msgid "_Keyword:"
-msgstr "_Stichwort:"
-
-#. set up a file chooser to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Bild:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1130
-msgid "Create a New Color:"
-msgstr "Eine neue Farbe anlegen:"
-
-#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1144
-msgid "Color _name:"
-msgstr "Farb_name:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1160
-msgid "Color _value:"
-msgstr "Farb_wert:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194
-msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr "Sie können das Zurücksetzen-Bild nicht ersetzen."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1195
-msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "Zurücksetzen ist ein Spezialbild, das nicht gelöscht werden kann."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1223
-#, c-format
-msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-msgstr "Das Muster %s konnte nicht installiert werden."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1251
-msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1323
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1351
-msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "Die Farbe kann nicht installiert werden."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324
-msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr ""
-"Entschuldigung, aber Sie müssen einen noch nicht verwendeten Namen für die "
-"neue Farbe angeben."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Sie müssen einen Namen für die neue Farbe angeben."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407
-msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Wählen Sie die hinzuzufügende Farbe"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1465
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "Leider ist »%s« keine verwendbare Bilddatei."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1466
-msgid "The file is not an image."
-msgstr "Die Datei ist kein Bild."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
-msgid "Select a Category:"
-msgstr "Wählen Sie eine Kategorie:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
-msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "Entfernen a_bbrechen"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
-msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen …"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
-msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen …"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
-msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen …"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
-msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Klicken Sie auf ein Muster, um es zu entfernen"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
-msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Klicken Sie auf eine Farbe, um sie zu entfernen"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
-msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Klicken Sie auf ein Emblem, um es zu entfernen"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
-msgid "Patterns:"
-msgstr "Muster:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
-msgid "Colors:"
-msgstr "Farben:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224
-msgid "Emblems:"
-msgstr "Embleme:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
-msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "Ein Muster _entfernen …"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
-msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "Eine Farbe _entfernen …"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250
-msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "Ein Emblem _entfernen …"
-
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
@@ -7293,45 +6400,45 @@ msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:429
+#: ../src/nautilus-side-pane.c:431
msgid "Close the side pane"
msgstr "Die Seitenleiste schließen"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531
-#: ../src/nautilus-window.c:162
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:361 ../src/nautilus-window-menus.c:514
+#: ../src/nautilus-window.c:159
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
msgid "_Places"
msgstr "_Orte"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "Open _Location..."
msgstr "O_rt öffnen …"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "E_ltern-Ordner schließen"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Die Eltern-Ordner dieses Ordners schließen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Alle Ordner schließen"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Alle Ordnerfenster schließen"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:958
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Dokumente und Ordner auf diesem Rechner über ihren Namen oder Inhalt finden"
@@ -7356,55 +6463,55 @@ msgstr ""
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:764
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:783
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Der Ort kann mit dieser Ansicht nicht angezeigt werden."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1284
msgid "Content View"
msgstr "Inhaltsansicht"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1285
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1918
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Es ist keine Nautilus-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Der angegebene Ort ist kein Ordner."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1930
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und versuchen Sie es noch einmal."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "»%s«-Orte können nicht verwendet werden."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1944
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus kann diese Art von Orten nicht verwendet werden."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1951
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1957
msgid "Access was denied."
msgstr "Der Zugriff wurde verweigert."
