diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2015-12-21 08:30:05 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-12-21 08:30:05 +0000 |
commit | 7e046850f213f63908293d7a3bf03f76c9cf0ffb (patch) | |
tree | c52f031fe9ebcfbfd3cb5fab66dd6eea5fc22121 /po/es.po | |
parent | 9cd9b70e5aaca82ae921878d5c944b4125582c4c (diff) | |
download | nautilus-7e046850f213f63908293d7a3bf03f76c9cf0ffb.tar.gz |
Updated Spanish translation
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 1687 |
1 files changed, 862 insertions, 825 deletions
@@ -27,8 +27,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-12-14 13:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-14 16:38+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-12-17 14:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-12-18 09:51+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: \n" @@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "Ejecutar programa" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2628 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Files" msgstr "Archivos" @@ -89,6 +89,651 @@ msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;" msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "" +"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas pestañas se " +"introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces " +"las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, entonces las ventanas del examinador Nautilus " +"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la " +"barra de rutas." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +msgid "Whether to enable recursive search or not" +msgstr "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para eliminar " +"permanentemente" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the trash." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual " +"para omitir la papelera." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar " +"la papelera" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación " +"cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en " +"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se " +"contará el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un " +"servidor remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo " +"se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " +"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola " +"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o " +"dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como " +"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y " +"«display» para mostrarlos como archivos de texto." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de " +"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que " +"pueda manejarlo." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgstr "" +"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la " +"papelera" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +"control + delete to just delete." +msgstr "" +"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la " +"papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" +"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de " +"Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " +"tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando " +"se pulse cualquiera de los botones." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "" +"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del " +"examinador" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " +"tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del " +"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "" +"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " +"tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del " +"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como " +"una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se " +"mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor " +"remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se " +"mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " +"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino " +"que se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda " +"sugerir, esto se aplica a cualquier archivo previsualizable." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El " +"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que " +"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por " +"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista." + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +msgid "Default sort order" +msgstr "Orden de colocación predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores " +"posibles son «name» (nombre), «size» (tamaño), «type» (tipo) y " +"«modification_date» (fecha de modificación)." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán " +"en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de " +"colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan " +"por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán " +"decrementalmente." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visor predeterminado de la carpeta" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que haya " +"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores " +"posibles son «list_view»,e «icon_view»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-" +"hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +msgid "Whether to switch to the list view on search" +msgstr "Indica si se debe cambiar a la vista de lista en la búsqueda" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +msgid "" +"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +"disabled." +msgstr "" +"Si es cierto, se cambiará el modo de vista a la vista de lista al buscar. " +"Sin embargo, si el usuario cambia el modo manualmente, esto de desactivará." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Utilidad de renombrado por lotes" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Si está activado Nautilus añadirá los URI de los archivos seleccionados y " +"tratará el resultado como una línea de comandos para renombrar por lotes. " +"Las aplicaciones de renombrado por lotes pueden registrarse ellas mismas en " +"esta clave estableciendo la clave a una cadena separada por espacios con su " +"nombre ejecutable y las opciones de la línea de comandos. Si el nombre del " +"ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en la ruta de " +"búsqueda." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Indica si se debe abrir la carpeta sobre la que se pase el puntero al " +"realizar una operación de arrastrar y soltar" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout" +msgstr "" +"Si se establece a cierto, al realizar una operación de arrastrar y soltar, " +"la carpeta sobre la que se pase el puntero se abrirá automáticamente después " +"de un cierto tiempo" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el " +"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de " +"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», " +"«owner», «group», «permissions» y «mime_type»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "" +"El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como " +"iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Límite de la elipsis del texto" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" +msgstr "" +"Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los " +"nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. " +"Cada una de las entradas de la lista es de la forma «Zoom Level:" +"Integer» (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación " +"especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará " +"el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en " +"el número de líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. " +"También se permite una entrada predeterminada para la forma " +"«Integer» (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. Define el máximo " +"numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - " +"siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar nombres de " +"archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - acorta los " +"nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de ampliación " +"«smallest» (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de " +"ampliación «smaller» (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros " +"niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», " +"«standard», «large»" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +msgid "Use tree view" +msgstr "Usar vista de árbol" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "" +"Indica si un árbol se debe usar para navegación en vista de lista en lugar " +"de una lista plana" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "''" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +msgid "Desktop font" +msgstr "Tipografía del escritorio" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "" +"La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando " +"con la carpeta personal." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando " +"con la papelera." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con " +"los volúmenes montados." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a " +"la vista de «Servidores de red»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#| msgid "Home" +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "«Carpeta personal»" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " +"de la carpeta personal en el escritorio." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#| msgid "Trash" +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "«Papelera»" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " +"de la papelera en el escritorio." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +#| msgid "Network servers icon name" +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "«Servidores de red»" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nombre del icono de los servidores de red" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " +"de servidores de red en el escritorio." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las " +"partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor " +"que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el " +"número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de " +"desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para " +"las ventanas de navegación." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma " +"predeterminada." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Anchura del panel lateral" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "" +"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de " +"lugar visible." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral " +"visible." + #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" @@ -108,7 +753,7 @@ msgstr "Mostrar más _detalles" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5208 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5216 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 @@ -137,7 +782,7 @@ msgstr "Otras ubicaciones" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" @@ -1063,7 +1708,7 @@ msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 -#: ../src/nautilus-window.c:1209 +#: ../src/nautilus-window.c:1208 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar la _papelera" @@ -1271,7 +1916,7 @@ msgstr "_No vaciar la papelera" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5598 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5606 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No se puede acceder a «%s»" @@ -1710,7 +2355,7 @@ msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)" # src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" @@ -1721,7 +2366,7 @@ msgstr "Deshacer la última acción" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:463 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" @@ -2232,7 +2877,7 @@ msgstr "Preparando" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Buscar" @@ -2247,628 +2892,6 @@ msgstr "Buscar «%s»" msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "No se pudo completa la búsqueda solicitada" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "" -"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas pestañas se " -"introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces " -"las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, entonces las ventanas del examinador Nautilus " -"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la " -"barra de rutas." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to enable recursive search or not" -msgstr "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "" -"Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para eliminar " -"permanentemente" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to " -"bypass the trash." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual " -"para omitir la papelera." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" -"Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar " -"la papelera" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación " -"cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en " -"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se " -"contará el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un " -"servidor remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo " -"se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " -"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola " -"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o " -"dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como " -"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y " -"«display» para mostrarlos como archivos de texto." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de " -"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que " -"pueda manejarlo." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -msgstr "" -"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la " -"papelera" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " -"control + delete to just delete." -msgstr "" -"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la " -"papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "" -"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de " -"Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " -"tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando " -"se pulse cualquiera de los botones." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "" -"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del " -"examinador" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " -"tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del " -"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "" -"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " -"tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del " -"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como " -"una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se " -"mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor " -"remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se " -"mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " -"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino " -"que se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda " -"sugerir, esto se aplica a cualquier archivo previsualizable." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El " -"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que " -"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria." - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por " -"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista." - -# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Default sort order" -msgstr "Orden de colocación predeterminado" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores " -"posibles son «name» (nombre), «size» (tamaño), «type» (tipo) y " -"«modification_date» (fecha de modificación)." - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán " -"en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de " -"colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan " -"por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán " -"decrementalmente." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Visor predeterminado de la carpeta" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que haya " -"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores " -"posibles son «list_view»,e «icon_view»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-" -"hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "Indica si se debe cambiar a la vista de lista en la búsqueda" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "" -"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -"disabled." -msgstr "" -"Si es cierto, se cambiará el modo de vista a la vista de lista al buscar. " -"Sin embargo, si el usuario cambia el modo manualmente, esto de desactivará." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Utilidad de renombrado por lotes" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Si está activado Nautilus añadirá los URI de los archivos seleccionados y " -"tratará el resultado como una línea de comandos para renombrar por lotes. " -"Las aplicaciones de renombrado por lotes pueden registrarse ellas mismas en " -"esta clave estableciendo la clave a una cadena separada por espacios con su " -"nombre ejecutable y las opciones de la línea de comandos. Si el nombre del " -"ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en la ruta de " -"búsqueda." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " -"operation" -msgstr "" -"Indica si se debe abrir la carpeta sobre la que se pase el puntero al " -"realizar una operación de arrastrar y soltar" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout" -msgstr "" -"Si se establece a cierto, al realizar una operación de arrastrar y soltar, " -"la carpeta sobre la que se pase el puntero se abrirá automáticamente después " -"de un cierto tiempo" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el " -"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de " -"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», " -"«owner», «group», «permissions» y «mime_type»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." -msgstr "" -"El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como " -"iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Límite de la elipsis del texto" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" -msgstr "" -"Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los " -"nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. " -"Cada una de las entradas de la lista es de la forma «Zoom Level:" -"Integer» (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación " -"especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará " -"el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en " -"el número de líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. " -"También se permite una entrada predeterminada para la forma " -"«Integer» (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. Define el máximo " -"numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - " -"siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar nombres de " -"archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - acorta los " -"nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de ampliación " -"«smallest» (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de " -"ampliación «smaller» (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros " -"niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», " -"«standard», «large»" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista." - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Use tree view" -msgstr "Usar vista de árbol" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "" -"Indica si un árbol se debe usar para navegación en vista de lista en lugar " -"de una lista plana" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Desktop font" -msgstr "Tipografía del escritorio" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "" -"La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando " -"con la carpeta personal." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando " -"con la papelera." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con " -"los volúmenes montados." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a " -"la vista de «Servidores de red»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " -"de la carpeta personal en el escritorio." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " -"de la papelera en el escritorio." - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nombre del icono de los servidores de red" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " -"de servidores de red en el escritorio." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las " -"partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor " -"que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el " -"número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de " -"desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio." - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "" -"Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para " -"las ventanas de navegación." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "" -"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma " -"predeterminada." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Anchura del panel lateral" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "" -"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de " -"lugar visible." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral " -"visible." - #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" @@ -2882,21 +2905,12 @@ msgstr "Enviar archivo por correo-e…" msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar archivos por correo-e…" -#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n" -"%s" - #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1154 +#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1158 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Algo salió mal." -#: ../src/nautilus-application.c:171 +#: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2907,7 +2921,7 @@ msgstr "" "establezca los permisos necesarios para que se pueda crear:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:176 +#: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2918,79 +2932,80 @@ msgstr "" "establezca los permisos necesarios para que se puedan crear:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:308 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"Nautlius 3.0 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a " -"~/.config/nautilus" - # src/nautilus-main.c:117
-#: ../src/nautilus-application.c:664 +#: ../src/nautilus-application.c:599 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check no se puede usar con otras opciones." # src/nautilus-main.c:117
-#: ../src/nautilus-application.c:671 +#: ../src/nautilus-application.c:606 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit no se puede usar con URI." # src/nautilus-main.c:117
-#: ../src/nautilus-application.c:679 +#: ../src/nautilus-application.c:614 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select se debe usar con al menos un URI." -#: ../src/nautilus-application.c:686 +#: ../src/nautilus-application.c:621 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar juntas." +#: ../src/nautilus-application.c:734 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n" +"%s" + # src/nautilus-main.c:63
-#: ../src/nautilus-application.c:746 +#: ../src/nautilus-application.c:873 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones." -#: ../src/nautilus-application.c:753 +#: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada." -#: ../src/nautilus-application.c:753 +#: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-application.c:755 +#: ../src/nautilus-application.c:882 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar la versión del programa." -#: ../src/nautilus-application.c:757 +#: ../src/nautilus-application.c:884 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Abrir siempre una ventana nueva para explorar las URI especificadas" -#: ../src/nautilus-application.c:759 +#: ../src/nautilus-application.c:886 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas." -#: ../src/nautilus-application.c:761 +#: ../src/nautilus-application.c:888 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "No gestionar nunca el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:763 +#: ../src/nautilus-application.c:890 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Gestionar siempre el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)." # src/nautilus-main.c:65
-#: ../src/nautilus-application.c:765 +#: ../src/nautilus-application.c:892 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Salir de Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:767 +#: ../src/nautilus-application.c:894 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleccionar el URI especificado en la carpeta padre." -#: ../src/nautilus-application.c:768 +#: ../src/nautilus-application.c:895 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" @@ -3030,15 +3045,6 @@ msgstr "Si no confía en este lugar, o no está seguro, pulse «Cancelar»." msgid "_Run" msgstr "E_jecutar" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "No se han definido marcadores" - -# src/nautilus-window-menus.c:1235
