diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2015-05-28 07:00:04 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-05-28 07:00:04 +0000 |
commit | 7313423e7cfea2fb004aab5355bb4aca0ed9823f (patch) | |
tree | 606acb4ee37eef7beb82a1b0a722f33598cfe0e0 /po/es.po | |
parent | a84c2532385e4d0371d5c5894f9d22aca131a961 (diff) | |
download | nautilus-7313423e7cfea2fb004aab5355bb4aca0ed9823f.tar.gz |
Updated Spanish translation
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 17980 |
1 files changed, 8982 insertions, 8998 deletions
@@ -1,8998 +1,8982 @@ -# #-#-#-#-# es.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-# -# translation of nautilus.HEAD.po to Español -# translation of nautilus to Spanish -# Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000. -# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000,2002. -# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001. -# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006. -# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004. -# #-#-#-#-# es.po (eel.HEAD.es) #-#-#-#-# -# translation of nautilus to Spanish -# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# -# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2002. -# Carlos Perelló Marín <carlos@hispalinux.es>, 2000. -# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006. -# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2009. -# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. -# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-05-26 12:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-26 19:17+0200\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" -"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n" -"Language: \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 -msgid "" -"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " -"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " -"browsing your file system." -msgstr "" -"Nautilus, también conocido como Archivos, es el gestor de archivos " -"predeterminado del escritorio GNOME. Proporciona una manera sencilla e " -"integrada para gestionar sus archivos y explorar el sistema de archivos." - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 -msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " -"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " -"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " -"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus soporta todas las funciones básicas de un gestor de archivos y " -"algunas más. Puede buscar y gestionar sus archivos y carpeta, tanto locales " -"como remotas, leer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, " -"ejecutar scripts y lanzar aplicaciones. Tiene tres vistas: rejilla de " -"iconos, lista de iconos y árbol. Se puede ampliar su funcionalidad con " -"scripts y complementos." - -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Run Software" -msgstr "Ejecutar programa" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#. set dialog properties -#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Conectar con el servidor" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# components/music/nautilus-music-view.c:198 -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2639 -msgid "Files" -msgstr "Archivos" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;" - -#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 -msgid "X" -msgstr "X" - -#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 -msgid "Y" -msgstr "Y" - -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 -msgid "Show more _details" -msgstr "Mostrar más _detalles" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 -#. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259 -#: ../src/nautilus-view.c:5069 -msgid "_Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 -msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar." - -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 -msgid " (invalid Unicode)" -msgstr " (Unicode no válido)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 -msgid "Home" -msgstr "Carpeta personal" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "El rectángulo de selección" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 -msgid "Reset to De_fault" -msgstr "Restaurar a _predeterminada" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 -msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -msgstr "" -"Reemplazar la configuración actual de listar columnas con la configuración " -"predeterminada" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 -# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 -# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 -# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1921 -msgid "Name" -msgstr "Nombre" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 -msgid "The name and icon of the file." -msgstr "El nombre e icono del archivo." - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 -# src/file-manager/fm-list-view.c:1587 -# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -msgid "The size of the file." -msgstr "El tamaño del archivo." - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44 -# src/file-manager/fm-list-view.c:1593 -# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 -msgid "Type" -msgstr "Tipo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 -msgid "The type of the file." -msgstr "El tipo de archivo." - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 -msgid "Modified" -msgstr "Modificado" - -# src/nautilus-window-manage-views.c:1287 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 -msgid "The date the file was modified." -msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado." - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 -msgid "Accessed" -msgstr "Accedido" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 -msgid "The date the file was accessed." -msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido." - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -msgid "Owner" -msgstr "Propietario" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 -msgid "The owner of the file." -msgstr "El propietario del archivo." - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 -msgid "Group" -msgstr "Grupo" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 -msgid "The group of the file." -msgstr "El grupo del archivo." - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 -msgid "Permissions" -msgstr "Permisos" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 -msgid "The permissions of the file." -msgstr "Los permisos del archivo." - -# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 -msgid "MIME Type" -msgstr "Tipo MIME" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The mime type of the file." -msgstr "El tipo MIME del archivo." - -# src/nautilus-location-bar.c:401 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 -msgid "Location" -msgstr "Lugar" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 -msgid "The location of the file." -msgstr "La ubicación del archivo." - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 -msgid "Modified - Time" -msgstr "Modificado - Fecha" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 -msgid "Trashed On" -msgstr "Movido a la papelera en" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 -msgid "Date when file was moved to the Trash" -msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 -msgid "Original Location" -msgstr "Lugar original" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 -msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Lugar original del archivo antes de moverlo a la papelera" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 -msgid "Relevance" -msgstr "Relevancia" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 -msgid "Relevance rank for search" -msgstr "Relevancia del rango de búsqueda" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 -msgid "on the desktop" -msgstr "en el escritorio" - -#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 -#, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 -msgid "_Move Here" -msgstr "_Mover aquí" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 -msgid "_Copy Here" -msgstr "_Copiar aquí" - -# src/nautilus-link-set-window.c:185 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 -msgid "_Link Here" -msgstr "En_lazar aquí" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 -#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 -msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "Este archivo no se puede montar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 -msgid "This file cannot be unmounted" -msgstr "Este archivo no se puede desmontar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 -msgid "This file cannot be ejected" -msgstr "Este archivo no se puede expulsar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 -msgid "This file cannot be started" -msgstr "Este archivo no se puede iniciar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 -msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "Este archivo no se puede parar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 -#, c-format -msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 -#, c-format -msgid "File not found" -msgstr "No se encontró el archivo" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 -#, c-format -msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio" - -#. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 -msgid "%H:%M" -msgstr "%H:%M" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 -#. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693 -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%l:%M %p" - -# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 -# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78 -# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 -#, no-c-format -msgid "Yesterday" -msgstr "Ayer" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 -#. Translators: this is the word Yesterday followed by -#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 -#, no-c-format -msgid "Yesterday %H:%M" -msgstr "Ayer a las %H:%M" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 -#. Translators: this is the word Yesterday followed by -#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 -#, no-c-format -msgid "Yesterday %l:%M %p" -msgstr "Ayer a las %l:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 -#, no-c-format -msgid "%a" -msgstr "%a" - -#. Translators: this is the name of the week day followed by -#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725 -#, no-c-format -msgid "%a %H:%M" -msgstr "%a a las %H:%M" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 -#. Translators: this is the week day name followed by -#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 -#, no-c-format -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a a las %l:%M %p" - -#. Translators: this is the day of the month followed -#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 -#, no-c-format -msgid "%-e %b" -msgstr "%-e %b" - -#. Translators: this is the day of the month followed -#. * by the abbreviated month name followed by a time in -#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %H:%M" -msgstr "%-e %b a las %H:%M" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 -#. Translators: this is the day of the month followed -#. * by the abbreviated month name followed by a time in -#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %l:%M %p" -msgstr "%-e %b a las %l:%M %p" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 -#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated -#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %Y" -msgstr "%-e %b %Y" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 -#. Translators: this is the day number followed -#. * by the abbreviated month name followed by the year followed -#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %Y %H:%M" -msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 -#. Translators: this is the day number followed -#. * by the abbreviated month name followed by the year followed -#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" -msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 -#, no-c-format -msgid "%c" -msgstr "%c" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173 -#, c-format -msgid "Not allowed to set permissions" -msgstr "No se le permite establecer permisos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468 -#, c-format -msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "No se le permite establecer el propietario" - -# src/nautilus-window-menus.c:602 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486 -#, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "El propietario especificado «%s» no existe" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750 -#, c-format -msgid "Not allowed to set group" -msgstr "No se le permite establecer el grupo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768 -#, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "El grupo especificado «%s» no existe" - -#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903 -msgid "Me" -msgstr "Yo" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927 -#, c-format -msgid "%'u item" -msgid_plural "%'u items" -msgstr[0] "%u elemento" -msgstr[1] "%u elementos" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928 -#, c-format -msgid "%'u folder" -msgid_plural "%'u folders" -msgstr[0] "%u carpeta" -msgstr[1] "%u carpetas" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929 -#, c-format -msgid "%'u file" -msgid_plural "%'u files" -msgstr[0] "%u archivo" -msgstr[1] "%u archivos" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346 -msgid "? items" -msgstr "? elementos" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 -msgid "? bytes" -msgstr "? bytes " - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocido" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 -#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes -#. * for which we have no more appropriate default. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 -msgid "unknown" -msgstr "desconocido" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457 -msgid "Program" -msgstr "Programa" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 -msgid "Audio" -msgstr "Sonido" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 -msgid "Font" -msgstr "Tipografía" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 -msgid "Image" -msgstr "Imagen" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402 -msgid "Archive" -msgstr "Archivador" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 -msgid "Markup" -msgstr "Marcado" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:878 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 -msgid "Contacts" -msgstr "Contactos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 -msgid "Calendar" -msgstr "Calendario" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 -msgid "Document" -msgstr "Documento" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 -msgid "Presentation" -msgstr "Presentación" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 -msgid "Spreadsheet" -msgstr "Hoja de cálculo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 -msgid "Binary" -msgstr "Binario" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 -msgid "Folder" -msgstr "Carpeta" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 -msgid "Link" -msgstr "Enlace" - -# src/nautilus-link-set-window.c:185 -#. Note to localizers: convert file type string for file -#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link -#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). -#. -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 -#, c-format -msgid "Link to %s" -msgstr "Enlace hacia %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530 -msgid "Link (broken)" -msgstr "Enlace (roto)" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 -#, c-format -msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "¿Mezclar la carpeta «%s»?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 -msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"Mezclarlas pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en la " -"carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están copiando." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 -#, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 -#, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 -#, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 -msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Reemplazarla eliminará todos los archivos en la carpeta." - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 -#, c-format -msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 -#, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»." - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 -#, c-format -msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 -msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Reemplazarlo sobrescribirá su contenido." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 -#, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 -#, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 -#, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 -msgid "Original file" -msgstr "Archivo original" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 -msgid "Size:" -msgstr "Tamaño:" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 -msgid "Type:" -msgstr "Tipo:" - -# src/file-manager/fm-list-view.c:1599 -# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -msgid "Last modified:" -msgstr "Última modificación:" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 -msgid "Replace with" -msgstr "Reemplazar con" - -# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 -msgid "Merge" -msgstr "Mezclar" - -# src/nautilus-property-browser.c:875 -#. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 -msgid "_Select a new name for the destination" -msgstr "_Seleccionar un nombre nuevo para el destino" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 -msgid "Reset" -msgstr "Restablecer" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 -msgid "Apply this action to all files" -msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 -# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 -msgid "_Skip" -msgstr "_Omitir" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 -# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 -msgid "Re_name" -msgstr "Re_nombrar" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 -msgid "Replace" -msgstr "Reemplazar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 -msgid "File conflict" -msgstr "Conflicto de archivo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 -msgid "S_kip All" -msgstr "Omitir to_do" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/dfos-xfer.c:372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 -msgid "_Retry" -msgstr "_Reintentar" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 -msgid "_Delete" -msgstr "_Eliminar" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 -msgid "Delete _All" -msgstr "Eliminar _todo" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 -msgid "_Replace" -msgstr "_Reemplazar" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:430 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 -msgid "Replace _All" -msgstr "Reemplazar _todo" - -# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 -msgid "_Merge" -msgstr "_Mezclar" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 -msgid "Merge _All" -msgstr "Mezclar _todo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 -msgid "Copy _Anyway" -msgstr "Copiar de todas _formas" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 -#, c-format -msgid "%'d second" -msgid_plural "%'d seconds" -msgstr[0] "%'d segundo" -msgstr[1] "%'d segundos" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 -#, c-format -msgid "%'d minute" -msgid_plural "%'d minutes" -msgstr[0] "%'d minuto" -msgstr[1] "%'d minutos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 -#, c-format -msgid "%'d hour" -msgid_plural "%'d hours" -msgstr[0] "%'d hora" -msgstr[1] "%'d horas" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 -#, c-format -msgid "approximately %'d hour" -msgid_plural "approximately %'d hours" -msgstr[0] "%'d hora aproximadamente" -msgstr[1] "%'d horas aproximadamente" - -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 -#, c-format -msgid "Another link to %s" -msgstr "Otro enlace hacia %s" - -#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix -#. * if there's no way to do that nicely for a -#. * particular language. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 -#, c-format -msgid "%'dst link to %s" -msgstr "%'der enlace hacia %s" - -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 -#, c-format -msgid "%'dnd link to %s" -msgstr "%'dº enlace hacia %s" - -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 -#, c-format -msgid "%'drd link to %s" -msgstr "%'der enlace hacia %s" - -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 -#, c-format -msgid "%'dth link to %s" -msgstr "%'dº enlace hacia %s" - -#. Localizers: -#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or -#. * make some or all of them match. -#. -#. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 -msgid " (copy)" -msgstr " (copiar)" - -#. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 -msgid " (another copy)" -msgstr " (otra copia)" - -#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 -msgid "th copy)" -msgstr "ª copia)" - -#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 -msgid "st copy)" -msgstr "ª copia)" - -#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 -msgid "nd copy)" -msgstr "ª copia)" - -#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 -msgid "rd copy)" -msgstr "ª copia)" - -#. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 -#, c-format -msgid "%s (copy)%s" -msgstr "%s (copia)%s" - -#. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 -#, c-format -msgid "%s (another copy)%s" -msgstr "%s (otra copia)%s" - -#. localizers: appended to x11th file copy -#. localizers: appended to x12th file copy -#. localizers: appended to x13th file copy -#. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 -#, c-format -msgid "%s (%'dth copy)%s" -msgstr "%s (%'dª copia)%s" - -#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth -#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated -#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". -#. -#. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 -#, c-format -msgid "%s (%'dst copy)%s" -msgstr "%s (%'dª copia)%s" - -#. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 -#, c-format -msgid "%s (%'dnd copy)%s" -msgstr "%s (%'dª copia)%s" - -#. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 -#, c-format -msgid "%s (%'drd copy)%s" -msgstr "%s (%'dª copia)%s" - -#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 -msgid " (" -msgstr " (" - -#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 -#, c-format -msgid " (%'d" -msgstr " (%'d" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" -msgstr "" -"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente a «%B» de la papelera?" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 -#, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " -"trash?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " -"trash?" -msgstr[0] "" -"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado " -"de la papelera?" -msgstr[1] "" -"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos " -"seleccionados de la papelera?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 -msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre." - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 -msgid "Empty all items from Trash?" -msgstr "¿Vaciar todos los elementos en la papelera?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 -msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." -msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera." - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 -#: ../src/nautilus-window.c:1283 -msgid "Empty _Trash" -msgstr "Vaciar la _papelera" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" -msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%B»?" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado?" -msgstr[1] "" -"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos " -"seleccionados?" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 -#, c-format -msgid "%'d file left to delete" -msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "queda %'d archivo por eliminar" -msgstr[1] "quedan %'d archivos por eliminar" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 -msgid "Deleting files" -msgstr "Eliminando archivos" - -#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 -msgid "%T left" -msgid_plural "%T left" -msgstr[0] "Queda %T" -msgstr[1] "Quedan %T" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 -msgid "Error while deleting." -msgstr "Error al eliminar." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene " -"permisos para verlos." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "" -"Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta " -"«%B»." - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 -# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 -msgid "_Skip files" -msgstr "_Omitir archivos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "" -"La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%B»." - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:778 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 -msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 -msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Hubo un error al eliminar %B." - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 -msgid "Moving files to trash" -msgstr "Moviendo archivos a la papelera" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 -#, c-format -msgid "%'d file left to trash" -msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "queda %'d archivo por mover a la papelera" -msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera" - -#. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 -msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "No puede mover «%B» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 -msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Este lugar remoto no soporta el envío de elementos a la papelera." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 -msgid "Trashing Files" -msgstr "Moviendo archivos a la papelera" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 -msgid "Deleting Files" -msgstr "Eliminando archivos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 -msgid "Unable to eject %V" -msgstr "No se pudo expulsar %V" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 -msgid "Unable to unmount %V" -msgstr "No se pudo montar %V" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 -msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" -msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 -msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " -"All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "" -"Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe " -"vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente." - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 -msgid "Do _not Empty Trash" -msgstr "_No vaciar la papelera" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 -#: ../src/nautilus-view.c:5461 -#, c-format -msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "No se puede acceder a «%s»" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 -#, c-format -msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%S)" -msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%S)" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 -#, c-format -msgid "Preparing to move %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%S)" -msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%S)" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 -#, c-format -msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%S)" -msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%S)" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 -#, c-format -msgid "Preparing to trash %'d file" -msgid_plural "Preparing to trash %'d files" -msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo" -msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 -msgid "Error while copying." -msgstr "Error al copiar." - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 -msgid "Error while moving." -msgstr "Error al mover." - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 -msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "Error al mover los archivos a la papelera." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden gestionar porque no tiene " -"permisos para verlos." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "" -"La carpeta «%B» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 -msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " -"it." -msgstr "" -"El archivo «%B» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para " -"leerlo." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 -msgid "There was an error getting information about “%B”." -msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%B»." - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 -msgid "Error while copying to “%B”." -msgstr "Error al copiar a «%B»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 -msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 -msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino." - -# src/nautilus-window-menus.c:602 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 -msgid "The destination is not a folder." -msgstr "El destino no es una carpeta." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 -msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " -"space." -msgstr "" -"No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para " -"hacer espacio." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 -#, c-format -msgid "%S more space is required to copy to the destination." -msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional para copiar al destino." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 -msgid "The destination is read-only." -msgstr "El destino es de sólo lectura." - -# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 -msgid "Moving “%B” to “%B”" -msgstr "Moviendo «%B» a «%B»" - -# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 -msgid "Copying “%B” to “%B”" -msgstr "Copiando «%B» a «%B»" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 -msgid "Duplicating “%B”" -msgstr "Duplicando «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 -msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 -msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "Copiando %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 -msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" -msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d (en «%B»)" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:700 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 -msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d a «%B»" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:723 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 -msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "Copiando %'d archivo de %'d a «%B»" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 -#, c-format -msgid "Duplicating file %'d of %'d" -msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d" - -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 -#, c-format -msgid "%S of %S" -msgstr "%S de %S" - -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" -#. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 -msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)" -msgstr[1] "%S de %S — quedan %T (%S/seg)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " -"create it in the destination." -msgstr "" -"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en " -"el destino." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 -msgid "There was an error creating the folder “%B”." -msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%B»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden copiar porque no tiene permisos " -"para verlos." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " -"it." -msgstr "" -"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla." - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 -msgid "Error while moving “%B”." -msgstr "Error al mover «%B»." - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:778 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 -msgid "Could not remove the source folder." -msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen." - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 -msgid "Error while copying “%B”." -msgstr "Error al copiar «%B»." - -# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 -#, c-format -msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F." - -# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 -#, c-format -msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %F." - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:744 -#. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 -msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma." - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:778 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 -msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma." - -# src/nautilus-window-menus.c:602 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 -msgid "The destination folder is inside the source folder." -msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen." - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:744 -#. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 -msgid "You cannot move a file over itself." -msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo." - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:778 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 -msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 -msgid "The source file would be overwritten by the destination." -msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino." - -# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 -#, c-format -msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %F." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 -#, c-format -msgid "There was an error copying the file into %F." -msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %F." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 -msgid "Copying Files" -msgstr "Copiando archivos" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:964 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 -msgid "Preparing to Move to “%B”" -msgstr "Preparándose para mover a «%B»" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 -#, c-format -msgid "Preparing to move %'d file" -msgid_plural "Preparing to move %'d files" -msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo" -msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 -#, c-format -msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %F." - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 -msgid "Moving Files" -msgstr "Moviendo archivos" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:713 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 -msgid "Creating links in “%B”" -msgstr "Creando enlaces en «%B»" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:713 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 -#, c-format -msgid "Making link to %'d file" -msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo" -msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 -msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "Error al crear el enlace hacia %B." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 -msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 -msgid "The target doesn't support symbolic links." -msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 -#, c-format -msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %F." - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 -msgid "Setting permissions" -msgstr "Establecido permisos" - -# src/nautilus-window-manage-views.c:173 -#. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 -msgid "Untitled Folder" -msgstr "Carpeta sin título" - -# src/nautilus-window-manage-views.c:173 -#. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 -#, c-format -msgid "Untitled %s" -msgstr "Sin título %s" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 -msgid "Untitled Document" -msgstr "Documento sin título" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 -msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Error al crear la carpeta %B." - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 -msgid "Error while creating file %B." -msgstr "Error al crear el archivo %B." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 -#, c-format -msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Hubo un error al crear la carpeta en %F." - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489 -msgid "Emptying Trash" -msgstr "Vaciando la papelera" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648 -msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)" - -# src/nautilus-first-time-druid.c:290 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2 -msgid "Undo" -msgstr "Deshacer" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 -msgid "Undo last action" -msgstr "Deshacer la última acción" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:492 -msgid "Redo" -msgstr "Rehacer" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "Rehacer la última acción deshecha" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 -#, c-format -msgid "Move %d item back to '%s'" -msgid_plural "Move %d items back to '%s'" -msgstr[0] "Devolver %d elemento a «%s»" -msgstr[1] "Devolver %d elementos a «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 -#, c-format -msgid "Move %d item to '%s'" -msgid_plural "Move %d items to '%s'" -msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" -msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" - -# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 -#, c-format -msgid "_Undo Move %d item" -msgid_plural "_Undo Move %d items" -msgstr[0] "_Deshacer mover %d elemento" -msgstr[1] "_Deshacer mover %d elementos" - -# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 -#, c-format -msgid "_Redo Move %d item" -msgid_plural "_Redo Move %d items" -msgstr[0] "_Rehacer mover %d elemento" -msgstr[1] "_Rehacer mover %d elementos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 -#, c-format -msgid "Move '%s' back to '%s'" -msgstr "Devolver «%s» a «%s»" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 -#, c-format -msgid "Move '%s' to '%s'" -msgstr "Mover «%s» a «%s»" - -# src/nautilus-first-time-druid.c:290 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 -msgid "_Undo Move" -msgstr "_Deshacer mover" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 -msgid "_Redo Move" -msgstr "_Rehacer mover" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 -msgid "_Undo Restore from Trash" -msgstr "_Deshacer restaurar desde la papelera" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 -msgid "_Redo Restore from Trash" -msgstr "_Rehacer restaurar desde la papelera" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 -#, c-format -msgid "Move %d item back to trash" -msgid_plural "Move %d items back to trash" -msgstr[0] "Devolver %d elemento a la papelera" -msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 -#, c-format -msgid "Restore %d item from trash" -msgid_plural "Restore %d items from trash" -msgstr[0] "Restaurar %d elemento de la papelera" -msgstr[1] "Restaurar %d elementos de la papelera" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 -#, c-format -msgid "Move '%s' back to trash" -msgstr "Devolver «%s» a la papelera" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 -#, c-format -msgid "Restore '%s' from trash" -msgstr "Restaurar «%s» desde la papelera" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 -#, c-format -msgid "Delete %d copied item" -msgid_plural "Delete %d copied items" -msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados" -msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 -#, c-format -msgid "Copy %d item to '%s'" -msgid_plural "Copy %d items to '%s'" -msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»" -msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 -#, c-format -msgid "_Undo Copy %d item" -msgid_plural "_Undo Copy %d items" -msgstr[0] "_Deshacer copiar %d elemento" -msgstr[1] "_Deshacer copiar %d elementos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 -#, c-format -msgid "_Redo Copy %d item" -msgid_plural "_Redo Copy %d items" -msgstr[0] "_Rehacer copiar %d elemento" -msgstr[1] "_Rehacer copiar %d elementos" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 -#, c-format -msgid "Delete '%s'" -msgstr "Eliminar «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 -#, c-format -msgid "Copy '%s' to '%s'" -msgstr "Copiar «%s» a «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 -msgid "_Undo Copy" -msgstr "_Deshacer copiar" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 -msgid "_Redo Copy" -msgstr "_Rehacer copiar" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 -#, c-format -msgid "Delete %d duplicated item" -msgid_plural "Delete %d duplicated items" -msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados" -msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 -#, c-format -msgid "Duplicate %d item in '%s'" -msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»" -msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 -#, c-format -msgid "_Undo Duplicate %d item" -msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" -msgstr[0] "_Deshacer duplicar %d elemento" -msgstr[1] "_Deshacer duplicar %d elementos" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 -#, c-format -msgid "_Redo Duplicate %d item" -msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" -msgstr[0] "_Rehacer duplicar %d elemento" -msgstr[1] "_Rehacer duplicar %d elementos" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 -#, c-format -msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -msgstr "Duplicando «%s» en «%s»" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 -msgid "_Undo Duplicate" -msgstr "_Deshacer duplicar" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 -msgid "_Redo Duplicate" -msgstr "_Rehacer duplicar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 -#, c-format -msgid "Delete links to %d item" -msgid_plural "Delete links to %d items" -msgstr[0] "Eliminar enlaces a %d elemento" -msgstr[1] "Eliminar enlaces a %d elementos" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:713 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 -#, c-format -msgid "Create links to %d item" -msgid_plural "Create links to %d items" -msgstr[0] "Crear enlaces a %d elemento" -msgstr[1] "Crear enlaces a %d elementos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 -#, c-format -msgid "Delete link to '%s'" -msgstr "Eliminar enlace hacia «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 -#, c-format -msgid "Create link to '%s'" -msgstr "Crear enlace hacia «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 -msgid "_Undo Create Link" -msgstr "_Deshacer crear enlace" - -# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 -msgid "_Redo Create Link" -msgstr "_Rehacer crear enlace" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:713 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 -#, c-format -msgid "Create an empty file '%s'" -msgstr "Crear un archivo «%s» vacío" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 -msgid "_Undo Create Empty File" -msgstr "_Deshacer crear archivo vacío" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 -msgid "_Redo Create Empty File" -msgstr "_Rehacer crear archivo vacío" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 -#, c-format -msgid "Create a new folder '%s'" -msgstr "Crear una carpeta «%s» nueva" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 -msgid "_Undo Create Folder" -msgstr "_Deshacer crear carpeta" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 -msgid "_Redo Create Folder" -msgstr "_Rehacer crear carpeta" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 -#, c-format -msgid "Create new file '%s' from template " -msgstr "Crear un archivo nuevo «%s» a partir de la plantilla" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 -msgid "_Undo Create from Template" -msgstr "_Deshacer crear desde plantilla" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 -msgid "_Redo Create from Template" -msgstr "_Rehacer crear a partir de la plantilla" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 -#, c-format -msgid "Rename '%s' as '%s'" -msgstr "Renombrar «%s» como «%s»" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 -# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 -msgid "_Undo Rename" -msgstr "_Deshacer renombrar" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 -# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 -msgid "_Redo Rename" -msgstr "_Rehacer renombrar" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985 -#, c-format -msgid "Move %d item to trash" -msgid_plural "Move %d items to trash" -msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera" -msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 -#, c-format -msgid "Restore '%s' to '%s'" -msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 -#, c-format -msgid "Move '%s' to trash" -msgstr "Mover «%s» a la papelera" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009 -msgid "_Undo Trash" -msgstr "_Deshacer mover a la papelera" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010 -msgid "_Redo Trash" -msgstr "_Rehacer mover a la papelera" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 -#, c-format -msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "Restaurar los permisos originales de los elementos contenidos en «%s»" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 -#, c-format -msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "Establecer los permisos de los elementos contenidos en «%s»" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 -msgid "_Undo Change Permissions" -msgstr "_Deshacer cambiar permisos" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 -msgid "_Redo Change Permissions" -msgstr "_Rehacer cambiar permisos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 -#, c-format -msgid "Restore original permissions of '%s'" -msgstr "Restaurar los permisos originales de «%s»" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 -#, c-format -msgid "Set permissions of '%s'" -msgstr "Establecer los permisos de «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 -#, c-format -msgid "Restore group of '%s' to '%s'" -msgstr "Restaurar el grupo de «%s» a «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 -#, c-format -msgid "Set group of '%s' to '%s'" -msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 -msgid "_Undo Change Group" -msgstr "_Deshacer cambiar grupo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 -msgid "_Redo Change Group" -msgstr "_Rehacer cambiar grupo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 -#, c-format -msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Restaurar el propietario de «%s» a «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 -#, c-format -msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 -msgid "_Undo Change Owner" -msgstr "_Deshacer cambiar propietario" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 -msgid "_Redo Change Owner" -msgstr "_Rehacer cambiar propietario" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 -#, c-format -msgid "Could not determine original location of “%s” " -msgstr "No se pudo determinar el lugar original de «%s» " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894 -msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 -#, c-format -msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Error al añadir «%s»: %s" - -# src/nautilus-location-bar.c:127 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 -msgid "Could not add application" -msgstr "No se pudo añadir la aplicación" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 -msgid "Could not forget association" -msgstr "No se pudo olvidar la asociación" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 -msgid "Forget association" -msgstr "Olvidar asociación" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 -#, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "Error al establecer «%s» como la aplicación predeterminada: %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 -msgid "Could not set as default" -msgstr "No se pudo establecer como predeterminada" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#. Translators: the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "documento %s" - -#. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 -#, c-format -msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con" - -#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 -#, c-format -msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 -msgid "_Add" -msgstr "_Añadir" - -# src/nautilus-sidebar.c:424 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 -msgid "Set as default" -msgstr "Establecer como predeterminada" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " -"suéltelos nuevamente." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " -"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido " -"abiertos." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 -msgid "Details: " -msgstr "Detalles: " - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:703 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 -msgid "Preparing" -msgstr "Preparando" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 -#, c-format -msgid "Search for “%s”" -msgstr "Buscar «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 -msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "No se pudo completa la búsqueda solicitada" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "" -"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas pestañas se " -"introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces " -"las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, entonces las ventanas del examinador Nautilus " -"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la " -"barra de rutas." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" -"Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar " -"la papelera" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación " -"cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en " -"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se " -"contará el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un " -"servidor remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo " -"se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " -"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola " -"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o " -"dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como " -"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y " -"«display» para mostrarlos como archivos de texto." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de " -"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que " -"pueda manejarlo." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -msgstr "" -"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la " -"papelera" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " -"control + delete to just delete." -msgstr "" -"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la " -"papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "" -"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de " -"Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " -"tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando " -"se pulse cualquiera de los botones." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "" -"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del " -"examinador" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " -"tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del " -"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "" -"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " -"tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del " -"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como " -"una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se " -"mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor " -"remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se " -"mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " -"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino " -"que se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda " -"sugerir, esto se aplica a cualquier archivo previsualizable." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El " -"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que " -"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria." - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687 -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por " -"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista." - -# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Default sort order" -msgstr "Orden de colocación predeterminado" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores " -"posibles son «name» (nombre), «size» (tamaño), «type» (tipo) y " -"«modification_date» (fecha de modificación)." - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán " -"en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de " -"colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan " -"por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán " -"decrementalmente." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Visor predeterminado de la carpeta" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que haya " -"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores " -"posibles con «list_view»,e «icon_view»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-" -"hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Utilidad de renombrado por lotes" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Si está activado Nautilus añadirá los URI de los archivos seleccionados y " -"tratará el resultado como una línea de comandos para renombrar por lotes. " -"Las aplicaciones de renombrado por lotes pueden registrarse ellas mismas en " -"esta clave estableciendo la clave a una cadena separada por espacios con su " -"nombre ejecutable y las opciones de la línea de comandos. Si el nombre del " -"ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en la ruta de " -"búsqueda." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el " -"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de " -"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», " -"«owner», «group», «permissions» y «mime_type»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." -msgstr "" -"El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como " -"iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Límite de la elipsis del texto" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" -msgstr "" -"Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los " -"nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. " -"Cada una de las entradas de la lista es de la forma «Zoom Level:" -"Integer» (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación " -"especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará " -"el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en " -"el número de líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. " -"También se permite una entrada predeterminada para la forma " -"«Integer» (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. Define el máximo " -"numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - " -"siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar nombres de " -"archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - acorta los " -"nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de ampliación " -"«smallest» (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de " -"ampliación «smaller» (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros " -"niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», " -"«standard», «large»" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista." - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Use tree view" -msgstr "Usar vista de árbol" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "" -"Indica si un árbol se debe usar para navegación en vista de lista en lugar " -"de una lista plana" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Desktop font" -msgstr "Tipografía del escritorio" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "" -"La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando " -"con la carpeta personal." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando " -"con la papelera." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con " -"los volúmenes montados." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a " -"la vista de «Servidores de red»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " -"de la carpeta personal en el escritorio." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " -"de la papelera en el escritorio." - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nombre del icono de los servidores de red" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " -"de servidores de red en el escritorio." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las " -"partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor " -"que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el " -"número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de " -"desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio." - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "" -"Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para " -"las ventanas de navegación." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "" -"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma " -"predeterminada." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Anchura del panel lateral" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "" -"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de " -"lugar visible." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral " -"visible." - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -msgid "Email…" -msgstr "Correo-e…" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 -msgid "Send file by mail…" -msgstr "Enviar archivo por correo-e…" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 -msgid "Send files by mail…" -msgstr "Enviar archivos por correo-e…" - -#: ../src/nautilus-application-actions.c:115 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n" -"%s" - -#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 -msgid "Oops! Something went wrong." -msgstr "Algo salió mal." - -#: ../src/nautilus-application.c:180 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"No se puede crear la carpeta requerida. Cree la siguiente carpeta, o " -"establezca los permisos necesarios para que se pueda crear:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:185 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"No se pueden crear las carpetas requeridas. Cree las siguientes carpetas, o " -"establezca los permisos necesarios para que se puedan crear:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:317 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"Nautlius 3.0 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a " -"~/.config/nautilus" - -# src/nautilus-main.c:117 -#: ../src/nautilus-application.c:616 -msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "--check no se puede usar con otras opciones." - -# src/nautilus-main.c:117 -#: ../src/nautilus-application.c:623 -msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "--quit no se puede usar con URI." - -# src/nautilus-main.c:117 -#: ../src/nautilus-application.c:631 -msgid "--select must be used with at least an URI." -msgstr "--select se debe usar con al menos un URI." - -#: ../src/nautilus-application.c:638 -msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar juntas." - -# src/nautilus-main.c:63 -#: ../src/nautilus-application.c:698 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones." - -#: ../src/nautilus-application.c:705 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada." - -#: ../src/nautilus-application.c:705 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRÍA" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../src/nautilus-application.c:707 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Mostrar la versión del programa." - -#: ../src/nautilus-application.c:709 -msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" -msgstr "Abrir siempre una ventana nueva para explorar las URI especificadas" - -#: ../src/nautilus-application.c:711 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas." - -#: ../src/nautilus-application.c:713 -msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"No gestionar nunca el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)." - -#: ../src/nautilus-application.c:715 -msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"Gestionar siempre el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)." - -# src/nautilus-main.c:65 -#: ../src/nautilus-application.c:717 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Salir de Nautilus." - -#: ../src/nautilus-application.c:719 -msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "Seleccionar el URI especificado en la carpeta padre." - -#: ../src/nautilus-application.c:720 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI…]" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 -msgid "New _Window" -msgstr "_Ventana nueva" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -msgid "Sidebar" -msgstr "Barra lateral" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Connect to _Server…" -msgstr "Conectar al _servidor…" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/nautilus-first-time-druid.c:272 -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Prefere_ncias" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/nautilus-window-menus.c:1325 -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 -msgid "_Help" -msgstr "Ay_uda" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 -msgid "_About" -msgstr "Acerca _de" - -# Lo ponemos en minúsculas -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 -msgid "_Quit" -msgstr "_Salir" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 -#, c-format -msgid "" -"Unable to start the program:\n" -"%s" -msgstr "" -"No se pudo iniciar el programa:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 -#, c-format -msgid "Unable to locate the program" -msgstr "No se pudo encontrar el programa" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 -msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "Hubo un problema al ejecutar este programa." - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 -#, c-format -msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"«%s» contiene software previsto para iniciarse automáticamente. ¿Quiere " -"ejecutarlo?" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "Si no confía en este lugar, o no está seguro, pulse «Cancelar»." - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 -msgid "_Run" -msgstr "E_jecutar" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "No se han definido marcadores" - -# src/nautilus-window-menus.c:1235 -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "Quitar" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "Subir" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "Bajar" - -# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 -# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 -# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 -# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 -msgid "_Name" -msgstr "_Nombre" - -# src/nautilus-location-bar.c:401 -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -msgid "_Location" -msgstr "_Lugar" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Icon View" -msgstr "Vista de icono" - -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925 -msgid "Unable to access location" -msgstr "No se pudo acceder al lugar" - -#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 -msgid "Unable to display location" -msgstr "No se pudo mostrar el lugar" - -#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 -msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "Imprimir pero no abrir el URI" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Añadir conexión a montaje de servidor" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 -msgid "This file server type is not recognized." -msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo." - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 -msgid "This doesn't look like an address." -msgstr "Esto no parece ser una dirección." - -#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 -#, c-format -msgid "For example, %s" -msgstr "Por ejemplo, %s" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 -msgid "_Remove" -msgstr "_Quitar" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 -msgid "_Clear All" -msgstr "_Limpiar todo" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 -msgid "_Server Address" -msgstr "_Dirección del servidor" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 -msgid "_Recent Servers" -msgstr "Servidores _recientes" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 -msgid "C_onnect" -msgstr "C_onectar" - -# components/music/nautilus-music-view.c:198 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 -msgid "Comment" -msgstr "Comentario" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 -msgid "Description" -msgstr "Descripción" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 -msgid "Command" -msgstr "Comando" - -#. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 -msgid "Desktop" -msgstr "Escritorio" - -# src/nautilus-window-manage-views.c:648 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya eliminado recientemente." - -# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 -msgid "This location could not be displayed." -msgstr "No se pudo mostrar este lugar." - -# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»." - -# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "El grupo no pudo cambiarse." - -# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "No se pudo cambiar el propietario." - -# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse." - -# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "" -"El nombre «%s» ya se está usando en este lugar. Use un nombre distinto." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 -#, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "No existe «%s» en este lugar. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?" - -# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»." - -# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." -msgstr "" -"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Use un nombre " -"distinto." - -# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 -#, c-format -msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "El nombre «%s» no es válido. Use un nombre distinto." - -# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 -#, c-format -msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "El nombre «%s» es demasiado largo. Use un nombre distinto." - -# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "El elemento no se pudo renombrar." - -# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 -#, c-format -msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "Renombrando «%s» a «%s»." - -# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:188 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 -msgid "None" -msgstr "Ninguno" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Preferencias de archivos" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "Vista predeterminada" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Organizar los elementos:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "Views" -msgstr "Vistas" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamiento" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Archivos de texto ejecutables" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Preguntar cada vez" - -#. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 -msgid "Trash" -msgstr "Papelera" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o eliminar archivos" - -# src/nautilus-location-bar.c:401 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Descripciones de iconos" - -# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de " -"los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación." - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2026 -msgid "List View" -msgstr "Vista de lista" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Navegar por las carpetas en un árbol" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "Display" -msgstr "Visualización" - -# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista." - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "List Columns" -msgstr "Columnas de la lista" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Mostrar _miniaturas:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Sólo para archivos menores de:" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 -msgid "Folders" -msgstr "Carpetas" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:763 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Contar el _número de elementos:" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# components/music/nautilus-music-view.c:1122 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Preview" -msgstr "Vista previa" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "Always" -msgstr "Siempre" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Sólo archivos locales" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "By Name" -msgstr "Por nombre" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:116 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "By Size" -msgstr "Por tamaño" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:123 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "By Type" -msgstr "Por tipo" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:130 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Por fecha de modificación" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "By Access Date" -msgstr "Por fecha de acceso" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Por _fecha movido a la papelera" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Small" -msgstr "Pequeño" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "Standard" -msgstr "Estándar" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "Large" -msgstr "Grande" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 -msgid "Image Type" -msgstr "Tipo de imagen" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 -#, c-format -msgid "%d pixel" -msgid_plural "%d pixels" -msgstr[0] "%d píxel" -msgstr[1] "%d píxeles" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 -msgid "Width" -msgstr "Anchura" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 -msgid "Height" -msgstr "Altura" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 -msgid "Title" -msgstr "Título" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 -msgid "Author" -msgstr "Autor" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/dfos-xfer.c:725 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 -msgid "Copyright" -msgstr "Copyright" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 -msgid "Created On" -msgstr "Creado el" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 -msgid "Created By" -msgstr "Creado por" - -#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in -#. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 -msgid "Disclaimer" -msgstr "Aviso legal" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 -msgid "Warning" -msgstr "Advertencia" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 -msgid "Source" -msgstr "Fuente" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 -# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 -# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 -# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 -msgid "Camera Brand" -msgstr "Marca de la cámara" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 -# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 -# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 -# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 -msgid "Camera Model" -msgstr "Modelo de la cámara" - -#. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 -msgid "Date Taken" -msgstr "Fecha en que se tomó" - -# src/file-manager/fm-list-view.c:1599 -# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 -msgid "Date Digitized" -msgstr "Fecha de digitalización" - -# src/file-manager/fm-list-view.c:1599 -# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 -msgid "Date Modified" -msgstr "Fecha de modificación" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 -msgid "Exposure Time" -msgstr "Tiempo de exposición" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 -msgid "Aperture Value" -msgstr "Valor de apertura" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 -msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "Tasa de velocidad ISO" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 -msgid "Flash Fired" -msgstr "Con flash" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 -msgid "Metering Mode" -msgstr "Modo de medida" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 -msgid "Exposure Program" -msgstr "Programa de exposición" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 -msgid "Focal Length" -msgstr "Longitud focal" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 -msgid "Software" -msgstr "Software" - -# src/nautilus-property-browser.c:858 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 -msgid "Keywords" -msgstr "Palabras clave" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 -msgid "Creator" -msgstr "Creador" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:844 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 -msgid "Rating" -msgstr "Puntuación" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 -msgid "Failed to load image information" -msgstr "Falló al cargar la información de la imagen" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 -msgid "Loading…" -msgstr "Cargando…" - -#: ../src/nautilus-list-model.c:369 -msgid "(Empty)" -msgstr "(Vacío)" - -# src/nautilus-sidebar.c:424 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1478 -msgid "Use Default" -msgstr "Usar predeterminado" - -#: ../src/nautilus-list-view.c:2806 -#, c-format -msgid "%s Visible Columns" -msgstr "%s columnas visibles" - -# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2826 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:" - -# src/nautilus-location-bar.c:127 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 -#, c-format -msgid "Do you want to view %d location?" -msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?" -msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?" - -#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada." -msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas." - -#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 -#: ../src/nautilus-view.c:774 -msgid "_OK" -msgstr "_Aceptar" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423 -#, c-format -msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425 -#, c-format -msgid "The link “%s” is broken." -msgstr "El enlace «%s» está roto." - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431 -msgid "This link cannot be used because it has no target." -msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino." - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433 -#, c-format -msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." -msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe." - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 -msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "_Mover a la papelera" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503 -#, c-format -msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" -msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505 -#, c-format -msgid "“%s” is an executable text file." -msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable." - -# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511 -msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Ejecutar en un _terminal" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 -msgid "_Display" -msgstr "_Mostrar" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583 -#: ../src/nautilus-view.c:765 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir todos los archivos?" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850 -#, c-format -msgid "This will open %d separate tab." -msgid_plural "This will open %d separate tabs." -msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada." -msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas." - -# src/nautilus-window-manage-views.c:1299 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915 -#, c-format -msgid "Could not display “%s”." -msgstr "No se pudo mostrar «%s»." - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013 -msgid "The file is of an unknown type" -msgstr "El archivo es de un tipo desconocido" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017 -#, c-format -msgid "There is no application installed for “%s” files" -msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos «%s»" - -# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032 -msgid "_Select Application" -msgstr "_Seleccionar aplicación" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068 -msgid "There was an internal error trying to search for applications:" -msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070 -msgid "Unable to search for application" -msgstr "No se pudo buscar una aplicación" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 -#, c-format -msgid "" -"There is no application installed for “%s” files.\n" -"Do you want to search for an application to open this file?" -msgstr "" -"No existe una aplicación instalada para los archivos «%s».\n" -"¿Quiere buscar una aplicación para abrir este archivo?" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339 -msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342 -#, c-format -msgid "" -"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " -"know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "" -"El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no " -"conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro." - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357 -msgid "_Launch Anyway" -msgstr "_Lanzar de todas formas" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360 -msgid "Mark as _Trusted" -msgstr "Marcar como de con_fianza" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584 -#, c-format -msgid "This will open %d separate application." -msgid_plural "This will open %d separate applications." -msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separada." -msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separadas." - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004 -msgid "Unable to start location" -msgstr "No se pudo iniciar el lugar" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088 -#, c-format -msgid "Opening “%s”." -msgstr "Abriendo «%s»." - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091 -#, c-format -msgid "Opening %d item." -msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "Abriendo %d elemento." -msgstr[1] "Abriendo %d elementos." - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Los atajos de eliminar han cambiado" - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 -#| msgid "" -#| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " -#| "delete - the Delete key will work when pressed on its own." -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—" -"the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"Con la última versión de Archivos ya no necesita pulsar Ctrl para eliminar. " -"La tecla Supr funcionará ella sola cuando la pulse." - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 -msgid "Got it" -msgstr "Lo tengo" - -#: ../src/nautilus-notebook.c:321 -msgid "Close tab" -msgstr "Cerrar pestaña" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 -msgid "File Operations" -msgstr "Operaciones sobre archivos" - -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 -msgid "Show Details" -msgstr "Mostrar detalles" - -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 -#, c-format -msgid "%'d file operation active" -msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa" -msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas" - -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 -msgid "All file operations have been successfully completed" -msgstr "Todas las operaciones sobre los archivos se han completado con éxito" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado." - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 -msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "El archivo que ha soltado no es local." - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 -msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados." - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 -msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen." - -# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 -# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 -# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 -# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:624 -msgid "_Name:" -msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "_Nombre:" -msgstr[1] "_Nombres:" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:819 -#, c-format -msgid "Properties" -msgstr "Propiedades" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 -#, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Propiedades de %s" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 -#, c-format -msgctxt "MIME type description (MIME type)" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:542 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 -msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:687 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 -msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:844 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 -msgid "nothing" -msgstr "nada" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:846 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 -msgid "unreadable" -msgstr "ilegible" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:856 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 -#, c-format -msgid "%'d item, with size %s" -msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s" -msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:864 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 -msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:878 -#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & -#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the -#. * "Contents:" title to line up with the first line of the -#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I -#. * couldn't think of one. -#. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 -msgid "Contents:" -msgstr "Contenido:" - -#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 -msgid "used" -msgstr "usado" - -#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 -msgid "free" -msgstr "libre" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 -msgid "Total capacity:" -msgstr "Capacidad total:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 -msgid "Filesystem type:" -msgstr "Tipo del sistema de archivos:" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 -msgid "Basic" -msgstr "Básico" - -# src/nautilus-link-set-window.c:185 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 -msgid "Link target:" -msgstr "Destino del enlace:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 -msgid "Parent Folder:" -msgstr "Carpeta padre:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 -msgid "Volume:" -msgstr "Volumen:" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 -msgid "Accessed:" -msgstr "Accedido:" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 -msgid "Modified:" -msgstr "Modificado:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 -msgid "Free space:" -msgstr "Espacio libre:" - -#. translators: this gets concatenated to "no read", -#. * "no access", etc. (see following strings) -#. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 -msgid "no " -msgstr "no " - -# Lo ponemos en minúsculas -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 -msgid "list" -msgstr "lista" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 -msgid "read" -msgstr "lectura" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 -msgid "create/delete" -msgstr "creación/eliminación" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 -msgid "write" -msgstr "escritura" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 -msgid "access" -msgstr "acceso" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 -msgid "List files only" -msgstr "Sólo listar archivos" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 -msgid "Access files" -msgstr "Acceder a archivos" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:713 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 -msgid "Create and delete files" -msgstr "Crear y eliminar archivos" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 -msgid "Read-only" -msgstr "Sólo lectura" - -# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 -msgid "Read and write" -msgstr "Lectura y escritura" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 -msgid "Access:" -msgstr "Acceso:" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 -msgid "Folder access:" -msgstr "Acceso a carpeta:" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 -msgid "File access:" -msgstr "Acceso a archivo:" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 -msgid "_Owner:" -msgstr "_Propietario:" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 -msgid "Owner:" -msgstr "Propietario:" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 -msgid "_Group:" -msgstr "_Grupo:" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 -msgid "Group:" -msgstr "Grupo:" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 -msgid "Others" -msgstr "Otros" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 -msgid "Execute:" -msgstr "Ejecución:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 -msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 -msgid "Change Permissions for Enclosed Files" -msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 -msgid "Change" -msgstr "Cambiar" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 -msgid "Others:" -msgstr "Otros:" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 -msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos." - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 -msgid "Security context:" -msgstr "Contexto de seguridad:" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 -msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" -msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 -#, c-format -msgid "The permissions of “%s” could not be determined." -msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar." - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 -msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar." - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 -msgid "Open With" -msgstr "Abrir con" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 -msgid "Creating Properties window." -msgstr "Creando ventana de propiedades." - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 -msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Seleccione el icono personalizado" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 -msgid "_Revert" -msgstr "_Revertir" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 -msgid "_Open" -msgstr "_Abrir" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 -msgid "File Type" -msgstr "Tipo de archivo" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 -msgid "Documents" -msgstr "Documentos" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 -msgid "Music" -msgstr "Música" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 -msgid "Picture" -msgstr "Imagen" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 -msgid "Illustration" -msgstr "Ilustración" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "Pdf / Postscript" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 -msgid "Text File" -msgstr "Archivo de texto" - -# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 -msgid "Select type" -msgstr "Seleccione el tipo" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 -msgid "Select" -msgstr "Seleccionar" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 -msgid "Any" -msgstr "Cualquiera" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 -msgid "Other Type…" -msgstr "Otro tipo…" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda" - -#. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 -msgid "Current" -msgstr "Actual" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# components/music/nautilus-music-view.c:198 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 -msgid "All Files" -msgstr "Todos los archivos" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda" - -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 -msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "Los archivos de esta carpeta aparecerán en el menú «Nuevo documento»." - -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 -msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " -"«Scripts»." - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 -msgid "New _Folder" -msgstr "_Carpeta nueva" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "_Pestaña nueva" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 -msgid "Select _All" -msgstr "Seleccionar t_odo" - -# src/nautilus-location-bar.c:401 -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "Introducir _lugar" - -# src/nautilus-window-menus.c:599 -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "Añadir este lugar a _marcadores" - -# src/nautilus-location-bar.c:401 -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 -msgid "Action menu" -msgstr "Menú Acción" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 -msgid "Open action menu" -msgstr "Abrir el menú «Acción»" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 -msgid "View menu" -msgstr "Menú Ver" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 -msgid "Open view menu" -msgstr "Abrir el menú «Ver»" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 -msgid "Search files" -msgstr "Buscar archivos" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "Ordenar" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 -# src/file-manager/fm-list-view.c:1587 -# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 -msgid "_Size" -msgstr "Ta_maño" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 -msgid "_Type" -msgstr "_Tipo" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 -msgid "Last _Opened" -msgstr "Abierto por ú_ltima vez" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 -msgid "Last _Trashed" -msgstr "Último _eliminado" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "_Relevancia de la búsqueda" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "Orden in_verso" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "_Columnas visibles…" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Mostrar los archivos _ocultos" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 -msgid "_Reload" -msgstr "Re_cargar" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 -msgid "St_op" -msgstr "Dete_ner" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/dfos-xfer.c:372 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 -msgid "_Restore" -msgstr "_Restaurar" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:318 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 -msgid "Restore selected items to their original position" -msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su lugar original" - -#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 -msgid "_Empty" -msgstr "_Vaciar" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera" - -#: ../src/nautilus-view.c:767 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada." -msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas." - -#: ../src/nautilus-view.c:770 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada." -msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas." - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#: ../src/nautilus-view.c:1256 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5070 -msgid "_Select" -msgstr "_Seleccionar" - -#: ../src/nautilus-view.c:1269 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Patrón:" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 -#: ../src/nautilus-view.c:1275 -msgid "Examples: " -msgstr "Ejemplos: " - -#: ../src/nautilus-view.c:1528 -#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre." - -#: ../src/nautilus-view.c:1530 -#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre." - -#: ../src/nautilus-view.c:1589 -#| msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener «/»." - -#: ../src/nautilus-view.c:1591 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "Los nombres de archivos no pueden contener «/»." - -#: ../src/nautilus-view.c:1594 -#| msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»." - -#: ../src/nautilus-view.c:1596 -#| msgid "This file cannot be ejected" -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»." - -#: ../src/nautilus-view.c:1599 -#| msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»." - -#: ../src/nautilus-view.c:1601 -#| msgid "This file cannot be ejected" -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»." - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 -# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 -#: ../src/nautilus-view.c:1735 -#| msgid "Re_name" -msgid "Rename" -msgstr "Renombrar" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 -#: ../src/nautilus-view.c:1737 -#, c-format -#| msgid "Replace file “%s”?" -msgid "Rename “%s”" -msgstr "Renombrar «%s»" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858 -#| msgid "Folder access:" -msgid "Folder name" -msgstr "Nombre de la carpeta" - -#: ../src/nautilus-view.c:1744 -#| msgid "File Manager" -msgid "File name" -msgstr "Nombre de archivo" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../src/nautilus-view.c:1857 -#| msgid "Creator" -msgid "Create" -msgstr "Crear" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../src/nautilus-view.c:1859 -#| msgid "New _Folder" -msgid "New Folder" -msgstr "Carpeta nueva" - -#: ../src/nautilus-view.c:2289 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"Nautlius 3.6 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a " -"~/.local/share/nautilus" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 -#: ../src/nautilus-view.c:2700 ../src/nautilus-view.c:2735 -#, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "«%s» seleccionado" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 -#: ../src/nautilus-view.c:2702 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" -msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 -#: ../src/nautilus-view.c:2712 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(contiene %'d elemento)" -msgstr[1] "(contiene %'d elementos)" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2723 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)" -msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 -#: ../src/nautilus-view.c:2738 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" -msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055 -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2745 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "otro elemento (%'d) seleccionado" -msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados" - -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:2759 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:2783 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" - -# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 -#: ../src/nautilus-view.c:5059 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Seleccionar el destino para mover" - -# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 -#: ../src/nautilus-view.c:5061 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Seleccionar el destino para copiar" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5488 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "No se pudo quitar «%s»" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5515 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "No se pudo expulsar «%s»" - -#: ../src/nautilus-view.c:5537 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "No se pudo parar la unidad" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5642 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "No se pudo iniciar «%s»" - -#: ../src/nautilus-view.c:6363 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Carpeta nueva con la selección (%'d elemento)" -msgstr[1] "Carpeta nueva con la selección (%'d elementos)" - -# src/nautilus-sidebar.c:1145 -#: ../src/nautilus-view.c:6411 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Abrir con %s" - -#: ../src/nautilus-view.c:6420 -msgid "Run" -msgstr "Ejecutar" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 -#: ../src/nautilus-view.c:6422 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: ../src/nautilus-view.c:6473 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 -msgid "_Start" -msgstr "_Iniciar" - -#: ../src/nautilus-view.c:6476 -msgid "_Connect" -msgstr "_Conectar" - -#: ../src/nautilus-view.c:6479 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Iniciar unidad multidisco" - -#: ../src/nautilus-view.c:6482 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "D_esbloquear unidad" - -#: ../src/nautilus-view.c:6498 -msgid "Stop Drive" -msgstr "Detener unidad" - -# src/nautilus-property-browser.c:1985 -#: ../src/nautilus-view.c:6501 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "Expulsar unidad de forma _segura" - -#: ../src/nautilus-view.c:6504 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Desconectar" - -#: ../src/nautilus-view.c:6507 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Parar unidad multidisco" - -#: ../src/nautilus-view.c:6510 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Bloquear unidad" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:878 -#: ../src/nautilus-view.c:7706 -msgid "Content View" -msgstr "Vista del contenido" - -#: ../src/nautilus-view.c:7707 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Vista de la carpeta actual" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 -msgid "New _Document" -msgstr "_Documento nuevo" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 -msgid "_Paste" -msgstr "_Pegar" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 -msgid "P_roperties" -msgstr "P_ropiedades" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 -msgid "_Keep aligned" -msgstr "_Mantener alineados" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 -msgid "Organize _Desktop by Name" -msgstr "_Organizar el escritorio por nombre" - -# src/nautilus-sidebar.c:424 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 -msgid "Change _Background" -msgstr "Cambiar el _fondo" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Scripts" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "Abrir la carpeta de _scripts" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 -msgid "_Open Item Location" -msgstr "Abrir la ub_icación del elemento" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "Abrir en una pe_staña nueva" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "Abrir en una _ventana nueva" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 -msgid "Open With Other _Application" -msgstr "Abrir con _otra aplicación" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 -msgid "_Mount" -msgstr "_Montar" - -# components/html/gnome-dialogs.c:234 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Desmontar" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 -msgid "_Eject" -msgstr "E_xpulsar" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# components/music/nautilus-music-view.c:1158 -# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 -# src/nautilus-window-toolbars.c:156 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 -msgid "_Stop" -msgstr "_Detener" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Detectar soporte" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 -msgid "Cu_t" -msgstr "C_ortar" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Pegar en la carpeta" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 -msgid "Move to…" -msgstr "Mover a…" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/dfos-xfer.c:725 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 -msgid "Copy to…" -msgstr "Copiar a…" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 -msgid "_Delete from Trash" -msgstr "_Eliminar de la papelera" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "_Eliminar permanentemente" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Vacía la papelera" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 -msgid "_Restore From Trash" -msgstr "_Restaurar desde la papelera" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:310 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 -msgid "Resize Icon…" -msgstr "Redimensionar icono…" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:318 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 -msgid "Restore Icon's Original Size" -msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-icon-view.c:328 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 -msgid "Rena_me" -msgstr "Reno_mbrar" - -# src/nautilus-sidebar.c:424 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34 -msgid "Set As Wallpaper" -msgstr "Establecer como fondo" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35 -#| msgid "Remo_ve from Recent" -msgid "_Remove from Recent" -msgstr "Quita_r de elementos recientes" - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado." - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "" -"Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales." - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre no válido." - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Se soltó Texto.txt" - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 -msgid "dropped data" -msgstr "se soltaron los datos" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 -#: ../src/nautilus-window.c:1297 -msgid "_Properties" -msgstr "_Propiedades" - -#: ../src/nautilus-window.c:1306 -msgid "_Format…" -msgstr "_Formatear…" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 -#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1546 -#, c-format -msgid "“%s” deleted" -msgstr "«%s» eliminado" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 -#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d -#. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1551 -#, c-format -msgid "%d file deleted" -msgid_plural "%d files deleted" -msgstr[0] "%d archivo eliminado" -msgstr[1] "%d archivos eliminados" - -#: ../src/nautilus-window.c:1722 -msgid "_New Tab" -msgstr "_Pestaña nueva" - -#: ../src/nautilus-window.c:1732 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mover pestaña a la _izquierda" - -#: ../src/nautilus-window.c:1740 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mover pestaña a la _derecha" - -#: ../src/nautilus-window.c:1751 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Cerrar pestaña" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#: ../src/nautilus-window.c:2641 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos." - -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2650 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Daniel Mustieles <daniel.musiteles@gmail.com>, 2010 - 2014\n" -"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010, 2012\n" -"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n" -"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004\n" -"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000, 2002\n" -"Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001\n" -"Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000" - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "No se pudo cargar el lugar" - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 -msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "No se pudo mostrar el contenido de esta carpeta." - -# src/nautilus-window-menus.c:602 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "Este lugar no es una carpeta." - -# src/nautilus-window-manage-views.c:1241 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 -msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"No se pudo encontrar el archivo solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien " -"e inténtelo de nuevo." - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 -#, c-format -msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "«%s» lugares no soportados" - -# src/nautilus-window-manage-views.c:1281 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 -msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "No se puede manejar este tipo de lugar." - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 -msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "No se pudo acceder al lugar solicitado." - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "No tiene permiso para acceder al lugar de destino." - -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 -msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." -msgstr "" -"No se pudo encontrar el lugar solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien o " -"la configuración de la red." - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 -#, c-format -msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "Mensaje de error no manejado: %s" - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 -msgid "Searching…" -msgstr "Buscando…" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# components/music/nautilus-music-view.c:198 -#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 -msgid "_Files" -msgstr "_Archivos" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 -msgid "Audio CD" -msgstr "CD de música" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 -msgid "Audio DVD" -msgstr "DVD de música" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "Video DVD" -msgstr "DVD de vídeo" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "Video CD" -msgstr "CD de vídeo" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "Super Video CD" -msgstr "CD de super vídeo" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "Photo CD" -msgstr "CD de Fotos" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "Picture CD" -msgstr "CD de imágenes" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 -msgid "Contains digital photos" -msgstr "Contiene fotos digitales." - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "Contains music" -msgstr "Contiene música" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "Contains software" -msgstr "Contiene software" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 -#, c-format -msgid "Detected as “%s”" -msgstr "Detectado como «%s»" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 -msgid "Contains music and photos" -msgstr "Contiene música y fotos" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 -msgid "Contains photos and music" -msgstr "Contiene fotos y música" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 -msgid "Open with:" -msgstr "Abrir con:" - -#~ msgid "The text of the label." -#~ msgstr "El texto de la etiqueta." - -#~ msgid "Justification" -#~ msgstr "Justificación" - -#~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " -#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " -#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." -#~ msgstr "" -#~ "La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada " -#~ "otra. Esto NO afecta a la alineación de la etiqueta dentro de su " -#~ "asignación. Vea GtkMisc::xalign para hacer eso." - -#~ msgid "Line wrap" -#~ msgstr "Ajuste de línea" - -#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -#~ msgstr "" -#~ "Si está activado ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho." - -# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 -#~ msgid "Cursor Position" -#~ msgstr "Posición del cursor" - -#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -#~ msgstr "La posición actual en caracteres del cursor de inserción." - -#~ msgid "Selection Bound" -#~ msgstr "Límite de la selección" - -#~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " -#~ "chars." -#~ msgstr "" -#~ "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el " -#~ "cursor ." - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Seleccionar todo" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:744 -#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." -#~ msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " -#~ "the volume." -#~ msgstr "" -#~ "Si quiere expulsar el volumen, use la opción «Expulsar» del menú " -#~ "emergente del volumen." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -#~ "menu of the volume." -#~ msgstr "" -#~ "Si quiere desmontar el volumen, use la opción «Desmontar volumen» del " -#~ "menú emergente del volumen." - -#~ msgid "Could not register the application" -#~ msgstr "No se pudo registrar la aplicación" - -#~ msgid "Icon View Defaults" -#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos" - -#~ msgid "Default _zoom level:" -#~ msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:" - -#~ msgid "List View Defaults" -#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista" - -#~ msgid "D_efault zoom level:" -#~ msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:" - -#~ msgid "label" -#~ msgstr "etiqueta" - -#~ msgid "%s deleted" -#~ msgid_plural "%s deleted" -#~ msgstr[0] "%s eliminado" -#~ msgstr[1] "%s eliminados" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 -#~ msgid "%d file" -#~ msgid_plural "%d files" -#~ msgstr[0] "%d archivo" -#~ msgstr[1] "%d archivos" - -#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" -#~ msgstr "Indica si se debe activar la eliminación inmediata" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " -#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -#~ "feature can be dangerous, so use caution." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus tendrá una opción que le " -#~ "permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la " -#~ "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con " -#~ "cuidado." - -#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -#~ msgstr "_Incluir un comando «Eliminar» que no use la papelera" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/dfos-xfer.c:372 -#~ msgid "Restore" -#~ msgstr "Restaurar" - -#~ msgid "%R" -#~ msgstr "%R" - -#~ msgid "%b %-e" -#~ msgstr "%b %-e" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 -#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" -#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" - -#~ msgid "Saved search" -#~ msgstr "Búsqueda guardada" - -#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" -#~ msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" -#~ msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" - -#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" -#~ msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Select all the text in a text field" -#~ msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto" - -# src/nautilus-window-menus.c:1235 -#~ msgid "_Bookmarks" -#~ msgstr "_Marcadores" - -#~ msgid "Display icons in the opposite order" -#~ msgstr "Muestra los iconos en orden inverso" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:110 -#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" -#~ msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla" - -# components/help/hyperbola-filefmt.c:396 -#~ msgid "_Manually" -#~ msgstr "_Manualmente" - -#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" -#~ msgstr "Deja los iconos en donde se suelten" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 -#~ msgid "By _Name" -#~ msgstr "Por _nombre" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:110 -#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" -#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:116 -#~ msgid "By _Size" -#~ msgstr "Por tama_ño" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:117 -#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" -#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:123 -#~ msgid "By _Type" -#~ msgstr "Por _tipo" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:124 -#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" -#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:130 -#~ msgid "By Modification _Date" -#~ msgstr "Por _fecha de modificación" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:131 -#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#~ msgid "By _Access Date" -#~ msgstr "Por fecha de _acceso" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:110 -#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" -#~ msgstr "Mantener los iconos ordenados en filas por fecha de acceso" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 -#~ msgid "By T_rash Time" -#~ msgstr "Por _hora movido a la papelera" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:110 -#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -#~ msgstr "" -#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a " -#~ "la papelera" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:117 -#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "" -#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por relevancia de la búsqueda" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 -#~ msgid "E_mpty Trash" -#~ msgstr "_Vaciar la papelera" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:318 -#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -#~ msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos" - -#~ msgid "" -#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -#~ msgstr "" -#~ "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color " -#~ "de su escritorio" - -#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "" -#~ "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el " -#~ "solapamiento" - -#~ msgid "Make the selected icons resizable" -#~ msgstr "Hacer que los iconos seleccionados sea redimensionables" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:318 -#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" -#~ msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño original" - -#~ msgid "33%" -#~ msgstr "33%" - -#~ msgid "50%" -#~ msgstr "50%" - -#~ msgid "66%" -#~ msgstr "66%" - -#~ msgid "100%" -#~ msgstr "100%" - -#~ msgid "150%" -#~ msgstr "150%" - -#~ msgid "200%" -#~ msgstr "200%" - -#~ msgid "400%" -#~ msgstr "400%" - -#~ msgid "Select the columns visible in this folder" -#~ msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta" - -# src/nautilus-location-bar.c:401 -#~ msgid "Location options" -#~ msgstr "Opciones de la ubicación" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 -#~ msgid "View options" -#~ msgstr "Opciones de la vista" - -#~ msgid "Save Search as" -#~ msgstr "Guardar búsqueda como" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "_Guardar" - -# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 -# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 -# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 -# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 -#~ msgid "Search _name:" -#~ msgstr "_Nombre de la búsqueda:" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#~ msgid "_Folder:" -#~ msgstr "_Carpeta:" - -#~ msgid "Select Folder to Save Search In" -#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda" - -#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" -#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" -#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado" -#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados" - -#~ msgid "Run “%s” on any selected items" -#~ msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados" - -#~ msgid "Create a new document from template “%s”" -#~ msgstr "Crear un documento nuevo a partir de la plantilla «%s»" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 -#~ msgid "Open Wit_h" -#~ msgstr "Abrir c_on" - -# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 -#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" -#~ msgstr "" -#~ "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" - -#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" -#~ msgstr "" -#~ "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" - -#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" -#~ msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta" - -#~ msgid "New Folder with Selection" -#~ msgstr "Carpeta nueva con selección" - -#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" -#~ msgstr "Crear una carpeta nueva que contenga los elementos seleccionados" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Open the selected item in this window" -#~ msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Open the selected item's location in this window" -#~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento seleccionado en esta ventana" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#~ msgid "Open in Navigation Window" -#~ msgstr "Abrir en la ventana de navegación" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" -#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Open each selected item in a new tab" -#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 -#~ msgid "Other _Application…" -#~ msgstr "Otra _aplicación…" - -# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 -#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" -#~ msgstr "" -#~ "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado" - -#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -#~ msgstr "" -#~ "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú" - -#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»" - -#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»" - -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "" -#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " -#~ "«Cortar» o «Copiar»" - -#~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -#~ "selected folder" -#~ msgstr "" -#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " -#~ "«Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Copy selected files to another location" -#~ msgstr "Copiar los archivos seleccionados a otro lugar" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Move selected files to another location" -#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados a otro lugar" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Select all items in this window" -#~ msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Select I_tems Matching…" -#~ msgstr "Seleccionar elemen_tos que coincidan con" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" -#~ msgstr "" -#~ "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado" - -#~ msgid "_Invert Selection" -#~ msgstr "_Invertir selección" - -#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -#~ msgstr "" -#~ "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados" - -#~ msgid "Ma_ke Link" -#~ msgid_plural "Ma_ke Links" -#~ msgstr[0] "Crear un _enlace" -#~ msgstr[1] "Crear _enlaces" - -#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" -#~ msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" - -#~ msgid "Rename selected item" -#~ msgstr "Renombra el elemento seleccionado" - -#~ msgid "Make item the wallpaper" -#~ msgstr "Establecer elemento como fondo" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Move each selected item to the Trash" -#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera" - -# src/nautilus-first-time-druid.c:290 -#~ msgid "_Undo" -#~ msgstr "_Deshacer" - -#~ msgid "Undo the last action" -#~ msgstr "Deshacer la última acción" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#~ msgid "_Redo" -#~ msgstr "_Rehacer" - -#~ msgid "Redo the last undone action" -#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 -#~ msgid "Reset View to _Defaults" -#~ msgstr "Restaurar a _vista predeterminada" - -#~ msgid "" -#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -#~ msgstr "" -#~ "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para " -#~ "ajustarse a las preferencias de esta vista" - -#~ msgid "Mount the selected volume" -#~ msgstr "Montar el volumen seleccionado" - -#~ msgid "Unmount the selected volume" -#~ msgstr "Desmontar el volumen seleccionado" - -#~ msgid "Eject the selected volume" -#~ msgstr "Expulsar el volumen seleccionado" - -#~ msgid "Start the selected volume" -#~ msgstr "Iniciar el volumen seleccionado" - -#~ msgid "Stop the selected volume" -#~ msgstr "Parar el volumen seleccionado" - -#~ msgid "Detect media in the selected drive" -#~ msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada" - -#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#~ msgid "Open File and Close window" -#~ msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana" - -#~ msgid "Sa_ve Search" -#~ msgstr "Guardar _búsqueda" - -#~ msgid "Save the edited search" -#~ msgstr "Guardar la búsqueda editada" - -#~ msgid "Sa_ve Search As…" -#~ msgstr "Guardar búsqueda _como…" - -#~ msgid "Save the current search as a file" -#~ msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Open this folder in a navigation window" -#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Open this folder in a new tab" -#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña" - -#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -#~ msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»" - -#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -#~ msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»" - -#~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -#~ "folder" -#~ msgstr "" -#~ "M9over o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " -#~ "«Cortar» o «Copiar» en esta carpeta" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#~ msgid "Move this folder to the Trash" -#~ msgstr "Mover esta carpeta a la papelera" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -#~ msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera" - -#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta" - -#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta" - -#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta" - -#~ msgid "Start the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta" - -#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta" - -#~ msgid "View or modify the properties of this folder" -#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta" - -#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual" - -#~ msgid "Run or manage scripts" -#~ msgstr "Ejecutar o administrar scripts" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera a «%s»" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera a «%s»" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" -#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" -#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera a «%s»" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera a «%s»" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Move the selected file out of the trash" -#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Move the selected files out of the trash" -#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera a «%s»" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera a «%s»" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Move the selected item out of the trash" -#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Move the selected items out of the trash" -#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera" - -#~ msgid "Start the selected drive" -#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" - -#~ msgid "Connect to the selected drive" -#~ msgstr "Conectar con la unidad seleccionada" - -#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" -#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada" - -#~ msgid "Unlock the selected drive" -#~ msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada" - -#~ msgid "Stop the selected drive" -#~ msgstr "Parar la unidad seleccionada" - -#~ msgid "Safely remove the selected drive" -#~ msgstr "Expulsar la unidad de forma segura" - -#~ msgid "Disconnect the selected drive" -#~ msgstr "Desconectar la unidad seleccionada" - -#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" -#~ msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada" - -#~ msgid "Lock the selected drive" -#~ msgstr "Bloquear la unidad seleccionada" - -#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" - -#~ msgid "_Unlock Drive" -#~ msgstr "_Desbloquear unidad" - -#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" - -#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 -#~ msgid "Delete the open folder permanently" -#~ msgstr "Eliminar la carpeta abierta permanentemente" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#~ msgid "Move the open folder to the Trash" -#~ msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera" - -# src/nautilus-sidebar.c:1145 -#~ msgid "_Open With %s" -#~ msgstr "_Abrir con %s" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#~ msgid "Open in %'d New _Window" -#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -#~ msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" -#~ msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#~ msgid "Open in %'d New _Tab" -#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -#~ msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva" -#~ msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 -#~ msgid "Delete all selected items permanently" -#~ msgstr "Eliminar permanentemente todos los elementos seleccionados" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" -#~ msgstr "" -#~ "Quitar cada elemento seleccionado de la lista de elementos usados " -#~ "recientemente" - -#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" -#~ msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Cerrar" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -#~ msgid "Close this folder" -#~ msgstr "Cerrar esta carpeta" - -#~ msgid "Open _Parent" -#~ msgstr "Abrir cont_enedora" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 -#~ msgid "Open the parent folder" -#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora" - -#~ msgid "Stop loading the current location" -#~ msgstr "Dejar de cargar el lugar actual" - -#~ msgid "Reload the current location" -#~ msgstr "Recargar el lugar actual" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "_Ampliar" - -#~ msgid "Increase the view size" -#~ msgstr "Aumentar el tamaño de la vista" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "_Reducir" - -#~ msgid "Decrease the view size" -#~ msgstr "Disminuir el tamaño de la vista" - -# src/nautilus-window-menus.c:1314 -#~ msgid "Normal Si_ze" -#~ msgstr "Tamaño _normal" - -#~ msgid "Use the normal view size" -#~ msgstr "Usar el tamaño de vista normal" - -#~ msgid "_Home" -#~ msgstr "_Carpeta personal" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 -#~ msgid "Open your personal folder" -#~ msgstr "Abrir su carpeta personal" - -#~ msgid "Open another tab for the displayed location" -#~ msgstr "Abrir otra pestaña para el lugar mostrado" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "A_trás" - -# src/nautilus-window-menus.c:670 -#~ msgid "Go to the previous visited location" -#~ msgstr "Ir al lugar anterior visitado" - -#~ msgid "_Forward" -#~ msgstr "A_delante" - -# src/nautilus-window-menus.c:670 -#~ msgid "Go to the next visited location" -#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado" - -# src/nautilus-location-bar.c:401 -#~ msgid "Enter _Location…" -#~ msgstr "Introducir _lugar…" - -#~ msgid "Specify a location to open" -#~ msgstr "Especifique un lugar para abrir" - -#~ msgid "Add a bookmark for the current location" -#~ msgstr "Añade un marcador para el lugar actual" - -# src/nautilus-window-menus.c:1235 -#~ msgid "_Bookmarks…" -#~ msgstr "_Marcadores…" - -# src/nautilus-bookmarks-window.c:136 -#~ msgid "Display and edit bookmarks" -#~ msgstr "Mostrar y editar los marcadores" - -#~ msgid "_Previous Tab" -#~ msgstr "Pestaña _anterior" - -#~ msgid "Activate previous tab" -#~ msgstr "Activar la pestaña anterior" - -#~ msgid "_Next Tab" -#~ msgstr "_Siguiente pestaña" - -#~ msgid "Activate next tab" -#~ msgstr "Activar la siguiente pestaña" - -#~ msgid "Move current tab to left" -#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" - -#~ msgid "Move current tab to right" -#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" - -#~ msgid "_Show Sidebar" -#~ msgstr "_Mostrar barra lateral" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" -#~ msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 -#~ msgid "_Search for Files…" -#~ msgstr "_Buscar archivos…" - -#~ msgid "Search documents and folders by name" -#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre" - -# Lo ponemos en minúsculas -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 -#~ msgid "List" -#~ msgstr "Lista" - -#~ msgid "View items as a list" -#~ msgstr "Ver elementos como lista" - -#~ msgid "View items as a grid of icons" -#~ msgstr "Ver elementos como rejilla de iconos" - -#~ msgid "_Up" -#~ msgstr "S_ubir" - -#~ msgid "Move _Up" -#~ msgstr "_Subir" - -#~ msgid "Move Dow_n" -#~ msgstr "_Bajar" - -# src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Use De_fault" -#~ msgstr "Usar _predeterminado" - -# src/nautilus-main.c:117 -#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -#~ msgstr "--geometry no se puede usar con más de un URI." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Browse the file system with the file manager" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos" - -#~ msgid "Could not parse arguments" -#~ msgstr "No se pudieron analizar los argumentos" - -# src/nautilus-location-bar.c:401 -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Lugar:" - -#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" -#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Archivos" - -# src/nautilus-first-time-druid.c:272 -#~ msgid "Edit Nautilus preferences" -#~ msgstr "Editar las preferencias de Nautilus" - -#~ msgid "_All Topics" -#~ msgstr "_Todos los temas" - -# src/nautilus-window-manage-views.c:184 -# src/nautilus-window-manage-views.c:217 -# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 -#~ msgid "Display Nautilus help" -#~ msgstr "Mostrar la ayuda de Nautilus" - -#~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " -#~ "use." -#~ msgstr "" -#~ "Encontrar archivos basándose en su nombre de archivo y tipo. Guardar sus " -#~ "búsquedas para uso posterior." - -#~ msgid "Sort files and folders" -#~ msgstr "Organizar archivos y carpetas" - -#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." -#~ msgstr "" -#~ "Organizar archivos por nombre, tamaño, tipo o por su fecha de " -#~ "modificación." - -#~ msgid "Find a lost file" -#~ msgstr "Buscar un archivo perdido" - -#~ msgid "" -#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "" -#~ "Siga estas sugerencias si no puede encontrar un archivo que creó o " -#~ "descargó." - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#~ msgid "Share and transfer files" -#~ msgstr "Compartir y transferir archivos" - -#~ msgid "" -#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "" -#~ "Transferencia sencilla de archivos a sus contactos y dispositivos desde " -#~ "el gestor de archivos." - -#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -#~ msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Nautilus" - -#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -#~ msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido" - -#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -#~ msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado" - -#~ msgid "Close _All Windows" -#~ msgstr "Cerrar _todas las ventanas" - -#~ msgid "Close all Navigation windows" -#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación" - -# src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Set as _Background" -#~ msgstr "Usar como _fondo" - -#~ msgid "There was an error displaying help." -#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." - -# src/nautilus-property-browser.c:307 -#~ msgid "_Browse" -#~ msgstr "E_xaminar" - -#~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -#~ "any later version." -#~ msgstr "" -#~ "Archivos es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " -#~ "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la " -#~ "Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su " -#~ "elección) cualquier versión posterior." - -#~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -#~ "details." -#~ msgstr "" -#~ "Archivos se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA " -#~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o " -#~ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública " -#~ "General de GNU para más detalles." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#~ msgstr "" -#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU " -#~ "junto con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." - -#~ msgid "_About Files" -#~ msgstr "Acerca _de Archivos" - -#~ msgid "Don't recognize this file server type." -#~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo." - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Métodos de entrada" - -#~ msgid "Send To…" -#~ msgstr "Enviar a…" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#~ msgid "Connect to _Server" -#~ msgstr "Conectar al _servidor" - -# Lo ponemos en minusculas -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 -#~ msgid "_Icons" -#~ msgstr "_Iconos" - -#~ msgid "The icon view encountered an error." -#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error." - -#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba." - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 -#~ msgid "Display this location with the icon view." -#~ msgstr "Mostrar este lugar con la vista de iconos." - -#~ msgid "The desktop view encountered an error." -#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error." - -#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba." - -# Lo ponemos en minúsculas -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 -#~ msgid "_List" -#~ msgstr "_Lista" - -#~ msgid "The list view encountered an error." -#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error." - -#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba." - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 -#~ msgid "Display this location with the list view." -#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista." - -#~ msgid "Devices" -#~ msgstr "Dispositivos" - -#~ msgid "Places" -#~ msgstr "Lugares" - -#~ msgid "Recent" -#~ msgstr "Recientes" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 -#~ msgid "Recent files" -#~ msgstr "Archivos recientes" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 -#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -#~ msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta" - -# src/nautilus-sidebar.c:1145 -#~ msgid "Open the trash" -#~ msgstr "Abrir la papelera" - -#~ msgid "Mount and open %s" -#~ msgstr "Montar y abrir %s" - -#~ msgid "Open the contents of the File System" -#~ msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos" - -# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Red" - -# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -#~ msgid "Browse Network" -#~ msgstr "Examinar la red" - -#~ msgid "Browse the contents of the network" -#~ msgstr "Examinar el contenido de la red" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#~ msgid "Connect to a network server address" -#~ msgstr "Conectarse a una dirección de un servidor de red" - -#~ msgid "_Power On" -#~ msgstr "_Encender" - -#~ msgid "_Connect Drive" -#~ msgstr "_Conectar unidad" - -#~ msgid "_Disconnect Drive" -#~ msgstr "_Desconectar unidad" - -#~ msgid "_Start Multi-disk Device" -#~ msgstr "_Iniciar unidad multidisco" - -#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" -#~ msgstr "_Parar unidad multidisco" - -#~ msgid "Unable to start %s" -#~ msgstr "No se pudo iniciar %s" - -#~ msgid "Unable to eject %s" -#~ msgstr "No se pudo expulsar %s" - -#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" -#~ msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes" - -#~ msgid "Unable to stop %s" -#~ msgstr "No se pudo parar %s" - -# src/nautilus-window-menus.c:1235 -#~ msgid "_Add Bookmark" -#~ msgstr "_Añadir un marcador" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 -# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 -#~ msgid "Rename…" -#~ msgstr "Renombrar…" - -#~ msgid "Computer" -#~ msgstr "Equipo" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " -#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " -#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, se mostrarán los archivos ocultos en el " -#~ "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que " -#~ "comienzan con un punto o que están finalizan con una tilde (~)." - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-icon-view.c:328 -#~ msgid "Rename..." -#~ msgstr "Renombrar…" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." -#~ msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…" - -#~ msgid "Select I_tems Matching..." -#~ msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…" - -#~ msgid "Connect to _Server..." -#~ msgstr "Conectar con el s_ervidor…" - -# src/nautilus-bookmarks-window.c:185 -#~ msgid "Enter _Location..." -#~ msgstr "Introducir _lugar…" - -# src/nautilus-window-menus.c:1235 -#~ msgid "_Bookmarks..." -#~ msgstr "_Marcadores…" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#~ msgid "_Empty Document" -#~ msgstr "Docum_ento vacío" - -#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" -#~ msgstr "Crear un documento vacío dentro de esta carpeta" - -#~ msgid "Security Context" -#~ msgstr "Contexto de seguridad" - -#~ msgid "The security context of the file." -#~ msgstr "El contexto de seguridad del archivo." - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 -#~ msgid "unknown type" -#~ msgstr "tipo desconocido" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 -#~ msgid "unknown MIME type" -#~ msgstr "tipo MIME desconocido" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:714 -#~ msgid "link" -#~ msgstr "enlace" - -#~ msgid "Go To:" -#~ msgstr "Ir a:" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 -#~ msgid "by _Name" -#~ msgstr "por _nombre" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:116 -#~ msgid "by _Size" -#~ msgstr "por _tamaño" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:123 -#~ msgid "by _Type" -#~ msgstr "por ti_po" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:130 -#~ msgid "by Modification _Date" -#~ msgstr "por fecha de mo_dificación" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 -#~ msgid "by T_rash Time" -#~ msgstr "por h_ora movido a la papelera" - -#~ msgid "Arran_ge Items" -#~ msgstr "Organi_zar los elementos" - -#~ msgid "_Organize by Name" -#~ msgstr "_Organizar por nombre" - -#~ msgid "SSH" -#~ msgstr "SSH" - -#~ msgid "Public FTP" -#~ msgstr "FTP público" - -#~ msgid "FTP (with login)" -#~ msgstr "FTP (con login)" - -#~ msgid "Windows share" -#~ msgstr "Compartido por Windows" - -#~ msgid "WebDAV (HTTP)" -#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" - -#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" - -#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" -#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)" - -#~ msgid "Connecting..." -#~ msgstr "Conectando…" - -#~ msgid "" -#~ "Can't load the supported server method list.\n" -#~ "Please check your gvfs installation." -#~ msgstr "" -#~ "No se puede cargar la lista de métodos soportada por el servidor.\n" -#~ "Compruebe su instalación de gvfs." - -#~ msgid "Try Again" -#~ msgstr "Intentarlo de nuevo" - -#~ msgid "Please verify your user details." -#~ msgstr "Verificar sus detalles de usuario." - -#~ msgid "Continue" -#~ msgstr "Continuar" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#~ msgid "_Server:" -#~ msgstr "_Servidor:" - -#~ msgid "_Port:" -#~ msgstr "_Puerto:" - -#~ msgid "Sh_are:" -#~ msgstr "Comp_artir:" - -# src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "User Details" -#~ msgstr "Detalles del usuario" - -# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 -# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 -# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 -# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 -#~ msgid "_Domain name:" -#~ msgstr "Nombre del _dominio:" - -# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 -# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 -# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 -# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 -#~ msgid "_User name:" -#~ msgstr "Nombre de _usuario:" - -#~ msgid "Pass_word:" -#~ msgstr "Contra_seña:" - -#~ msgid "_Remember this password" -#~ msgstr "_Recordar esta contraseña" - -#~ msgid "Operation cancelled" -#~ msgstr "Operación cancelada" - -#~ msgid "Free space: %s" -#~ msgstr "Espacio libre: %s" - -#~ msgid "%s, Free space: %s" -#~ msgstr "%s, espacio libre: %s" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 -#~ msgid "%s, %s" -#~ msgstr "%s, %s" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 -#~ msgid "%s%s, %s" -#~ msgstr "%s%s, %s" - -#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»" - -#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»" - -#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "" -#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "" -#~ "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»" -#~ msgstr[1] "" -#~ "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando " -#~ "«Pegar»" - -#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "" -#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "" -#~ "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»" -#~ msgstr[1] "" -#~ "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando " -#~ "«Pegar»" - -#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -#~ msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar." - -# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 -# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 -# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 -# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 -#~ msgid "Link _name:" -#~ msgstr "_Nombre del enlace:" - -#~ msgid "No templates installed" -#~ msgstr "No hay ninguna plantilla instalada" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 -#~ msgid "D_uplicate" -#~ msgstr "_Duplicar" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 -#~ msgid "Duplicate each selected item" -#~ msgstr "Duplica cada elemento seleccionado" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#~ msgid "Connect To This Server" -#~ msgstr "Conectarse con este servidor" - -#~ msgid "Make a permanent connection to this server" -#~ msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor" - -# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 -#~ msgid "Octal Permissions" -#~ msgstr "Permisos octales" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." -#~ msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal." - -#~ msgid "Show other applications" -#~ msgstr "Mostrar otras aplicaciones" - -#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -#~ msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " -#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar " -#~ "algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, " -#~ "accediendo a algunas opciones esotéricas más." - -# src/nautilus-bookmarks-window.c:136 -#~ msgid "Edit Bookmarks" -#~ msgstr "Editar los marcadores" - -#~ msgid "Unable to mount location" -#~ msgstr "No se pudo montar el lugar" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#~ msgid "_Read" -#~ msgstr "_Lectura" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 -#~ msgid "_Write" -#~ msgstr "_Escritura" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 -#~ msgid "E_xecute" -#~ msgstr "E_jecución" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 -#~ msgid "Special flags:" -#~ msgstr "Atributos especiales:" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 -#~ msgid "Set _user ID" -#~ msgstr "Establecer el ID del _usuario" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 -#~ msgid "Set gro_up ID" -#~ msgstr "Establecer el ID del _grupo" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 -#~ msgid "_Sticky" -#~ msgstr "_Persistente" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 -#~ msgid "Folder Permissions:" -#~ msgstr "Permisos de carpetas:" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 -#~ msgid "File Permissions:" -#~ msgstr "Permisos de archivos:" - -#~ msgid "Unable to unmount location" -#~ msgstr "No se pudo desmontar el lugar" - -#~ msgid "Unable to eject location" -#~ msgstr "No se pudo expulsar el lugar" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# components/music/nautilus-music-view.c:198 -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Archivo" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Editar" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 -#~ msgid "_View" -#~ msgstr "_Ver" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "_Ir" - -#~ msgid "_Tabs" -#~ msgstr "_Pestañas" - -#~ msgid "Back history" -#~ msgstr "Retroceder histórico" - -#~ msgid "Forward history" -#~ msgstr "Adelantar histórico" - -# Lo ponemos en minusculas -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 -#~ msgid "Icons" -#~ msgstr "Iconos" - -#~ msgid "Autorun Prompt" -#~ msgstr "Pregunta de autoejecución" - -#~ msgid "me" -#~ msgstr "yo" - -#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -#~ msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera." - -#~ msgid "" -#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -#~ msgstr "" -#~ "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas " -#~ "funcionan como un navegador" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " -#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " -#~ "this behavior." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces todas las ventanas de Nautilus serán " -#~ "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la " -#~ "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento." - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 -#~ msgid "When to show preview text in icons" -#~ msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos" - -#~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -#~ "read preview data." -#~ msgstr "" -#~ "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los " -#~ "contenidos de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se " -#~ "establece a «always» (siempre) entonces siempre se mostrará una vista " -#~ "previa, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se " -#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se previsualizará en " -#~ "los sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» (siempre) " -#~ "entonces nunca se leerán datos para la vista previa." - -#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -#~ msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»." - -#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -#~ msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s." - -#~ msgid "" -#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -#~ "such that Nautilus can create them." -#~ msgstr "" -#~ "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos " -#~ "para que Nautilus pueda crearlas." - -#~ msgid "Error starting autorun program: %s" -#~ msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s" - -#~ msgid "Cannot find the autorun program" -#~ msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución" - -#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -#~ msgstr "<big><b>Error al autoejecutar el software</b></big>" - -#~ msgid "" -#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " -#~ "run software that you don't trust.\n" -#~ "\n" -#~ "If in doubt, press Cancel." -#~ msgstr "" -#~ "El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca " -#~ "ejecute software del que desconfía.\n" -#~ "\n" -#~ "Si duda, pulse Cancelar." - -#~ msgid "File Management Preferences" -#~ msgstr "Preferencias de administración de archivos" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Open each _folder in its own window" -#~ msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 -#~ msgid "Text Files" -#~ msgstr "Archivos de texto" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 -#~ msgid "Show te_xt in icons:" -#~ msgstr "Mostrar _texto en los iconos:" - -#~ msgid "Other Previewable Files" -#~ msgstr "Otros archivos previsualizables" - -#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel" -#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" -#~ msgstr[0] "<b>Anchura:</b> %d píxel" -#~ msgstr[1] "<b>Anchura:</b> %d píxeles" - -#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel" -#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" -#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel" -#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeles" - -#~ msgid "loading..." -#~ msgstr "cargando…" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 -#~ msgid "Opening \"%s\"." -#~ msgstr "Abriendo «%s»." - -#~ msgid "Restore Selected Items" -#~ msgstr "Restaurar los elementos seleccionados" - -#~ msgid "" -#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " -#~ "items as input." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando " -#~ "cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada." - -#~ msgid "" -#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" -#~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " -#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " -#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" -#~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " -#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -#~ "files (only if local)\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " -#~ "«Scripts». Seleccionar un script desde el menú ejecutará ese script.\n" -#~ "\n" -#~ "Cuando se ejecutan desde una carpeta local, los scripts obtendrán como " -#~ "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando " -#~ "se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido " -#~ "web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n" -#~ "\n" -#~ "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de " -#~ "entorno, que se podrán usar desde los scripts:\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por saltos de " -#~ "línea para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitados por saltos de línea para " -#~ "los archivos seleccionados.\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: el URI de la ubicación actual\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n" -#~ "\n" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-icon-view.c:328 -#~ msgid "_Rename..." -#~ msgstr "_Renombrar…" - -# src/nautilus-window-manage-views.c:1299 -#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -#~ msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta." - -# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 -#~ msgid "Could not find \"%s\"." -#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»." - -# src/nautilus-window-manage-views.c:1281 -#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -#~ msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»." - -#~ msgid "Access was denied." -#~ msgstr "Acceso denegado." - -# src/nautilus-window-manage-views.c:1287 -#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo." - -# src/nautilus-window-manage-views.c:1287 -#~ msgid "" -#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " -#~ "correct." -#~ msgstr "" -#~ "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del " -#~ "proxy sea correcta." - -#~ msgid "" -#~ "Error: %s\n" -#~ "Please select another viewer and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Error: %s\n" -#~ "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo." - -# src/nautilus-bookmarks-window.c:185 -#~ msgid "_Location..." -#~ msgstr "_Lugar…" - -# src/nautilus-bookmarks-window.c:136 -#~ msgid "_Edit Bookmarks..." -#~ msgstr "_Editar los marcadores…" - -#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -#~ msgstr "" -#~ "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:318 -#~| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -#~ msgid "Restore Canvas's Original Si_ze" -#~ msgstr "Restablecer el tamaño original del lien_zo" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:878 -#~| msgid "Content View" -#~ msgid "Canvas View" -#~ msgstr "Vista del lienzo" - -#~ msgid "Used" -#~ msgstr "Usado" - -#~| msgid "The date the file was accessed." -#~ msgid "The date the file was last used." -#~ msgstr "La fecha en la que el archivo se uso por última vez." - -#~ msgid "Unable to mount %s" -#~ msgstr "No se pudo montar %s" - -#~ msgid "SELinux context:" -#~ msgstr "Contexto SELinux:" - -#~ msgid "Select folder to search in" -#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar" - -#~ msgid "Search Folder" -#~ msgstr "Carpeta de búsqueda" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Editar" - -#~ msgid "Edit the saved search" -#~ msgstr "Editar la búsqueda guardada" - -#~ msgid "Go" -#~ msgstr "Ir" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Recargar" - -#~ msgid "Perform or update the search" -#~ msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda" - -#~ msgid "_Search for:" -#~ msgstr "_Buscar:" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 -#~ msgid "Search results" -#~ msgstr "Resultado de la búsqueda" - -#~ msgid "Search:" -#~ msgstr "Buscar:" - -# src/nautilus-window-menus.c:584 -#~ msgid "" -#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " -#~ "your list?" -#~ msgstr "" -#~ "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no " -#~ "existente?" - -# src/nautilus-window-menus.c:602 -#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." -#~ msgstr "El lugar «%s» no existe." - -# src/nautilus-window-menus.c:670 -#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" -#~ msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador" - -# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -#~ msgid "_Network" -#~ msgstr "_Red" - -#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" -#~ msgstr "Examina los lugares locales y remotos marcados" - -# La P choca con la Papelera -# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 -#~ msgid "T_emplates" -#~ msgstr "Plan_tillas" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 -#~ msgid "Open your personal templates folder" -#~ msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales" - -#~ msgid "_Trash" -#~ msgstr "_Papelera" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 -#~ msgid "Open your personal trash folder" -#~ msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:878 -#~ msgid "Compact View" -#~ msgstr "Vista compacta" - -#~ msgid "File System" -#~ msgstr "Sistema de archivos" - -#~ msgid "M_ove to" -#~ msgstr "M_over a" - -# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 -#~ msgid "Date Accessed" -#~ msgstr "Fecha de acceso" - -#~ msgid "today at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "hoy a las 00:00:00 pm" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 -#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" -#~ msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 -#~ msgid "today at 00:00 PM" -#~ msgstr "hoy a las 00:00 pm" - -#~ msgid "today, 00:00 PM" -#~ msgstr "hoy, 00:00 pm" - -#~ msgid "today" -#~ msgstr "hoy" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 -#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "ayer a las 00:00:00 pm" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 -#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -#~ msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 -#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" -#~ msgstr "ayer a las 00:00 pm" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 -#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" -#~ msgstr "ayer a las %-I:%M %p" - -#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" -#~ msgstr "ayer, 00:00 pm" - -#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 -#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p" - -#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm" - -#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -#~ msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 -#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -#~ msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p" - -#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -#~ msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm" - -#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -#~ msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm" - -#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" -#~ msgstr "00/00/00, 00:00 pm" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 -#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" - -#~ msgid "00/00/00" -#~ msgstr "00/00/00" - -#~ msgid "%m/%d/%y" -#~ msgstr "%d/%m/%y" - -#~ msgid "Date Format" -#~ msgstr "Formato de la fecha" - -#~ msgid "" -#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -#~ "\"informal\"." -#~ msgstr "" -#~ "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son " -#~ "\"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"." - -#~ msgid "Put labels beside icons" -#~ msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos" - -#~ msgid "" -#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -#~ msgstr "" -#~ "Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en " -#~ "lugar de por debajo de éstos." - -#~ msgid "Only show folders in the tree side pane" -#~ msgstr "Mostrar las carpetas sólo en el árbol del panel lateral" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -#~ "Otherwise it will show both folders and files." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol " -#~ "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los " -#~ "archivos." - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -#~ msgid "Side pane view" -#~ msgstr "Vista del panel lateral" - -#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -#~ msgstr "" -#~ "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." - -#~ msgid "_Text beside icons" -#~ msgstr "_Texto al lado de los iconos" - -#~ msgid "Tree View Defaults" -#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol" - -#~ msgid "Show _only folders" -#~ msgstr "Só_lo mostrar las carpetas" - -# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Fecha" - -#~ msgid "_Format:" -#~ msgstr "_Formato:" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#~ msgid "Create New _Folder" -#~ msgstr "Crear una ca_rpeta" - -#~ msgid "Network Neighbourhood" -#~ msgstr "Entorno de red" - -#~ msgid "Select Places as the default sidebar" -#~ msgstr "Seleccionar Lugares como la barra lateral predeterminada" - -#~ msgid "Tree" -#~ msgstr "Árbol" - -#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" -#~ msgstr "Seleccionar Árbol como la barra lateral predeterminada" - -# src/nautilus-window-menus.c:1235 -#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" -#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>" - -#~ msgid "<b>_Name</b>" -#~ msgstr "<b>_Nombre</b>" - -# src/nautilus-location-bar.c:401 -#~ msgid "<b>_Location</b>" -#~ msgstr "<b>_Lugar</b>" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#~ msgid "<b>Behavior</b>" -#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>" - -#~ msgid "<b>Trash</b>" -#~ msgstr "<b>Papelera</b>" - -#~ msgid "<b>Date</b>" -#~ msgstr "<b>Fecha</b>" - -#~ msgid "<b>List Columns</b>" -#~ msgstr "<b>Columnas de la lista</b>" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 -#~ msgid "<b>Text Files</b>" -#~ msgstr "<b>Archivos de texto</b>" - -# src/nautilus-window-menus.c:1235 -#~ msgid "<b>Folders</b>" -#~ msgstr "<b>Carpetas</b>" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 -#~ msgid "%s - File Browser" -#~ msgstr "%s - Navegador de archivos" - -#~ msgid "_Other pane" -#~ msgstr "_Otro panel" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -#~ msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" -#~ msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/nautilus-window-manage-views.c:184 -# src/nautilus-window-manage-views.c:217 -# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " -#~ "online." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo " -#~ "como en línea." - -# src/nautilus-window-manage-views.c:184 -# src/nautilus-window-manage-views.c:217 -# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 -#~ msgid "Nautilus Web Site" -#~ msgstr "Página web de Nautilus" - -#~ msgid "S_witch to Other Pane" -#~ msgstr "Ca_mbiar a otro panel" - -#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -#~ msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada" - -# src/nautilus-window-menus.c:602 -#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" -#~ msgstr "_Misma ubicación que el otro panel" - -#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" -#~ msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional" - -#~ msgid "E_xtra Pane" -#~ msgstr "Panel _adicional" - -#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" -#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado" - -#~ msgid "Default compact view zoom level" -#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta" - -#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." -#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta." - -#~ msgid "All columns have same width" -#~ msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura" - -#~ msgid "" -#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -#~ msgstr "" -#~ "Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista " -#~ "compacta tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada " -#~ "columna se determina separadamente." - -#~ msgid "Computer icon visible on desktop" -#~ msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " -#~ "put on the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado " -#~ "con el lugar del equipo." - -#~ msgid "Desktop computer icon name" -#~ msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio" - -#~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " -#~ "the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el " -#~ "icono del equipo en el escritorio." - -#~ msgid "Show toolbar in new windows" -#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas" - -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra " -#~ "de herramientas visible." - -#~ msgid "Show status bar in new windows" -#~ msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de " -#~ "estado visible." - -#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -#~ msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista compacta</b>" - -#~ msgid "_Default zoom level:" -#~ msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:" - -#~ msgid "A_ll columns have the same width" -#~ msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura" - -#~ msgid "_Compact" -#~ msgstr "Co_mpacta" - -#~ msgid "The compact view encountered an error." -#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error." - -#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba." - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 -#~ msgid "Display this location with the compact view." -#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista compacta." - -#~ msgid "_Computer" -#~ msgstr "Eq_uipo" - -#~ msgid "" -#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " -#~ "computer" -#~ msgstr "" -#~ "Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo" - -#~ msgid "_Main Toolbar" -#~ msgstr "Barra de _herramientas principal" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -#~ msgstr "" -#~ "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta " -#~ "ventana" - -# src/nautilus-window-menus.c:1292 -#~ msgid "St_atusbar" -#~ msgstr "Barra de _estado" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana" - -#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" -#~ msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal" - -#~ msgid "Move the current selection to the home folder" -#~ msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal" - -#~ msgid "_Desktop" -#~ msgstr "_Escritorio" - -#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" -#~ msgstr "Copiar la selección actual al escritorio" - -#~ msgid "Move the current selection to the desktop" -#~ msgstr "Mover la selección actual al escritorio" - -#~ msgid "These files are on an Audio CD." -#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido." - -#~ msgid "These files are on an Audio DVD." -#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido." - -#~ msgid "These files are on a Video DVD." -#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo." - -#~ msgid "These files are on a Video CD." -#~ msgstr "Estos archivos están en un Video CD." - -#~ msgid "These files are on a Super Video CD." -#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video." - -#~ msgid "These files are on a Photo CD." -#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD." - -#~ msgid "These files are on a Picture CD." -#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD." - -#~ msgid "These files are on a digital audio player." -#~ msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital." - -#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." -#~ msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»." - -# src/nautilus-sidebar.c:1145 -#~ msgid "Open %s" -#~ msgstr "Abrir %s" - -#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -#~ msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará la carpeta personal del " -#~ "usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/" -#~ "Desktop como el escritorio." - -# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -#~ msgid "Undo Edit" -#~ msgstr "Deshacer editar" - -# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -#~ msgid "Undo the edit" -#~ msgstr "Deshacer la edición" - -# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -#~ msgid "Redo Edit" -#~ msgstr "Rehacer editar" - -# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 -#~ msgid "Redo the edit" -#~ msgstr "Rehacer la edición" - -#~ msgid "Undo the last text change" -#~ msgstr "Deshacer el último cambio del texto" - -#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." -#~ msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente." - -#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -#~ msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor." - -#~ msgid "There is %S available, but %S is required." -#~ msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S." - -#~ msgid "%s (%s bytes)" -#~ msgstr "%s (%s bytes)" - -#~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " -#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " -#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -#~ msgstr "" -#~ "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de " -#~ "un archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los " -#~ "archivos. Si se establece a «always» (siempre) entonces se reproducirá el " -#~ "sonido, aún si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se " -#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces la reproducción previa " -#~ "sólo se realizará sobre archivos locales. Si se establece a " -#~ "«never» (nunca) entonces nunca de reproducirá previamente el sonido." - -#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero " -#~ "sobre un icono" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#~ msgid "Create L_auncher..." -#~ msgstr "Crear un _lanzador…" - -# src/nautilus-property-browser.c:853 -#~ msgid "Create a new launcher" -#~ msgstr "Crea un lanzador nuevo" - -#~ msgid "<b>Sound Files</b>" -#~ msgstr "<b>Archivos de sonido</b>" - -#~ msgid "Preview _sound files:" -#~ msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 -#~ msgid "pointing at \"%s\"" -#~ msgstr "apuntando hacia «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:878 -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "Índ_ice" - -#~ msgid "Clea_r History" -#~ msgstr "L_impiar el histórico" - -#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -#~ msgstr "" -#~ "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#~ msgid "Open in _Folder Window" -#~ msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Open each selected item in a folder window" -#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Open this folder in a folder window" -#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#~ msgid "Browse in New _Window" -#~ msgstr "Examinar en una _ventana nueva" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#~ msgid "Browse in New _Tab" -#~ msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#~ msgid "Browse in %'d New _Window" -#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" -#~ msgstr[0] "Examinar en %'d _ventana nueva" -#~ msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" -#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" -#~ msgstr[0] "Examinar en %'d pesta_ña nueva" -#~ msgstr[1] "Examinar en %'d pesta_ñas nuevas" - -# src/nautilus-location-bar.c:127 -#~ msgid "Download location?" -#~ msgstr "¿Dónde quiere descargar?" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:778 -#~ msgid "You can download it or make a link to it." -#~ msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo." - -#~ msgid "Make a _Link" -#~ msgstr "En_lazar" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#~ msgid "_Download" -#~ msgstr "_Descargar" - -#~ msgid "S_how Search" -#~ msgstr "Mo_strar búsqueda" - -#~ msgid "Show search" -#~ msgstr "Mostrar búsqueda" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 -#~ msgid "Zoom In" -#~ msgstr "Ampliar" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 -#~ msgid "Zoom Out" -#~ msgstr "Reducir" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 -#~ msgid "Zoom to Default" -#~ msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Ampliación" - -#~ msgid "Set the zoom level of the current view" -#~ msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual" - -#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -#~ msgstr "" -#~ "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las " -#~ "ventanas nuevas." - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Use tighter layout in new windows" -#~ msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas" - -#~ msgid "Open a browser window." -#~ msgstr "Abrir una ventana del navegador." - -#~ msgid "_Use compact layout" -#~ msgstr "Usar distribución co_mpacta" - -#~ msgid "Compact _Layout" -#~ msgstr "_Organización compacta" - -#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -#~ msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado" - -# src/nautilus-window-menus.c:602 -#~ msgid "The history location doesn't exist." -#~ msgstr "El lugar del histórico no existe." - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#~ msgid "Open Folder W_indow" -#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" - -#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" -#~ msgstr "Abrir una ventana de carpeta para el lugar mostrado" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306 -#~ msgid "Location _Bar" -#~ msgstr "Barra de _lugar" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" -#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "_Ampliación" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 -#~ msgid "_View As" -#~ msgstr "_Ver como" - -#~ msgid "_Search" -#~ msgstr "_Buscar" - -#~ msgid "_Places" -#~ msgstr "_Lugares" - -#~ msgid "Close P_arent Folders" -#~ msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -#~ msgid "Close this folder's parents" -#~ msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta" - -#~ msgid "Clos_e All Folders" -#~ msgstr "Cerrar _todas las carpetas" - -#~ msgid "Close all folder windows" -#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas" - -#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#~ msgid "_Browse Folder" -#~ msgid_plural "_Browse Folders" -#~ msgstr[0] "_Navegar por la carpeta" -#~ msgstr[1] "_Navegar por las carpetas" - -#~ msgid "Manage files on your computer and network locations" -#~ msgstr "Administrar archivos en su equipo y en ubicaciones de red" - -#~ msgid "By Path" -#~ msgstr "Por ruta" - -#~ msgid "%s's Home" -#~ msgstr "Carpeta personal de %s" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591 -#~ msgid "new file" -#~ msgstr "archivo nuevo" - -#~ msgid "Browse the file system with the file manager" -#~ msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 -#~ msgid "File Browser" -#~ msgstr "Navegador de archivos" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#~ msgid "Open Folder" -#~ msgstr "Abrir carpeta" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#~ msgid "Home Folder" -#~ msgstr "Carpeta personal" - -#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" -#~ msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta" - -#~ msgid "Format the selected volume" -#~ msgstr "Formatear el volumen seleccionado" - -#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Format the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#~ msgid "_Home Folder" -#~ msgstr "_Carpeta personal" - -#~ msgid "File is not a valid .desktop file" -#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" - -#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -#~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida" - -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "Iniciando %s" - -#~ msgid "Application does not accept documents on command line" -#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" - -#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" -#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" - -#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -#~ msgstr "" -#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " -#~ "«Type=Link»" - -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "No es un elemento lanzable" - -#~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" - -#~ msgid "Specify file containing saved configuration" -#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" - -#~ msgid "FILE" -#~ msgstr "ARCHIVO" - -#~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" - -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" - -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" - -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión" - -# src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Fondo" - -#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" -#~ msgstr "No se pudo invocar a la herramienta de renombrado por lotes" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " -#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " -#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " -#~ "or similar tasks." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las " -#~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece " -#~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que " -#~ "Nautilus puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de " -#~ "soportes, o tareas similares." - -#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido." - -#~ msgid "Could not set application as the default: %s" -#~ msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s" - -# src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Predeterminado" - -# Lo ponemos en minusculas -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 -#~ msgid "Icon" -#~ msgstr "Icono" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 -#~ msgid "No applications selected" -#~ msgstr "No hay ninguna aplicación seleccionada" - -# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 -#~ msgid "Could not find '%s'" -#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»" - -#~ msgid "Could not find application" -#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación" - -#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s" - -# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 -#~ msgid "Select an Application" -#~ msgstr "Seleccione una aplicación" - -#~ msgid "Select an application to view its description." -#~ msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción." - -#~ msgid "_Use a custom command" -#~ msgstr "_Usar un comando personalizado" - -#~ msgid "Open %s and other %s document with:" -#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" - -#~ msgid "_Remember this application for %s documents" -#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s" - -#~ msgid "Open all %s documents with:" -#~ msgstr "Abrir todos los archivos %s con:" - -#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" -#~ msgstr "Abrir %s y otros archivos «%s» con:" - -#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" -#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos «%s»" - -#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" -#~ msgstr "Abrir todos los archivos «%s» con:" - -# components/help/hyperbola-filefmt.c:398 -# components/help/hyperbola-filefmt.c:671 -#~ msgid "Add Application" -#~ msgstr "Añadir aplicación" - -#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?" - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " -#~ "locations." -#~ msgstr "" -#~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en " -#~ "los lugares «%s»." - -#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?" - -#~ msgid "" -#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " -#~ "\"%s\" locations." -#~ msgstr "" -#~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a " -#~ "los archivos en los lugares «%s»." - -#~ msgid "" -#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " -#~ "file onto your computer, you may be able to open it." -#~ msgstr "" -#~ "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este " -#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." - -#~ msgid "" -#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " -#~ "onto your computer, you may be able to open it." -#~ msgstr "" -#~ "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este " -#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." - -#~ msgid "Show Tree" -#~ msgstr "Mostrar árbol" - -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Histórico" - -#~ msgid "Show History" -#~ msgstr "Mostrar histórico" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -#~ msgid "_Side Pane" -#~ msgstr "Panel _lateral" - -# components/help/hyperbola-nav-index.c:212 -#~ msgid "Notes" -#~ msgstr "Notas" - -#~ msgid "Show Notes" -#~ msgstr "Mostrar notas" - -#~ msgid "Show Places" -#~ msgstr "Mostrar lugares" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -#~ msgid "Close the side pane" -#~ msgstr "Cerrar el panel lateral" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 -#~ msgid "No applications found" -#~ msgstr "No se encontró ninguna aplicación" - -#~ msgid "Ask what to do" -#~ msgstr "Preguntar qué hacer" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:844 -#~ msgid "Do Nothing" -#~ msgstr "No hacer nada" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 -#~ msgid "Open with other Application..." -#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…" - -#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." -#~ msgstr "Ha introducido un CD de sonido." - -#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." -#~ msgstr "Ha introducido un DVD de sonido." - -#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." -#~ msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo." - -#~ msgid "You have just inserted a Video CD." -#~ msgstr "Ha introducido un Video CD." - -#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." -#~ msgstr "Ha introducido un CD de Super Video." - -#~ msgid "You have just inserted a blank CD." -#~ msgstr "Ha introducido un CD virgen." - -#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." -#~ msgstr "Ha introducido un DVD virgen." - -#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -#~ msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen." - -#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -#~ msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen." - -#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." -#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD." - -#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." -#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD." - -#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." -#~ msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales." - -#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." -#~ msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital." - -#~ msgid "" -#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " -#~ "automatically started." -#~ msgstr "" -#~ "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute " -#~ "automáticamente." - -#~ msgid "You have just inserted a medium." -#~ msgstr "Ha introducido un soporte." - -#~ msgid "Choose what application to launch." -#~ msgstr "Elija qué aplicación lanzar." - -#~ msgid "" -#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " -#~ "future for other media of type \"%s\"." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro " -#~ "para otros soportes del tipo «%s»." - -#~ msgid "_Always perform this action" -#~ msgstr "_Siempre realizar esta acción" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" -#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus montará automáticamente los " -#~ "soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los " -#~ "dispositivos extraíbles cuando se introduzcan." - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " -#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " -#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " -#~ "the user configurable action will be taken instead." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus abrirá automáticamente una " -#~ "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los " -#~ "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para " -#~ "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a " -#~ "acabo la acción configurable por el usuario." - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " -#~ "programs when a medium is inserted." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará " -#~ "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte." - -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " -#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " -#~ "application be started on insertion of media matching these types." -#~ msgstr "" -#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario " -#~ "ha elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se " -#~ "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar " -#~ "este tipo de soportes." - -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " -#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " -#~ "of media matching these types." -#~ msgstr "" -#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario " -#~ "ha seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se " -#~ "barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con " -#~ "estos tipos." - -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " -#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " -#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." -#~ msgstr "" -#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " -#~ "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se " -#~ "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que " -#~ "coincidan con estos tipos." - -#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -#~ msgstr "" -#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»" - -#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" -#~ msgstr "" -#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»" - -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -#~ msgstr "" -#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la " -#~ "aplicación preferida" - -#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -#~ msgstr "" -#~ "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se " -#~ "introduce un soporte" - -#~ msgid "Whether to automatically mount media" -#~ msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes" - -#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes " -#~ "automontados" - -#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" -#~ msgstr "" -#~ "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de " -#~ "archivos" - -#~ msgid "File Management" -#~ msgstr "Gestión de archivos" - -#~ msgid "<b>Media Handling</b>" -#~ msgstr "<b>Gestión de soportes</b>" - -#~ msgid "<b>Other Media</b>" -#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>" - -#~ msgid "B_rowse media when inserted" -#~ msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos" - -#~ msgid "CD _Audio:" -#~ msgstr "CD de _sonido:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " -#~ "system" -#~ msgstr "" -#~ "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar " -#~ "dispositivos en el sistema" - -#~ msgid "Less common media formats can be configured here" -#~ msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí" - -#~ msgid "Media" -#~ msgstr "Soporte" - -#~ msgid "_DVD Video:" -#~ msgstr "_DVD de vídeo:" - -#~ msgid "_Music Player:" -#~ msgstr "Reproductor de _música:" - -#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -#~ msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes" - -#~ msgid "_Software:" -#~ msgstr "Soft_ware:" - -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus dibujará los iconos en el " -#~ "escritorio." - -#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -#~ msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio" - -#~ msgid "" -#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " -#~ "true." -#~ msgstr "" -#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si " -#~ "«background_set» es «true»." - -# src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Custom Background" -#~ msgstr "Fondo personalizado" - -# src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" -#~ msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral" - -# src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Default Background Color" -#~ msgstr "Color de fondo predeterminado" - -# src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Default Background Filename" -#~ msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado" - -# src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Default Side Pane Background Color" -#~ msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral" - -#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" -#~ msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral" - -#~ msgid "" -#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " -#~ "side_pane_background_set is true." -#~ msgstr "" -#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. " -#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»." - -#~| msgid "" -#~| "Color for the default folder background. Only used if background_set is " -#~| "true." -#~ msgid "" -#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "" -#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si " -#~ "«background_set» es cierto." - -#~| msgid "" -#~| "Filename for the default side pane background. Only used if " -#~| "side_pane_background_set is true." -#~ msgid "" -#~ "Uri of the default side pane background. Only used if " -#~ "side_pane_background_set is true." -#~ msgstr "" -#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. " -#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es cierto." - -# src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." -#~ msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta." - -#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral." - -#~ msgid "Set as background for _all folders" -#~ msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas" - -#~ msgid "Set as background for _this folder" -#~ msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#~ msgid "An older" -#~ msgstr "Uno más antiguo" - -#~ msgid "A newer" -#~ msgstr "Uno más nuevo" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 -#~ msgid "Another" -#~ msgstr "Otro" - -#~ msgid "" -#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" -#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " -#~ "folder that conflict with the files being copied." -#~ msgstr "" -#~ "Ya existe la carpeta %s con el mismo nombre en «%s».\n" -#~ "Al mezclarlas se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier " -#~ "archivo en la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están " -#~ "copiando." - -# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710 -#~ msgid "Switch to Manual Layout?" -#~ msgstr "¿Cambiar a organización manual?" - -# src/nautilus-window-manage-views.c:1299 -#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" -#~ msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»" - -#~ msgid "[URI]" -#~ msgstr "[URI]" - -# src/nautilus-location-bar.c:401 -#~ msgid "Custom Location" -#~ msgstr "Lugar personalizado" - -#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -#~ msgstr "" -#~ "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el " -#~ "servidor." - -# src/nautilus-window-manage-views.c:1241 -#~ msgid "Please enter a name and try again." -#~ msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo." - -# src/nautilus-location-bar.c:401 -#~ msgid "_Location (URI):" -#~ msgstr "_Lugar (URI):" - -#~ msgid "Optional information:" -#~ msgstr "Información opcional:" - -# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 -# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 -#~ msgid "Bookmark _name:" -#~ msgstr "_Nombre del marcador:" - -# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 -#~ msgid "Service _type:" -#~ msgstr "_Tipo de servicio:" - -# src/nautilus-window-menus.c:1235 -#~ msgid "Add _bookmark" -#~ msgstr "Añadir _marcador" - -# components/help/hyperbola-filefmt.c:398 -# components/help/hyperbola-filefmt.c:671 -#~ msgid "Apparition" -#~ msgstr "Aparición" - -#~ msgid "Azul" -#~ msgstr "Azul" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 -#~ msgid "Black" -#~ msgstr "Negro" - -#~ msgid "Blue Ridge" -#~ msgstr "Rayado azul" - -#~ msgid "Blue Rough" -#~ msgstr "Azul arrugado" - -#~ msgid "Blue Type" -#~ msgstr "Letras azules" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#~ msgid "Brushed Metal" -#~ msgstr "Metal pintado" - -#~ msgid "Bubble Gum" -#~ msgstr "Chicle" - -#~ msgid "Burlap" -#~ msgstr "Arpillera" - -#~ msgid "C_olors" -#~ msgstr "C_olores" - -#~ msgid "Camouflage" -#~ msgstr "Camuflaje" - -# components/music/nautilus-music-view.c:198 -#~ msgid "Chalk" -#~ msgstr "Tiza" - -#~ msgid "Charcoal" -#~ msgstr "Tizón" - -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43 -#~ msgid "Concrete" -#~ msgstr "Hormigón" - -#~ msgid "Cork" -#~ msgstr "Corcho" - -# Sin traducción al castellano -#~ msgid "Countertop" -#~ msgstr "Abstracto" - -#~ msgid "Dark Cork" -#~ msgstr "Corcho oscuro" - -#~ msgid "Dark GNOME" -#~ msgstr "GNOME oscuro" - -#~ msgid "Deep Teal" -#~ msgstr "Verde musgo" - -# components/help/hyperbola-nav-index.c:212 -#~ msgid "Dots" -#~ msgstr "Puntos" - -#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -#~ msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo" - -#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -#~ msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo" - -#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto" - -#~ msgid "Eclipse" -#~ msgstr "Eclipse" - -#~ msgid "Envy" -#~ msgstr "Verde envidia" - -# components/music/nautilus-music-view.c:1146 -#~ msgid "Erase" -#~ msgstr "Eliminar" - -#~ msgid "Fibers" -#~ msgstr "Fibras" - -#~ msgid "Fire Engine" -#~ msgstr "Rojo bomberos" - -#~ msgid "Fleur De Lis" -#~ msgstr "Flor de Lis" - -#~ msgid "Floral" -#~ msgstr "Floral" - -#~ msgid "Fossil" -#~ msgstr "Fósil" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 -#~ msgid "Granite" -#~ msgstr "Granito" - -#~ msgid "Grapefruit" -#~ msgstr "Pomelo" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#~ msgid "Green Weave" -#~ msgstr "Tejido verde" - -#~ msgid "Ice" -#~ msgstr "Hielo" - -# components/help/hyperbola-filefmt.c:556 -#~ msgid "Indigo" -#~ msgstr "Azul índigo" - -#~ msgid "Leaf" -#~ msgstr "Hoja" - -# src/nautilus-bookmarks-window.c:185 -#~ msgid "Lemon" -#~ msgstr "Limón" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 -#~ msgid "Mango" -#~ msgstr "Mango" - -#~ msgid "Manila Paper" -#~ msgstr "Papel manila" - -#~ msgid "Moss Ridge" -#~ msgstr "Rayado musgo" - -#~ msgid "Mud" -#~ msgstr "Barro" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 -#~ msgid "Numbers" -#~ msgstr "Números" - -#~ msgid "Ocean Strips" -#~ msgstr "Franjas de océano" - -#~ msgid "Onyx" -#~ msgstr "Ónice" - -#~ msgid "Pale Blue" -#~ msgstr "Azul pálido" - -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47 -#~ msgid "Purple Marble" -#~ msgstr "Mármol púrpura" - -#~ msgid "Ridged Paper" -#~ msgstr "Papel ondulado" - -#~ msgid "Rough Paper" -#~ msgstr "Papel rugoso" - -# components/music/nautilus-music-view.c:198 -#~ msgid "Ruby" -#~ msgstr "Rubí" - -# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95 -#~ msgid "Sea Foam" -#~ msgstr "Espuma del mar" - -#~ msgid "Shale" -#~ msgstr "Esquisto" - -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 -# src/file-manager/fm-list-view.c:1587 -# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 -#~ msgid "Silver" -#~ msgstr "Plateado" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 -#~ msgid "Sky" -#~ msgstr "Cielo" - -#~ msgid "Sky Ridge" -#~ msgstr "Rayas azul cielo" - -# src/nautilus-window-menus.c:1303 -#~ msgid "Snow Ridge" -#~ msgstr "Rayas blanco nevado" - -# components/music/nautilus-music-view.c:1158 -# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 -# src/nautilus-window-toolbars.c:156 -#~ msgid "Stucco" -#~ msgstr "Estucado" - -#~ msgid "Tangerine" -#~ msgstr "Mandarina" - -#~ msgid "Terracotta" -#~ msgstr "Terracota" - -#~ msgid "Violet" -#~ msgstr "Violeta" - -#~ msgid "Wavy White" -#~ msgstr "Blanco ondulado" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 -#~ msgid "White" -#~ msgstr "Blanco" - -#~ msgid "White Ribs" -#~ msgstr "Anillas de papel" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 -#~ msgid "_Emblems" -#~ msgstr "_Emblemas" - -#~ msgid "_Patterns" -#~ msgstr "_Patrones" - -#~ msgid "Image/label border" -#~ msgstr "Borde de imagen/etiqueta" - -#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -#~ msgstr "" -#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de " -#~ "alerta" - -#~ msgid "Alert Type" -#~ msgstr "Tipo de alerta" - -#~ msgid "The type of alert" -#~ msgstr "El tipo de alerta" - -#~ msgid "Alert Buttons" -#~ msgstr "Botones de alerta" - -#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" -#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "Error de GConf:\n" -#~ " %s" - -#~ msgid "GConf error: %s" -#~ msgstr "Error de GConf: %s" - -#~ msgid "All further errors shown only on terminal." -#~ msgstr "Todos los demás errores sólo se muestran en el terminal." - -#~ msgid "Criteria for search bar searching" -#~ msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda" - -#~ msgid "" -#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " -#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " -#~ "search for files by file name and file properties." -#~ msgstr "" -#~ "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido " -#~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el " -#~ "nombre de archivo solamente. Si se establece a " -#~ "«search_by_text_and_properties» entonces Nautilus buscará los archivos " -#~ "por su nombre y propiedades." - -#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -#~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)" - -#~ msgid "" -#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " -#~ "is true." -#~ msgstr "" -#~ "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se " -#~ "utiliza si «background_set» es «true»." - -#~ msgid "" -#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " -#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " -#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " -#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." -#~ msgstr "" -#~ "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a " -#~ "este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se " -#~ "desborde la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un " -#~ "valor negativo anula este límite. El límite es aproximado debido a la " -#~ "lectura de carpetas en forma de bloques." - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " -#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " -#~ "backup files." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces se mostrarán los archivos de respaldo " -#~ "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con " -#~ "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo." - -#~ msgid "" -#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " -#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " -#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." -#~ msgstr "" -#~ "Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido " -#~ "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la " -#~ "«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»." - -#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -#~ msgstr "" -#~ "Si es cierto, las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma " -#~ "predeterminada." - -#~ msgid "Maximum handled files in a folder" -#~ msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta" - -#~ msgid "" -#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " -#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." -#~ msgstr "" -#~ "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en " -#~ "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar." - -#~ msgid "Sans 10" -#~ msgstr "Sans 10" - -#~ msgid "" -#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " -#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -#~ msgstr "" -#~ "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los " -#~ "valores posibles son \"name\" (nombre), \"size\" (tamaño), \"type" -#~ "\" (tipo), \"modification_date\" (fecha de modificación) y \"emblems" -#~ "\" (emblemas)." - -#~ msgid "Use manual layout in new windows" -#~ msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas" - -#~ msgid "Whether to show backup files" -#~ msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo" - -#~ msgid "The emblem cannot be installed." -#~ msgstr "El emblema no puede instalarse." - -#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -#~ msgstr "" -#~ "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo." - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -#~ msgstr "" -#~ "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, " -#~ "espacios y números." - -# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 -#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -#~ msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»." - -#~ msgid "Please choose a different emblem name." -#~ msgstr "Elija un nombre de emblema diferente." - -#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -#~ msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado." - -# Es un emblema personalizado -#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -#~ msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado." - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " -#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." -#~ msgstr "" -#~ "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se eliminarán " -#~ "permanentemente. Note que también puede eliminarlos separadamente." - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 -#~ msgid "_Always" -#~ msgstr "_Siempre" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 -#~ msgid "_Local File Only" -#~ msgstr "Sólo en archivos _locales" - -#~ msgid "25%" -#~ msgstr "25%" - -#~ msgid "75%" -#~ msgstr "75%" - -#~ msgid "100 K" -#~ msgstr "100 K" - -#~ msgid "500 K" -#~ msgstr "500 K" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636 -#~ msgid "Activate items with a _single click" -#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641 -#~ msgid "Activate items with a _double click" -#~ msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación" - -#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" -#~ msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos" - -#~ msgid "Display _files when they are clicked" -#~ msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 -#~ msgid "Search for files by file name only" -#~ msgstr "Buscar archivos sólo por nombre" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732 -#~ msgid "Search for files by file name and file properties" -#~ msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades" - -# components/help/hyperbola-filefmt.c:396 -#~ msgid "Manually" -#~ msgstr "Manualmente" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:137 -#~ msgid "By Emblems" -#~ msgstr "Por emblemas" - -#~ msgid "8" -#~ msgstr "8" - -#~ msgid "10" -#~ msgstr "10" - -#~ msgid "12" -#~ msgstr "12" - -#~ msgid "14" -#~ msgstr "14" - -#~ msgid "16" -#~ msgstr "16" - -#~ msgid "18" -#~ msgstr "18" - -#~ msgid "20" -#~ msgstr "20" - -#~ msgid "22" -#~ msgstr "22" - -#~ msgid "24" -#~ msgstr "24" - -#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -#~ msgstr "" -#~ "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar." - -#~ msgid "Some files will not be displayed." -#~ msgstr "Algunos archivos no se mostrarán." - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:137 -#~ msgid "by _Emblems" -#~ msgstr "por _emblemas" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:138 -#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas" - -# src/file-manager/fm-icon-view.c:137 -#~ msgid "By _Emblems" -#~ msgstr "Por _emblemas" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 -#~ msgid "Emblems" -#~ msgstr "Emblemas" - -# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 -#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." -#~ msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre «%s»." - -#~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " -#~ "you added yourself." -#~ msgstr "" -#~ "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que " -#~ "haya sido añadido por usted." - -# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 -#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." -#~ msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre «%s»." - -# src/nautilus-property-browser.c:2014 -#~ msgid "Rename Emblem" -#~ msgstr "Renombrar el emblema" - -# src/nautilus-property-browser.c:875 -#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -#~ msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:" - -# src/nautilus-property-browser.c:1987 -#~ msgid "Add Emblems..." -#~ msgstr "Añadir emblemas…" - -#~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -#~ "other places to identify the emblem." -#~ msgstr "" -#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se " -#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema." - -#~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -#~ "other places to identify the emblem." -#~ msgstr "" -#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se " -#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema." - -#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." -#~ msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas." - -#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." -#~ msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas." - -#~ msgid "None of the files could be added as emblems." -#~ msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas." - -#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -#~ msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida." - -#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -#~ msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida." - -#~ msgid "The emblem cannot be added." -#~ msgstr "El emblema no pudo añadirse." - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 -#~ msgid "Show Emblems" -#~ msgstr "Mostrar emblemas" - -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "Información" - -#~ msgid "Show Information" -#~ msgstr "Mostrar información" - -# src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Use _Default Background" -#~ msgstr "Usar el fondo _predeterminado" - -#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." -#~ msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." - -#~ msgid "You can only use images as custom icons." -#~ msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados." - -#~ msgid "Backgrounds and Emblems" -#~ msgstr "Fondos y emblemas" - -# src/nautilus-property-browser.c:307 -#~ msgid "_Remove..." -#~ msgstr "_Quitar…" - -# src/nautilus-property-browser.c:296 -#~ msgid "Add new..." -#~ msgstr "Añadir nuevo…" - -#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." -#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido eliminar." - -#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón." - -#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." -#~ msgstr "El emblema %s no se ha podido eliminar." - -#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema." - -# src/nautilus-property-browser.c:875 -#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" -#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo" - -# src/nautilus-property-browser.c:853 -#~ msgid "Create a New Emblem" -#~ msgstr "Crear un emblema nuevo" - -# src/nautilus-property-browser.c:858 -#~ msgid "_Keyword:" -#~ msgstr "_Palabra clave:" - -#~ msgid "_Image:" -#~ msgstr "_Imagen:" - -# src/nautilus-property-browser.c:853 -#~ msgid "Create a New Color:" -#~ msgstr "Crear un color nuevo:" - -# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 -# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 -#~ msgid "Color _name:" -#~ msgstr "Nombre del _color:" - -#~ msgid "Color _value:" -#~ msgstr "_Valor del color:" - -#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -#~ msgstr "No puede reemplazar la imagen de reinicio." - -#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -#~ msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede eliminar." - -#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." -#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar." - -# src/nautilus-property-browser.c:985 -#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón" - -#~ msgid "The color cannot be installed." -#~ msgstr "El color no se puede instalar." - -#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -#~ msgstr "" -#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el " -#~ "color nuevo." - -#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -#~ msgstr "" -#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para " -#~ "el color nuevo." - -# src/nautilus-property-browser.c:1083 -#~ msgid "Select a Color to Add" -#~ msgstr "Seleccione un color para añadir" - -# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar." - -# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 -#~ msgid "Select a Category:" -#~ msgstr "Seleccione una categoría:" - -# src/nautilus-property-browser.c:1985 -#~ msgid "C_ancel Remove" -#~ msgstr "C_ancelar eliminación" - -# src/nautilus-property-browser.c:1987 -#~ msgid "_Add a New Pattern..." -#~ msgstr "_Añadir un patrón nuevo…" - -# src/nautilus-property-browser.c:1987 -#~ msgid "_Add a New Color..." -#~ msgstr "_Añadir un color nuevo…" - -# src/nautilus-property-browser.c:1987 -#~ msgid "_Add a New Emblem..." -#~ msgstr "_Añadir un emblema nuevo…" - -# src/nautilus-property-browser.c:2002 -#~ msgid "Click on a pattern to remove it" -#~ msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo" - -# src/nautilus-property-browser.c:2002 -#~ msgid "Click on a color to remove it" -#~ msgstr "Pulse en un color para quitarlo" - -# src/nautilus-property-browser.c:2002 -#~ msgid "Click on an emblem to remove it" -#~ msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 -#~ msgid "Patterns:" -#~ msgstr "Patrones:" - -# src/nautilus-window.c:1267 -#~ msgid "Colors:" -#~ msgstr "Colores:" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 -#~ msgid "Emblems:" -#~ msgstr "Emblemas:" - -# src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "_Remove a Pattern..." -#~ msgstr "_Quitar un patrón…" - -# src/nautilus-property-browser.c:2014 -#~ msgid "_Remove a Color..." -#~ msgstr "_Quitar un color…" - -# src/nautilus-property-browser.c:2014 -#~ msgid "_Remove an Emblem..." -#~ msgstr "_Quitar un emblema…" - -#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." -#~ msgstr "_Fondos y emblemas…" - -#~ msgid "" -#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -#~ "appearance" -#~ msgstr "" -#~ "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar " -#~ "la apariencia" - -#~ msgid "Could not use system package installer" -#~ msgstr "No se pudo usar el instalador de paquetes del sistema" - -#~ msgid "Clean _Up by Name" -#~ msgstr "Ordenar por nom_bre" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel " -#~ "adicional visible." - -#~ msgid "Show extra pane in new windows" -#~ msgstr "Mostrar el panel adicional en las ventanas nuevas" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:407 -#~ msgid "" -#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " -#~ "folder?" -#~ msgstr "" -#~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta " -#~ "de origen?" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:407 -#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -#~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea reemplazarla?" - -# src/file-manager/dfos-xfer.c:407 -#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%B». ¿Desea reemplazarlo?" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 -#~ msgid "throbber" -#~ msgstr "pulsador" - -#~ msgid "provides visual status" -#~ msgstr "proporciona estado visual" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " -#~ "each in a separate tab." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces se pueden abrir múltiples vistas en " -#~ "una ventana del navegador, cada una en una pestaña separada." - -#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se deben activar las pestañas en las ventanas del examinador de " -#~ "Nautilus" - -#~ msgid "Always open in _browser windows" -#~ msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador" - -#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" -#~ msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto" - -#~ msgid "Start the select drive" -#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" - -# src/nautilus-sidebar.c:1145 -#~ msgid "Open with \"%s\"" -#~ msgstr "Abrir con «%s»" - -# src/nautilus-sidebar.c:1145 -#~ msgid "_Open with \"%s\"" -#~ msgstr "_Abrir con «%s»" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#~ msgid "_Rescan" -#~ msgstr "_Volver a inspeccionar" - -# components/html/gnome-dialogs.c:234 -#~ msgid "_Mount Volume" -#~ msgstr "_Montar el volumen" - -# components/html/gnome-dialogs.c:234 -#~ msgid "_Unmount Volume" -#~ msgstr "_Desmontar el volumen" - -# components/html/gnome-dialogs.c:234 -#~ msgid "_Eject Volume" -#~ msgstr "_Expulsar el volumen" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " -#~ "installer for an application that can open an unknown mime type." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se debe presentar al usuario un diálogo para buscar usando una " -#~ "aplicación que pueda abrir los tipos MIME desconocidos el instalador de " -#~ "paquetes." - -#~ msgid "%s" -#~ msgstr "%s" - -#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" - -#~| msgid "%'d file left to delete — %T left" -#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" -#~ msgid "%'d file left to delete — %T left" -#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left" -#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar — queda %T" -#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T" - -#~| msgid "%'d file left to delete — %T left" -#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" -#~ msgid "%'d files left to delete — %T left" -#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" -#~ msgstr[0] "quedan %'d archivos por borrar — queda %T" -#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T" - -#~ msgid "CD/_DVD Creator" -#~ msgstr "Grabador de CD/_DVD" - -#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" -#~ msgstr "" -#~ "Abrir una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un " -#~ "CD o DVD" - -#~ msgid "No image was selected." -#~ msgstr "No se seleccionó ninguna imagen." - -#~ msgid "You must click on an image to select it." -#~ msgstr "Debe pulsar sobre la imagen para seleccionarla." - -#~ msgid "Opening %d Item" -#~ msgid_plural "Opening %d Items" -#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento" -#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" - -#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -#~ msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus" - -# src/nautilus-shell.c:157 -#~ msgid "Nautilus factory" -#~ msgstr "Fábrica de Nautilus" - -# src/nautilus-window-manage-views.c:184 -# src/nautilus-window-manage-views.c:217 -# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 -#~ msgid "Nautilus instance" -#~ msgstr "Instancia de Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus metafile factory" -#~ msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " -#~ "invocations" -#~ msgstr "" -#~ "Operaciones de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones " -#~ "subsiguientes desde la línea de comandos" - -#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -#~ msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Nautilus again." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus no se puede usar ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde " -#~ "la consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar " -#~ "el equipo o instalar Nautilus otra vez." - -# src/nautilus-application.c:353 -#~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Nautilus again.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " -#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" -#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " -#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" -#~ "\n" -#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " -#~ "processes, which may be needed by other applications.\n" -#~ "\n" -#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " -#~ "but we do not know why.\n" -#~ "\n" -#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " -#~ "was installed." -#~ msgstr "" -#~ "No se puede usar Nautilus ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde la " -#~ "consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el " -#~ "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las " -#~ "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de " -#~ "la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala " -#~ "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server faltante.\n" -#~ "\n" -#~ "La ejecución de «bonobo-slay» matará todos los procesos de activación de " -#~ "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n" -#~ "\n" -#~ "Algunas veces matar bonobo-activation-server y gconfd arregla el " -#~ "problema, pero no sabemos porqué.\n" -#~ "\n" -#~ "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-" -#~ "activation con fallos." - -# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396 -#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." -#~ msgstr "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado." - -# src/nautilus-application.c:379 -#~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the file manager view server." -#~ msgstr "" -#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " -#~ "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del gestor de archivos." - -# src/nautilus-application.c:397 -#~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " -#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " -#~ "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y " -#~ "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." - -# src/nautilus-application.c:397 -#~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " -#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " -#~ "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-" -#~ "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." - -#~ msgid "" -#~ "100 KB\n" -#~ "500 KB\n" -#~ "1 MB\n" -#~ "3 MB\n" -#~ "5 MB\n" -#~ "10 MB\n" -#~ "100 MB\n" -#~ "1 GB" -#~ msgstr "" -#~ "100 KiB\n" -#~ "500 KiB\n" -#~ "1 MiB\n" -#~ "3 MiB\n" -#~ "5 MiB\n" -#~ "10 MiB\n" -#~ "100 MiB\n" -#~ "1 GiB" - -#~ msgid "" -#~ "33%\n" -#~ "50%\n" -#~ "66%\n" -#~ "100%\n" -#~ "150%\n" -#~ "200%\n" -#~ "400%" -#~ msgstr "" -#~ "33%\n" -#~ "50%\n" -#~ "66%\n" -#~ "100%\n" -#~ "150%\n" -#~ "200%\n" -#~ "400%" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 -#~ msgid "" -#~ "Always\n" -#~ "Local Files Only\n" -#~ "Never" -#~ msgstr "" -#~ "Siempre\n" -#~ "Sólo en archivos locales\n" -#~ "Nunca" - -#~ msgid "" -#~ "By Name\n" -#~ "By Size\n" -#~ "By Type\n" -#~ "By Modification Date\n" -#~ "By Emblems" -#~ msgstr "" -#~ "Por nombre\n" -#~ "Por tamaño\n" -#~ "Por tipo\n" -#~ "Por fecha de modificación\n" -#~ "Por emblemas" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 -#~ msgid "" -#~ "Icon View\n" -#~ "List View\n" -#~ "Compact View" -#~ msgstr "" -#~ "Vista de iconos\n" -#~ "Vista de lista\n" -#~ "Vista compacta" - -# src/nautilus-main.c:65 -#~ msgid "Restart Nautilus." -#~ msgstr "Reiniciar Nautilus." - -#~ msgid "" -#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" -#~ "window\"." -#~ msgstr "" -#~ "Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-" -#~ "default-window»." - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 -#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" -#~ msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?" - -#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." -#~ msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo." - -# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -#~ msgstr "«%s» no es un nombre de archivo válido." - -# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 -#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -#~ msgstr "No escribió un archivo de nombre válido." - -#~ msgid "Please try again." -#~ msgstr "Inténtelo de nuevo." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " -#~ "files and the rest of your system." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de " -#~ "sus archivos y el resto de su sistema." +# #-#-#-#-# es.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-#
+# translation of nautilus.HEAD.po to Español
+# translation of nautilus to Spanish
+# Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+#
+# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000.
+# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000,2002.
+# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004.
+# #-#-#-#-# es.po (eel.HEAD.es) #-#-#-#-#
+# translation of nautilus to Spanish
+# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2002.
+# Carlos Perelló Marín <carlos@hispalinux.es>, 2000.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
+# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2009.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-27 22:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-28 \n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Nautilus, también conocido como Archivos, es el gestor de archivos "
+"predeterminado del escritorio GNOME. Proporciona una manera sencilla e "
+"integrada para gestionar sus archivos y explorar el sistema de archivos."
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus soporta todas las funciones básicas de un gestor de archivos y "
+"algunas más. Puede buscar y gestionar sus archivos y carpeta, tanto locales "
+"como remotas, leer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, "
+"ejecutar scripts y lanzar aplicaciones. Tiene tres vistas: rejilla de "
+"iconos, lista de iconos y árbol. Se puede ampliar su funcionalidad con "
+"scripts y complementos."
+
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Run Software"
+msgstr "Ejecutar programa"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Conectar con el servidor"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2639
+msgid "Files"
+msgstr "Archivos"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Mostrar más _detalles"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
+#. Put up the timed wait window.
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
+#: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259
+#: ../src/nautilus-view.c:5069
+msgid "_Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar."
+
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode no válido)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
+msgid "Home"
+msgstr "Carpeta personal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "El rectángulo de selección"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Restaurar a _predeterminada"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"Reemplazar la configuración actual de listar columnas con la configuración "
+"predeterminada"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1921
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "El nombre e icono del archivo."
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+msgid "The size of the file."
+msgstr "El tamaño del archivo."
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+msgid "The type of the file."
+msgstr "El tipo de archivo."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "Accessed"
+msgstr "Accedido"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietario"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "El propietario del archivo."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The group of the file."
+msgstr "El grupo del archivo."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Los permisos del archivo."
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "El tipo MIME del archivo."
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
+msgid "Location"
+msgstr "Lugar"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "La ubicación del archivo."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+msgid "Modified - Time"
+msgstr "Modificado - Fecha"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Movido a la papelera en"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+msgid "Original Location"
+msgstr "Lugar original"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Lugar original del archivo antes de moverlo a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
+msgid "Relevance"
+msgstr "Relevancia"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Relevancia del rango de búsqueda"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
+msgid "on the desktop"
+msgstr "en el escritorio"
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Mover aquí"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Copiar aquí"
+
+# src/nautilus-link-set-window.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
+msgid "_Link Here"
+msgstr "En_lazar aquí"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
+#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Este archivo no se puede montar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Este archivo no se puede desmontar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Este archivo no se puede expulsar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Este archivo no se puede iniciar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Este archivo no se puede parar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "No se encontró el archivo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
+#. Translators: Time in 12h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
+# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
+# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ayer"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Ayer a las %H:%M"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ayer a las %l:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a a las %H:%M"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a a las %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b a las %H:%M"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b a las %l:%M %p"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "No se le permite establecer permisos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "No se le permite establecer el propietario"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "El propietario especificado «%s» no existe"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "No se le permite establecer el grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "El grupo especificado «%s» no existe"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
+msgid "Me"
+msgstr "Yo"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%u elemento"
+msgstr[1] "%u elementos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%u carpeta"
+msgstr[1] "%u carpetas"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%u archivo"
+msgstr[1] "%u archivos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
+msgid "? items"
+msgstr "? elementos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes "
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+msgid "unknown"
+msgstr "desconocido"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
+msgid "Audio"
+msgstr "Sonido"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
+msgid "Font"
+msgstr "Tipografía"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
+msgid "Archive"
+msgstr "Archivador"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
+msgid "Markup"
+msgstr "Marcado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendario"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Hoja de cálculo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
+msgid "Binary"
+msgstr "Binario"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
+msgid "Link"
+msgstr "Enlace"
+
+# src/nautilus-link-set-window.c:185
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Enlace hacia %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Enlace (roto)"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "¿Mezclar la carpeta «%s»?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Mezclarlas pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en la "
+"carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están copiando."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Reemplazarla eliminará todos los archivos en la carpeta."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Reemplazarlo sobrescribirá su contenido."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+msgid "Original file"
+msgstr "Archivo original"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamaño:"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Última modificación:"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+msgid "Replace with"
+msgstr "Reemplazar con"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
+msgid "Merge"
+msgstr "Mezclar"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:875
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Seleccionar un nombre nuevo para el destino"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+msgid "Reset"
+msgstr "Restablecer"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Omitir"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
+msgid "Re_name"
+msgstr "Re_nombrar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplazar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflicto de archivo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Omitir to_do"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Reintentar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Eliminar _todo"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplazar"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Reemplazar _todo"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Mezclar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Mezclar _todo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Copiar de todas _formas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d segundo"
+msgstr[1] "%'d segundos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minuto"
+msgstr[1] "%'d minutos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d hora"
+msgstr[1] "%'d horas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "%'d hora aproximadamente"
+msgstr[1] "%'d horas aproximadamente"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Otro enlace hacia %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'der enlace hacia %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dº enlace hacia %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'der enlace hacia %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'dº enlace hacia %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+msgid " (copy)"
+msgstr " (copiar)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (otra copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+msgid "th copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+msgid "st copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+msgid "nd copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+msgid "rd copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (copia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (otra copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgstr ""
+"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente a «%B» de la papelera?"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado "
+"de la papelera?"
+msgstr[1] ""
+"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos "
+"seleccionados de la papelera?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "¿Vaciar todos los elementos en la papelera?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
+#: ../src/nautilus-window.c:1283
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Vaciar la _papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%B»?"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado?"
+msgstr[1] ""
+"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos "
+"seleccionados?"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "queda %'d archivo por eliminar"
+msgstr[1] "quedan %'d archivos por eliminar"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Eliminando archivos"
+
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "Queda %T"
+msgstr[1] "Quedan %T"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Error al eliminar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene "
+"permisos para verlos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr ""
+"Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta "
+"«%B»."
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Omitir archivos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%B»."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+msgid "Could not remove the folder %B."
+msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "Hubo un error al eliminar %B."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
+#, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "queda %'d archivo por mover a la papelera"
+msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera"
+
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
+msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "No puede mover «%B» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Este lugar remoto no soporta el envío de elementos a la papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Eliminando archivos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "No se pudo expulsar %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "No se pudo montar %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe "
+"vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_No vaciar la papelera"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
+#: ../src/nautilus-view.c:5461
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "No se puede acceder a «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%S)"
+msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%S)"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%S)"
+msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%S)"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%S)"
+msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%S)"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo"
+msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Error al copiar."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Error al mover."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Error al mover los archivos a la papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden gestionar porque no tiene "
+"permisos para verlos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"La carpeta «%B» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+msgid ""
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"El archivo «%B» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para "
+"leerlo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%B»."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+msgid "Error while copying to “%B”."
+msgstr "Error al copiar a «%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino."
+
+# src/nautilus-window-menus.c:602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "El destino no es una carpeta."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para "
+"hacer espacio."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
+#, c-format
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional para copiar al destino."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "El destino es de sólo lectura."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgstr "Moviendo «%B» a «%B»"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
+msgid "Duplicating “%B”"
+msgstr "Duplicando «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
+msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
+msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "Copiando %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d (en «%B»)"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
+msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d a «%B»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
+msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "Copiando %'d archivo de %'d a «%B»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
+#, c-format
+msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S de %S"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
+msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%S de %S — quedan %T (%S/seg)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en "
+"el destino."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden copiar porque no tiene permisos "
+"para verlos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
+msgid "Error while moving “%B”."
+msgstr "Error al mover «%B»."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
+msgid "Error while copying “%B”."
+msgstr "Error al copiar «%B»."
+
+# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
+#, c-format
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F."
+
+# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %F."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma."
+
+# src/nautilus-window-menus.c:602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino."
+
+# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Copiando archivos"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
+msgid "Preparing to Move to “%B”"
+msgstr "Preparándose para mover a «%B»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo"
+msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %F."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Moviendo archivos"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
+msgid "Creating links in “%B”"
+msgstr "Creando enlaces en «%B»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo"
+msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Error al crear el enlace hacia %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %F."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Establecido permisos"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:173
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Carpeta sin título"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:173
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "Sin título %s"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Documento sin título"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Error al crear la carpeta %B."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Error al crear el archivo %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "Hubo un error al crear la carpeta en %F."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Vaciando la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)"
+
+# src/nautilus-first-time-druid.c:290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
+#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+msgid "Undo"
+msgstr "Deshacer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Deshacer la última acción"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
+#: ../src/nautilus-window.c:492
+msgid "Redo"
+msgstr "Rehacer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "Devolver %d elemento a «%s»"
+msgstr[1] "Devolver %d elementos a «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
+#, c-format
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
+msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Deshacer mover %d elemento"
+msgstr[1] "_Deshacer mover %d elementos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Rehacer mover %d elemento"
+msgstr[1] "_Rehacer mover %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr "Devolver «%s» a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "Mover «%s» a «%s»"
+
+# src/nautilus-first-time-druid.c:290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Deshacer mover"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Rehacer mover"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Deshacer restaurar desde la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Rehacer restaurar desde la papelera"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Devolver %d elemento a la papelera"
+msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Restaurar %d elemento de la papelera"
+msgstr[1] "Restaurar %d elementos de la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "Devolver «%s» a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "Restaurar «%s» desde la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
+msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
+msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Deshacer copiar %d elemento"
+msgstr[1] "_Deshacer copiar %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Rehacer copiar %d elemento"
+msgstr[1] "_Rehacer copiar %d elementos"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
+#, c-format
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "Eliminar «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Deshacer copiar"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Rehacer copiar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
+msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»"
+msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Deshacer duplicar %d elemento"
+msgstr[1] "_Deshacer duplicar %d elementos"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Rehacer duplicar %d elemento"
+msgstr[1] "_Rehacer duplicar %d elementos"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
+#, c-format
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "Duplicando «%s» en «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Deshacer duplicar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Rehacer duplicar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Eliminar enlaces a %d elemento"
+msgstr[1] "Eliminar enlaces a %d elementos"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Crear enlaces a %d elemento"
+msgstr[1] "Crear enlaces a %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#, c-format
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "Eliminar enlace hacia «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "Crear enlace hacia «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Deshacer crear enlace"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Rehacer crear enlace"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
+#, c-format
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "Crear un archivo «%s» vacío"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Deshacer crear archivo vacío"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Rehacer crear archivo vacío"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#, c-format
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "Crear una carpeta «%s» nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Deshacer crear carpeta"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Rehacer crear carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#, c-format
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "Crear un archivo nuevo «%s» a partir de la plantilla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Deshacer crear desde plantilla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Rehacer crear a partir de la plantilla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#, c-format
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr "Renombrar «%s» como «%s»"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Deshacer renombrar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Rehacer renombrar"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera"
+msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "Mover «%s» a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Deshacer mover a la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Rehacer mover a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Restaurar los permisos originales de los elementos contenidos en «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Establecer los permisos de los elementos contenidos en «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Deshacer cambiar permisos"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Rehacer cambiar permisos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr "Restaurar los permisos originales de «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
+#, c-format
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "Establecer los permisos de «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#, c-format
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Restaurar el grupo de «%s» a «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#, c-format
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Deshacer cambiar grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Rehacer cambiar grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#, c-format
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Restaurar el propietario de «%s» a «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+#, c-format
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Deshacer cambiar propietario"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Rehacer cambiar propietario"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "No se pudo determinar el lugar original de «%s» "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Error al añadir «%s»: %s"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
+msgid "Could not add application"
+msgstr "No se pudo añadir la aplicación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "No se pudo olvidar la asociación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
+msgid "Forget association"
+msgstr "Olvidar asociación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Error al establecer «%s» como la aplicación predeterminada: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "No se pudo establecer como predeterminada"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "documento %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+msgid "_Add"
+msgstr "_Añadir"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+msgid "Set as default"
+msgstr "Establecer como predeterminada"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
+"suéltelos nuevamente."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
+"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido "
+"abiertos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalles: "
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
+msgid "Preparing"
+msgstr "Preparando"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Buscar «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "No se pudo completa la búsqueda solicitada"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr ""
+"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas pestañas se "
+"introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces "
+"las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, entonces las ventanas del examinador Nautilus "
+"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la "
+"barra de rutas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+#| msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgid "Whether to enable recursive search or not"
+msgstr "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en Nautilus"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar "
+"la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación "
+"cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en "
+"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se contará "
+"el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un servidor "
+"remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se mostrará "
+"el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
+"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola "
+"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o "
+"dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como "
+"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y "
+"«display» para mostrarlos como archivos de texto."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de "
+"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que "
+"pueda manejarlo."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+msgstr ""
+"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la "
+"papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
+"control + delete to just delete."
