diff options
author | Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com> | 2013-10-05 21:55:33 +0330 |
---|---|---|
committer | Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com> | 2013-10-05 21:58:21 +0330 |
commit | 76a374f8f7f0ea5a6c6095f7237a2d15ec1c4642 (patch) | |
tree | 8e9539f9a06da6739817020794579e66f0ef4284 /po/fa.po | |
parent | 41c632bb0217c251b6a994fff67c577616c563cf (diff) | |
download | nautilus-76a374f8f7f0ea5a6c6095f7237a2d15ec1c4642.tar.gz |
L10N: Updated Persian translations
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r-- | po/fa.po | 2848 |
1 files changed, 1255 insertions, 1593 deletions
@@ -12,10 +12,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-04 09:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-21 17:56+0330\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2013-08-13 12:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-05 21:58+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" @@ -24,7 +23,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -33,15 +32,14 @@ msgstr "اجرا نرمافزار" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصال به کارگزار" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858 -#: ../src/nautilus-window.c:2058 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2192 +#: ../src/nautilus-window.c:2390 msgid "Files" msgstr "پروندهها" @@ -51,8 +49,7 @@ msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "" -"پوشه;مدیر;پویش;دیسک;سیستمپرونده;folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "پوشه;مدیر;پویش;دیسک;سیستمپرونده;folder;manager;explore;disk;filesystem;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" @@ -66,8 +63,8 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 msgid "Text" msgstr "متن" @@ -80,13 +77,8 @@ msgid "Justification" msgstr "تراز" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that." -msgstr "" -"ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب " -"در فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." +msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +msgstr "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" @@ -109,22 +101,60 @@ msgid "Selection Bound" msgstr "محدودهی انتخاب" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 -msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3080 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206 +#: ../src/nautilus-view.c:7361 +#| msgid "Cu_t File" +msgid "Cu_t" +msgstr "_برش" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3082 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210 +#: ../src/nautilus-view.c:7365 +#| msgid "_Copy Here" +msgid "_Copy" +msgstr "_رونوشت" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214 +#| msgid "_Paste Text" +msgid "_Paste" +msgstr "_چسباندن" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3087 msgid "Select All" msgstr "انتخاب همه" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3099 -msgid "Input Methods" -msgstr "روشهای ورودی" - #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 msgid "Show more _details" msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر" +#. Put up the timed wait window. +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:672 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-mime-actions.c:747 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:1596 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520 +#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496 +#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995 +#| msgid "Cancel" +msgid "_Cancel" +msgstr "_انصراف" + #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "میتوانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید." @@ -136,32 +166,26 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288 msgid "Home" msgstr "خانه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448 msgid "The selection rectangle" msgstr "مستطیل انتخاب" -#. name, stock id -#. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تختهگیره" -#. name, stock id -#. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تختهگیره" -#. name, stock id -#. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" @@ -169,7 +193,7 @@ msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تختهگیره" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" @@ -178,114 +202,123 @@ msgstr "انتخاب _همه" msgid "Select all the text in a text field" msgstr "انتخاب همهی متن در یک فیلد متنی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375 msgid "Move _Up" msgstr "جابهجایی به _بالا" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384 msgid "Move Dow_n" msgstr "جابهجایی به _پایین" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397 msgid "Use De_fault" msgstr "استفاده از پیشفرض" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2040 msgid "Name" msgstr "نام" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "نام و شمایل پرونده." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "اندازه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "اندازهی پرونده." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "نوع" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "نوع پرونده." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "تغییر یافته" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80 msgid "The date the file was modified." msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#| msgid "Accessed:" +msgid "Accessed" +msgstr "زمان دسترسی" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "مالک" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "مالک پرونده." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "گروه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "گروه پرونده." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538 msgid "Permissions" msgstr "اجازهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "اجازههای پرونده." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "نوع MIME" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The mime type of the file." msgstr "نوع MIME پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "مکان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "مکان پرونده." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Trashed On" msgstr "انتقال به زبالهدان در" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "تاریخی که پرونده با زبالهدان انداخته شده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original Location" msgstr "مکان اصلی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "مکان اصلی پرونده قبل از انداختن در زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance" msgstr "ارتباط" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196 msgid "Relevance rank for search" msgstr "رتبهی ارتباط برای جستوجو" @@ -300,20 +333,21 @@ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "شما نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 -msgid "" -"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " -"volume." -msgstr "" -"اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این " -"جلد استفاده کنید." +msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." +msgstr "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 ../src/nautilus-mime-actions.c:1820 +#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498 +#| msgid "OK" +msgid "_OK" +msgstr "_تأیید" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 -msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -"menu of the volume." -msgstr "" -"اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی " -"این جلد استفاده کنید." +msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." +msgstr "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 @@ -321,28 +355,28 @@ msgstr "" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 msgid "_Move Here" msgstr "_جابهجایی به اینجا" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 msgid "_Copy Here" msgstr "_رونوشت در اینجا" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 msgid "_Link Here" msgstr "_پیوند به اینجا" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "تنظیم به عنوان پ_سزمینه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "این پرونده سوار نمیشود" @@ -355,7 +389,7 @@ msgid "This file cannot be ejected" msgstr "پرونده بیرون داده نمیشود" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549 msgid "This file cannot be started" msgstr "پرونده آغاز نمیشود" @@ -401,76 +435,76 @@ msgstr "تغییر نام پرونده رومیزی مقدور نیست" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 msgid "%R" msgstr "%OH:%OM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-OH:%OM %P" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 msgid "%b %-e" msgstr "%O-e %b" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%O-d %b %Oy" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%A، %-Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%A، %Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "اجازهی تنظیم مجوزها را ندارید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "اجازهی تنظیم مالک را ندارید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677 msgid "Me" msgstr "خودم" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%I'u مورد" msgstr[1] "%I'u مورد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%I'u پوشه" msgstr[1] "%I'u پوشه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -478,92 +512,92 @@ msgstr[0] "%I'u پرونده" msgstr[1] "%I'u پرونده" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 msgid "? items" msgstr "؟ مورد" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 msgid "? bytes" msgstr "؟ بایت" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183 msgid "unknown" msgstr "نامعلوم" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "Program" msgstr "برنامه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 msgid "Audio" msgstr "صوتی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 msgid "Font" msgstr "قلم" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "تصویر" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 msgid "Archive" msgstr "آرشیو" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "Markup" msgstr "مارکآپ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:355 msgid "Video" msgstr "ویدیو" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "Contacts" msgstr "آشنایان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 msgid "Document" msgstr "سند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:421 msgid "Presentation" msgstr "ارائه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:475 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Spreadsheet" msgstr "صفحهی گسترده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227 msgid "Binary" msgstr "دودویی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 msgid "Folder" msgstr "پوشه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262 msgid "Link" msgstr "پیوند" @@ -572,200 +606,204 @@ msgstr "پیوند" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "پیوند به %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298 msgid "Link (broken)" msgstr "پیوند (خراب)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "ادغام پوشهی «%s»؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 -msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"ادغام پیش از جایگزینی هر پروندهای در پوشه که با فایلهایی که رونوشت میشوند " -"تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147 +msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." +msgstr "ادغام پیش از جایگزینی هر پروندهای در پوشه که با فایلهایی که رونوشت میشوند تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "پوشهای قدیمی با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "پوشهی جدیدتری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "پوشهی دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "جایگزینی آن تمام پروندههای درون پوشه را پاک خواهد کرد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "جایگزینی پوشه «%s»؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "یک پوشه با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "جایگزینی پرونده «%s»؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "جایگزینی آن محتوای آن را رونویسی خواهد کرد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهای قدیمیتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهی جدیدتری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهی دیگری با نام مشابه پیشاپیش در «%s» وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 msgid "Original file" msgstr "پروندهی اصلی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 msgid "Type:" msgstr "نوع:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294 msgid "Last modified:" msgstr "آخرین تغییر:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 msgid "Replace with" msgstr "جایگزینی با" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316 msgid "Merge" msgstr "ادغام" #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "برگرداندن پیشفرض" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535 msgid "Apply this action to all files" msgstr "این کنش بر همهی پروندهها اعمال شود" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_پرش" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551 