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" - # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 @@ -3209,7 +3215,7 @@ msgstr "Buscando…" #: ../src/nautilus-files-view.c:400 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:644 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" @@ -3246,7 +3252,7 @@ msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5209 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5217 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" @@ -3392,38 +3398,38 @@ msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5198 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5206 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar el destino para mover" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5200 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5208 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar el destino para copiar" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5625 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5633 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No se pudo quitar «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5652 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5660 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No se pudo expulsar «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5674 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5682 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No se pudo parar la unidad" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5779 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5787 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No se pudo iniciar «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6510 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6518 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" @@ -3431,65 +3437,65 @@ msgstr[0] "Carpeta nueva con la selección (%'d elemento)" msgstr[1] "Carpeta nueva con la selección (%'d elementos)" # src/nautilus-sidebar.c:1145
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6558 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6566 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6567 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6575 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6569 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6577 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6620 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6628 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6623 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6631 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6626 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6634 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidad multidisco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6629 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6637 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidad" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6645 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6653 msgid "Stop Drive" msgstr "Detener unidad" # src/nautilus-property-browser.c:1985
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6648 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6656 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Expulsar unidad de forma _segura" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6651 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6659 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6654 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6662 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidad multidisco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6657 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6665 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidad" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8124 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8133 msgid "Content View" msgstr "Vista del contenido" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8125 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8134 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista de la carpeta actual" @@ -4286,7 +4292,7 @@ msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda" #. trash -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "Trash" msgstr "Papelera" @@ -4323,17 +4329,17 @@ msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
-#: ../src/nautilus-window.c:1227 +#: ../src/nautilus-window.c:1226 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" -#: ../src/nautilus-window.c:1237 +#: ../src/nautilus-window.c:1236 msgid "_Format…" msgstr "_Formatear…" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1491 +#: ../src/nautilus-window.c:1490 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» eliminado" @@ -4341,7 +4347,7 @@ msgstr "«%s» eliminado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1496 +#: ../src/nautilus-window.c:1495 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4349,29 +4355,29 @@ msgstr[0] "%d archivo eliminado" msgstr[1] "%d archivos eliminados" # src/nautilus-sidebar.c:1145
-#: ../src/nautilus-window.c:1596 +#: ../src/nautilus-window.c:1595 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1684 +#: ../src/nautilus-window.c:1683 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestaña nueva" -#: ../src/nautilus-window.c:1694 +#: ../src/nautilus-window.c:1693 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover pestaña a la _izquierda" -#: ../src/nautilus-window.c:1702 +#: ../src/nautilus-window.c:1701 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover pestaña a la _derecha" -#: ../src/nautilus-window.c:1713 +#: ../src/nautilus-window.c:1712 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../src/nautilus-window.c:2630 +#: ../src/nautilus-window.c:2629 msgid "Access and organize your files." msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos." @@ -4379,7 +4385,7 @@ msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2639 +#: ../src/nautilus-window.c:2638 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles <daniel.musiteles@gmail.com>, 2010 - 2015\n" @@ -4390,38 +4396,38 @@ msgstr "" "Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001\n" "Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1158 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1162 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "No se pudo mostrar el contenido de esta carpeta." # src/nautilus-window-menus.c:602
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Este lugar no es una carpeta." # src/nautilus-window-manage-views.c:1241
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1165 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1169 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien " "e inténtelo de nuevo." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1170 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "«%s» lugares no soportados" # src/nautilus-window-manage-views.c:1281
