summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/eo.po
diff options
context:
space:
mode:
authorKristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>2012-03-22 17:43:18 +0100
committerKristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>2012-03-22 17:43:18 +0100
commita6cb9e4697d904390cf54fdd19aa556b78bf98c0 (patch)
tree190f79fb19d92ec5849c5c3263d20350244391d9 /po/eo.po
parenta5914993f533ceeef84d2d7000c64160b68d2cfb (diff)
downloadnautilus-a6cb9e4697d904390cf54fdd19aa556b78bf98c0.tar.gz
Updated Esperanto translation
Diffstat (limited to 'po/eo.po')
-rw-r--r--po/eo.po242
1 files changed, 111 insertions, 131 deletions
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index cb21826fd..e0560879a 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-08 18:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-10 07:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-19 16:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-22 17:41+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -73,7 +73,7 @@ msgid ""
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
-"La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Ĉi tio ne "
+"La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Tio ne "
"afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign por "
"tio."
@@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "Montri pli da _detaloj"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Vi povas haltigi ĉi tiun operacion alklakante sur la butono «Rezigni»."
+msgstr "Vi povas haltigi tiun operacion alklakante sur la butono «Rezigni»."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
@@ -125,7 +125,7 @@ msgstr " (nevalida unikodo)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1269 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
@@ -971,7 +971,7 @@ msgstr "Ĉiuj elementoj de la rubujo estos daŭre forigitaj."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Malplenigi _rubujon"
@@ -1100,7 +1100,7 @@ msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
-"Por reakiri la liberan spacon en ĉi tiu datumportilo, vi devas malplenigi la "
+"Por reakiri la liberan spacon en tiu datumportilo, vi devas malplenigi la "
"rubujon. Ĉiuj elementoj en la rubujo perdiĝos eterne."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
@@ -1543,7 +1543,6 @@ msgstr "_Refari restaŭron el rubujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
-#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
@@ -1552,7 +1551,6 @@ msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
-#| msgid "Empty all items from Trash?"
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaŭri %d elementon de rubujo"
@@ -1560,7 +1558,6 @@ msgstr[1] "Restaŭri %d elementojn de rubujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
-#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Movi na '%s' reen al rubujo"
@@ -1619,7 +1616,6 @@ msgstr "_Refari kopion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
-#| msgid "Duplicate each selected item"
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Forigi %d duobligitan elementon"
@@ -1627,8 +1623,6 @@ msgstr[1] "Forigi %d duobligitajn elementojn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
-#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
-#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duobligi %'d elementon en '%s'"
@@ -1636,8 +1630,6 @@ msgstr[1] "Duobligi %'d elementojn en '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
-#| msgid "Duplicating %'d file"
-#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Malfari duobligon de %d elemento"
@@ -1645,8 +1637,6 @@ msgstr[1] "_Malfari duobligon de %d elementoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
-#| msgid "Duplicating %'d file"
-#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refari duobligon de %d elemento"
@@ -1654,7 +1644,6 @@ msgstr[1] "_Refari duobligon de %d elementoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
-#| msgid "Duplicating \"%B\""
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duobligi na '%s' en '%s'"
@@ -1668,7 +1657,6 @@ msgstr "_Refari duobligon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
-#| msgid "_Double click to open items"
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Forigi ligilojn al %d elemento"
@@ -1676,8 +1664,6 @@ msgstr[1] "Forigi ligilojn al %d elementoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
-#| msgid "Making link to %'d file"
-#| msgid_plural "Making links to %'d files"
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Krei ligilojn al %d elemento"
@@ -1694,28 +1680,23 @@ msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Krei ligilon al %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
-#| msgid "Undo the edit"
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Malfari kreon de ligilo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
-#| msgid "Redo the edit"
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refari kreon de ligilo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
-#| msgid "Create and delete files"
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Krei malplenan dosieron '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
-#| msgid "_Empty File"
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Malfari kreon de malplena dosiero"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
-#| msgid "_Empty File"
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refari kreon de malplena dosiero"
@@ -1725,28 +1706,23 @@ msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Krei novan dosierujon '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
-#| msgid "Create _Folder"
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Malfari kreon de dosierujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
-#| msgid "Create _Folder"
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refari kreon de dosierujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
-#| msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Krei novan dosieron '%s' de ŝablono "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
-#| msgid "Create Document from template \"%s\""
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Malfari kreon de ŝablono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
-#| msgid "Create Document from template \"%s\""
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Relfari kreon de ŝablono"
@@ -1757,18 +1733,15 @@ msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Alinomi '%s' kiel '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
-#| msgid "Rename"
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Malfari alinomadon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
-#| msgid "Rename"
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refari alinomadon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
-#| msgid "Moving files to trash"
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
@@ -1781,17 +1754,14 @@ msgstr "Restaŭri na '%s' al '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
-#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Movi na '%s' rubujen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
-#| msgid "_Trash"
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Malfari igi rubujen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
-#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refari igi rubujen"
@@ -1802,19 +1772,16 @@ msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de elemetoj ene de '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#, c-format
-#| msgid "The permissions of the file."
