diff options
author | Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com> | 2012-02-22 11:40:10 +0200 |
---|---|---|
committer | Priit Laes <plaes@plaes.org> | 2012-02-22 11:40:10 +0200 |
commit | ab0af563ecfd50632cbb8491e634282a0f15ea07 (patch) | |
tree | cb7d89db65c89743c909625b53da02c8d6d14f9c /po/et.po | |
parent | fa8997416110581ed48979fdf873f8fe28fcf87b (diff) | |
download | nautilus-ab0af563ecfd50632cbb8491e634282a0f15ea07.tar.gz |
[l10n] Updated Estonian translation
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rw-r--r-- | po/et.po | 1813 |
1 files changed, 1052 insertions, 761 deletions
@@ -12,18 +12,18 @@ # Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2004–2008. # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011. # Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005. -# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2011, 2012. # # FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja # "changed" poleks omavahel sassi aetud. +# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2011-12-27 01:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-01 23:22+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-22 11:21+0200\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" @@ -35,6 +35,15 @@ msgstr "" msgid "Saved search" msgstr "Salvestatud otsing" +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Automaatkäivituse küsimus" + +msgid "Files" +msgstr "Failid" + +msgid "Access and organize files" +msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine" + msgid "X" msgstr "X" @@ -251,6 +260,224 @@ msgstr "Säti _taustapildiks" msgid "Cancel" msgstr "Loobu" +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida" + +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Seda faili pole võimalik lahti haakida" + +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada" + +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Seda faili pole võimalik käivitada" + +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Seda faili pole võimalik seisata" + +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud" + +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Faili ei leitud" + +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta" + +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta" + +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Töölauafaili nime pole võimalik muuta" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "täna kell 00:00:00" + +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "täna kell %-H:%M:%S" + +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "täna kell 00:00" + +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "täna kell %H:%M" + +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "täna 00:00" + +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "täna %H:%M" + +msgid "today" +msgstr "täna" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "eile kell 00:00:00" + +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "eile kell %H:%M:%S" + +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "eile kell 00:00" + +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "eile kell %H:%M" + +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "eile 00:00" + +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "eile %H:%M" + +msgid "yesterday" +msgstr "eile" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00" + +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S" + +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00" + +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S" + +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00" + +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M" + +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "00. okt 0000 kell 00:00" + +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M" + +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "00. okt 0000, 00:00" + +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y, %H:%M" + +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00.00.00, 00:00" + +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%d.%m.%y, %H:%M" + +msgid "00/00/00" +msgstr "00.00.00" + +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d.%m.%y" + +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata" + +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Omanikku pole lubatud määrata" + +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas" + +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata" + +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas" + +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u kirje" +msgstr[1] "%'u kirjet" + +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u kataloog" +msgstr[1] "%'u kataloogi" + +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fail" +msgstr[1] "%'u faili" + +#. This means no contents at all were readable +msgid "? items" +msgstr "? kirjet" + +#. This means no contents at all were readable +msgid "? bytes" +msgstr "? baiti" + +msgid "unknown type" +msgstr "tundmatu liik" + +msgid "unknown MIME type" +msgstr "tundmatu MIME-liik" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +msgid "unknown" +msgstr "tundmatu" + +msgid "program" +msgstr "programm" + +msgid "link" +msgstr "link" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Viit > %s" + +msgid "link (broken)" +msgstr "link (katkenud)" + #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Kas liita kataloog \"%s\"?" @@ -394,15 +621,6 @@ msgstr[0] "ligikaudu %'d tund" msgstr[1] "ligikaudu %'d tundi" #. appended to new link file -#. Note to localizers: convert file type string for file -#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link -#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). -#. -#, c-format -msgid "Link to %s" -msgstr "Viit -> %s" - -#. appended to new link file #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Veel üks viit -> %s" @@ -732,36 +950,24 @@ msgstr "\"%B\" kopeerimine sihtkohta \"%B\"" msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" dubleerimine" -msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\"" -msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\"" +msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr "%'d. faili %'d-st ümbertõstmine kohast \"%B\" kohta \"%B\"" -msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\"" -msgstr[1] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\"" +msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohast \"%B\" kohta \"%B\"" -msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" -msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" -msgstr[0] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")" -msgstr[1] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")" +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" +msgstr "%'d. faili %'d-st dubleerimine kohast \"%B\" kohta \"%B\"" -msgid "Moving %'d file to \"%B\"" -msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\"" -msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\"" +msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" +msgstr "%'d. faili %'d-st liigutamine kohta \"%B\"" -msgid "Copying %'d file to \"%B\"" -msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\"" -msgstr[1] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\"" +msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" +msgstr "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohta \"%B\"" #, c-format -msgid "Duplicating %'d file" -msgid_plural "Duplicating %'d files" -msgstr[0] "%'d faili dubleerimine" -msgstr[1] "%'d faili dubleerimine" +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "%'d. faili %'d-st dubleerimine" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #, c-format @@ -920,221 +1126,298 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" "Rakenduse käivitajat pole võimalik määrata usaldusväärseks (käivitatavaks)" +#. Reset to default info +msgid "Undo" +msgstr "Võta tagasi" + +msgid "Undo last action" +msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine" + +#. Reset to default info +msgid "Redo" +msgstr "Tee uuesti" + +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Viimase tagasivõetud tegevuse uuesti tegemine" + #, c-format -msgid "Could not determine original location of \"%s\" " -msgstr "\"%s\" algset asukohta pole võimalik tuvastada" +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "%d kirje liigutamine tagasi kohta '%s'" +msgstr[1] "%d kirje liigutamine tagasi kohta '%s'" -msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada" +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "%d kirje liigutamine kohta '%s'" +msgstr[1] "%d kirje liigutamine kohta '%s'" -msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida" +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "%d kirje liigutamise _tagasivõtmine" +msgstr[1] "%d kirje liigutamise _tagasivõtmine" -msgid "This file cannot be unmounted" -msgstr "Seda faili pole võimalik lahti haakida" +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "%d kirje _uuesti liigutamine" +msgstr[1] "%d kirje _uuesti liigutamine" -msgid "This file cannot be ejected" -msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada" +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "'%s' liigutamine tagasi kohta '%s'" -msgid "This file cannot be started" -msgstr "Seda faili pole võimalik käivitada" +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' liigutamine kohta '%s'" -msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "Seda faili pole võimalik seisata" +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Võta liigutamine tagasi" + +msgid "_Redo Move" +msgstr "Liiguta _uuesti" + +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Võta tagasi prügikastist taastamine" + +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "Viska _uuesti prügikasti" #, c-format -msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud" +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "%d kirje liigutamine tagasi prügikasti" +msgstr[1] "%d kirje liigutamine tagasi prügikasti" #, c-format -msgid "File not found" -msgstr "Faili ei leitud" +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "%d kirje taastamine prügikastist" +msgstr[1] "%d kirje taastamine prügikastist" #, c-format -msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta" +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "'%s' liigutamine tagasi prügikasti" #, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta" +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "'%s' taastamine prügikastist" #, c-format -msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "Töölauafaili nime pole võimalik muuta" +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "%d kopeeritud kirje kustutamine" +msgstr[1] "%d kopeeritud kirje kustutamine" -#. Today, use special word. -#. * strftime patterns preceeded with the widest -#. * possible resulting string for that pattern. -#. * -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "täna kell 00:00:00" +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "%d kirje kopeerimine kohta '%s'" +msgstr[1] "%d kirje kopeerimine kohta '%s'" -msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "täna kell %-H:%M:%S" +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine" +msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine" -msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "täna kell 00:00" +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "Kopeeri _uuesti %d kirjet" +msgstr[1] "Kopeeri _uuesti %d kirjet" -msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "täna kell %H:%M" +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "'%s' kustutamine" -msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "täna, 00:00" +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' kopeerimine kohta '%s'" -msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "täna, %H:%M" +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Võta kopeerimine tagasi" -msgid "today" -msgstr "täna" +msgid "_Redo Copy" +msgstr "Kopeeri _uuesti" -#. Yesterday, use special word. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. -msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "eile kell 00:00:00" +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "%d duplikaatkirje kustutamine" +msgstr[1] "%d duplikaatkirje kustutamine" -msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "eile kell %H:%M:%S" +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'" +msgstr[1] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'" -msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "eile kell 00:00" +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje dubleerimine" +msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje dubleerimine" -msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "eile kell %H:%M" +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Dubleeri _uuesti %d kirjet" +msgstr[1] "Dubleeri _uuesti %d kirjet" -msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "eile, 00:00" +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "'%s' dubleerimine kohas '%s'" -msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "eile, %H:%M" +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Võta dubleerimine tagasi" -msgid "yesterday" -msgstr "eile" +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "Dubleeri _uuesti" -#. Current week, include day of week. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. * The width measurement templates correspond to -#. * the day/month name with the most letters. -#. -msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00" +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Viitade kustutamine %d kirjele" +msgstr[1] "Viitade kustutamine %d kirjele" -msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S" +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Viitade loomine %d kirjele" +msgstr[1] "Viitade loomine %d kirjele" -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00" +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Viida kustutamine kirjele '%s'" -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S" +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Viida loomine kohta '%s'" -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00" +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Võta tagasi viida loomine" -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M" +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "Loo viit _uuesti" -msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "00. okt 0000 kell 00:00" +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Tühja faili '%s' loomine" -msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M" +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Võta tagasi tühjafaili loomine" -msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "00. okt 0000, 00:00" +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "Loo _uuesti tühi fail" -msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y, %H:%M" +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Uue kataloogi '%s' loomine" -msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00.00.00, 00:00" +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Võta tagasi uue kataloogi loomine" -msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%d.%m.%y, %H:%M" +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "Loo _uuesti uus kataloog" -msgid "00/00/00" -msgstr "00.00.00" +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Uue faili '%s' loomine mallist" -msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%d.%m.%y" +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Võta tagasi mallist loomine" + +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "Loo _uuesti mallist" #, c-format -msgid "Not allowed to set permissions" -msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata" +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "'%s' ümbernimetamine '%s'-ks" + +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Võta tagasi nime muutmine" + +msgid "_Redo Rename" +msgstr "Muuda _uuesti nime" #, c-format -msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "Omanikku pole lubatud määrata" +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "%d kirje liigutamine prügikasti" +msgstr[1] "%d kirje liigutamine prügikasti" #, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas" +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' taastamine kohta '%s'" #, c-format -msgid "Not allowed to set group" -msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata" +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "'%s' liigutamine prügikasti" + +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Võta tagasi prügikasti viskamine" + +msgid "_Redo Trash" +msgstr "Viska _uuesti prügikasti" #, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas" +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "'%s' kirjete esialgsete õiguste taastamine" #, c-format -msgid "%'u item" -msgid_plural "%'u items" -msgstr[0] "%'u kirje" -msgstr[1] "%'u kirjet" +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "'%s' kirjete õiguste määramine" + +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Võta tagasi õiguste muutmine" + +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "Muuda õigused _uuesti" #, c-format -msgid "%'u folder" -msgid_plural "%'u folders" -msgstr[0] "%'u kataloog" -msgstr[1] "%'u kataloogi" +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "'%s' esialgsete õiguste taastamine" #, c-format -msgid "%'u file" -msgid_plural "%'u files" -msgstr[0] "%'u fail" -msgstr[1] "%'u faili" +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "'%s' õiguste määramine" -#. This means no contents at all were readable -msgid "? items" -msgstr "? kirjet" +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' grupi taastamine kohta '%s'" -#. This means no contents at all were readable -msgid "? bytes" -msgstr "? baiti" +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' grupi määramine kohta '%s'" -msgid "unknown type" -msgstr "tundmatu liik" +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Võta tagasi grupi muutmine" -msgid "unknown MIME type" -msgstr "tundmatu MIME-liik" +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "Muuda gruppi _uuesti" -#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes -#. * for which we have no more appropriate default. -#. -msgid "unknown" -msgstr "tundmatu" +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' eelmise omaniku '%s' taastamine" -msgid "program" -msgstr "programm" +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' omanikuks '%s' määramine" -msgid "link" -msgstr "link" +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Võta tagasi omaniku muutmine" -msgid "link (broken)" -msgstr "link (katkenud)" +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Muuda uuesti omanikku" + +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "\"%s\" algset asukohta pole võimalik tuvastada" + +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada" msgid "The selection rectangle" msgstr "Valiku ristkülik" @@ -1210,9 +1493,10 @@ msgstr "Ettevalmistamine" msgid "Search" msgstr "Otsing" +# Nautiluses saki peal, %s on loomulikult otsingusõne. #, c-format msgid "Search for \"%s\"" -msgstr "\"%s\" otsimine" +msgstr "\"%s\" otsing" msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" @@ -1229,140 +1513,132 @@ msgstr "Tagasta redigeeritud" msgid "Redo the edit" msgstr "Tagasta redigeeritud" +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid." + msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" -"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv " -"sõltub suurendusastmest. Mõned võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), " -"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"date_changed" -"\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed\" (viimase kasutamise " -"aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions" -"\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused kaheksandsüsteemis) " -"ja \"mime_type\" (mime-tüüp)." +"Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid " +"käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued " +"kaardid kaartide nimekirja lõppu." -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat." +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "Nautiluse klassikalise käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad" -#, no-c-format msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." msgstr "" -"Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb " -"sõltuvalt suurendusastmest kolme punktiga asendada. Iga loetelu kirje on " -"kujul \"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme " -"korral ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, " -"siis määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka " -"vaikimisi täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab " -"suurima ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki " -"failinimesid kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need " -"ületavad kolme rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse " -"suurendusastme \"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. " -"Suurendusastme \"smaller\" korral lühendatakse failinimesid, kui need " -"ületavad nelja rida. Ülejäänud suurendusastmete korral failinimesid ei " -"lühendata. Saadaolevad suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike " -"(66%), tavaline (100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)" - -msgid "All columns have same width" -msgstr "Kõigile veergudele sama laius" +"Kui märgitud, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus " +"enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust." msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine" msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede " -"kuvamisel failinime osasid kolme punktiga asendatakse. Kui number on nullist " -"suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null " -"või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata." - -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Nimede hulgimuutmise utiliit" - -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav" - -msgid "Date Format" -msgstr "Kuupäeva vorming" - -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus" - -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus" - -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." - -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste" +"Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal " +"rajariba asemel alati tekstilist sisendit." -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja" +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või " +"mitte" -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti " +"tühjendamist kinnitust." -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu" +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud" -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu." +# "Kui tõene, väljub Nautilus, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. " +# "Kui see pole tõene, " +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti " +"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada " +"ettevaatlikult." -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus" +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte" -msgid "Default sort order" -msgstr "Vaikimisi järjestus" +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Kompromiss kiiruse nimel tekstifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui " +"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse teksti eelvaadet alati (ka siis, " +"kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis " +"näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on " +"\"never\", siis eelvaadet ei näidata." -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus." +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte" -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Kompromiss kiiruse nimel kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. Kui " +"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati (ka siis, kui " +"kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis " +"näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui " +"väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata." -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse" -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual" +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või " +"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks." -msgid "Desktop font" -msgstr "Töölaua kirjatüüp" +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel" -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual" +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või " +"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina " +"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende " +"tekstifailina kuvamiseks." -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual" +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine" -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Nautiluse klassikalise käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad" +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks " +"näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte." -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Tausta sujuv vahetamine" +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Nautiluse aknas kasutatakse hiire lisanuppe" msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " @@ -1372,14 +1648,8 @@ msgstr "" "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb " "Nautilus nende nuppude vajutamisel." -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp " -"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus " -"6 kuni 14." +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\"" msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " @@ -1390,44 +1660,48 @@ msgstr "" "aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 " "kuni 14." -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav" +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\"" msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid " -"käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued " -"kaardid kaartide nimekirja lõppu." +"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp " +"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus " +"6 kuni 14." -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"Kui märgitud, näitab Nautilus külgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul " -"näitab Nautilus katalooge ja faile." +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte" msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba." - -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani." - -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba." +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Kompromiss kiiruse nimel pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui " +"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist tehtud pisipilti alati (ka " +"siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis " +"näidatakse pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on " +"\"never\", siis ei näidata pisipilti vaid tavalist ikooni." -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval." +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks" msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" -"Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal " -"rajariba asemel alati tekstilist sisendit." +"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle " +"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide " +"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu." + +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis" msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " @@ -1436,6 +1710,9 @@ msgstr "" "Kui märgitud, siis Nautilus võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida " "faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega." +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine" + msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -1443,28 +1720,34 @@ msgstr "" "Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge " "failidest eespool." +msgid "Default sort order" +msgstr "Vaikimisi järjestus" + msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti " -"tühjendamist kinnitust." +"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on " +"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja " +"\"mtime\" (muutmisaja järgi)." + +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses" -# "Kui tõene, väljub Nautilus, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. " -# "Kui see pole tõene, " msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti " -"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada " -"ettevaatlikult." +"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See " +"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a" +"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a" +"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " +"sorditakse kahanevas järjestuses." -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "Kui märgitud, vahetab Nautilus töölaua tausta sujuva üleminekuga." +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda" msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " @@ -1473,13 +1756,31 @@ msgstr "" "Kui märgitud, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui " "valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop." +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja" + msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" -"Kui märgitud, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus " -"enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust." +"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse " +"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view" +"\" (nimekirjavaade), \"icon-view\" (ikoonivaade) ja \"compact-view" +"\" (kompaktvaade)." + +msgid "Date Format" +msgstr "Kuupäeva vorming" + +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja " +"\"informal\"." + +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte" msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " @@ -1490,6 +1791,9 @@ msgstr "" "algavad punktiga või on loetletud kataloogi failis nimega .hidden või on " "varundusfailid, mis lõppevad tildega (~)." +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Nimede hulgimuutmise utiliit" + msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -1504,198 +1808,171 @@ msgstr "" "käivitatav fail pole määratud täisrajaga, siis otsitakse seda kõigilt " "otsinguradadelt." -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav." - -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav." - -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav." - -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav." - -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Kui märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval." +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri" msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." msgstr "" -"Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul " -"määratakse iga veeru laius eraldi." +"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv " +"sõltub suurendusastmest. Mõned võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), " +"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"date_changed" +"\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed\" (viimase kasutamise " +"aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions" +"\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused kaheksandsüsteemis) " +"ja \"mime_type\" (mime-tüüp)." -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See " -"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a" -"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a" -"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " -"sorditakse kahanevas järjestuses." +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale" msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all." -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle " -"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide " -"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu." +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste" -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri" +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus." -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks" +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus" -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\"" +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus." -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\"" +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Teksti väljajätmise piirang" -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda" +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb " +"sõltuvalt suurendusastmest kolme punktiga asendada. Iga loetelu kirje on " +"kujul \"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme " +"korral ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, " +"siis määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka " +"vaikimisi täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab " +"suurima ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki " +"failinimesid kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need " +"ületavad kolme rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse " +"suurendusastme \"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. " +"Suurendusastme \"smaller\" korral lühendatakse failinimesid, kui need " +"ületavad nelja rida. Ülejäänud suurendusastmete korral failinimesid ei " +"lühendata. Saadaolevad suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike " +"(66%), tavaline (100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)" -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav" +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste" -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Võrguserverite ikooni nimi" +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus." -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge" +msgid "All columns have same width" +msgstr "Kõigile veergudele sama laius" msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" -"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või " -"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks." +"Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul " +"määratakse iga veeru laius