@@ -7413,21 +6520,21 @@ msgstr "Der Zugriff wurde verweigert."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1966
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht angezeigt werden, da der Server nicht gefunden werden "
"konnte."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1968
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre "
"Proxy-Einstellungen korrekt sind."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1983
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -7436,11 +6543,11 @@ msgstr ""
"Fehler: %s\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Betrachter und versuchen Sie es erneut."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -7452,7 +6559,7 @@ msgstr ""
"weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder "
"(nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -7464,7 +6571,7 @@ msgstr ""
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
"Details finden Sie in der GNU General Public License."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -7474,7 +6581,7 @@ msgstr ""
"Nautilus erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
@@ -7482,15 +6589,15 @@ msgstr ""
"Nautilus hilft Ihnen beim Organisieren Ihrer Dateien und Ordner, egal ob "
"diese lokal gespeichert oder online sind."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
-msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright © 1999-2009 Die Nautilus-Autoren"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
+msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
+msgstr "Copyright © 1999-2010 Die Nautilus-Autoren"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
@@ -7498,222 +6605,211 @@ msgstr ""
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
-"Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>"
+"Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
+"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus-Website"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
msgid "Close this folder"
msgstr "Diesen Ordner schließen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
-msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "_Hintergründe und Embleme …"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr ""
-"Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild "
-"angepasst werden kann"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Die Nautilus-Einstellungen bearbeiten"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Eltern-Ordner öffnen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Den Eltern-Ordner öffnen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Das Laden des aktuellen Ortes abbrechen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "Reload the current location"
msgstr "Den aktuellen Ort aktualisieren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hilfe zu Nautilus anzeigen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ver_größern"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
msgid "Increase the view size"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normale Größe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Die normale Ansichtsgröße verwenden"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Mit _Server verbinden …"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr ""
"Mit einem entfernten Rechner oder einem freigegebenem Datenträger verbinden"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
msgid "_Computer"
msgstr "_Rechner"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "_Network"
msgstr "_Netzwerk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Lesezeichen und lokale Netzwerke durchsuchen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
msgid "T_emplates"
msgstr "_Vorlagen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Zum Vorlagenordner gehen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "_Trash"
msgstr "_Müll"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Zum Müll gehen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:887
msgid "_Up"
msgstr "Hin_auf"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:890
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"
@@ -7763,26 +6859,782 @@ msgstr "Dieser Datenträger enthält Programme."
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Dieser Datenträger wurde als »%s« erkannt."
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
msgid "Zoom In"
msgstr "Ansicht vergrößern"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom Out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Die Vergrößerungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Farbe des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel kommt "
+#~ "ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr ist."
+
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund"
+
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund für Seitenleiste festgelegt?"
+
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe"
+
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Dateiname des Vorgabehintergrunds"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe der Seitenleiste"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds. Dieser "
+#~ "Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel "
+#~ "»side_pane_background_set« wahr ist."
+
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus verwenden, um die Arbeitsfläche darzustellen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Adresse des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel "
+#~ "kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr "
+#~ "ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Adresse des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds. Dieser "
+#~ "Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel "
+#~ "»side_pane_background_set« wahr ist."
+
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter Ordnerhintergrund "
+#~ "festgelegt wurde."
+
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter "
+#~ "Seitenleistenhintergrund festgelegt wurde."
+
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Erscheinung"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Azur"
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Schwarz"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Blau gerippt"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Grobes Blau"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Blaue Typen"
+
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Gebürstetes Metall"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Kaugummi"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Leinen"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "_Farben"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Flecktarn"
+
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Kreide"
+
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Holzkohle"
+
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Kork"
+
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Theke"
+
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Donau"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Dunkler Kork"
+
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "Dunkles GNOME"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Tiefes Blaugrün"
+
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Punkte"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie eine Farbe auf ein Objekt, um es entsprechend einzufärben"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Ziehen Sie eine Musterkachel auf ein Objekt, um dieses zu ändern"
+
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Ziehen Sie ein Emblem auf ein Objekt, um es diesem hinzuzufügen"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Finsternis"
+
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Neid"
+
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Löschen"
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Fasern"
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Feuerwehr"
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Fleur-de-Lis"
+
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Blumen"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Fossil"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Granit"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Grapefruit"
+
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Grünes Gewebe"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Eis"
+
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Indigo"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Laub"
+
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Zitrone"
+
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Mango"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Manilapapier"
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Moos gerippt"
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Schlamm"
+
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "Zahlen"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Ozean-Streifen"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Onyx"
+
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Orange"
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Fahlblau"
+
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Purpurfarbener Marmor"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Geripptes Papier"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Raues Papier"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Rubin"
+
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Gischt"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Schiefer"
+
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "Silber"
+
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Himmel"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Himmel gerippt"
+
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Schnee gerippt"
+
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Stuck"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Mandarine"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terrakotta"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violett"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Weiß gewellt"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Weiß"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Weiß gerippt"
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Embleme"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Muster"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "Breite des Rands um die Beschriftung und das Bild im Alarmdialog"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Alarmtyp"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Der Alarmtyp"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Alarmknöpfe"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Die im Alarmdialog angezeigten Knöpfe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf-Fehler:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "GConf-Fehler: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "Alle weiteren Fehler werden nur im Terminal angezeigt."