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
-#| msgid "Folder Permissions:"
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Malfari ŝanĝon de permesoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
-#| msgid "Setting permissions"
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refari ŝanĝon de permesoj"
@@ -1934,7 +1901,7 @@ msgstr "Pardonu, sed vi ne povas ruli komandojn el fora retejo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Ĉi tio estas elŝaltita pro sekureca kialo."
+msgstr "Tio estas elŝaltita pro sekureca kialo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
@@ -1944,7 +1911,7 @@ msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Ĉi tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."
+msgstr "Tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
@@ -2068,8 +2035,8 @@ msgid ""
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi "
-"tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Ĉi tiu ebleco povas esti danĝera, "
-"do, zorgu."
+"tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Tiu ebleco povas esti danĝera, do, "
+"zorgu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
@@ -2215,9 +2182,9 @@ msgid ""
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
-"Bildoj super ĉi tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de ĉi "
-"tiu agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon "
-"por ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
+"Bildoj super tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de tiu "
+"agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por "
+"ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
@@ -2504,8 +2471,8 @@ msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
-"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al komputila loko estos metita en la "
-"labortablo."
+"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al komputila loko estos metita en "
+"la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -2552,7 +2519,7 @@ msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-"
+"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-"
"piktogramo sur la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
@@ -2564,7 +2531,7 @@ msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
+"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
"piktogramo sur la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
@@ -2576,7 +2543,7 @@ msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
+"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
"piktogramo sur la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
@@ -2708,21 +2675,21 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
-"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujon, aŭ agordu permesojn tiel, ke "
-"Naŭtilo povos ĝin krei."
+"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiun dosierujon, aŭ agordu permesojn tiel, "
+"ke Naŭtilo povos ĝin krei."
#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Naŭtilo ne povas krei ĉi bezonatajn dosierujojn: %s."
+msgstr "Naŭtilo ne povas krei tiujn bezonatajn dosierujojn: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel, "
-"ke Naŭtilo povos ilin krei."
+"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiujn dosierujojn, aŭ agordu permesojn "
+"tiel, ke Naŭtilo povos ilin krei."
#: ../src/nautilus-application.c:296
msgid ""
@@ -2808,6 +2775,8 @@ msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
+"<big><b>Tiu datumportilo enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu "
+"vi volas ruli ĝin?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
@@ -2817,6 +2786,10 @@ msgid ""
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
+"La programaro rulos rekte de la datumportilo \"%s\". Vi devus neniam ruli "
+"programaron se vi ne konfidas ĝin.\n"
+"\n"
+"Se vi ne certas, premu Nuligi."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
@@ -2885,17 +2858,19 @@ msgstr "Konektante..."
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
-msgstr " "
+msgstr ""
+"Ne eblas ŝargi la liston de subtenataj servilo-metodoj.\n"
+"Bonvolu kontroli vian gvfs-instaladon."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "La dosiero \"%s\" ne povas malfermi sur \"%s\"."
+msgstr "La dosiero \"%s\" ne estas malfermebla sur \"%s\"."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "La servilo ĉe \"%s\" ne povas trovita."
+msgstr "La servilo ĉe \"%s\" ne estas trovebla."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
@@ -3057,7 +3032,7 @@ msgstr "Komando"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1267 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
@@ -3120,15 +3095,14 @@ msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblis."
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
-"La nomo \"%s\" jam estas uzata en ĉi tiu dosierujo. Bonvolu uzi alian nomon."
+"La nomo \"%s\" jam estas uzata en tiu dosierujo. Bonvolu uzi alian nomon."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
-"Ne ekzistas \"%s\" en ĉi tiu dosierujo. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ "
-"forigita?"
+"Ne ekzistas \"%s\" en tiu dosierujo. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
@@ -3366,7 +3340,7 @@ msgstr "Antaŭmontro"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
msgid "Icon View"
msgstr "Piktograma vido"
@@ -3380,7 +3354,7 @@ msgstr "Lista vido"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakta vido"
@@ -3634,36 +3608,36 @@ msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaŭri originalan _grandon de piktogramo"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
msgid "_Icons"
msgstr "_Piktogramoj"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Vidigi ĉi lokon per piktograma vido."
+msgstr "Vidigi tiun lokon per piktograma vido."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakta"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "La kompakta vido trafis eraron."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "La kompakta vido trafis eraron dum starto."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Montri tiun lokon per kompakta vido."
@@ -3779,7 +3753,7 @@ msgstr "%s videblaj kolumnoj"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en ĉi tiu dosierujo:"
+msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en tiu dosierujo:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3790,7 +3764,7 @@ msgstr "Videblaj kolumnoj..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en ĉi tiu dosierujo"
+msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en tiu dosierujo"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
@@ -3807,7 +3781,7 @@ msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Montri ĉi lokon per lista vido."
+msgstr "Montri tiun lokon per lista vido."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
msgid "Location:"
@@ -3828,8 +3802,8 @@ msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?"
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %d apartan fenestron."
-msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %d apartajn fenestrojn."
+msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan fenestron."
+msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
@@ -3940,7 +3914,7 @@ msgid ""
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la "
-"fonton de ĉi tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin."
+"fonton de tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "_Launch Anyway"
@@ -3954,8 +3928,8 @@ msgstr "Marki kiel kon_trolita"
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %d apartan aplikaĵon."
-msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn."
+msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan aplikaĵon."
+msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
#: ../src/nautilus-view.c:6167
@@ -3990,56 +3964,57 @@ msgstr "Aparatoj"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Almeti kaj malfermi %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
msgid "Open the trash"
msgstr "Malfermi la rubujon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
msgid "Network"
msgstr "Reto"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873
msgid "Browse Network"
msgstr "Foliumi reton"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Esplori la enhavon de la reto"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822
#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909
@@ -4050,7 +4025,7 @@ msgstr "_Starti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2779
#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851
#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042
@@ -4059,66 +4034,66 @@ msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
msgid "_Power On"
msgstr "_Kurentenŝalto"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7855
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7855
#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Demeti datumportilon _sekure"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ko_nekti datumportilon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Malkonekti datumportilon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Startigi plurdisko aparaton"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7925
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7925
#: ../src/nautilus-view.c:8029
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Malŝlosi datumportilon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7867
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7867
#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Ŝ_losi datumportilon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ne eblas startigi %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne eblis elĵeti %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2451
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ne eblas haltigi %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"
@@ -4126,34 +4101,34 @@ msgstr "_Malfermi"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147
#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Malfermi en nova _langeto"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aldoni legosignon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732
msgid "Rename..."
msgstr "Alinomi..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7081
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7081
#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "_Mount"
msgstr "Sur_meti"
@@ -4161,7 +4136,7 @@ msgstr "Sur_meti"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "_Unmount"
@@ -4170,7 +4145,7 @@ msgstr "Demeti dat_umportilon"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "_Eject"
@@ -4178,14 +4153,14 @@ msgstr "_Elĵeti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7101
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765 ../src/nautilus-view.c:7101
#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detekti Aŭdvidaĵo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6949
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800 ../src/nautilus-view.c:6949
#: ../src/nautilus-view.c:7202
msgid "_Properties"
msgstr "_Atributoj"
@@ -4569,7 +4544,7 @@ msgstr "Alia speco..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Forigi ĉi tiun kriterion de la serĉo"
+msgstr "Forigi tiun kriterion de la serĉo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
@@ -4828,7 +4803,7 @@ msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:5660
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en ĉi dosierujo aperos en la menuo Skriptoj."
+msgstr "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo Skriptoj."
#: ../src/nautilus-view.c:5662
msgid ""
@@ -4868,7 +4843,7 @@ msgid ""
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
-"Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu ĉi dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". "
+"Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". "
"Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n"
"\n"
"Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj "
@@ -4903,7 +4878,9 @@ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
+"La %'d elektita elemento estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
msgstr[1] ""
+"La %'d elektitaj elementoj estos movitaj se vi elektas la komandon Alglui"
#: ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
@@ -4911,7 +4888,9 @@ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
+"La %'d elektita elemento estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
msgstr[1] ""
+"La %'d elektitaj elementoj estos kopiitaj se vi elektas la komandon Alglui"
#: ../src/nautilus-view.c:6187
msgid "Unable to unmount location"
@@ -4961,7 +4940,7 @@ msgstr "Vidi aŭ redakti la ecojn de ĉiu elektita ero"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu ĉi dosierujo"
+msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu dosierujo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6960
@@ -4978,7 +4957,7 @@ msgstr "_Malplena dokumento"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "Create a new empty document inside this folder"
-msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu ĉi dosierujo"
+msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu dosierujo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6968
@@ -5083,7 +5062,7 @@ msgstr "Elekti ĉiujn elementojn en tiu ĉi fenestro"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7023
msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr ""
+msgstr "Elekti k_ongruajn elementojn..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7024
@@ -5099,7 +5078,7 @@ msgstr "_Inversigi la elekton"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr ""
+msgstr "Elekti ĉiun kaj nur la elementoj kiuj ne estas jam elektataj"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5129,7 +5108,7 @@ msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7039
msgid "_Rename..."
-msgstr "_Alinomi…"
+msgstr "_Alinomi..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7040
@@ -5161,7 +5140,6 @@ msgstr "Malfari"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7060
-#| msgid "Undo the last text change"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Malfari la lastan agon"
@@ -5173,7 +5151,6 @@ msgstr "_Refari"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7064
-#| msgid "Undo the last text change"
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
@@ -5320,11 +5297,13 @@ msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
+"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en "
+"ĉi tiun dosierujon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Movi ĉi dosierujon rubujen"
+msgstr "Movi tiun dosierujon rubujen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7170
@@ -5541,6 +5520,7 @@ msgstr "Haltigi la di_skingon apartenantan al la malfermita dosierujo."
#: ../src/nautilus-view.c:7943
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr ""
+"Senriske forigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
#: ../src/nautilus-view.c:7947
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"