+msgstr ""
+"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la "
+"papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr ""
+"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de "
+"Nautilus"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla "
+"determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando se "
+"pulse cualquiera de los botones."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del "
+"examinador"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla "
+"establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del "
+"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla "
+"establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del "
+"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como "
+"una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se "
+"mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor "
+"remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se "
+"mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
+"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino que "
+"se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda sugerir, "
+"esto se aplica a cualquier archivo previsualizable."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El "
+"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que "
+"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
+"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Orden de colocación predeterminado"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores "
+"posibles son «name» (nombre), «size» (tamaño), «type» (tipo) y "
+"«modification_date» (fecha de modificación)."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán "
+"en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de "
+"colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por "
+"tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán decrementalmente."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que haya "
+"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
+"posibles con «list_view»,e «icon_view»."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-"
+"hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Utilidad de renombrado por lotes"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Si está activado Nautilus añadirá los URI de los archivos seleccionados y "
+"tratará el resultado como una línea de comandos para renombrar por lotes. "
+"Las aplicaciones de renombrado por lotes pueden registrarse ellas mismas en "
+"esta clave estableciendo la clave a una cadena separada por espacios con su "
+"nombre ejecutable y las opciones de la línea de comandos. Si el nombre del "
+"ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en la ruta de "
+"búsqueda."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el "
+"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de "
+"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», «owner», "
+"«group», «permissions» y «mime_type»."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+msgstr ""
+"El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como "
+"iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Límite de la elipsis del texto"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large"
+msgstr ""
+"Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los "
+"nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. "
+"Cada una de las entradas de la lista es de la forma «Zoom Level:"
+"Integer» (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación "
+"especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará "
+"el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en "
+"el número de líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. "
+"También se permite una entrada predeterminada para la forma "
+"«Integer» (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. Define el máximo "
+"numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - "
+"siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar nombres de "
+"archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - acorta los "
+"nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de ampliación "
+"«smallest» (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de "
+"ampliación «smaller» (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros "
+"niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», «standard», "
+"«large»"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Usar vista de árbol"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr ""
+"Indica si un árbol se debe usar para navegación en vista de lista en lugar "
+"de una lista plana"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Tipografía del escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando "
+"con la carpeta personal."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando "
+"con la papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con "
+"los volúmenes montados."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a "
+"la vista de «Servidores de red»."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
+"de la carpeta personal en el escritorio."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
+"de la papelera en el escritorio."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nombre del icono de los servidores de red"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
+"de servidores de red en el escritorio."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las "
+"partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor "
+"que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el "
+"número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de "
+"desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para "
+"las ventanas de navegación."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr ""
+"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma "
+"predeterminada."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Anchura del panel lateral"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr ""
+"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
+"lugar visible."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral "
+"visible."
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
+msgid "Email…"
+msgstr "Correo-e…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Enviar archivo por correo-e…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Enviar archivos por correo-e…"
+
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n"
+"%s"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Algo salió mal."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:180
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se puede crear la carpeta requerida. Cree la siguiente carpeta, o "
+"establezca los permisos necesarios para que se pueda crear:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se pueden crear las carpetas requeridas. Cree las siguientes carpetas, o "
+"establezca los permisos necesarios para que se puedan crear:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:317
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautlius 3.0 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a "
+"~/.config/nautilus"
+
+# src/nautilus-main.c:117
+#: ../src/nautilus-application.c:616
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check no se puede usar con otras opciones."
+
+# src/nautilus-main.c:117
+#: ../src/nautilus-application.c:623
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit no se puede usar con URI."
+
+# src/nautilus-main.c:117
+#: ../src/nautilus-application.c:631
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select se debe usar con al menos un URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:638
+msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar juntas."
+
+# src/nautilus-main.c:63
+#: ../src/nautilus-application.c:698
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:705
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:705
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRÍA"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../src/nautilus-application.c:707
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Mostrar la versión del programa."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:709
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Abrir siempre una ventana nueva para explorar las URI especificadas"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:711
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:713
+msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr ""
+"No gestionar nunca el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:715
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr ""
+"Gestionar siempre el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)."
+
+# src/nautilus-main.c:65
+#: ../src/nautilus-application.c:717
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Salir de Nautilus."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:719
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Seleccionar el URI especificado en la carpeta padre."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:720
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI…]"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Ventana nueva"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Barra lateral"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Conectar al _servidor…"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/nautilus-first-time-druid.c:272
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Prefere_ncias"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/nautilus-window-menus.c:1325
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About"
+msgstr "Acerca _de"
+
+# Lo ponemos en minúsculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se pudo iniciar el programa:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "No se pudo encontrar el programa"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Hubo un problema al ejecutar este programa."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"«%s» contiene software previsto para iniciarse automáticamente. ¿Quiere "
+"ejecutarlo?"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr "Si no confía en este lugar, o no está seguro, pulse «Cancelar»."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
+msgid "_Run"
+msgstr "E_jecutar"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "No se han definido marcadores"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "Remove"
+msgstr "Quitar"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "Move Up"
+msgstr "Subir"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "Move Down"
+msgstr "Bajar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nombre"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgid "_Location"
+msgstr "_Lugar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista de icono"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "No se pudo acceder al lugar"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "No se pudo mostrar el lugar"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Imprimir pero no abrir el URI"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Añadir conexión a montaje de servidor"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
+msgid "This file server type is not recognized."
+msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "Esto no parece ser una dirección."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "Por ejemplo, %s"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Quitar"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Limpiar todo"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
+msgid "_Server Address"
+msgstr "_Dirección del servidor"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "Servidores _recientes"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
+msgid "C_onnect"
+msgstr "C_onectar"
+
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:648
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya eliminado recientemente."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "No se pudo mostrar este lugar."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "El grupo no pudo cambiarse."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "No se pudo cambiar el propietario."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "El nombre «%s» ya se está usando en este lugar. Use un nombre distinto."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "No existe «%s» en este lugar. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Use un nombre "
+"distinto."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "El nombre «%s» no es válido. Use un nombre distinto."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "El nombre «%s» es demasiado largo. Use un nombre distinto."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "El elemento no se pudo renombrar."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Renombrando «%s» a «%s»."
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:188
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Preferencias de archivos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "Default View"
+msgstr "Vista predeterminada"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Organizar los elementos:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+msgid "Views"
+msgstr "Vistas"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamiento"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Archivos de texto ejecutables"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Preguntar cada vez"
+
+#. trash
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+msgid "Trash"
+msgstr "Papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o eliminar archivos"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Descripciones de iconos"
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de "
+"los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2026
+msgid "List View"
+msgstr "Vista de lista"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "Navegar por las carpetas en un árbol"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+msgid "Display"
+msgstr "Visualización"
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr ""
+"Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid "List Columns"
+msgstr "Columnas de la lista"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Mostrar _miniaturas:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Sólo para archivos menores de:"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
+msgid "Folders"
+msgstr "Carpetas"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Contar el _número de elementos:"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# components/music/nautilus-music-view.c:1122
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista previa"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "Always"
+msgstr "Siempre"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Sólo archivos locales"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "By Name"
+msgstr "Por nombre"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "By Size"
+msgstr "Por tamaño"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "By Type"
+msgstr "Por tipo"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por fecha de modificación"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Por fecha de acceso"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Por _fecha movido a la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeño"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "Standard"
+msgstr "Estándar"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipo de imagen"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d píxel"
+msgstr[1] "%d píxeles"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+msgid "Width"
+msgstr "Anchura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+msgid "Created On"
+msgstr "Creado el"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+msgid "Created By"
+msgstr "Creado por"
+
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "Aviso legal"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+msgid "Warning"
+msgstr "Advertencia"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Source"
+msgstr "Fuente"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca de la cámara"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modelo de la cámara"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Fecha en que se tomó"
+
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Fecha de digitalización"
+
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Fecha de modificación"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Tiempo de exposición"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor de apertura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Tasa de velocidad ISO"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Con flash"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Modo de medida"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Programa de exposición"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Longitud focal"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:858
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+msgid "Keywords"
+msgstr "Palabras clave"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+msgid "Creator"
+msgstr "Creador"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+msgid "Rating"
+msgstr "Puntuación"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Falló al cargar la información de la imagen"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:369
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Vacío)"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
+msgid "Use Default"
+msgstr "Usar predeterminado"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2806
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s columnas visibles"
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2826
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:127
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?"
+msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?"
+
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
+
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
+#: ../src/nautilus-view.c:774
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "El enlace «%s» está roto."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "_Mover a la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable."
+
+# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Ejecutar en un _terminal"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
+msgid "_Display"
+msgstr "_Mostrar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583
+#: ../src/nautilus-view.c:765
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir todos los archivos?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915
+#, c-format
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "No se pudo mostrar «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "El archivo es de un tipo desconocido"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos «%s»"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Seleccionar aplicación"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "No se pudo buscar una aplicación"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"No existe una aplicación instalada para los archivos «%s».\n"
+"¿Quiere buscar una aplicación para abrir este archivo?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no "
+"conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Lanzar de todas formas"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Marcar como de con_fianza"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separadas."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "No se pudo iniciar el lugar"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Abriendo «%s»."
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Abriendo %d elemento."
+msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Los atajos de eliminar han cambiado"
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
+"the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"Con la última versión de Archivos ya no necesita pulsar Ctrl para eliminar. "
+"La tecla Supr funcionará ella sola cuando la pulse."
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr "Lo tengo"
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:321
+msgid "Close tab"
+msgstr "Cerrar pestaña"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operaciones sobre archivos"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostrar detalles"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa"
+msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Todas las operaciones sobre los archivos se han completado con éxito"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "El archivo que ha soltado no es local."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen."
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Nombre:"
+msgstr[1] "_Nombres:"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propiedades de %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
+msgid "nothing"
+msgstr "nada"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
+msgid "unreadable"
+msgstr "ilegible"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s"
+msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
+msgid "Contents:"
+msgstr "Contenido:"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
+msgid "used"
+msgstr "usado"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
+msgid "free"
+msgstr "libre"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Capacidad total:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Tipo del sistema de archivos:"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
+msgid "Basic"
+msgstr "Básico"
+
+# src/nautilus-link-set-window.c:185
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
+msgid "Link target:"
+msgstr "Destino del enlace:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "Carpeta padre:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volumen:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Accedido:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modificado:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
+msgid "Free space:"
+msgstr "Espacio libre:"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
+msgid "no "
+msgstr "no "
+
+# Lo ponemos en minúsculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
+msgid "list"
+msgstr "lista"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
+msgid "read"
+msgstr "lectura"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
+msgid "create/delete"
+msgstr "creación/eliminación"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
+msgid "write"
+msgstr "escritura"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+msgid "access"
+msgstr "acceso"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
+msgid "List files only"
+msgstr "Sólo listar archivos"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
+msgid "Access files"
+msgstr "Acceder a archivos"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Crear y eliminar archivos"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
+msgid "Read-only"
+msgstr "Sólo lectura"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lectura y escritura"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+msgid "Access:"
+msgstr "Acceso:"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Acceso a carpeta:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
+msgid "File access:"
+msgstr "Acceso a archivo:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Propietario:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
+msgid "Owner:"
+msgstr "Propietario:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grupo:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+msgid "Others"
+msgstr "Otros"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
+msgid "Execute:"
+msgstr "Ejecución:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
+msgid "Change"
+msgstr "Cambiar"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+msgid "Others:"
+msgstr "Otros:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
+msgid "Security context:"
+msgstr "Contexto de seguridad:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
+msgid "Open With"
+msgstr "Abrir con"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Creando ventana de propiedades."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Seleccione el icono personalizado"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Revertir"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipo de archivo"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
+msgid "Picture"
+msgstr "Imagen"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustración"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf / Postscript"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
+msgid "Text File"
+msgstr "Archivo de texto"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
+msgid "Select type"
+msgstr "Seleccione el tipo"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
+msgid "Any"
+msgstr "Cualquiera"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Otro tipo…"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda"
+
+#. create the Current/All Files selector
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda"
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
+msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgstr "Los archivos de esta carpeta aparecerán en el menú «Nuevo documento»."
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
+"«Scripts»."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "_Carpeta nueva"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Pestaña nueva"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar t_odo"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Introducir _lugar"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:599
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "Añadir este lugar a _marcadores"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr "Menú Acción"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Abrir el menú «Acción»"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr "Menú Ver"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
+msgid "Open view menu"
+msgstr "Abrir el menú «Ver»"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
+msgid "Search files"
+msgstr "Buscar archivos"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
+msgid "_Size"
+msgstr "Ta_maño"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tipo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
+msgid "Last _Opened"
+msgstr "Abierto por ú_ltima vez"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Último _eliminado"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "_Relevancia de la búsqueda"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "Orden in_verso"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Columnas visibles…"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Mostrar los archivos _ocultos"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+msgid "_Reload"
+msgstr "Re_cargar"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+msgid "St_op"
+msgstr "Dete_ner"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Restaurar"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su lugar original"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Vaciar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:767
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:770
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#: ../src/nautilus-view.c:1256
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5070
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1269
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patrón:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
+#: ../src/nautilus-view.c:1275
+msgid "Examples: "
+msgstr "Ejemplos: "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1528
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1530
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1589
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener «/»."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1591
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr "Los nombres de archivos no pueden contener «/»."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1594
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1596
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1599
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1601
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»."
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#: ../src/nautilus-view.c:1735
+msgid "Rename"
+msgstr "Renombrar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#: ../src/nautilus-view.c:1737
+#, c-format
+msgid "Rename “%s”"
+msgstr "Renombrar «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nombre de la carpeta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1744
+msgid "File name"
+msgstr "Nombre de archivo"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../src/nautilus-view.c:1857
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../src/nautilus-view.c:1859
+msgid "New Folder"
+msgstr "Carpeta nueva"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2289
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautlius 3.6 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a "
+"~/.local/share/nautilus"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
+#: ../src/nautilus-view.c:2700 ../src/nautilus-view.c:2735
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "«%s» seleccionado"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
+#: ../src/nautilus-view.c:2702
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
+msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
+#: ../src/nautilus-view.c:2712
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(contiene %'d elemento)"
+msgstr[1] "(contiene %'d elementos)"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2723
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)"
+msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
+#: ../src/nautilus-view.c:2738
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
+msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-view.c:2745
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "otro elemento (%'d) seleccionado"
+msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2759
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2783
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#: ../src/nautilus-view.c:5059
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Seleccionar el destino para mover"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#: ../src/nautilus-view.c:5061
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Seleccionar el destino para copiar"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:5488
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "No se pudo quitar «%s»"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:5515
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "No se pudo expulsar «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5537
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "No se pudo parar la unidad"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:5642
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "No se pudo iniciar «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6363
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Carpeta nueva con la selección (%'d elemento)"
+msgstr[1] "Carpeta nueva con la selección (%'d elementos)"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:1145
+#: ../src/nautilus-view.c:6411
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Abrir con %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6420
+msgid "Run"
+msgstr "Ejecutar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
+#: ../src/nautilus-view.c:6422
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6473 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+msgid "_Start"
+msgstr "_Iniciar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6476
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Conectar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6479
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6482
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "D_esbloquear unidad"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6498
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Detener unidad"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:1985
+#: ../src/nautilus-view.c:6501
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Expulsar unidad de forma _segura"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6504
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desconectar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6507
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Parar unidad multidisco"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6510
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Bloquear unidad"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
+#: ../src/nautilus-view.c:7706
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista del contenido"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7707
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista de la carpeta actual"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Documento nuevo"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropiedades"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "_Mantener alineados"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "_Organizar el escritorio por nombre"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Cambiar el _fondo"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripts"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "Abrir la carpeta de _scripts"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Abrir la ub_icación del elemento"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Abrir en una pe_staña nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Abrir con _otra aplicación"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
+
+# components/html/gnome-dialogs.c:234
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
+msgid "_Eject"
+msgstr "E_xpulsar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# components/music/nautilus-music-view.c:1158
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
+# src/nautilus-window-toolbars.c:156
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Detener"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detectar soporte"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
+msgid "Cu_t"
+msgstr "C_ortar"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Pegar en la carpeta"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
+msgid "Move to…"
+msgstr "Mover a…"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Copiar a…"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Eliminar de la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Eliminar permanentemente"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Vacía la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Restaurar desde la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Redimensionar icono…"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
+msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
+msgid "Rena_me"
+msgstr "Reno_mbrar"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Establecer como fondo"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Quita_r de elementos recientes"
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr ""
+"Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre no válido."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Se soltó Texto.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
+msgid "dropped data"
+msgstr "se soltaron los datos"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
+#: ../src/nautilus-window.c:1297
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1306
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formatear…"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1546
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "«%s» eliminado"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1551
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d archivo eliminado"
+msgstr[1] "%d archivos eliminados"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1722
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Pestaña nueva"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1732
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1740
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1751
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Cerrar pestaña"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: ../src/nautilus-window.c:2641
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos."
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2650
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel.musiteles@gmail.com>, 2010 - 2014\n"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010, 2012\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
+"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004\n"
+"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000, 2002\n"
+"Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001\n"
+"Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "No se pudo cargar el lugar"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "No se pudo mostrar el contenido de esta carpeta."
+
+# src/nautilus-window-menus.c:602
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Este lugar no es una carpeta."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"No se pudo encontrar el archivo solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien "
+"e inténtelo de nuevo."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "«%s» lugares no soportados"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "No se puede manejar este tipo de lugar."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "No se pudo acceder al lugar solicitado."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "No tiene permiso para acceder al lugar de destino."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"No se pudo encontrar el lugar solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien o "
+"la configuración de la red."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Mensaje de error no manejado: %s"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
+msgid "Searching…"
+msgstr "Buscando…"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
+msgid "_Files"
+msgstr "_Archivos"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD de música"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD de música"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD de vídeo"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD de vídeo"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD de super vídeo"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD de Fotos"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD de imágenes"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Contiene fotos digitales."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "Contains music"
+msgstr "Contiene música"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+msgid "Contains software"
+msgstr "Contiene software"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Detectado como «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Contiene música y fotos"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Contiene fotos y música"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
+msgid "Open with:"
+msgstr "Abrir con:"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "El texto de la etiqueta."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Justificación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada "
+#~ "otra. Esto NO afecta a la alineación de la etiqueta dentro de su "
+#~ "asignación. Vea GtkMisc::xalign para hacer eso."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Ajuste de línea"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activado ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho."
+
+# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Posición del cursor"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "La posición actual en caracteres del cursor de inserción."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Límite de la selección"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el "
+#~ "cursor ."
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Seleccionar todo"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere expulsar el volumen, use la opción «Expulsar» del menú emergente "
+#~ "del volumen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere desmontar el volumen, use la opción «Desmontar volumen» del menú "
+#~ "emergente del volumen."
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "No se pudo registrar la aplicación"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etiqueta"
+
+#~ msgid "%s deleted"
+#~ msgid_plural "%s deleted"
+#~ msgstr[0] "%s eliminado"
+#~ msgstr[1] "%s eliminados"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
+#~ msgid "%d file"
+#~ msgid_plural "%d files"
+#~ msgstr[0] "%d archivo"
+#~ msgstr[1] "%d archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus tendrá una opción que le "
+#~ "permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la "
+#~ "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con "
+#~ "cuidado."
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "_Incluir un comando «Eliminar» que no use la papelera"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
+#~ msgid "Restore"
+#~ msgstr "Restaurar"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-e"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Búsqueda guardada"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Marcadores"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"
+
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Manualmente"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Deja los iconos en donde se suelten"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Por _nombre"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Por tama_ño"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Por _tipo"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Por _fecha de modificación"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Por fecha de _acceso"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Mantener los iconos ordenados en filas por fecha de acceso"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Por _hora movido a la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a "
+#~ "la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por relevancia de la búsqueda"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "_Vaciar la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color "
+#~ "de su escritorio"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el "
+#~ "solapamiento"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Hacer que los iconos seleccionados sea redimensionables"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño original"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Opciones de la ubicación"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Opciones de la vista"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Guardar búsqueda como"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Guardar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Nombre de la búsqueda:"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Carpeta:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado"
+#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Crear un documento nuevo a partir de la plantilla «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Abrir c_on"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Carpeta nueva con selección"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Crear una carpeta nueva que contenga los elementos seleccionados"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento seleccionado en esta ventana"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Abrir en la ventana de navegación"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Otra _aplicación…"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
+#~ "«Cortar» o «Copiar»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
+#~ "«Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Copiar los archivos seleccionados a otro lugar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados a otro lugar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Seleccionar elemen_tos que coincidan con"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado"
+
+#~ msgid "_Invert Selection"
+#~ msgstr "_Invertir selección"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "Crear un _enlace"
+#~ msgstr[1] "Crear _enlaces"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
+
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "Renombra el elemento seleccionado"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Establecer elemento como fondo"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera"
+
+# src/nautilus-first-time-druid.c:290
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Deshacer"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Deshacer la última acción"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Rehacer"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
+#~ msgid "Reset View to _Defaults"
+#~ msgstr "Restaurar a _vista predeterminada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para "
+#~ "ajustarse a las preferencias de esta vista"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Montar el volumen seleccionado"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Desmontar el volumen seleccionado"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Expulsar el volumen seleccionado"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Iniciar el volumen seleccionado"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Parar el volumen seleccionado"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Open File and Close window"
+#~ msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "Guardar _búsqueda"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Guardar la búsqueda editada"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "Guardar búsqueda _como…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "M9over o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
+#~ "«Cortar» o «Copiar» en esta carpeta"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Mover esta carpeta a la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Ejecutar o administrar scripts"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera a «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera a «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Conectar con la unidad seleccionada"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Parar la unidad seleccionada"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Expulsar la unidad de forma segura"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Desconectar la unidad seleccionada"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Bloquear la unidad seleccionada"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_Desbloquear unidad"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Eliminar la carpeta abierta permanentemente"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:1145
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Abrir con %s"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
+#~ msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva"
+#~ msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Eliminar permanentemente todos los elementos seleccionados"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quitar cada elemento seleccionado de la lista de elementos usados "
+#~ "recientemente"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Cerrar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#~ msgid "Close this folder"
+#~ msgstr "Cerrar esta carpeta"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Abrir cont_enedora"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Dejar de cargar el lugar actual"
+
+#~ msgid "Reload the current location"
+#~ msgstr "Recargar el lugar actual"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "_Ampliar"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Aumentar el tamaño de la vista"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "_Reducir"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Disminuir el tamaño de la vista"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1314
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "Tamaño _normal"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Usar el tamaño de vista normal"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Carpeta personal"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Abrir su carpeta personal"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Abrir otra pestaña para el lugar mostrado"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "A_trás"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:670
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Ir al lugar anterior visitado"
+
+#~ msgid "_Forward"
+#~ msgstr "A_delante"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:670
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#~ msgid "Enter _Location…"
+#~ msgstr "Introducir _lugar…"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "Especifique un lugar para abrir"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "Añade un marcador para el lugar actual"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Marcadores…"
+
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Mostrar y editar los marcadores"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Pestaña _anterior"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "_Siguiente pestaña"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
+
+#~ msgid "_Show Sidebar"
+#~ msgstr "_Mostrar barra lateral"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Buscar archivos…"
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre"
+
+# Lo ponemos en minúsculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Lista"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Ver elementos como lista"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Ver elementos como rejilla de iconos"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "S_ubir"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "_Subir"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "_Bajar"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "Usar _predeterminado"
+
+# src/nautilus-main.c:117
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry no se puede usar con más de un URI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos"
+
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "No se pudieron analizar los argumentos"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Lugar:"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Archivos"
+
+# src/nautilus-first-time-druid.c:272
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Editar las preferencias de Nautilus"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Todos los temas"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:184
+# src/nautilus-window-manage-views.c:217
+# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Mostrar la ayuda de Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Encontrar archivos basándose en su nombre de archivo y tipo. Guardar sus "
+#~ "búsquedas para uso posterior."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Organizar archivos y carpetas"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Organizar archivos por nombre, tamaño, tipo o por su fecha de "
+#~ "modificación."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Buscar un archivo perdido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siga estas sugerencias si no puede encontrar un archivo que creó o "
+#~ "descargó."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Compartir y transferir archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Transferencia sencilla de archivos a sus contactos y dispositivos desde "
+#~ "el gestor de archivos."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Nautilus"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "Usar como _fondo"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:307
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "E_xaminar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Archivos es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
+#~ "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la "
+#~ "Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su "
+#~ "elección) cualquier versión posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Archivos se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA "
+#~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o "
+#~ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública "
+#~ "General de GNU para más detalles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU "
+#~ "junto con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."
+
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr "Acerca _de Archivos"
+
+#~ msgid "Don't recognize this file server type."
+#~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo."
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Métodos de entrada"
+
+#~ msgid "Send To…"
+#~ msgstr "Enviar a…"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "Connect to _Server"
+#~ msgstr "Conectar al _servidor"
+
+# Lo ponemos en minusculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_Iconos"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error."
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "Mostrar este lugar con la vista de iconos."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba."
+
+# Lo ponemos en minúsculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "_Lista"
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Lugares"
+
+#~ msgid "Recent"
+#~ msgstr "Recientes"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Archivos recientes"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:1145
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Abrir la papelera"
+
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "Montar y abrir %s"
+
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Red"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Examinar la red"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "Examinar el contenido de la red"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "Connect to a network server address"
+#~ msgstr "Conectarse a una dirección de un servidor de red"
+
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "_Encender"
+
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "_Conectar unidad"
+
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "_Desconectar unidad"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Parar unidad multidisco"
+
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "No se pudo iniciar %s"
+
+#~ msgid "Unable to eject %s"
+#~ msgstr "No se pudo expulsar %s"
+
+#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
+#~ msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes"
+
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "No se pudo parar %s"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Añadir un marcador"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#~ msgid "Rename…"
+#~ msgstr "Renombrar…"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Equipo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, se mostrarán los archivos ocultos en el "
+#~ "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que "
+#~ "comienzan con un punto o que están finalizan con una tilde (~)."
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Renombrar…"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…"
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Conectar con el s_ervidor…"
+
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
+#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgstr "Introducir _lugar…"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#~ msgid "_Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Marcadores…"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "Docum_ento vacío"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Crear un documento vacío dentro de esta carpeta"
+
+#~ msgid "Security Context"
+#~ msgstr "Contexto de seguridad"
+
+#~ msgid "The security context of the file."
