diff options
author | Nikos Charonitakis <frolix68@src.gnome.org> | 2004-09-07 08:51:32 +0000 |
---|---|---|
committer | Nikos Charonitakis <frolix68@src.gnome.org> | 2004-09-07 08:51:32 +0000 |
commit | 2b7c7ec4b3baee60a00fbf835b558da1130e1270 (patch) | |
tree | e3d1b682adcadfdf6b3f2922f4834ff7e15f1a45 /po/el.po | |
parent | 9dd31fb3f8d405c7464b5c845aab4e75033a4a42 (diff) | |
download | nautilus-2b7c7ec4b3baee60a00fbf835b558da1130e1270.tar.gz |
Updated greek translation
Diffstat (limited to 'po/el.po')
-rw-r--r-- | po/el.po | 201 |
1 files changed, 127 insertions, 74 deletions
@@ -45,9 +45,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-09-06 10:22+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2004-09-06 10:28+0300\n" -"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2004-09-07 11:35-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2004-09-07 11:49+0300\n" +"Last-Translator: Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>\n" "Language-Team: <nls@tux.hellug.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -326,7 +326,7 @@ msgstr "Πλευρικό ταμπλώ σημειώσεων του Ναυτίλο #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου στο πρόχειρο" +msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... @@ -496,7 +496,7 @@ msgstr "Κιρκίρι" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" -msgstr "Διαπρεπές" +msgstr "Διακεκριμένο" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" @@ -1092,7 +1092,8 @@ msgstr "Το όνομα της σελίδας" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" -msgstr "Γραφικό συστατικό ετικέτας που θα εμφανίζεται στην καρτέλα σημειωματαρίου" +msgstr "" +"Γραφικό συστατικό ετικέτας που θα εμφανίζεται στην καρτέλα σημειωματαρίου" # #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 @@ -1257,7 +1258,8 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή λίστας." +msgstr "" +"Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή λίστας." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" @@ -1331,16 +1333,20 @@ msgstr "" "αρχεία." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή διευθύνσεων." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή διευθύνσεων." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατό στα νέα παράθυρα το πλευρικό ταμπλώ." +msgstr "" +"Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατό στα νέα παράθυρα το πλευρικό ταμπλώ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή κατάστασης." +msgstr "" +"Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή κατάστασης." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." @@ -1467,7 +1473,9 @@ msgstr "" msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." -msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια με δεσμούς στους προσαρτημένους τόμους." +msgstr "" +"Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια με " +"δεσμούς στους προσαρτημένους τόμους." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" @@ -1499,7 +1507,8 @@ msgstr "" "παράθυρα." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε οι ετικέτες θα τοποθετούνται δίπλα στα εικονίδια " "αντί για από κάτω τους." @@ -1693,7 +1702,9 @@ msgstr "" msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." -msgstr "Ο τύπος των αρχείων ημερομηνίας. Πιθανές τιμές είναι \"locale\", \"iso\", και\"informal\"." +msgstr "" +"Ο τύπος των αρχείων ημερομηνίας. Πιθανές τιμές είναι \"locale\", \"iso\", και" +"\"informal\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -1703,7 +1714,9 @@ msgstr "Η προβολή πλευρικού ταμπλώ που θα εμφαν msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." -msgstr "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του υπολογιστή στην επιφάνεια εργασίας." +msgstr "" +"Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το " +"εικονίδιο του υπολογιστή στην επιφάνεια εργασίας." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" @@ -1787,7 +1800,8 @@ msgstr "Αν έχει ορισθεί ένα προσαρμοσμένο παρα #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" -msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά την μετακίνηση αρχείων στα απορρίματα" +msgstr "" +"Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά την μετακίνηση αρχείων στα απορρίματα" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -1813,7 +1827,7 @@ msgstr "Πλάτος του πλευρικού ταμπλώ" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" -msgstr "Μετακίνηση _Πάνω" +msgstr "Μετακίνηση _Επάνω" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" @@ -1952,7 +1966,7 @@ msgstr "_Σύνδεση εδώ" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" -msgstr "Καθορισμός ως _Παρασκηνίου" +msgstr "Καθορισμός ως _Παρασκήνιο" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 @@ -1976,7 +1990,8 @@ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του εμβλ #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη κενό λεκτικό για το νέο έμβλημα." +msgstr "" +"Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη κενό λεκτικό για το νέο έμβλημα." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 @@ -1986,7 +2001,8 @@ msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Αδύνατη η Εγκατάσταση Εμβλήματος" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά τα λεκτικά εμβλημάτων μπορεί να περιέχουν μόνο χαρακτήρες, " "διαστήματα ή αριθμούς." @@ -2078,21 +2094,21 @@ msgstr "χτες στις 00:00 μμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "χτες στις %-I:%M %p" +msgstr "χθες στις %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "χτες, 00:00 μμ" +msgstr "χθες, 00:00 μμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "χτες, %-I:%M %p" +msgstr "χθες, %-I:%M %p" # #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "yesterday" -msgstr "χτες" +msgstr "χθες" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. @@ -2297,7 +2313,8 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." -msgstr "Το \"%s\" δε μπορεί να διαγραφεί διότι βρίσκεται σε δίσκο μόνο για ανάγνωση." +msgstr "" +"Το \"%s\" δε μπορεί να διαγραφεί διότι βρίσκεται σε δίσκο μόνο για ανάγνωση." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format @@ -2333,7 +2350,8 @@ msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Το \"%s\" δε μπορεί να αντιγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του." +msgstr "" +"Το \"%s\" δε μπορεί να αντιγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 @@ -2508,11 +2526,14 @@ msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να το α msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." -msgstr "Αν αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα φάκελο, τα περιεχόμενα του θα αντικατασταθούν." +msgstr "" +"Αν αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα φάκελο, τα περιεχόμενα του θα " +"αντικατασταθούν." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." -msgstr "Αν αντικαταστήσετε ένα υπάρχον αρχείο, τα περιεχόμενα του θα αντικατασταθούν." +msgstr "" +"Αν αντικαταστήσετε ένα υπάρχον αρχείο, τα περιεχόμενα του θα αντικατασταθούν." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135 @@ -3235,7 +3256,8 @@ msgstr "Πληροφορίες Φωτεινού Χρώματος" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231 msgid "Color used for information text against a dark background" -msgstr "Χρώμα που χρησιμοποιείται για κείμενο πληροφοριών μέσα σε σκοτεινό παρασκήνιο" +msgstr "" +"Χρώμα που χρησιμοποιείται για κείμενο πληροφοριών μέσα σε σκοτεινό παρασκήνιο" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236 msgid "Dark Info Color" @@ -3243,7 +3265,8 @@ msgstr "Πληροφορίες σκοτεινού χρώματος" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237 msgid "Color used for information text against a light background" -msgstr "Χρώμα που χρησιμοποιείται για κείμενο πληροφοριών μέσα σε φωτεινό παρασκήνιο" +msgstr "" +"Χρώμα που χρησιμοποιείται για κείμενο πληροφοριών μέσα σε φωτεινό παρασκήνιο" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" @@ -3408,7 +3431,8 @@ msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\", διότι δε βρέ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1411 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Ελέγξτε ότι η ορθογραφία είναι σωστή και ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή " "είναι σωστές." @@ -3470,7 +3494,8 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και " "ρίξτε τα ξανά." @@ -3491,7 +3516,7 @@ msgstr "" # #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" -msgstr "Διόρθωση" +msgstr "Επεξεργασία" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" @@ -3595,7 +3620,8 @@ msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψε #: src/file-manager/fm-directory-view.c:858 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %d επιλεγμένο " "αντικείμενο;" @@ -3734,7 +3760,8 @@ msgstr "" "διαγράψετε αμέσως;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264 -msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Μερικά αρχεία δεν μπορούν να μετακινηθούν στα απορρίμματα. Θέλετε να τα " "διαγράψετε αμέσως;" @@ -3802,7 +3829,7 @@ msgstr "Εκτέλεση ή Εμφάνιση;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3780 msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Εκτέλεση σε _Τερματικό" +msgstr "Εκτέλεση ενός _Τερματικού" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3781 @@ -3927,8 +3954,10 @@ msgstr "Το \"%s\" θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την ε #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080 #, c-format -msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" -msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgid "" +"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "Το %d επιλεγμένο αντικείμενο θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή " "Επικόλληση Αρχείων" @@ -3938,8 +3967,10 @@ msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5087 #, c-format -msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" -msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgid "" +"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "Το %d επιλεγμένο αντικείμενο θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή " "Επικόλληση Αρχείων" @@ -4131,7 +4162,8 @@ msgstr "Εκκινητής" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s" "\"." @@ -4156,14 +4188,16 @@ msgstr "Σφάλμα στην Εμφάνιση του Φακέλου" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν τον φάκελο. Παρακαλώ δοκιμάστε " "άλλο όνομα." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτό το φάκελο. Ίσως να έχει μετακινηθεί ή διαγραφεί " "μόλις τώρα;" @@ -4209,7 +4243,8 @@ msgstr "Σφάλμα Μετονομασίας" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για την αλλαγή της ομάδας του \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 @@ -4256,7 +4291,8 @@ msgstr "Σφάλμα Καθορισμού Ιδιοκτήτη" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format -msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Δε μπόρεσε να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο " "για ανάγνωση" @@ -4374,12 +4410,14 @@ msgstr "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληρ #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα παραμετροποιημένα εικονίδια! " +msgstr "" +"Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα παραμετροποιημένα εικονίδια! " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Παρακαλώ σύρτε μόνο μια εικόνα για να θέσετε το παραμετροποιημένο εικονίδιο." +msgstr "" +"Παρακαλώ σύρτε μόνο μια εικόνα για να θέσετε το παραμετροποιημένο εικονίδιο." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 @@ -4578,7 +4616,8 @@ msgstr "Απανταχού πα_ρόν" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δε μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά." +msgstr "" +"Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δε μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "File _owner:" @@ -4657,7 +4696,7 @@ msgstr "Επιλέξτε ένα εικονίδιο" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "(Empty)" -msgstr "(Κενό)" +msgstr "(Άδειο)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "Loading..." @@ -4714,7 +4753,7 @@ msgstr "Δημιουργία Εκκινη_τή" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a new launcher" -msgstr "Δημιουργία νέου εκκινητή" +msgstr "Δημιουργία ενός νέου εκκινητή" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 @@ -4730,7 +4769,8 @@ msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου τερματικού GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Εμφάνιση παραθύρου που σας επιτρέπει να καθορίσετε μοτίβο παρασκηνίου ή " "χρώμα της επιφάνειας εργασίας" @@ -4788,7 +4828,8 @@ msgstr "Δημιουργία Αντι_γράφου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς μετακίνηση στα Απορρίμματα" +msgstr "" +"Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς μετακίνηση στα Απορρίμματα" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate each selected item" @@ -4819,7 +4860,8 @@ msgid "Mount the selected volume" msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Μετακίνηση ή αντιγραφή αρχείων που προηγουμένων επιλέχθησαν με εντολή " "Αποκοπή Αρχείων ή Αντιγραφή Αρχείων" @@ -4910,7 +4952,8 @@ msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε αυτό τ #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Επιλογή των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο" +msgstr "" +"Επιλογή των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Show _Hidden Files" @@ -5204,7 +5247,8 @@ msgstr "" #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω ενός απρόσμενου σφάλματος." +msgstr "" +"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω ενός απρόσμενου σφάλματος." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" @@ -5244,7 +5288,7 @@ msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" -"Συνέβει ένα σφάλμα στην εμφάνιση βοήθειας: \n" +"Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 @@ -5657,7 +5701,8 @@ msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." -msgstr "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα παραμετροποιημένα εικονίδια." +msgstr "" +"Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα παραμετροποιημένα εικονίδια." #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." @@ -5728,7 +5773,7 @@ msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη # #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" -msgstr "ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ" +msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." @@ -5793,7 +5838,8 @@ msgstr "Περιηγητής Αρχείων: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1070 