msgid "Re_name" msgstr "ت_غییر نام" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "تداخل پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "_پرش از همه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "سعی مجدد_" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7378 +#: ../src/nautilus-view.c:8697 +msgid "_Delete" +msgstr "_حذف" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "پاک کردن _همه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "جایگزینی _همه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "_ادغام" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "ادغام _همه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_درهرصورت رونوشت شود" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'Id ثانیه" msgstr[1] "%'Id ثانیه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'Id دقیقه" msgstr[1] "%'Id دقیقه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'Id ساعت" msgstr[1] "%'Id ساعت" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -773,7 +811,7 @@ msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت" msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "پیوند دیگری به %s" @@ -782,25 +820,25 @@ msgstr "پیوند دیگری به %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" @@ -810,12 +848,12 @@ msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (copy)" msgstr " (رونوشت)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (another copy)" msgstr " (رونوشت دیگر)" @@ -823,36 +861,36 @@ msgstr " (رونوشت دیگر)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 msgid "th copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "st copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "nd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "rd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (رونوشت)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s" @@ -861,10 +899,10 @@ msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" @@ -874,159 +912,141 @@ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr ")" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'Id" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید «%B» را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 #, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " -"trash?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " -"trash?" -msgstr[0] "" -"آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف " -"کنید؟" -msgstr[1] "" -"آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف " -"کنید؟" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgstr[0] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" +msgstr[1] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "همهی موارد زبالهدان خالی شود؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "تمام موارد در زبالهدان برای همیشه حذف خواهند شد." -#. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2243 +#: ../src/nautilus-window.c:805 msgid "Empty _Trash" msgstr "خالی کردن _زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه «%B» را حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1395 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -"آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟" -msgstr[1] "" -"آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟" +msgstr[1] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%I'd پرونده برای حذف باقیمانده است" msgstr[1] "%I'd پرونده برای حذف باقیمانده اند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1444 msgid "Deleting files" msgstr "در حال حذف پروندهها" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T باقیمانده" msgstr[1] "%T باقیمانده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1598 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "Error while deleting." msgstr "خطا هنگام حذف." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529 +msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +msgstr "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572 +msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پروندهها در پوشه «%B» رخ داده است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3581 msgid "_Skip files" msgstr "_پرش از پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562 +msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "حذف پوشهی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3617 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "در خواندن پوشه «%B» خطایی رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1676 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "در هنگام حذف %B خطایی رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 msgid "Moving files to trash" msgstr "درحال انتقال پروندهها به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" @@ -1034,197 +1054,181 @@ msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زبالهدان با msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زبالهدان باقی ماندهاند." #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1810 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "انداختن «%B» در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آن را درجا حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1816 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "این مکان دوردست از ارسال موارد به زبالهدان پشتیبانی نمیکند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Trashing Files" msgstr "در حال انتقال پروندهها به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "Deleting Files" msgstr "در حال حذف پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Unable to eject %V" msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "آیا مایلید زبالهدان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 -msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " -"All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "" -"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در " -"این جلد برای همیشه از دست خواهند رفت." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 +msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این جلد برای همیشه از دست خواهند رفت." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "زبالهدان را خالی _نکن" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 -#: ../src/nautilus-view.c:6429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 +#: ../src/nautilus-view.c:6481 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%S)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%S)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای زباله کردن %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای زباله کردن %'Id پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609 msgid "Error while copying." msgstr "خطا هنگام رونوشت." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 msgid "Error while moving." msgstr "خطا هنگام جابهجایی." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "خطا هنگام انتقال پروندهها به زبالهدان." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"ادارهی پروندههای درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را " -"ندارید." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559 +msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgstr "ادارهی پروندههای درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 +msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "پوشه «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673 -msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " -"it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675 +msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "پرونده «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات درباره «%B» رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "شما اجازهی دسترسی به پوشه مقصد را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829 msgid "The destination is not a folder." msgstr "مقصد انتخابی یک پوشه نیست." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866 -msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " -"space." -msgstr "" -"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد " -"شود." - #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 +msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "میزان %S فضای بیشتر برای انتقال به مقصد احتیاج است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 msgid "The destination is read-only." msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "جابجایی «%B» به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "درحال تکثیر «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "درحال انتقال پروندهی %'Id از %'Id پرونده (در «%B») به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "درحال رونوشت از پروندهی %'Id از %Id پرونده (در «%B») به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "در حال تکثیر پروندهی %'Id از %'Id پرونده (در «%B»)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "در حال جابهجایی پروندهی %'Id از %'Id پرونده به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2993 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "در حال رونوشت پروندهی %'Id از %'Id پرونده به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "در حال تکثیر پروندهی %'Id از %'Id پرونده" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S از %S" @@ -1234,217 +1238,210 @@ msgstr "%S از %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S از %S — %T باقیمانده (%S/ثانیه)" msgstr[1] "%S از %S — %T باقیمانده (%S/ثانیه)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " -"create it in the destination." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436 +msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "هنگام ساخت پوشه «%B» خطایی رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"رونوشت از پروندههای پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569 +msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgstr "رونوشت از پروندههای پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " -"it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3614 +msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3659 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "خطا هنگام جابهجایی «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "پوشه منبع حذف نشد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4425 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "خطا هنگام رونوشت از «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "عدم امکان در حذف پروندهها از روی پوشهی %F که هماکنون وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3787 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "نمیتوانید یک پوشه را به درون خودش منتقل کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4811 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "نمیتوانید یک پوشه را به درون خودش رونوشت کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4812 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "پوشهی مقصد داخل پوشهی مبدأ است." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "نمیتوانید یک پرونده را روی خودش جابهجا کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4141 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4142 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "پروندهی منبع با مقصد رونویسی میشود." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4356 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "عدم توانایی در حذف پروندهای که هماکنون با نام مشابهی در %F وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4692 msgid "Copying Files" msgstr "در حال رونوشت از پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "در حال آمادهسازی برای برای جابهجایی به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4724 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "خطایی هنگام جابهجایی پرونده به %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230 msgid "Moving Files" msgstr "در حال جابهجایی پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5269 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پروندههای محلی پشتیبانی میشوند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5409 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5412 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5731 msgid "Setting permissions" msgstr "تنظیم مجوزها" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5996 msgid "Untitled Folder" msgstr "پوشهی بیعنوان" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6002 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s بیعنوان" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6008 msgid "Untitled Document" msgstr "سند بیعنوان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188 msgid "Error while creating file %B." msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6190 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6459 msgid "Emptying Trash" msgstr "در حال خالی کردن زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6618 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راهانداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 -#: ../src/nautilus-view.c:2506 +#: ../src/nautilus-view.c:2553 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 -#: ../src/nautilus-view.c:2507 +#: ../src/nautilus-view.c:2554 msgid "Undo last action" msgstr "برگردان فعالیت قبلی" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 -#: ../src/nautilus-view.c:2525 +#: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Redo" msgstr "انجام دوباره" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 -#: ../src/nautilus-view.c:2526 +#: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "Redo last undone action" msgstr "انجام دوباره آخرین فعالیت انجام نشده قبلی" @@ -1792,12 +1789,12 @@ msgstr "_برگردان تغییر مالک" msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_انجام دوباره تغییر مالک" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "نمیتوان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "این مورد را نمیتوان از زبالهدان بازگردانی کرد" @@ -1845,44 +1842,41 @@ msgstr "باز کردن تمام انواع پروندههای «%s» با" msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "یک برنامه برای باز کردن %s و پروندههای دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 +msgid "_Add" +msgstr "ا_ضافه کردن" + #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "تنظیم به عنوان پیشفرض" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "متاسفم،اما شما نمیتوانید فرمانها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "There was an error launching the application." msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلی را پشتیبانی میکند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس " -"آنها را دوباره رها کنید." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352 +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس آنها را دوباره رها کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس " -"دوباره آنها را رها کنید.پروندههای محلیای که رها کردید باز شدهاند." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس دوباره آنها را رها کنید.پروندههای محلیای که رها کردید باز شدهاند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "Details: " msgstr "جزئیات: " @@ -1891,14 +1885,14 @@ msgstr "جزئیات: " msgid "Preparing" msgstr "در حال آمادهسازی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258 msgid "Search" msgstr "جستوجو" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "جستوجو برای «%s»" @@ -1912,285 +1906,160 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده در پنجرهی مرورگر در آن قرار داده شوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"اگر روی «after_current_tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهی جاری " -"ایجاد میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها " -"افزوده میشوند." +msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "اگر روی «after_current_tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهی جاری ایجاد میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "استفادهی دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از " -"نوار مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند." +msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر؟" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف " -"و یا زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد." +msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و یا زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود یا خیر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد " -"پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان " -"میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." +msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"موازنهی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشهها. اگر روی " -"«always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر پوشه روی یک " -"کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم " -"پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " -"محاسبهی تعداد موارد را به خود نمیدهد." +msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "موازنهی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشهها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر پوشه روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهی تعداد موارد را به خود نمیدهد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راهاندازی/بازکردن پروندهها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راهاندازی پروندهها با یک بار کلیک، یا " -"«double» برای راهاندازی آنها با دو بار کلیک." +msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgstr "مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راهاندازی پروندهها با یک بار کلیک، یا «double» برای راهاندازی آنها با دو بار کلیک." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها " -"چهکار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان " -"برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل " -"پروندهی متنی." +msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهی متنی." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "برای نوعهای ناشناختهی mime نصب کنندهی بستهها را نشان بده" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهی نصب کنندهی بسته " -"به کاربر نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهی آن پیدا شود یا خیر." +msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهی نصب کنندهی بسته به کاربر نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهی آن پیدا شود یا خیر." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهیِ موشی در پنجرهی مرورگر ناتیلوس استفاده شود" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، " -"این کلید مشخص میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق " -"بیافتد یا نه." +msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهی مرورگر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، " -"این کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. " -"مقادیر ممکنه در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند." +msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهی مرورگر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، " -"این کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. " -"مقادیر ممکنه در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند." +msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندهها نشان داده شوند" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"موازنهی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. " -"اگر روی «always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی " -"یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطورههای سیستم " -"پروندههای محلی نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " -"مسطورهسازی تصویرها را به خود نمیدهد، فقط از یک شمایل عام استفاده میکند. بدون " -"در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده میگوید، این بر روی هر پروندهی قابل پیشنمایشی " -"اعمال میشود." +msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "موازنهی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی «always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطورههای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت مسطورهسازی تصویرها را به خود نمیدهد، فقط از یک شمایل عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده میگوید، این بر روی هر پروندهی قابل پیشنمایشی اعمال میشود." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "حداکثر اندازهی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، " -"جلوگیری از ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای " -"بارکردن یا حافظهی زیادی استفاده میکند." +msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgstr "تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن یا حافظهی زیادی استفاده میکند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر " -"پروندهها نشان میدهد." +msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر پروندهها نشان میدهد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " -"«size»، «type» و «mtime»." +msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type» و «mtime»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتبسازی در پنجرههای جدید" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، " -"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» " -"مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به " -"ترتیب نزولی مرتب میشوند." +msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب میشوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "نمایشگر پیشفرض پوشهها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"وقتی پوشهای بازدید میشود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشهی " -"خاص، نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، " -"«icon_view»." +msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"." +msgstr "وقتی پوشهای بازدید میشود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشهی خاص، نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند یا خیر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org." -"gtk.Settings.FileChooser» استفاده میشود." +msgid "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings.FileChooser» استفاده میشود." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "ابزار تغییر نام دستهای" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست " -"میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر " -"نام فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا " -"جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام " -"فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو " -"خواهد شد." +msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "فهرست عنوانهای ممکن برای شمایلها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"فهرستی از عنوانهای زیر شمایلها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوانهای " -"نشان داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، " -"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions»، و «mime_type»." +msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "فهرستی از عنوانهای زیر شمایلها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions»، و «mime_type»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" @@ -2214,37 +2083,8 @@ msgstr "حد حذف متن" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" -msgstr "" -"یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی " -"طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به " -"شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد " -"بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر " -"صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد " -"شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته " -"است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهی سطحهای دیگر بزرگنمایی است. " -"مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را " -"کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در " -"صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام " -"پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی " -"«smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح " -"بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر " -"(۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین " -"(۴۰۰٪)" +msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgstr "یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهی سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" @@ -2271,15 +2111,12 @@ msgid "Default column order in the list view." msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -#| msgid "Text view:" msgid "Use tree view" msgstr "استفاده از نمای درختی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "" -"اینکه آیا یک درهت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح" +msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "اینکه آیا یک درهت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" @@ -2294,104 +2131,67 @@ msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی " -"گذاشته میشوند." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " -"میشوند." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی " -"گذاشته میشوند." +msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی " -"گذاشته میشوند." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "نام شمایل خانهی رومیزی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " -"است." +msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " -"تنظیم است." +msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی " -"روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد " -"خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد " -"خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." +msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." +msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 @@ -2399,9 +2199,7 @@ msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "رشتهی هندسه برای پنجرهی ناوش" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." +msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." msgstr "یک رشته شامل رشتهی مختصات و هندسهی ذخیره شده برای پنجرهی ناوش" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 @@ -2425,10 +2223,8 @@ msgid "Show location bar in new windows" msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجرههای جدید" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" @@ -2436,60 +2232,53 @@ msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 -msgid "Send To…" -msgstr "ارسال به..." +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +msgid "Email…" +msgstr "پست الکترونیکی..." -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 -msgid "Send file by mail, instant message…" -msgstr "ارسال پرونده از طریق پستالکترونیکی، پیام فوری..." +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98 +#| msgid "Send file by mail, instant message…" +msgid "Send file by mail…" +msgstr "ارسال پرونده از طریق پستالکترونیکی..." -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 -msgid "Send files by mail, instant message…" -msgstr "ارسال پروندهها از طریق پستالکترونیکی، پیام فوری..." +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103 +#| msgid "Send files by mail, instant message…" +msgid "Send files by mail…" +msgstr "ارسال پروندهها از طریق پستالکترونیکی..