+#~ msgstr "El contexto de seguridad del archivo."
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "tipo desconocido"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "tipo MIME desconocido"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "enlace"
+
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "Ir a:"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#~ msgid "by _Name"
+#~ msgstr "por _nombre"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "por _tamaño"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "por ti_po"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "por fecha de mo_dificación"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "por h_ora movido a la papelera"
+
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "Organi_zar los elementos"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_Organizar por nombre"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "FTP público"
+
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (con login)"
+
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Compartido por Windows"
+
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
+
+#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
+#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Conectando…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede cargar la lista de métodos soportada por el servidor.\n"
+#~ "Compruebe su instalación de gvfs."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Intentarlo de nuevo"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "Verificar sus detalles de usuario."
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Continuar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Servidor:"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Puerto:"
+
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "Comp_artir:"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Detalles del usuario"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "Nombre del _dominio:"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "Nombre de _usuario:"
+
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "Contra_seña:"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "_Recordar esta contraseña"
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "Operación cancelada"
+
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "Espacio libre: %s"
+
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s, espacio libre: %s"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
+#~ msgid "%s%s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s"
+
+#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
+
+#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando «Pegar»"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando "
+#~ "«Pegar»"
+
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "_Nombre del enlace:"
+
+#~ msgid "No templates installed"
+#~ msgstr "No hay ninguna plantilla instalada"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
+#~ msgid "D_uplicate"
+#~ msgstr "_Duplicar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#~ msgid "Duplicate each selected item"
+#~ msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "Conectarse con este servidor"
+
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor"
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Permisos octales"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal."
+
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
+
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar "
+#~ "algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, "
+#~ "accediendo a algunas opciones esotéricas más."
+
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "Editar los marcadores"
+
+#~ msgid "Unable to mount location"
+#~ msgstr "No se pudo montar el lugar"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Lectura"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Escritura"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "E_jecución"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "Atributos especiales:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "Establecer el ID del _usuario"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "Establecer el ID del _grupo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "_Persistente"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#~ msgid "Folder Permissions:"
+#~ msgstr "Permisos de carpetas:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "Permisos de archivos:"
+
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "No se pudo desmontar el lugar"
+
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "No se pudo expulsar el lugar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Archivo"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Pestañas"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Retroceder histórico"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Adelantar histórico"
+
+# Lo ponemos en minusculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Iconos"
+
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "Pregunta de autoejecución"
+
+#~ msgid "me"
+#~ msgstr "yo"
+
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas "
+#~ "funcionan como un navegador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
+#~ "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la "
+#~ "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los "
+#~ "contenidos de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se "
+#~ "establece a «always» (siempre) entonces siempre se mostrará una vista "
+#~ "previa, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se "
+#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se previsualizará en "
+#~ "los sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» (siempre) "
+#~ "entonces nunca se leerán datos para la vista previa."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos "
+#~ "para que Nautilus pueda crearlas."
+
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución"
+
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Error al autoejecutar el software</b></big>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
+#~ "run software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca ejecute "
+#~ "software del que desconfía.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si duda, pulse Cancelar."
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de administración de archivos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
+#~ msgid "Text Files"
+#~ msgstr "Archivos de texto"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "Mostrar _texto en los iconos:"
+
+#~ msgid "Other Previewable Files"
+#~ msgstr "Otros archivos previsualizables"
+
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Anchura:</b> %d píxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Anchura:</b> %d píxeles"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeles"
+
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "cargando…"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
+#~ msgid "Opening \"%s\"."
+#~ msgstr "Abriendo «%s»."
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Restaurar los elementos seleccionados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
+#~ "items as input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando "
+#~ "cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
+#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
+#~ "«Scripts». Seleccionar un script desde el menú ejecutará ese script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cuando se ejecutan desde una carpeta local, los scripts obtendrán como "
+#~ "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando "
+#~ "se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido "
+#~ "web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n"
+#~ "\n"
+#~ "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
+#~ "entorno, que se podrán usar desde los scripts:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por saltos de "
+#~ "línea para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitados por saltos de línea para "
+#~ "los archivos seleccionados.\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: el URI de la ubicación actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n"
+#~ "\n"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_Renombrar…"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta."
+
+# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "Acceso denegado."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
+#~ "correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del "
+#~ "proxy sea correcta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."
+
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "_Lugar…"
+
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Editar los marcadores…"
+
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
+#~| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+#~ msgid "Restore Canvas's Original Si_ze"
+#~ msgstr "Restablecer el tamaño original del lien_zo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
+#~| msgid "Content View"
+#~ msgid "Canvas View"
+#~ msgstr "Vista del lienzo"
+
+#~ msgid "Used"
+#~ msgstr "Usado"
+
+#~| msgid "The date the file was accessed."
+#~ msgid "The date the file was last used."
+#~ msgstr "La fecha en la que el archivo se uso por última vez."
+
+#~ msgid "Unable to mount %s"
+#~ msgstr "No se pudo montar %s"
+
+#~ msgid "SELinux context:"
+#~ msgstr "Contexto SELinux:"
+
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar"
+
+#~ msgid "Search Folder"
+#~ msgstr "Carpeta de búsqueda"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "Editar la búsqueda guardada"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Ir"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Recargar"
+
+#~ msgid "Perform or update the search"
+#~ msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Buscar:"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "Resultado de la búsqueda"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Buscar:"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:584
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
+#~ "your list?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no "
+#~ "existente?"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:602
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "El lugar «%s» no existe."
+
+# src/nautilus-window-menus.c:670
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Red"
+
+#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+#~ msgstr "Examina los lugares locales y remotos marcados"
+
+# La P choca con la Papelera
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "Plan_tillas"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales"
+
+#~ msgid "_Trash"
+#~ msgstr "_Papelera"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "Vista compacta"
+
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Sistema de archivos"
+
+#~ msgid "M_ove to"
+#~ msgstr "M_over a"
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Fecha de acceso"
+
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "hoy a las 00:00:00 pm"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "hoy a las 00:00 pm"
+
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "hoy, 00:00 pm"
+
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "hoy"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "ayer a las 00:00:00 pm"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "ayer a las 00:00 pm"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "ayer a las %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "ayer, 00:00 pm"
+
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
+#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm"
+
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "00/00/00"
+
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%d/%m/%y"
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "Formato de la fecha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son "
+#~ "\"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"."
+
+#~ msgid "Put labels beside icons"
+#~ msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en "
+#~ "lugar de por debajo de éstos."
+
+#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
+#~ msgstr "Mostrar las carpetas sólo en el árbol del panel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol "
+#~ "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los "
+#~ "archivos."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "Vista del panel lateral"
+
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."
+
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "_Texto al lado de los iconos"
+
+#~ msgid "Tree View Defaults"
+#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol"
+
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "Só_lo mostrar las carpetas"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Fecha"
+
+#~ msgid "_Format:"
+#~ msgstr "_Formato:"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "Create New _Folder"
+#~ msgstr "Crear una ca_rpeta"
+
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "Entorno de red"
+
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleccionar Lugares como la barra lateral predeterminada"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Árbol"
+
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleccionar Árbol como la barra lateral predeterminada"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>_Nombre</b>"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>_Lugar</b>"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
+
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>Papelera</b>"
+
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Fecha</b>"
+
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>Columnas de la lista</b>"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Archivos de texto</b>"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>Carpetas</b>"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "%s - Navegador de archivos"
+
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "_Otro panel"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/nautilus-window-manage-views.c:184
+# src/nautilus-window-manage-views.c:217
+# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+#~ "online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo "
+#~ "como en línea."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:184
+# src/nautilus-window-manage-views.c:217
+# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "Página web de Nautilus"
+
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "Ca_mbiar a otro panel"
+
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:602
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "_Misma ubicación que el otro panel"
+
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional"
+
+#~ msgid "E_xtra Pane"
+#~ msgstr "Panel _adicional"
+
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado"
+
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta."
+
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista "
+#~ "compacta tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada "
+#~ "columna se determina separadamente."
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
+#~ "put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado "
+#~ "con el lugar del equipo."
+
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el "
+#~ "icono del equipo en el escritorio."
+
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
+#~ "de herramientas visible."
+
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
+#~ "estado visible."
+
+#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista compacta</b>"
+
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:"
+
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura"
+
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "Co_mpacta"
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error."
+#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error."
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista compacta."
+
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "Eq_uipo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
+#~ "computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo"
+
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de _herramientas principal"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta "
+#~ "ventana"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1292
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "Barra de _estado"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "_Escritorio"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Copiar la selección actual al escritorio"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Mover la selección actual al escritorio"
+
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido."
+
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido."
+
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo."
+
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un Video CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video."
+
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD."
+
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital."
+
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»."
+
+# src/nautilus-sidebar.c:1145
+#~ msgid "Open %s"
+#~ msgstr "Abrir %s"
+
+#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará la carpeta personal del "
+#~ "usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/"
+#~ "Desktop como el escritorio."
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "Deshacer editar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+#~ msgid "Undo the edit"
+#~ msgstr "Deshacer la edición"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+#~ msgid "Redo Edit"
+#~ msgstr "Rehacer editar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+#~ msgid "Redo the edit"
+#~ msgstr "Rehacer la edición"
+
+#~ msgid "Undo the last text change"
+#~ msgstr "Deshacer el último cambio del texto"
+
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente."
+
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor."
+
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S."
+
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s bytes)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de "
+#~ "un archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los "
+#~ "archivos. Si se establece a «always» (siempre) entonces se reproducirá el "
+#~ "sonido, aún si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se "
+#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces la reproducción previa sólo "
+#~ "se realizará sobre archivos locales. Si se establece a «never» (nunca) "
+#~ "entonces nunca de reproducirá previamente el sonido."
+
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero "
+#~ "sobre un icono"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Crear un _lanzador…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:853
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "Crea un lanzador nuevo"
+
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Archivos de sonido</b>"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "apuntando hacia «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Índ_ice"
+
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "L_impiar el histórico"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "Examinar en una _ventana nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Examinar en %'d _ventana nueva"
+#~ msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Examinar en %'d pesta_ña nueva"
+#~ msgstr[1] "Examinar en %'d pesta_ñas nuevas"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:127
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "¿Dónde quiere descargar?"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo."
+
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "En_lazar"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Descargar"
+
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "Mo_strar búsqueda"
+
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Mostrar búsqueda"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Ampliar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Reducir"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Ampliación"
+
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"
+
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las "
+#~ "ventanas nuevas."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas"
+
+#~ msgid "Open a browser window."
+#~ msgstr "Abrir una ventana del navegador."
+
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "Usar distribución co_mpacta"
+
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "_Organización compacta"
+
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:602
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "El lugar del histórico no existe."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
+
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Abrir una ventana de carpeta para el lugar mostrado"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "Barra de _lugar"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Ampliación"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Ver como"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Buscar"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Lugares"
+
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta"
+
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "Cerrar _todas las carpetas"
+
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas"
+
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_Navegar por la carpeta"
+#~ msgstr[1] "_Navegar por las carpetas"
+
+#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
+#~ msgstr "Administrar archivos en su equipo y en ubicaciones de red"
+
+#~ msgid "By Path"
+#~ msgstr "Por ruta"
+
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "Carpeta personal de %s"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "archivo nuevo"
+
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Navegador de archivos"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Abrir carpeta"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Carpeta personal"
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta"
+
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "Formatear el volumen seleccionado"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "_Carpeta personal"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
+#~ "«Type=Link»"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ARCHIVO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fondo"
+
+#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
+#~ msgstr "No se pudo invocar a la herramienta de renombrado por lotes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las "
+#~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece "
+#~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que Nautilus "
+#~ "puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de soportes, "
+#~ "o tareas similares."
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido."
+
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
+
+# Lo ponemos en minusculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Icono"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "No hay ninguna aplicación seleccionada"
+
+# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
+
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
+
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "Seleccione una aplicación"
+
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción."
+
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "_Usar un comando personalizado"
+
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
+#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s"
+
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Abrir todos los archivos %s con:"
+
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir %s y otros archivos «%s» con:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos «%s»"
+
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir todos los archivos «%s» con:"
+
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Añadir aplicación"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en los "
+#~ "lugares «%s»."
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los "
+#~ "archivos en los lugares «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este "
+#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este "
+#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
+
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "Mostrar árbol"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Histórico"
+
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "Mostrar histórico"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "Panel _lateral"
+
+# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notas"
+
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Mostrar notas"
+
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Mostrar lugares"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Cerrar el panel lateral"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "No se encontró ninguna aplicación"
+
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "Preguntar qué hacer"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "No hacer nada"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…"
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Ha introducido un CD de sonido."
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Ha introducido un DVD de sonido."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Ha introducido un Video CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Ha introducido un CD de Super Video."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Ha introducido un CD virgen."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Ha introducido un DVD virgen."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales."
+
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute "
+#~ "automáticamente."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "Ha introducido un soporte."
+
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "Elija qué aplicación lanzar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro para "
+#~ "otros soportes del tipo «%s»."
+
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "_Siempre realizar esta acción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus montará automáticamente los "
+#~ "soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los "
+#~ "dispositivos extraíbles cuando se introduzcan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus abrirá automáticamente una "
+#~ "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los "
+#~ "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para "
+#~ "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a "
+#~ "acabo la acción configurable por el usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará "
+#~ "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario "
+#~ "ha elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se "
+#~ "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar "
+#~ "este tipo de soportes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario "
+#~ "ha seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se "
+#~ "barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con "
+#~ "estos tipos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
+#~ "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se "
+#~ "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que "
+#~ "coincidan con estos tipos."
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»"
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la "
+#~ "aplicación preferida"
+
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se "
+#~ "introduce un soporte"
+
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes"
+
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes "
+#~ "automontados"
+
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de "
+#~ "archivos"
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Gestión de archivos"
+
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>Gestión de soportes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>"
+
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos"
+
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "CD de _sonido:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar "
+#~ "dispositivos en el sistema"
+
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí"
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Soporte"
+
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
+
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "Reproductor de _música:"
+
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
+
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "Soft_ware:"
+
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
+#~ "escritorio."
+
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
+#~ "«background_set» es «true»."
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Fondo personalizado"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Color de fondo predeterminado"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. "
+#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~| "true."
+#~ msgid ""
+#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
+#~ "«background_set» es cierto."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~| "side_pane_background_set is true."
+#~ msgid ""
+#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. "
+#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es cierto."
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta."
+
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral."
+
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas"
+
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "An older"
+#~ msgstr "Uno más antiguo"
+
+#~ msgid "A newer"
+#~ msgstr "Uno más nuevo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
+#~ msgid "Another"
+#~ msgstr "Otro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
+#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
+#~ "folder that conflict with the files being copied."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya existe la carpeta %s con el mismo nombre en «%s».\n"
+#~ "Al mezclarlas se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier "
+#~ "archivo en la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están "
+#~ "copiando."
+
+# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "¿Cambiar a organización manual?"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»"
+
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[URI]"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Lugar personalizado"
+
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el "
+#~ "servidor."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Lugar (URI):"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Información opcional:"
+
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_Nombre del marcador:"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "_Tipo de servicio:"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "Añadir _marcador"
+
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Aparición"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Azul"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Negro"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Rayado azul"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Azul arrugado"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Letras azules"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Metal pintado"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Chicle"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Arpillera"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "C_olores"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Camuflaje"
+
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Tiza"
+
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Tizón"
+
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Hormigón"
+
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Corcho"
+
+# Sin traducción al castellano
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Abstracto"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Corcho oscuro"
+
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "GNOME oscuro"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Verde musgo"
+
+# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Puntos"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo"
+
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Eclipse"
+
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Verde envidia"
+
+# components/music/nautilus-music-view.c:1146
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Eliminar"
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Fibras"
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Rojo bomberos"
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Flor de Lis"
+
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Floral"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Fósil"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Granito"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Pomelo"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Tejido verde"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Hielo"
+
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Azul índigo"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Hoja"
+
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Limón"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Mango"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Papel manila"
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Rayado musgo"
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Barro"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "Números"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Franjas de océano"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Ónice"
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Azul pálido"
+
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Mármol púrpura"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Papel ondulado"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Papel rugoso"
+
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Rubí"
+
+# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Espuma del mar"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Esquisto"
+
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "Plateado"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Cielo"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Rayas azul cielo"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1303
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Rayas blanco nevado"
+
+# components/music/nautilus-music-view.c:1158
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
+# src/nautilus-window-toolbars.c:156
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Estucado"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Mandarina"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terracota"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violeta"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Blanco ondulado"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Blanco"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Anillas de papel"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Emblemas"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Patrones"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Borde de imagen/etiqueta"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de "
+#~ "alerta"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Tipo de alerta"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "El tipo de alerta"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Botones de alerta"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error de GConf:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "Error de GConf: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "Todos los demás errores sólo se muestran en el terminal."
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
+#~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre "
+#~ "de archivo solamente. Si se establece a «search_by_text_and_properties» "
+#~ "entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se "
+#~ "utiliza si «background_set» es «true»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a "
+#~ "este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se "
+#~ "desborde la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un "
+#~ "valor negativo anula este límite. El límite es aproximado debido a la "
+#~ "lectura de carpetas en forma de bloques."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces se mostrarán los archivos de respaldo "
+#~ "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con "
+#~ "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido "
+#~ "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la "
+#~ "«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma "
+#~ "predeterminada."
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en "
+#~ "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar."
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los "
+#~ "valores posibles son \"name\" (nombre), \"size\" (tamaño), \"type"
+#~ "\" (tipo), \"modification_date\" (fecha de modificación) y \"emblems"
+#~ "\" (emblemas)."
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas"
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "El emblema no puede instalarse."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, "
+#~ "espacios y números."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»."
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Elija un nombre de emblema diferente."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado."
+
+# Es un emblema personalizado
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se eliminarán "
+#~ "permanentemente. Note que también puede eliminarlos separadamente."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Siempre"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "Sólo en archivos _locales"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "Buscar archivos sólo por nombre"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades"
+
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Manualmente"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Por emblemas"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar."
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Algunos archivos no se mostrarán."
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "por _emblemas"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Por _emblemas"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Emblemas"
+
+# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que "
+#~ "haya sido añadido por usted."
+
+# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre «%s»."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2014
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "Renombrar el emblema"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:875
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:1987
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Añadir emblemas…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se "
+#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se "
+#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema."
+
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas."
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas."
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas."
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida."
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida."
+
+#~ msgid "The emblem cannot be added."
+#~ msgstr "El emblema no pudo añadirse."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Mostrar emblemas"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Información"
+
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "Mostrar información"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Usar el fondo _predeterminado"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados."
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Fondos y emblemas"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:307
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Quitar…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:296
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Añadir nuevo…"
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido eliminar."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "El emblema %s no se ha podido eliminar."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:875
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:853
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Crear un emblema nuevo"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:858
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "_Palabra clave:"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imagen:"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:853
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Crear un color nuevo:"
+
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "Nombre del _color:"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "_Valor del color:"
+
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "No puede reemplazar la imagen de reinicio."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede eliminar."
+
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:985
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón"
+
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "El color no se puede instalar."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el "
+#~ "color nuevo."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para "
+#~ "el color nuevo."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:1083
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Seleccione un color para añadir"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Seleccione una categoría:"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:1985
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "C_ancelar eliminación"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:1987
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Añadir un patrón nuevo…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:1987
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Añadir un color nuevo…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:1987
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Añadir un emblema nuevo…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2002
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2002
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Pulse en un color para quitarlo"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2002
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Patrones:"
+
+# src/nautilus-window.c:1267
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Colores:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Emblemas:"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "_Quitar un patrón…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2014
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "_Quitar un color…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2014
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "_Quitar un emblema…"
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_Fondos y emblemas…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar "
+#~ "la apariencia"
+
+#~ msgid "Could not use system package installer"
+#~ msgstr "No se pudo usar el instalador de paquetes del sistema"
+
+#~ msgid "Clean _Up by Name"
+#~ msgstr "Ordenar por nom_bre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel "
+#~ "adicional visible."
+
+#~ msgid "Show extra pane in new windows"
+#~ msgstr "Mostrar el panel adicional en las ventanas nuevas"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
+#~ "folder?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta de "
+#~ "origen?"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea reemplazarla?"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
+#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%B». ¿Desea reemplazarlo?"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
+#~ msgid "throbber"
+#~ msgstr "pulsador"
+
+#~ msgid "provides visual status"
+#~ msgstr "proporciona estado visual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
+#~ "each in a separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces se pueden abrir múltiples vistas en "
+#~ "una ventana del navegador, cada una en una pestaña separada."
+
+#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben activar las pestañas en las ventanas del examinador de "
+#~ "Nautilus"
+
+#~ msgid "Always open in _browser windows"
+#~ msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador"
+
+#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
+#~ msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto"
+
+#~ msgid "Start the select drive"
+#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:1145
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Abrir con «%s»"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:1145
+#~ msgid "_Open with \"%s\""
+#~ msgstr "_Abrir con «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#~ msgid "_Rescan"
+#~ msgstr "_Volver a inspeccionar"
+
+# components/html/gnome-dialogs.c:234
+#~ msgid "_Mount Volume"
+#~ msgstr "_Montar el volumen"
+
+# components/html/gnome-dialogs.c:234
+#~ msgid "_Unmount Volume"
+#~ msgstr "_Desmontar el volumen"
+
+# components/html/gnome-dialogs.c:234
+#~ msgid "_Eject Volume"
+#~ msgstr "_Expulsar el volumen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
+#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe presentar al usuario un diálogo para buscar usando una "
+#~ "aplicación que pueda abrir los tipos MIME desconocidos el instalador de "
+#~ "paquetes."
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
+#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
+#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
+#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left"
+#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar — queda %T"
+#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T"
+
+#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
+#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
+#~ msgid "%'d files left to delete — %T left"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
+#~ msgstr[0] "quedan %'d archivos por borrar — queda %T"
+#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T"
+
+#~ msgid "CD/_DVD Creator"
+#~ msgstr "Grabador de CD/_DVD"
+
+#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un "
+#~ "CD o DVD"
+
+#~ msgid "No image was selected."
+#~ msgstr "No se seleccionó ninguna imagen."
+
+#~ msgid "You must click on an image to select it."
+#~ msgstr "Debe pulsar sobre la imagen para seleccionarla."
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
+#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+#~ msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus"
+
+# src/nautilus-shell.c:157
+#~ msgid "Nautilus factory"
+#~ msgstr "Fábrica de Nautilus"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:184
+# src/nautilus-window-manage-views.c:217
+# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
+#~ msgid "Nautilus instance"
+#~ msgstr "Instancia de Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus metafile factory"
+#~ msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
+#~ "invocations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Operaciones de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones "
+#~ "subsiguientes desde la línea de comandos"
+
+#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+#~ msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus no se puede usar ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde "
+#~ "la consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar "
+#~ "el equipo o instalar Nautilus otra vez."
+
+# src/nautilus-application.c:353
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
+#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
+#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
+#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
+#~ "but we do not know why.\n"
+#~ "\n"
+#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
+#~ "was installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede usar Nautilus ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde la "
+#~ "consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el "
+#~ "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las "
+#~ "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de "
+#~ "la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala "
+#~ "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server faltante.\n"
+#~ "\n"
+#~ "La ejecución de «bonobo-slay» matará todos los procesos de activación de "
+#~ "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Algunas veces matar bonobo-activation-server y gconfd arregla el "
+#~ "problema, pero no sabemos porqué.\n"
+#~ "\n"
+#~ "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-"
+#~ "activation con fallos."
+
+# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
+#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
+#~ msgstr "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado."
+
+# src/nautilus-application.c:379
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the file manager view server."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
+#~ "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del gestor de archivos."
+
+# src/nautilus-application.c:397
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
+#~ "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y "
+#~ "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
+
+# src/nautilus-application.c:397
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
+#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
+#~ "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-"
+#~ "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "100 KB\n"
+#~ "500 KB\n"
+#~ "1 MB\n"
+#~ "3 MB\n"
+#~ "5 MB\n"
+#~ "10 MB\n"
+#~ "100 MB\n"
+#~ "1 GB"
+#~ msgstr ""
+#~ "100 KiB\n"
+#~ "500 KiB\n"
+#~ "1 MiB\n"
+#~ "3 MiB\n"
+#~ "5 MiB\n"
+#~ "10 MiB\n"
+#~ "100 MiB\n"
+#~ "1 GiB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "33%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "66%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+#~ msgstr ""
+#~ "33%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "66%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
+#~ msgid ""
+#~ "Always\n"
+#~ "Local Files Only\n"
+#~ "Never"
+#~ msgstr ""
+#~ "Siempre\n"
+#~ "Sólo en archivos locales\n"
+#~ "Nunca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By Name\n"
+#~ "By Size\n"
+#~ "By Type\n"
+#~ "By Modification Date\n"
+#~ "By Emblems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por nombre\n"
+#~ "Por tamaño\n"
+#~ "Por tipo\n"
+#~ "Por fecha de modificación\n"
+#~ "Por emblemas"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
+#~ msgid ""
+#~ "Icon View\n"
+#~ "List View\n"
+#~ "Compact View"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vista de iconos\n"
+#~ "Vista de lista\n"
+#~ "Vista compacta"
+
+# src/nautilus-main.c:65
+#~ msgid "Restart Nautilus."
+#~ msgstr "Reiniciar Nautilus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
+#~ "window\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-"
+#~ "default-window»."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
+#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
+#~ msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?"
+
+#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+#~ msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+#~ msgstr "«%s» no es un nombre de archivo válido."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
+#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+#~ msgstr "No escribió un archivo de nombre válido."
+
+#~ msgid "Please try again."
+#~ msgstr "Inténtelo de nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+#~ "files and the rest of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de "
+#~ "sus archivos y el resto de su sistema."
|