eraldi." -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale" +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus" -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses" +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis" +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu" -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine" +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu." -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine" +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus" -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual" +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine" +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge" -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine" +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Kui märgitud, näitab Nautilus külgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul " +"näitab Nautilus katalooge ja faile." -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine" +msgid "Desktop font" +msgstr "Töölaua kirjatüüp" -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine" +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjastiili _kirjeldus." -msgid "Side pane view" -msgstr "Külgpaanivaade" +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav" msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." -msgstr "" -"Kompromiss kiiruse nimel tekstifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui " -"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse teksti eelvaadet alati (ka siis, " -"kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis " -"näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on " -"\"never\", siis eelvaadet ei näidata." +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav." -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." -msgstr "" -"Kompromiss kiiruse nimel pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui " -"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist tehtud pisipilti alati (ka " -"siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis " -"näidatakse pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on " -"\"never\", siis ei näidata pisipilti vaid tavalist ikooni." +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav" msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Kompromiss kiiruse nimel kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. Kui " -"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati (ka siis, kui " -"kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis " -"näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui " -"väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata." - -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Teksti väljajätmise piirang" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav." -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus." +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav" msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on " -"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja " -"\"mtime\" (muutmisaja järgi)." - -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes." +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav." -msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjastiili _kirjeldus." +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual" msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." msgstr "" -"Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja " -"\"informal\"." +"Kui märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval." -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring." +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav" -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav." + +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual" msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " @@ -1704,6 +1981,9 @@ msgstr "" "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime " "kohandada." +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual" + msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -1711,12 +1991,8 @@ msgstr "" "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni " "nime kohandada." -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite " -"ikooni nime kohandada." +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual" msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " @@ -1725,86 +2001,94 @@ msgstr "" "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni " "nime kohandada." -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav" - -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse" - -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Nautiluse aknas kasutatakse hiire lisanuppe" - -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel" +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Võrguserverite ikooni nimi" msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." msgstr "" -"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või " -"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina " -"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende " -"tekstifailina kuvamiseks." +"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite " +"ikooni nime kohandada." msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse " -"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view" -"\" (nimekirjavaade), \"icon-view\" (ikoonivaade) ja \"compact-view" -"\" (kompaktvaade)." +"Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede " +"kuvamisel failinime osasid kolme punktiga asendatakse. Kui number on nullist " +"suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null " +"või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata." -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte" +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Tausta sujuv vahetamine" -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "Kui märgitud, vahetab Nautilus töölaua tausta sujuva üleminekuga." -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte" +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring." -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid." +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat." + +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud." msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud." -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud." +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Külgpaani laius" -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" -"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või " -"mitte" +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes." -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud" +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine" -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte" +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval." + +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine" msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks " -"näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte." +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba." -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Külgpaani