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1599 +#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد." -#: ../src/nautilus-application.c:234 +#: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمیتوان یک پوشهی لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها " -"را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" +"نمیتوان یک پوشهی لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:239 +#: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمیتوان یک پوشههای لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا " -"اجازهها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" +"نمیتوان یک پوشههای لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:373 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/" -"nautilus./~ را آزمایش میکند" +#: ../src/nautilus-application.c:366 +msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش میکند" -#: ../src/nautilus-application.c:921 +#: ../src/nautilus-application.c:911 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:253 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:254 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2498,80 +2287,71 @@ msgstr "" "هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:1095 +#: ../src/nautilus-application.c:1085 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "نمیتوان از check-- همراه گزینههای دیگر استفاده کرد." -#: ../src/nautilus-application.c:1101 +#: ../src/nautilus-application.c:1091 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr " نمیتوان از quit-- برای نشانیهای اینترنتی استفاده کرد." -#: ../src/nautilus-application.c:1108 +#: ../src/nautilus-application.c:1098 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "نمیتوان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد." -#: ../src/nautilus-application.c:1114 -#| msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#: ../src/nautilus-application.c:1104 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select باید با حداقل یک آدرس اینترنتی استفاده شود." -#: ../src/nautilus-application.c:1120 +#: ../src/nautilus-application.c:1110 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop و --force-desktop را نمیتوان با هم استفاده کرد" -#: ../src/nautilus-application.c:1219 +#: ../src/nautilus-application.c:1209 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "انجام یک مجموعه آزمونهای خودآزمایی سریع." -#: ../src/nautilus-application.c:1225 +#: ../src/nautilus-application.c:1215 msgid "Show the version of the program." msgstr "نشان دادن شمارهی نسخهی برنامه" -#: ../src/nautilus-application.c:1227 +#: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "ایجاد پنجرهی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده." -#: ../src/nautilus-application.c:1227 +#: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" -#: ../src/nautilus-application.c:1229 -#| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#: ../src/nautilus-application.c:1219 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور آدرسهای مشخص شده باز کن" -#: ../src/nautilus-application.c:1231 +#: ../src/nautilus-application.c:1221 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانیهای اینترنتی که دقیقا مشخص شده است." -#: ../src/nautilus-application.c:1233 -#| msgid "" -#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " -#| "dialog)." +#: ../src/nautilus-application.c:1223 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "هیچگاه رومیزی را مدیریت نکن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)." -#: ../src/nautilus-application.c:1235 -#| msgid "" -#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " -#| "dialog)." +#: ../src/nautilus-application.c:1225 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)." -#: ../src/nautilus-application.c:1237 +#: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "Quit Nautilus." msgstr "ترک ناتیلوس." -#: ../src/nautilus-application.c:1239 -#| msgid "Select the columns visible in this folder" +#: ../src/nautilus-application.c:1229 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "انتخاب آدرس مشخص شده در پوشه والد." -#: ../src/nautilus-application.c:1240 +#: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "[URI...]" msgstr "[نشانی اینترنتی...]" -#: ../src/nautilus-application.c:1252 +#: ../src/nautilus-application.c:1242 msgid "" "\n" "\n" @@ -2583,34 +2363,37 @@ msgstr "" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1262 +#: ../src/nautilus-application.c:1252 msgid "Could not parse arguments" msgstr "نمیتوان متغیرها را تجزیه کرد" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1295 +#: ../src/nautilus-application.c:1285 msgid "Could not register the application" msgstr "نمیتوان برنامه را ثبت کرد" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536 +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "New _Window" msgstr "_پنجرهی نو" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -msgid "Connect to _Server" -msgstr "اتصال به _کارگزار" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543 +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "اتصال به _کارگزار..." -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Enter _Location" -msgstr "_مکان را وارد کنید" +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571 +msgid "Enter _Location…" +msgstr "_مکان را وارد کنید..." #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "_نشانکها" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Prefere_nces" msgstr "ترجی_حات" @@ -2619,7 +2402,8 @@ msgid "_About Files" msgstr "_درباره پروندهها" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945 +#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" @@ -2648,18 +2432,14 @@ msgstr "اوه! یک مشکل در هنگام اجرا این برنامه پی #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format -msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"رسانه «%s» حاوی برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" +msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgstr "رسانه «%s» حاوی برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "" -"اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، بر روی لغو کلیک کنید." +msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، بر روی لغو کلیک کنید." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:748 msgid "_Run" msgstr "_اجرا" @@ -2667,12 +2447,11 @@ msgstr "_اجرا" msgid "No bookmarks defined" msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 msgid "Bookmarks" msgstr "نشانکها" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809 msgid "Remove" msgstr "حذف" @@ -2694,110 +2473,100 @@ msgstr "_مکان" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Re_versed Order" msgstr "ترتیب م_عکوس" #. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "نمایش شمایلها به ترتیب معکوس" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "_Keep Aligned" msgstr "ردیف ن_گه داشته شوند" #. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "به خط نگه داشتن شمایلها روی یک شبکهی چارخانه" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "_Manually" msgstr "_دستی" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "'گذاشتن شمایلها هر کجا که رها شدهاند" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "By _Name" msgstr "بر اساس _نام" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "By _Size" msgstr "بر اساس اندا_زه" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "By _Type" msgstr "بر اساس نو_ع" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "By Modification _Date" msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 +#| msgid "By Access Date" +msgid "By _Access Date" +msgstr "بر اساس تاریخ _دسترسی" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143 +#| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی تاریخ دسترسی به صورت ردیفی" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "By T_rash Time" msgstr "بر اساس زمان _زبالهشدن" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی زمان افتادن در زبالهدان به صورت ردیفی" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "By Search Relevance" msgstr "براساس ارتباط جستوجو" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "شمایلهای مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگهدار" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292 -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "نمای شمایلی" -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2294 -msgid "_Icons" -msgstr "_شمایلها" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2295 -msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد." - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2296 -msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "نمای شمایلی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد." - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2297 -msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی." - #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166 msgid "Unable to access location" msgstr "نمیتوان به مکان دسترسی پیدا کرد" @@ -2822,13 +2591,14 @@ msgstr "" "اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471 msgid "There was an error displaying help." msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 -msgid "Don't recognize this file server type." -msgstr "نوع این کارگزار پرونده شناسایی نشد." +#| msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgid "This file server type is not recognized." +msgstr "نوع پرونده کارگزار تشخیص داده نشد." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." @@ -2866,80 +2636,67 @@ msgstr "ات_صال" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146 -#: ../src/nautilus-view.c:8679 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202 +#: ../src/nautilus-view.c:8749 msgid "E_mpty Trash" msgstr "خالی کردن _زبالهدان" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647 -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "بازگرداندن اندازههای ا_صلی شمایلها" -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "بازگرداندن ان_دازهی اصلی شمایل" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "تغییر پس_زمینهی رومیزی" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را " -"تنظیم کنید" +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم کنید" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665 msgid "Empty Trash" msgstr "خالی کردن زبالهدان" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 -#: ../src/nautilus-view.c:7147 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 +#: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "حذف همهی موارد داخل زبالهدان" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_مرتبکردن رومیزی بر اساس نام" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم " -"قرار گرفتنشان" +msgstr "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679 msgid "Resize Icon…" msgstr "تغییر اندازهی شمایل" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایلهای انتخاب شده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایلهای انتخاب شده به اندازهی اصلی خود" -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:768 -msgid "The desktop view encountered an error." -msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد." - -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:769 -msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "نمای رومیزی در حال راهاندازی با خطایی مواجه شد." - #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 @@ -2963,7 +2720,6 @@ msgstr "فرمان" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" @@ -3021,14 +2777,12 @@ msgstr "تغییر اجازهها ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format -msgid "" -"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "هیچ «%s»ی در این پوشه نیست. ممکن است جابهجا یا حذف شده باشد؟" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 @@ -3038,11 +2792,8 @@ msgstr "شما اجازههای لازم برای تغییر نام «%s» ر #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format -msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." -msgstr "" -"نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." +msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name." +msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format @@ -3071,8 +2822,8 @@ msgstr "درحال تغییر نام «%s» به «%s»" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078 msgid "None" msgstr "هیچکدام" @@ -3150,8 +2901,7 @@ msgstr "هر بار _سؤال شود" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 msgid "Trash" msgstr "زبالهدان" @@ -3168,17 +2918,11 @@ msgid "Icon Captions" msgstr "پانویس شمایل" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری " -"هنگام زوم به نزدیکتر دیده خواهد شد." +msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری هنگام زوم به نزدیکتر دیده خواهد شد." -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2136 msgid "List View" msgstr "نمای فهرستی" @@ -3207,7 +2951,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_فقط برای پروندههای کوچکتر از:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 msgid "Folders" msgstr "پوشهها" @@ -3457,52 +3201,47 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2247 +#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:606 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 msgid "Loading…" msgstr "در حال بارکردن..." -#: ../src/nautilus-list-model.c:370 +#: ../src/nautilus-list-model.c:390 msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2579 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1609 +#| msgid "Use De_fault" +msgid "Use Default" +msgstr "استفاده از پیشفرض" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2942 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ستون مرئی" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2599 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:471 +msgid "_Close" +msgstr "_بستن" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2962 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2654 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3017 msgid "Visible _Columns…" msgstr "_ستونهای مرئی..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2655 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3018 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید" -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3327 -msgid "_List" -msgstr "_فهرست" - -#: ../src/nautilus-list-view.c:3328 -msgid "The list view encountered an error." -msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد." - -#: ../src/nautilus-list-view.c:3329 -msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "نمای فهرستی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد." - -#: ../src/nautilus-list-view.c:3330 -msgid "Display this location with the list view." -msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی." - #: ../src/nautilus-location-entry.c:260 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" @@ -3510,97 +3249,97 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" msgstr[1] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "پیوند «%s» شکسته است. به زبالهدان منتقل شود؟" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "پیوند «%s» شکسته است." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدف آن «%s» وجود ندارد." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204 -#: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292 -#: ../src/nautilus-view.c:8596 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7260 +#: ../src/nautilus-view.c:7374 ../src/nautilus-view.c:8348 +#: ../src/nautilus-view.c:8666 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نداختن در زبالهدان" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "پرونده «%s» یک پروندهی متنی قابل اجراست." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744 msgid "Run in _Terminal" msgstr "اجرا در _پایانه" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745 msgid "_Display" msgstr "_نمایش" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 -#: ../src/nautilus-view.c:955 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816 +#: ../src/nautilus-view.c:961 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همهی پروندهها را باز کنید؟" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "عدم توانایی در نمایش «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "نوع پرونده ناشناخته است" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265 msgid "_Select Application" msgstr "_انتخاب برنامه" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستجوی برنامهها رخ داد:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303 msgid "Unable to search for application" msgstr "ناتوان در جستجو برای برنامه" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3609,259 +3348,50 @@ msgstr "" "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است.\n" "آیا میخواهید برنامهای که این پرونده را باز کند را جستوجو کنید؟" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "راهانداز برنامهی غیر قابل اعتماد" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575 #, c-format -msgid "" -"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " -"know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "" -"راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را " -"نمیدانید، اجرایش میتواند ناامن باشد." +msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمیدانید، اجرایش میتواند ناامن باشد." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590 msgid "_Launch Anyway" msgstr "در هر صورت _راهاندازی کن" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "علامتگذاری به عنوان _قابل اعتماد" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامهی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245 msgid "Unable to start location" msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "درحال باز کردن «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "در حال بازکردن %Id مورد." msgstr[1] "در حال بازکردن %Id مورد." -#: ../src/nautilus-notebook.c:371 +#: ../src/nautilus-notebook.c:378 msgid "Close tab" msgstr "بستن زبانه" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241 -msgid "Devices" -msgstr "دستگاهها" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 -msgid "Places" -msgstr "_محلها" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517 -msgid "Recent" -msgstr "اخیر" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519 -msgid "Recent files" -msgstr "پروندههای اخیر" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542 -msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما در یک پوشه" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556 -msgid "Open the trash" -msgstr "باز کردن زبالهدان" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816 -#, c-format -msgid "Mount and open %s" -msgstr "سوار کردن و بازکردن %s" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708 -msgid "Open the contents of the File System" -msgstr "نشان دادن محتویات سیستم پروندهها" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 -msgid "Network" -msgstr "شبکه" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792 -msgid "Browse Network" -msgstr "مرور شبکه" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794 -msgid "Browse the contents of the network" -msgstr "نشان دادن محتویات شبکه" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802 -#| msgid "Set up a connection to a network server" -msgid "Connect to a network server address" -msgstr "اتصال به یک آدرس کارگزار شبکه" - -#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858 -#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270 -#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928 -#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015 -#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117 -#: ../src/nautilus-view.c:8121 -msgid "_Start" -msgstr "_آغاز" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865 -#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274 -#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957 -#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:469 -msgid "_Stop" -msgstr "_توقف" - -#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718 -msgid "_Power On" -msgstr "_روشن کردن" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7961 -#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722 -msgid "_Connect Drive" -msgstr "اتصال _دیسکگردان" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723 -msgid "_Disconnect Drive" -msgstr "قطع _دیسکگردان" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 -msgid "_Start Multi-disk Device" -msgstr "آغاز دستگاه چند دیسکی" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727 -msgid "_Stop Multi-disk Device" -msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی" - -#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8031 -#: ../src/nautilus-view.c:8133 -msgid "_Unlock Drive" -msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7973 -#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_قفل کردن دیسکگردان" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453 -#, c-format -msgid "Unable to start %s" -msgstr "عدم توانایی در آغاز %s" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268 -#, c-format -msgid "Unable to eject %s" -msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %s" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408 -#, c-format -msgid "Unable to poll %s for media changes" -msgstr "عدم توانایی در سرشماری %s برای تغییرات رسانه" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508 -#, c-format -msgid "Unable to stop %s" -msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7118 -#: ../src/nautilus-view.c:8520 -msgid "_Open" -msgstr "_باز کردن" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7130 -#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241 -#: ../src/nautilus-view.c:8574 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "بازکردن در _زبانهی جدید" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8233 -#: ../src/nautilus-view.c:8554 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "باز کردن در پنجرهی _جدید" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "ا_ضافه کردن نشانک" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818 -msgid "Rename…" -msgstr "تغییر نام..." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7234 -#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330 -msgid "_Mount" -msgstr "_سوارکردن" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7238 -#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334 -msgid "_Unmount" -msgstr "_پیاده کردن" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7242 -#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338 -msgid "_Eject" -msgstr "ب_یرون دادن" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7254 -#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_پیدا کردن رسانه" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872 -#| msgid "_Format" -msgid "_Format…" -msgstr "_قالببندی..." - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892 -msgid "_Properties" -msgstr "_ویژگیها" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469 -msgid "Computer" -msgstr "رایانه" - #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 @@ -3885,74 +3415,73 @@ msgstr[1] "%I'd عملیات فعال هستند" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "تمام عملیاتهای پروندهها با پیروزی به پایان رسیدهاند" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:490 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "نمیتوان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی را تعیین کرد!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی بکشید." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "پروندهای که رها کردید محلی نیست." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:513 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "" -"شما تنها میتوانید از تصاویر محلی به عنوان شمایلهای سفارشی استفاده کنید." +msgstr "شما تنها میتوانید از تصاویر محلی به عنوان شمایلهای سفارشی استفاده کنید." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:508 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "پروندهای که رها کردهاید تصویر نیست." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:630 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_نام:" msgstr[1] "_نام:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:825 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:828 #, c-format msgid "Properties" msgstr "ویژگیها" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:833 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:836 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "ویژگیهای %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "nothing" msgstr "هیچ چیز" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165 msgid "unreadable" msgstr "غیرقابل خواندن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s" msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)" @@ -3962,250 +3491,262 @@ msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199 msgid "Contents:" msgstr "محتویات:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055 msgid "used" msgstr "استفاده شده" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 msgid "free" msgstr "آزاد" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063 msgid "Total capacity:" msgstr "ظرفیت کل:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Filesystem type:" msgstr "نوع سیستم پروندهها:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202 msgid "Basic" msgstr "ابتدایی" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 msgid "Link target:" msgstr "هدف پیوند:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Location:" msgstr "مکان:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294 msgid "Volume:" msgstr "جلد:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303 msgid "Accessed:" msgstr "زمان دسترسی:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307 msgid "Modified:" msgstr "تغییر یافته:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317 msgid "Free space:" msgstr "فضای آزاد:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "no " msgstr "خیر" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "list" msgstr "فهرست" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973 msgid "read" msgstr "خواندن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "create/delete" msgstr "ساخت/حذف" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 msgid "write" msgstr "نوشتن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993 msgid "access" msgstr "دسترسی" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "List files only" msgstr "فقط فهرست پروندهها" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 msgid "Access files" msgstr "دسترسی به پروندهها" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070 msgid "Create and delete files" msgstr "ساخت و حذف پروندهها" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085 msgid "Read-only" msgstr "فقط خواندنی" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Read and write" msgstr "خواندن و نوشتن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 msgid "Access:" msgstr "دسترسی:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 msgid "Folder access:" msgstr "دسترسی پوشه:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122 msgid "File access:" msgstr "دسترسی پرونده:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211 msgid "_Owner:" msgstr "_مالک:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483 msgid "Owner:" msgstr "مالک:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241 msgid "_Group:" msgstr "_گروه:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497 msgid "Group:" msgstr "گروه:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270 msgid "Others" msgstr "_دیگران" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Execute:" msgstr "اجرا:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Change" msgstr "تغییر" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 msgid "Others:" msgstr "دیگران:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "شما مالک نیستید، بنابراین نمیتوانید این مجوزها را تغییر دهید." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 msgid "Security context:" msgstr "وضعیت امنیتی:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست..." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "نمیتوان دسترسیهای «%s» را تشخیص داد." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "تعیین اجازههای پروندهی انتخاب شده ممکن نیست." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839 msgid "Open With" msgstr "باز کردن با" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "Creating Properties window." msgstr "در حال ایجاد پنجرهی ویژگیها." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462 msgid "Select Custom Icon" msgstr "انتخاب شمایل سفارشی" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:103 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464 +#| msgid "_Never" +msgid "_Revert" +msgstr "_بازنشانی" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170 +#: ../src/nautilus-view.c:8590 +msgid "_Open" +msgstr "_باز کردن" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:102 msgid "File Type" msgstr "نوع پرونده" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:392 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:322 msgid "Documents" msgstr "سندها" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:410 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:340 msgid "Music" msgstr "موسیقی" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:441 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:371 msgid "Picture" msgstr "عکس" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:391 msgid "Illustration" msgstr "نگاره" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:500 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:430 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "پیدیاف/پست اسکریپت" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:508 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:438 msgid "Text File" msgstr "پرونده متنی" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:587 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:517 msgid "Select type" msgstr "انتخاب نوع" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:591 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:521 msgid "Select" msgstr "انتخاب" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:672 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:602 msgid "Any" msgstr "هر کدام" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:687 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:617 msgid "Other Type…" msgstr "نوع دیگر..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:956 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "حذف این معیار از جستوجو" #. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "فعلی" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "تمام پروندهها" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "یک معیار نو به این جستوجو اضافه کنید" @@ -4217,11 +3758,11 @@ msgstr "تمام پروندههای این پوشه در منوی «سند ج msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "پروندههای اجرایی درون این پوشه، در منوی کدنوشتهها دیده خواهند شد." -#: ../src/nautilus-toolbar.c:488 +#: ../src/nautilus-toolbar.c:495 msgid "View options" msgstr "گزینههای نما" -#: ../src/nautilus-toolbar.c:505 +#: ../src/nautilus-toolbar.c:512 msgid "Location options" msgstr "گزینههای مکان" @@ -4238,77 +3779,78 @@ msgstr "بازگرداندن هر کدام از موارد انتخاب شده msgid "Empty" msgstr "تخلیه" -#: ../src/nautilus-view.c:957 +#: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-view.c:960 +#: ../src/nautilus-view.c:966 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-view.c:1458 +#: ../src/nautilus-view.c:1491 msgid "Select Items Matching" msgstr "انتخاب موارد منطبق" -#: ../src/nautilus-view.c:1473 +#: ../src/nautilus-view.c:1506 msgid "_Pattern:" msgstr "_الگو:" -#: ../src/nautilus-view.c:1479 +#: ../src/nautilus-view.c:1512 msgid "Examples: " msgstr "مثالها:" -#: ../src/nautilus-view.c:1580 +#: ../src/nautilus-view.c:1613 msgid "Save Search as" msgstr "ذخیرهی جستجو به نام" -#: ../src/nautilus-view.c:1603 +#: ../src/nautilus-view.c:1619 +#| msgid "Save" +msgid "_Save" +msgstr "_ذخیره" + +#: ../src/nautilus-view.c:1636 msgid "Search _name:" msgstr "جستجوی _نام:" -#: ../src/nautilus-view.c:1620 +#: ../src/nautilus-view.c:1653 msgid "_Folder:" msgstr "_پوشه:" -#: ../src/nautilus-view.c:1625 +#: ../src/nautilus-view.c:1658 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "یک پوشه برای ذخیرهی جستجو در آن انتخاب کنید" -#: ../src/nautilus-view.c:2259 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی " -"به ~/.local/share/nautilus است" +#: ../src/nautilus-view.c:2306 +msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی به ~/.local/share/nautilus است" -#: ../src/nautilus-view.c:2687 +#: ../src/nautilus-view.c:2737 msgid "Content View" msgstr "نمای محتویات" -#: ../src/nautilus-view.c:2688 +#: ../src/nautilus-view.c:2738 msgid "View of the current folder" msgstr "نمای پروندهی فعلی" -#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918 +#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "مورد «%s» انتخاب شد" -#: ../src/nautilus-view.c:2885 +#: ../src/nautilus-view.c:2937 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'Id پوشه انتخاب شد" msgstr[1] "%'Id پوشه انتخاب شد" -#: ../src/nautilus-view.c:2895 +#: ../src/nautilus-view.c:2947 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -4316,14 +3858,14 @@ msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)" msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2906 +#: ../src/nautilus-view.c:2958 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)" msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)" -#: ../src/nautilus-view.c:2921 +#: ../src/nautilus-view.c:2973 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4331,7 +3873,7 @@ msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد" msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2928 +#: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4342,7 +3884,7 @@ msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2942 +#: ../src/nautilus-view.c:2994 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4354,329 +3896,330 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2966 +#: ../src/nautilus-view.c:3018 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s، %s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4339 +#: ../src/nautilus-view.c:4391 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "باز کردن با «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:4341 +#: ../src/nautilus-view.c:4393 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده" msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:5084 +#: ../src/nautilus-view.c:5138 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "اجرای «%s» بر روی هر مورد انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:5338 +#: ../src/nautilus-view.c:5392 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:5938 +#: ../src/nautilus-view.c:5992 msgid "Select Destination" msgstr "انتخاب مقصد" -#: ../src/nautilus-view.c:5942 +#: ../src/nautilus-view.c:5996 msgid "_Select" msgstr "_انتخاب" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6456 +#: ../src/nautilus-view.c:6508 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "عدم توانایی در جذف %s" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6483 +#: ../src/nautilus-view.c:6535 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:6505 +#: ../src/nautilus-view.c:6557 msgid "Unable to stop drive" msgstr "عدم توانایی در متوقفکردن دیسکگردان" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6607 +#: ../src/nautilus-view.c:6659 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "عدم توانایی در آغاز «%s»" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7098 +#: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "New _Document" msgstr "_سند جدید" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7099 +#: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Open Wit_h" msgstr "_باز کردن با" -#: ../src/nautilus-view.c:7100 +#: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "برنامهای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:573 +#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7411 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "P_roperties" msgstr "_ویژگیها" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667 +#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8737 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای هر مورد انتخاب شده" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7110 +#: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "New _Folder" msgstr "_پوشه جدید" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7111 +#: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "ایجاد یک پوشهی خالی جدید داخل این پوشه" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7114 +#: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "New Folder with Selection" msgstr "پوشه جدید با انتخابها" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7115 +#: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "ایجاد یک پوشه جدید حاوی موارد انتخاب شده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7119 +#: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره" #. name, stock id #. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7178 +#| msgid "Open Location" +msgid "Open _Item Location" +msgstr "باز کردن مکان _مورد" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7179 +#| msgid "Open the selected item in this window" +msgid "Open the selected item's location in this window" +msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره" + +#. name, stock id +#. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "بازکردن در پنجرهی ناوش" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7127 +#: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7356 +#: ../src/nautilus-view.c:8297 ../src/nautilus-view.c:8644 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "بازکردن در _زبانهی جدید" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7131 +#: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانهی جدید" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7134 +#: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Other _Application…" msgstr "برنامهای _دیگر..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139 +#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "برنامهی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7138 +#: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "باز کردن با ب_رنامهای دیگر..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7142 +#: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_بازکردن پوشهی کدنوشتهها" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7143 +#: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "نشان دادن پوشهی حاوی کدنوشتههایی که در این منو دیده میشوند" -#. name, stock id -#. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7151 +#: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای جابهجایی با فرمان چسباندن" -#. name, stock id -#. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7155 +#: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن" -#. name, stock id -#. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7159 +#: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "" -"جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش " -"یا رونوشت" +msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313 +#: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:7369 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_چسباندن در پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7165 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -"selected folder" -msgstr "" -"جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با " -"یکی از فرمانهای برش یا رونوشت" +#: ../src/nautilus-view.c:7221 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7168 +#: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Copy To…" msgstr "رونوشت به..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7169 +#: ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "رونوشت از پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7172 +#: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Move To…" msgstr "جابهجایی به..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7173 +#: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "Move selected files to another location" msgstr "جابهجایی پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7177 +#: ../src/nautilus-view.c:7233 msgid "Select all items in this window" msgstr "انتخاب همهی موارد در این پنجره" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7180 +#: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "انتخاب _موارد منطبق..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7181 +#: ../src/nautilus-view.c:7237 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7184 +#: ../src/nautilus-view.c:7240 msgid "_Invert Selection" msgstr "_وارونه کردن " #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7185 +#: ../src/nautilus-view.c:7241 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هماکنون انتخاب نشدهاند" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650 +#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8720 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_ساختن پیوند" msgstr[1] "_ساختن پیوندها" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7189 +#: ../src/nautilus-view.c:7245 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7192 +#: ../src/nautilus-view.c:7248 msgid "Rena_me…" msgstr "تغییر _نام..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7193 +#: ../src/nautilus-view.c:7249 msgid "Rename selected item" msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7196 +#: ../src/nautilus-view.c:7252 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7197 +#: ../src/nautilus-view.c:7253 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "تبدیل مورد به کاغذ دیواری" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597 +#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:8667 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زبالهدان" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322 -#: ../src/nautilus-view.c:8627 -msgid "_Delete" -msgstr "_حذف" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628 +#: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:8698 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زبالهدان" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326 +#: ../src/nautilus-view.c:7268 ../src/nautilus-view.c:7382 msgid "_Restore" msgstr "_بازگرداندن" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7216 +#: ../src/nautilus-view.c:7272 msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7217 +#: ../src/nautilus-view.c:7273 msgid "Undo the last action" msgstr "برگردان آخرین فعالیت" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7220 +#: ../src/nautilus-view.c:7276 msgid "_Redo" msgstr "_انجام دوباره" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7221 +#: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Redo the last undone action" msgstr "انجام دوبارهی آخرین فعالیت انجام نشده" @@ -4688,403 +4231,460 @@ msgstr "انجام دوبارهی آخرین فعالیت انجام نشده #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7230 +#: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "تنظیم نما به _پیشفرض" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7231 +#: ../src/nautilus-view.c:7287 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "تنظیم ترتیب مرتبسازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314 +#: ../src/nautilus-view.c:7386 +msgid "_Mount" +msgstr "_سوارکردن" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7235 +#: ../src/nautilus-view.c:7291 msgid "Mount the selected volume" msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7318 +#: ../src/nautilus-view.c:7390 +msgid "_Unmount" +msgstr "_پیاده کردن" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7239 +#: ../src/nautilus-view.c:7295 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7322 +#: ../src/nautilus-view.c:7394 +msgid "_Eject" +msgstr "ب_یرون دادن" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7243 +#: ../src/nautilus-view.c:7299 msgid "Eject the selected volume" msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326 +#: ../src/nautilus-view.c:7398 ../src/nautilus-view.c:7984 +#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8071 +#: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8173 +#: ../src/nautilus-view.c:8177 +msgid "_Start" +msgstr "_آغاز" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7247 +#: ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Start the selected volume" msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:7330 +#: ../src/nautilus-view.c:7402 ../src/nautilus-view.c:8013 +#: ../src/nautilus-view.c:8100 ../src/nautilus-view.c:8202 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 +msgid "_Stop" +msgstr "_توقف" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147 +#: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:8203 msgid "Stop the selected volume" msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7310 ../src/nautilus-view.c:7334 +#: ../src/nautilus-view.c:7406 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_پیدا کردن رسانه" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279 -#: ../src/nautilus-view.c:7351 +#: ../src/nautilus-view.c:7311 ../src/nautilus-view.c:7335 +#: ../src/nautilus-view.c:7407 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسکگردان انتخاب شده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7259 +#: ../src/nautilus-view.c:7315 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7263 +#: ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7267 +#: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7271 +#: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7275 +#: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "متوقفکردن جلد وابسته به پوشه باز" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7282 +#: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Open File and Close window" msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7286 +#: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_ذخیرهی جستجو" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7287 +#: ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Save the edited search" msgstr "ذخیرهی جستجوی ویرایش شده" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7290 +#: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "ذ_خیرهی جستجو به نام..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7291 +#: ../src/nautilus-view.c:7347 msgid "Save the current search as a file" msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7297 +#: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7301 +#: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانهی جدید" -#. name, stock id -#. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7306 +#: ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "آمادهسازی این پوشه برای جابهجایی با فرمان چسباندن " -#. name, stock id -#. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7310 +#: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "آمادهسازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7314 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -"folder" -msgstr "" -"جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت " -"انتخاب شدهاند به درون این پوشه" +#: ../src/nautilus-view.c:7370 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب شدهاند به درون این پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7319 +#: ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7323 +#: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زبالهدان" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7331 +#: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7335 +#: ../src/nautilus-view.c:7391 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7339 +#: ../src/nautilus-view.c:7395 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7343 +#: ../src/nautilus-view.c:7399 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7347 +#: ../src/nautilus-view.c:7403 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "متوقفکردن جلد وابسته با این پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574 +#: ../src/nautilus-view.c:7412 ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای این پوشه" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7362 +#: ../src/nautilus-view.c:7418 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "نمایش پروندههای مخ_فی" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7363 +#: ../src/nautilus-view.c:7419 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "ضامن نمایش پروندههای مخفی در پنجرهی فعلی" -#: ../src/nautilus-view.c:7424 +#: ../src/nautilus-view.c:7480 msgid "Run or manage scripts" msgstr "اجرا یا مدیریت کدنوشتهها" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7426 +#: ../src/nautilus-view.c:7482 msgid "_Scripts" msgstr "_کدنوشتهها" -#: ../src/nautilus-view.c:7776 +#: ../src/nautilus-view.c:7832 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7780 +#: ../src/nautilus-view.c:7836 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "جابهجایی پوشهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7783 +#: ../src/nautilus-view.c:7839 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "جابهجایی پوشههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7788 +#: ../src/nautilus-view.c:7844 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "جابهجایی پوشهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان " -#: ../src/nautilus-view.c:7790 +#: ../src/nautilus-view.c:7846 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "جابهجایی پوشههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان " -#: ../src/nautilus-view.c:7796 +#: ../src/nautilus-view.c:7852 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "جابهجایی پروندهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7799 +#: ../src/nautilus-view.c:7855 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "جابهجایی پروندههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7804 +#: ../src/nautilus-view.c:7860 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "جابهجایی پروندهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان" -#: ../src/nautilus-view.c:7806 +#: ../src/nautilus-view.c:7862 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "جابهجایی پروندههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان" -#: ../src/nautilus-view.c:7812 +#: ../src/nautilus-view.c:7868 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "جابهجایی موارد انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7815 +#: ../src/nautilus-view.c:7871 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "جابهجایی موارد انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7820 +#: ../src/nautilus-view.c:7876 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "خارجکردن مورد انتخاب شده از زبالهدان" -#: ../src/nautilus-view.c:7822 +#: ../src/nautilus-view.c:7878 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "خارجکردن موارد انتخاب شده از زبالهدان" -#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933 -#: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122 +#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:7989 +#: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8178 msgid "Start the selected drive" msgstr "آغاز کردن دیسکگردان انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023 -#: ../src/nautilus-view.c:8125 +#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8079 +#: ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "_Connect" msgstr "_اتصال" -#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126 +#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "اتصال به دیسکگردان انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027 -#: ../src/nautilus-view.c:8129 +#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083 +#: ../src/nautilus-view.c:8185 