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1173 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1177 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "No se puede manejar este tipo de lugar." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1178 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "No se pudo acceder al lugar solicitado." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1181 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1185 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "No tiene permiso para acceder al lugar de destino." @@ -4430,7 +4436,7 @@ msgstr "No tiene permiso para acceder al lugar de destino." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1189 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4438,12 +4444,12 @@ msgstr "" "No se pudo encontrar el lugar solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien o " "la configuración de la red." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1200 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensaje de error no manejado: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1348 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1352 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "No se pudo cargar el lugar" @@ -4519,32 +4525,34 @@ msgid "New window" msgstr "Ventana nueva" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 -msgid "New tab" -msgstr "Pestaña nueva" +#| msgid "Close tab" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Cerrar ventana o pestaña" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 -msgid "Close Tab" -msgstr "Cerrar pestaña" +# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Añade un marcador para la ubicación actual" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgid "Show help" msgstr "Mostrar ayuda" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +#| msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atajos" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 msgid "Opening" msgstr "Abriendo" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 -msgid "Bookmark current location" -msgstr "Añade un marcador para la ubicación actual" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 -msgid "Show item properties" -msgstr "Mostrar las propiedades del elemento" - # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 msgid "Open in new tab" @@ -4555,10 +4563,11 @@ msgstr "Abrir en una pestaña nueva" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en una ventana nueva" -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 -msgid "Open item location" -msgstr "Abrir la ubicación del elemento" +#| msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "" +"Abrir ubicación del elemento (sólo para búsqueda y elementos recientes)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 @@ -4570,79 +4579,80 @@ msgstr "Abrir archivo y cerrar la ventana" msgid "Open with default application" msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada" -# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
-# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 -msgid "Navigation" -msgstr "Navegación" +#| msgid "_Tabs" +msgid "Tabs" +msgstr "Pestañas" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 -msgid "Go back" -msgstr "Atrás" +msgid "New tab" +msgstr "Pestaña nueva" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 -msgid "Go forward" -msgstr "Adelante" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Ir a la pestaña anterior" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 -msgid "Go up" -msgstr "Subir" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Ir a la siguiente pestaña" +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 -msgid "Go down" -msgstr "Bajar" +#| msgid "Open With" +msgid "Open tab" +msgstr "Abrir pestaña" -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 -msgid "List view" -msgstr "Vista de lista" +msgid "Move tab left" +msgstr "Mover pestaña a la izquierda" -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
-# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 -msgid "Grid view" -msgstr "Vista de rejilla" +msgid "Move tab right" +msgstr "Mover pestaña a la derecha" -# src/nautilus-location-bar.c:401
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 -msgid "Enter location" -msgstr "Introducir ubicación" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 -msgid "Go to home folder" -msgstr "Ir a la carpeta de inicio" +msgid "Go back" +msgstr "Atrás" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 -msgid "Go to previous tab" -msgstr "Ir a la pestaña anterior" +msgid "Go forward" +msgstr "Adelante" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 -msgid "Go to next tab" -msgstr "Ir a la siguiente pestaña" +msgid "Go up" +msgstr "Subir" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 -msgid "Move tab left" -msgstr "Mover pestaña a la izquierda" +msgid "Go down" +msgstr "Bajar" +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 -msgid "Move tab right" -msgstr "Mover pestaña a la derecha" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Ir a la carpeta de inicio" +# src/nautilus-location-bar.c:401
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 -msgid "Go to tab" -msgstr "Ir a la pestaña" +msgid "Enter location" +msgstr "Introducir ubicación" # src/nautilus-location-bar.c:401
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 -msgid "Prompt root location" -msgstr "Preguntar la ubicación de la raíz" +#| msgid "Prompt root location" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barra de ubicación incluyendo la raíz" # src/nautilus-location-bar.c:401
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 -msgid "Prompt home location" -msgstr "Preguntar la ubicación de la carpeta de iniio" +#| msgid "Prompt home location" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barra de ubicación incluyendo la carpeta personal" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
@@ -4660,34 +4670,38 @@ msgstr "Ampliar" msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Restablecer nivel de ampliación" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 msgid "Refresh view" msgstr "Actualizar vista" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostrar/ocultar los archivos ocultos" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostrar/ocultar el menú «Acción»" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 -msgid "Show bookmarks manager" -msgstr "Mostrar el gestor de marcadores" - +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 -msgid "Reset zoom" -msgstr "Restablecer nivel de ampliación" +msgid "List view" +msgstr "Vista de lista" +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 -msgid "Invert selection" -msgstr "Invertir selección" +msgid "Grid view" +msgstr "Vista de rejilla" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
@@ -4730,11 +4744,20 @@ msgstr "Pegar" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +msgid "Invert selection" +msgstr "Invertir selección" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 msgid "Select items matching" msgstr "Seleccionar elementos coincidentes" +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +msgid "Show item properties" +msgstr "Mostrar las propiedades del elemento" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New _Window" @@ -4772,36 +4795,6 @@ msgstr "Acerca _de" msgid "_Quit" msgstr "_Salir" -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
-# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
-#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "Quitar" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "Subir" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "Bajar" - -# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
-# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
-# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
-# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name -#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -msgctxt "Bookmark" -msgid "_Name" -msgstr "_Nombre" - -# src/nautilus-location-bar.c:401
-#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 -msgid "_Location" -msgstr "_Lugar" - #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Preferencias de archivos" @@ -5428,6 +5421,53 @@ msgstr "Conectar al _servidor" msgid "Enter server address…" msgstr "Introduzca la dirección del servidor…" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautlius 3.0 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración " +#~ "a ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "No se han definido marcadores" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Cerrar pestaña" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
+#~ msgid "Open item location" +#~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento" + +#~ msgid "Go to tab" +#~ msgstr "Ir a la pestaña" + +#~ msgid "Show bookmarks manager" +#~ msgstr "Mostrar el gestor de marcadores" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
+#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Quitar" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Subir" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Bajar" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nombre" + +# src/nautilus-location-bar.c:401
+#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "_Lugar" + #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d archivo/sec)" @@ -6963,9 +7003,6 @@ msgstr "Introduzca la dirección del servidor…" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" -#~ msgid "_Tabs" -#~ msgstr "_Pestañas" - #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Retroceder histórico" |