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." -msgstr "Ένα από τα πλευρικά ταμπλώ παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει." +msgstr "" +"Ένα από τα πλευρικά ταμπλώ παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει." #: src/nautilus-navigation-window.c:1071 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." @@ -5802,7 +5848,8 @@ msgstr "Δυστυχώς δεν είναι δυνατός ο ακριβής εν #: src/nautilus-navigation-window.c:1074 #, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." -msgstr "Το πλευρικό ταμπλώ %s παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει." +msgstr "" +"Το πλευρικό ταμπλώ %s παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει." #: src/nautilus-navigation-window.c:1075 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." @@ -5839,7 +5886,8 @@ msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -msgstr "Αν διαγράψετε την λίστα τοποθεσιών, τα αντικείμενα θα διαγραφούν οριστικά." +msgstr "" +"Αν διαγράψετε την λίστα τοποθεσιών, τα αντικείμενα θα διαγραφούν οριστικά." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" @@ -5894,7 +5942,8 @@ msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της μπάρας κατάσ #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Καθαρισμός των περιεχομένων του μενού Μετάβαση και των λιστών Πίσω/Μπροστά" +msgstr "" +"Καθαρισμός των περιεχομένων του μενού Μετάβαση και των λιστών Πίσω/Μπροστά" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close _All Windows" @@ -5965,7 +6014,7 @@ msgstr "Αναζήτηση σε αυτόν τον υπολογιστή για α #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "St_atusbar" -msgstr "_Γραμμής Κατάστασης" +msgstr "_Γραμμή Κατάστασης" # #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 @@ -5979,7 +6028,7 @@ msgstr "Επάνω" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Πρόσθεση Σελιδοδείκτη" +msgstr "_Προσθήκη Σελιδοδείκτη" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Back" @@ -6148,7 +6197,8 @@ msgstr "Αδύνατη η Εγκατάσταση Μοτίβου" #: src/nautilus-property-browser.c:1111 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να αντικαταστήσετε την εικόνα αρχικοποίησης." +msgstr "" +"Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να αντικαταστήσετε την εικόνα αρχικοποίησης." #: src/nautilus-property-browser.c:1112 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." @@ -6174,7 +6224,8 @@ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του χρώμ #: src/nautilus-property-browser.c:1226 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα για το νέο χρώμα." +msgstr "" +"Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα για το νέο χρώμα." #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "Couldn't Install Color" @@ -6187,7 +6238,8 @@ msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για να προσθέσετε" #: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Συγγνώμη, αλλά το '\"%s\" δεν είναι ένα χρησιμοποιήσιμο αρχείο εικόνας." +msgstr "" +"Συγγνώμη, αλλά το '\"%s\" δεν είναι ένα χρησιμοποιήσιμο αρχείο εικόνας." #: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333 msgid "The file is not an image." @@ -6274,11 +6326,11 @@ msgstr "Προβολή Λίστας" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" -msgstr "Προβολή Δέντρου του Ναυτίλου" +msgstr "Προβολή Δένδρου του Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" -msgstr "Πλευρικό ταμπλώ Δέντρου του Ναυτίλου" +msgstr "Πλευρικό ταμπλώ Δένδρου του Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" @@ -6286,7 +6338,8 @@ msgstr "Εργοστάσιο Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -msgstr "Συστατικό διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου που εμφανίζει μια κυλιόμενη λίστα" +msgstr "" +"Συστατικό διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου που εμφανίζει μια κυλιόμενη λίστα" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" @@ -6352,7 +6405,7 @@ msgstr "Λίστα Αναζήτησης" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" -msgstr "Δέντρο" +msgstr "Δένδρο" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" @@ -6408,7 +6461,7 @@ msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go up one level" -msgstr "Πήγαινε ένα επίπεδο επάνω" +msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Normal Si_ze" @@ -6626,7 +6679,8 @@ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της π #: src/nautilus-window-manage-views.c:855 msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Μπορείτε να επιλέξτε μια άλλη προβολή ή να πάτε σε διαφορετική τοποθεσία." +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξτε μια άλλη προβολή ή να πάτε σε διαφορετική τοποθεσία." #: src/nautilus-window-manage-views.c:865 #, c-format @@ -6782,4 +6836,3 @@ msgstr "Εξυπηρετητές Δικτύου" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Εμφάνιση των εξυπηρετητών δικτύου στο διαχειριστή αρχείων του Ναυτίλου" - |