laius" +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine" -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "Automaatkäivituse küsimus" +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba." -msgid "Access and organize files" -msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine" +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine" -msgid "Files" -msgstr "Failid" +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani." + +msgid "Side pane view" +msgstr "Külgpaanivaade" + +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes." + +msgid "Send To..." +msgstr "Saada..." + +msgid "Send file by mail, instant message..." +msgstr "Faili saatmine e-postiga, välksõnumiga..." + +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "Failide saatmine e-postiga, välksõnumiga..." #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." @@ -1923,31 +2207,17 @@ msgstr "" msgid "No bookmarks defined" msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud" +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Järjehoidjate redaktor" + msgid "<b>_Bookmarks</b>" msgstr "<b>_Järjehoidjad</b>" -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_Asukoht</b>" - msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Nimi</b>" -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Järjehoidjate redaktor" - -msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "Prindi, kuid ära ava URI" - -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Ühenduse lisamine serveri jagatud kataloogile" +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>_Asukoht</b>" msgid "SSH" msgstr "SSH" @@ -2049,17 +2319,19 @@ msgstr "Seda _parooli peetakse meeles" msgid "Operation cancelled" msgstr "Toiming katkestati" -msgid "Comment" -msgstr "Kommentaar" - -msgid "URL" -msgstr "URL" - -msgid "Description" -msgstr "Kirjeldus" +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Prindi, kuid ära ava URI" -msgid "Command" -msgstr "Käsk" +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ühenduse lisamine serveri jagatud kataloogile" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -2089,6 +2361,18 @@ msgstr "Töölauavaade sattus veale." msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale." +msgid "Comment" +msgstr "Kommentaar" + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "Description" +msgstr "Kirjeldus" + +msgid "Command" +msgstr "Käsk" + #. hardcode "Desktop" msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" @@ -2185,135 +2469,98 @@ msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks." msgid "None" msgstr "Puuduvad" -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Failihalduse eelistused" -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +msgid "<b>Default View</b>" +msgstr "<b>Vaikimisi vaade</b>" -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +msgid "View _new folders using:" +msgstr "_Uusi katalooge näidatakse kasutades:" -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +msgid "_Arrange items:" +msgstr "Kir_jed järjestatakse:" -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile" -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval" -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" +msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgstr "<b>Ikoonivaate vaikeväärtused</b>" -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Vaikimisi _suurendus:" -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200%" +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Tekst ikoonide kõrval" -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +msgstr "<b>Kompaktvaate vaikeväärtused</b>" -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "Vaikimisi suu_rendus:" -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "Kõigile _veergudele sama laius" -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400%" +msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgstr "<b>Nimekirjavaate vaikeväärtused</b>" -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Vaikimisi suuren_dus:" -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" +msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +msgstr "<b>Puuvaate vaikeväärtused</b>" -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +msgid "Show _only folders" +msgstr "Näidatakse ai_nult katalooge" -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66%" +# Redaktor → Eelistused all saki pealkiri +msgid "Views" +msgstr "Vaade" msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Käitumine</b>" -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>Kompaktvaate vaikeväärtused</b>" +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Kirjed avatakse ü_he klõpsuga" -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>Kuupäev</b>" +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Kirjed avatakse _topeltklõpsuga" -msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>Vaikimisi vaade</b>" +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "_Iga kataloog avaneb oma aknas" msgid "<b>Executable Text Files</b>" msgstr "<b>Käivitatavad tekstifailid</b>" -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>Kataloogid</b>" - -msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "<b>Ikoonide pealdised</b>" - -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>Ikoonivaate vaikeväärtused</b>" - -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>Nimekirja veerud</b>" - -msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>Nimekirjavaate vaikeväärtused</b>" +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "Käivitatavade teksti_failide avamisel need käivitatakse" -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>Muud eelvaadeldavad failid</b>" +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "Käi_vitatavate tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu" -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>Tekstifailid</b>" +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Küsitakse iga kord" msgid "<b>Trash</b>" msgstr "<b>Prügikast</b>" -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>Puuvaate vaikeväärtused</b>" - -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "Kõigile _veergudele sama laius" - -msgid "Always" -msgstr "Alati" - msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse luba" +# tegelikult Edit ja kontekstimenüüs +# võib valesti eeldada, et see keelab ka Shift+Delete ära, ei keela +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Menüüs on käsk kustutamiseks _ilma prügikasti viskamata" + msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" -msgid "By Access Date" -msgstr "Kasutusaja järgi" - -msgid "By Modification Date" -msgstr "Muutmisaja järgi" - -msgid "By Name" -msgstr "Nime järgi" - -msgid "By Size" -msgstr "Suuruse järgi" - -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Kustutamise aja järgi" - -msgid "By Type" -msgstr "Tüübi järgi" +msgid "<b>Icon Captions</b>" +msgstr "<b>Ikoonide pealdised</b>" msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " @@ -2322,110 +2569,147 @@ msgstr "" "Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide " "suurendamisel." +msgid "<b>Date</b>" +msgstr "<b>Kuupäev</b>" + +msgid "_Format:" +msgstr "_Vorming:" + +msgid "Display" +msgstr "Kuvamine" + +msgid "<b>List Columns</b>" +msgstr "<b>Nimekirja veerud</b>" + msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine." -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -msgid "Compact View" -msgstr "Kompaktvaade" +msgid "List Columns" +msgstr "Nimekirja veerud" -msgid "Count _number of items:" -msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:" +msgid "<b>Text Files</b>" +msgstr "<b>Tekstifailid</b>" -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "Vaikimisi suuren_dus:" +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "_Teksti näidatakse ikoonidel:" -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Vaikimisi _suurendus:" +msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +msgstr "<b>Muud eelvaadeldavad failid</b>" -msgid "Display" -msgstr "Kuvamine" +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "_Pisipilte näidatakse:" -msgid "File Management Preferences" -msgstr "Failihalduse eelistused" +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:" -# tegelikult Edit ja kontekstimenüüs -# võib valesti eeldada, et see keelab ka Shift+Delete ära, ei keela -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "Menüüs on käsk kustutamiseks _ilma prügikasti viskamata" +msgid "<b>Folders</b>" +msgstr "<b>Kataloogid</b>" + +msgid "Count _number of items:" +msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:" + +msgid "Preview" +msgstr "Eelvaatlemine" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog msgid "Icon View" msgstr "Ikoonivaade" -msgid "List Columns" -msgstr "Nimekirja veerud" - #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog msgid "List View" msgstr "Nimekirjavaade" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +msgid "Compact View" +msgstr "Kompaktvaade" + +msgid "Always" +msgstr "Alati" + msgid "Local Files Only" msgstr "Ainult kohalike failide korral" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" -msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "_Iga kataloog avaneb oma aknas" +msgid "By Name" +msgstr "Nime järgi" -msgid "Preview" -msgstr "Eelvaatlemine" +msgid "By Size" +msgstr "Suuruse järgi" -msgid "Show _only folders" -msgstr "Näidatakse ai_nult katalooge" +msgid "By Type" +msgstr "Tüübi järgi" -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "_Pisipilte näidatakse:" +msgid "By Modification Date" +msgstr "Muutmisaja järgi" -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval" +msgid "By Access Date" +msgstr "Kasutusaja järgi" -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "_Teksti näidatakse ikoonidel:" +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Kustutamise aja järgi" -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile" +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" -msgid "View _new folders using:" -msgstr "_Uusi katalooge näidatakse kasutades:" +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" -# Redaktor → Eelistused all saki pealkiri -msgid "Views" -msgstr "Vaade" +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" -msgid "_Arrange items:" -msgstr "Kir_jed järjestatakse:" +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Küsitakse iga kord" +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Vaikimisi suu_rendus:" +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" -msgid "_Double click to open items" -msgstr "Kirjed avatakse _topeltklõpsuga" +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" -msgid "_Format:" -msgstr "_Vorming:" +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:" +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "Käivitatavade teksti_failide avamisel need käivitatakse" +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" -msgid "_Single click to open items" -msgstr "Kirjed avatakse ü_he klõpsuga" +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" -msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Tekst ikoonide kõrval" +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "Käi_vitatavate tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu" +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" msgid "by _Name" msgstr "_nime järgi" @@ -3718,6 +4002,25 @@ msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti viskamata" msgid "_Restore" msgstr "_Taasta" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. name, stock id, label +msgid "_Undo" +msgstr "_Tühista" + +#. tooltip +msgid "Undo the last action" +msgstr "Viimase tegevuse tühistamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Redo" +msgstr "_Tee uuesti" + +#. tooltip +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Viimati tühistatud tegevuse uuesti tegemine" + #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. @@ -4085,12 +4388,15 @@ msgstr "Järjehodja olematusse asukohta" msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Järjehoidjaga määratud asukoha avamine" -msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta." +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - Failisirvija" -msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada." +#. Set initial window title +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" +# Näidatakse otsimise ajal kollasel pisikesel ribal, tegevusnimi peaks õige olema. msgid "Searching..." msgstr "Otsimine..." @@ -4181,10 +4487,6 @@ msgstr "" msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Autoriõigused © %Id–%Id Nautiluse autorid" -#. Set initial window title -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" - msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." @@ -4241,10 +4543,6 @@ msgstr "_Eelistused" msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine" -#. name, stock id, label -msgid "_Undo" -msgstr "_Tühista" - msgid "Undo the last text change" msgstr "Tühista viimane tekstimuutus" @@ -4296,7 +4594,7 @@ msgstr "Failide ja kataloogide sorteerimine" #. tooltip msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." -msgstr "Failide järjestamine nime, suuruse, liigi ja muutmise aja järgi." +msgstr "Failide järjestamine nime, suuruse, liigi ja muutmisaja järgi." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4592,10 +4890,6 @@ msgstr "_Uus kaart" msgid "_Close Tab" msgstr "Sul_ge kaart" -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Failisirvija" - msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Need failid on audio-CD peal." @@ -4635,11 +4929,8 @@ msgstr "Meedium tuvastati kui \"%s\"." msgid "Open %s" msgstr "Avatakse: %s" -msgid "Send To..." -msgstr "Saada..." - -msgid "Send file by mail, instant message..." -msgstr "Faili saatmine e-postiga, välksõnumiga..." +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta." -msgid "Send files by mail, instant message..." -msgstr "Failide saatmine e-postiga, välksõnumiga..." +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada." |