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Kriterien bei der Suche mit der Suchleiste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die beim Suchen nach Dateien mit Hilfe der Suchleiste anzuwendenden "
+#~ "Kriterien. Zulässige Werte: »search_by_text« (nur nach Dateinamen suchen) "
+#~ "sowie »search_by_text_and_properties« (nach Dateinamen und "
+#~ "Dateieigenschaften suchen)."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Derzeitiges Nautilus-Thema (veraltet)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Dateiname des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel "
+#~ "kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr "
+#~ "ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Große Ordner, die größer sind als der Wert dieses Schlüssels werden "
+#~ "abgeschnitten, sodass sie ungefähr so groß wie dieser Wert sind. Der "
+#~ "Zweck dieses Schlüssels besteht darin, unerwünschte Nautilus-Abstürze zu "
+#~ "vermeiden, die durch eine nicht bewältigbare Datenmenge verursacht "
+#~ "werden. Ein negativer Schlüssel Wert führt dazu, dass keine Obergrenze "
+#~ "festgelegt wird. Da Ordner in größeren Dateneinheiten eingelesen werden, "
+#~ "ist dies ein Näherungswert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sicherungsdateien angezeigt, wie "
+#~ "z.B. die von Emacs erstellten. Zurzeit werden ausschließlich auf eine "
+#~ "Tilde (~) endende Dateien als Sicherungsdateien behandelt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten "
+#~ "Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach "
+#~ "sortiert werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von "
+#~ "»z« nach »a« angezeigt."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neuen Fenstern per Vorgabe "
+#~ "manuelle Anordnung verwendet."
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Maximale Anzahl berücksichtigter Dateien je Ordner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Name des zu verwendenden Nautilus-Themas. Diese sind seit Nautilus "
+#~ "2.2 nicht mehr vorhanden. Bitte verwenden Sie stattdessen ein Symbolthema."
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
+#~ "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), "
+#~ "»modification_date« (Änderungsdatum) sowie »emblems« (Embleme)."
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Manuelle Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?"
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Legt fest, ob Sicherungsdateien angezeigt werden sollen."
+
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Als Hintergrund für _alle Ordner verwenden"
+
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Als Hintergrund für _diesen Ordner verwenden"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "Das Emblem konnte nicht installiert werden."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr "Sie müssen ein Stichwort zum neuen Emblem angeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschließlich aus Buchstaben, Leerzeichen "
+#~ "und Zahlen bestehen."
+
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Leider existiert bereits ein Emblem mit Namen »%s«."
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Emblem."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Leider konnte das benutzerdefinierte Emblem nicht gespeichert werden."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Leider konnte der Name des benutzerdefinierten Emblems nicht gespeichert "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Immer"
+
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "Nur _lokale Datei"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Nie"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 kB"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 kB"
+
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Objekte mit einem _einfachen Klick aktivieren"
+
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Objekte mit einem _Doppelklick aktivieren"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "Dateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Dateien an_zeigen, wenn sie angeklickt werden"
+
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "Dateien nur nach Dateiname suchen"
+
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Dateien nach Dateinamen und ihren Eigenschaften suchen"
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Manuell"
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Nach Emblemen"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Netzwerk-Server"
+
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "Auf manuelles Layout umschalten?"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Ordner »%s« enthält mehr Dateien, als Nautilus handhaben kann. Einige "
+#~ "Dateien werden nicht angezeigt."
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Einige Dateien werden nicht angezeigt."
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "nach _Emblemen"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Symbole nach Emblem in Zeilen sortieren"
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Nach _Emblemen"
+
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Embleme"
+
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "Ort »%s« konnte nicht angezeigt werden"
+
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[URI]"
+
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Benutzerdefinierter Ort"
+
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden. Sie müssen "
+#~ "einen Server-Namen angeben."
+
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen Sie es noch einmal."
+
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "Ort (_URI):"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Optionale Informationen:"
+
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_Lesezeichenname:"
+
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "Dienste-_Typ:"
+
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
+
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Das Emblem mit Namen »%s« konnte nicht entfernt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von "
+#~ "Ihnen hinzugefügt."
+
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Emblem mit Namen »%s« konnte nicht umbenannt werden"
+
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "Emblem umbenennen"
+
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das angezeigte Emblem an:"
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Umbenennen"
+
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Embleme hinzufügen …"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bitte geben Sie neben jedem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
+#~ "können Sie das jeweilige Emblem später identifizieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bitte geben Sie neben dem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
+#~ "können Sie das Emblem später identifizieren."
+
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden."
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Die Embleme scheinen keine gültigen Bilder zu sein."
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Keine der Dateien konnte als Emblem hinzugefügt werden."
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Die Datei »%s« scheint kein gültiges Bild zu sein."
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Die abgelegte Datei konnte nicht als Bilddatei erkannt werden."
+
+#~ msgid "The emblem cannot be added."
+#~ msgstr "Das Emblem konnte nicht hinzugefügt werden."
+
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Embleme anzeigen"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Informationen"
+
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "Informationen anzeigen"
+
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "_Vorgabe-Hintergrund verwenden"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal "
+#~ "zuweisen."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können ausschließlich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden."
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Hintergründe und Embleme"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Entfernen …"
+
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Neues _hinzufügen …"
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Das Muster %s konnte nicht gelöscht werden."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um "
+#~ "das Muster zu löschen."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Das Emblem %s konnte nicht gelöscht werden."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um "
+#~ "das Emblem zu löschen."
+
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem"
+
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Ein neues Emblem anlegen"
+
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "_Stichwort:"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Bild:"
+
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Eine neue Farbe anlegen:"
+
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "Farb_name:"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "Farb_wert:"
+
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "Sie können das Zurücksetzen-Bild nicht ersetzen."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "Zurücksetzen ist ein Spezialbild, das nicht gelöscht werden kann."
+
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "Das Muster %s konnte nicht installiert werden."
+
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll"
+
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "Die Farbe kann nicht installiert werden."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entschuldigung, aber Sie müssen einen noch nicht verwendeten Namen für "
+#~ "die neue Farbe angeben."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "Sie müssen einen Namen für die neue Farbe angeben."
+
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Wählen Sie die hinzuzufügende Farbe"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "Leider ist »%s« keine verwendbare Bilddatei."
+
+#~ msgid "The file is not an image."
+#~ msgstr "Die Datei ist kein Bild."
+
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Wählen Sie eine Kategorie:"
+
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "Entfernen a_bbrechen"
+
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen …"
+
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen …"
+
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen …"
+
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Klicken Sie auf ein Muster, um es zu entfernen"
+
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Klicken Sie auf eine Farbe, um sie zu entfernen"
+
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Klicken Sie auf ein Emblem, um es zu entfernen"
+
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Muster:"
+
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Farben:"
+
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Embleme:"
+
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "Ein Muster _entfernen …"
+
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "Eine Farbe _entfernen …"
+
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "Ein Emblem _entfernen …"
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_Hintergründe und Embleme …"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild "
+#~ "angepasst werden kann"
+
#~ msgid "An older"
#~ msgstr "Eine ältere"
@@ -7809,18 +7661,6 @@ msgstr "Die Vergrößerungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"
#~ "Falls Sie den Müll leeren, werden darin enthaltene Objekte dauerhaft "
#~ "gelöscht. Beachten Sie, dass Sie auch einzelne Objekte löschen können."
-#~ msgid "This will open %d separate application."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
-#~ msgstr[0] "Dies würde %d zusätzliche Anwendung öffnen."
-#~ msgstr[1] "Dies würde %d zusätzliche Anwendungen öffnen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ab Version 3.0 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, "
-#~ "diese Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
-
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr ""
#~ "Werkzeug zur Installation von Software konnte nicht verwendet werden"
@@ -8130,8 +7970,5 @@ msgstr "Die Vergrößerungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"
#~ msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
#~ msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Passwort eingeben"
-
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Sind sie sicher, dass Sie die Chronik leeren wollen?"