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_آغاز دیسکگردان چند دیسکی" -#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130 +#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "آغاز دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7944 +#: ../src/nautilus-view.c:8000 msgid "U_nlock Drive" msgstr "باز کردن قفل _دیسکگردان" -#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134 +#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "باز کردن قفل دیسکگردان انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7958 +#: ../src/nautilus-view.c:8014 msgid "Stop the selected drive" msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151 +#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8104 +#: ../src/nautilus-view.c:8206 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان" + +#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052 -#: ../src/nautilus-view.c:8154 +#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8108 +#: ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "_Disconnect" msgstr "_قطع ارتباط" -#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155 +#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "قطع کردن دیسکگردان انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056 -#: ../src/nautilus-view.c:8158 +#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112 +#: ../src/nautilus-view.c:8214 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی" -#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159 +#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163 +#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116 +#: ../src/nautilus-view.c:8218 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_قفل کردن دیسکگردان" + +#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219 msgid "Lock the selected drive" msgstr "قفل کردن دیسکگردان انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020 +#: ../src/nautilus-view.c:8072 ../src/nautilus-view.c:8076 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "آغاز کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز" -#: ../src/nautilus-view.c:8024 +#: ../src/nautilus-view.c:8080 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "اتصال به دیسکگردان وابسته به پوشهی باز" -#: ../src/nautilus-view.c:8028 +#: ../src/nautilus-view.c:8084 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "آغاز کردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز " -#: ../src/nautilus-view.c:8032 +#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان" + +#: ../src/nautilus-view.c:8088 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " -#: ../src/nautilus-view.c:8045 +#: ../src/nautilus-view.c:8101 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " -#: ../src/nautilus-view.c:8049 +#: ../src/nautilus-view.c:8105 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "برداشتن امن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " -#: ../src/nautilus-view.c:8053 +#: ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "قطع کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " -#: ../src/nautilus-view.c:8057 +#: ../src/nautilus-view.c:8113 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز " -#: ../src/nautilus-view.c:8061 +#: ../src/nautilus-view.c:8117 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "قفل کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " -#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592 +#: ../src/nautilus-view.c:8289 ../src/nautilus-view.c:8624 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "باز کردن در پنجرهی _جدید" + +#: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8662 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_حذف همیشگی" -#: ../src/nautilus-view.c:8289 +#: ../src/nautilus-view.c:8345 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "حذف پوشهی باز شده برای همیشه" -#: ../src/nautilus-view.c:8293 +#: ../src/nautilus-view.c:8349 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "انداختن پوشهی باز شده در زبالهدان" -#: ../src/nautilus-view.c:8463 +#: ../src/nautilus-view.c:8533 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "پوشه جدید با انتخاب شدهها (%Id مورد)" msgstr[1] "پوشه جدید با انتخاب شدهها (%Id مورد)" -#: ../src/nautilus-view.c:8507 +#: ../src/nautilus-view.c:8577 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_باز کردن با «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:8518 +#: ../src/nautilus-view.c:8588 msgid "Run" msgstr "اجرا" -#: ../src/nautilus-view.c:8556 +#: ../src/nautilus-view.c:8626 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید" msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید" -#: ../src/nautilus-view.c:8576 +#: ../src/nautilus-view.c:8646 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید" msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید" -#: ../src/nautilus-view.c:8593 +#: ../src/nautilus-view.c:8663 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "حذف همهی موارد انتخاب شده برای همیشه" -#: ../src/nautilus-view.c:8624 +#: ../src/nautilus-view.c:8694 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "_حذف از موارد اخیر" -#: ../src/nautilus-view.c:8625 +#: ../src/nautilus-view.c:8695 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "حذف هرکدام از موارد انتخاب شده از فهرست موارد اخیر" -#: ../src/nautilus-view.c:8665 +#: ../src/nautilus-view.c:8735 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای پوشهی باز شده" @@ -5102,73 +4702,61 @@ msgid "An invalid drag type was used." msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "متن انداخته شده.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482 msgid "dropped data" msgstr "دادهی انداخته شده" -#: ../src/nautilus-window.c:832 +#: ../src/nautilus-window.c:819 +msgid "_Properties" +msgstr "_ویژگیها" + +#: ../src/nautilus-window.c:827 +msgid "_Format…" +msgstr "_قالببندی..." + +#: ../src/nautilus-window.c:1166 msgid "_New Tab" msgstr "_زبانهی جدید" -#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566 +#: ../src/nautilus-window.c:1176 ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move Tab _Left" msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ" -#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569 +#: ../src/nautilus-window.c:1184 ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move Tab _Right" msgstr "جابهجایی زبانه به _راست" -#: ../src/nautilus-window.c:861 +#: ../src/nautilus-window.c:1195 msgid "_Close Tab" msgstr "_بستن زبانه" -#: ../src/nautilus-window.c:2031 -msgid "" -"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -"version." -msgstr "" -"پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی " -"عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره " -"توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." +#: ../src/nautilus-window.c:2363 +msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." -#: ../src/nautilus-window.c:2035 -msgid "" -"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" -"پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " -"ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. " -"برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." +#: ../src/nautilus-window.c:2367 +msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgstr "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." -#: ../src/nautilus-window.c:2039 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده " -"باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:" -"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#: ../src/nautilus-window.c:2371 +msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. -#: ../src/nautilus-window.c:2054 +#: ../src/nautilus-window.c:2386 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیهکنندگان پروندهها" -#: ../src/nautilus-window.c:2060 +#: ../src/nautilus-window.c:2392 msgid "Access and organize your files." msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههای شما." @@ -5176,7 +4764,7 @@ msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههای شما." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2070 +#: ../src/nautilus-window.c:2402 msgid "translator-credits" msgstr "" "محمد جواد بدیعی <m.j.badiee@gmail.com>\n" @@ -5187,300 +4775,282 @@ msgstr "" "الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n" "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:458 -msgid "_Close" -msgstr "_بستن" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:459 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Close this folder" msgstr "بستن این پوشه" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:476 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:465 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open _Parent" msgstr "باز کردن _والد" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:466 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Open the parent folder" msgstr "باز کردن پوشهی والد" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:470 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Stop loading the current location" msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:473 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "_Reload" msgstr "_بازخوانی" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:474 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "Reload the current location" msgstr "بازخوانی مکان جاری" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:481 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "_All Topics" msgstr "_تمام موضوعها" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "Display Nautilus help" msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:485 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Search for files" msgstr "جستجوی پروندهها" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 -msgid "" -"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "" -"مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای " -"استفادههای بعدی ذخیره کنید." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:500 +msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای بعدی ذخیره کنید." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:489 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Sort files and folders" msgstr "مرتب کردن پروندهها و پوشهها" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "چیدن پروندهها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کردهاند." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:493 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Find a lost file" msgstr "یافتن یک پروندهی گم شده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "" -"اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها " -"را دنبال کنید." +msgstr "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را دنبال کنید." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:497 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "Share and transfer files" msgstr "اشتراکگذاری و انتقال پروندهها" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 -msgid "" -"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "" -"به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:512 +msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:501 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "_About" msgstr "_درباره" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:505 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Zoom _In" msgstr "بزرگنمایی به _داخل" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:520 msgid "Increase the view size" msgstr "افزایش اندازهی نمایش" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Zoom _Out" msgstr "بزرگنمایی به _خارج" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Decrease the view size" msgstr "کاهش اندازهی نمایش" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:525 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Normal Si_ze" msgstr "اندا_زهی عادی" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:526 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Use the normal view size" msgstr "استفاده از اندازهی نمایش عادی" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:529 -msgid "Connect to _Server…" -msgstr "اتصال به _کارگزار..." - #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "اتصال به یک رایانه دوردست و یا یک دیسک به اشتراک گذاشته شده" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731 msgid "_Home" msgstr "آ_غازه" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:537 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:548 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "باز کردن یک پنجرهی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش داده شده" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "New _Tab" msgstr "_زبانهی نو" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:540 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "باز کردن یک زبانهی دیگر برای مکان نمایش داده شده" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:542 +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close _All Windows" msgstr "بستن _همهی پنجرهها" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "بستن تمام پنجرههای ناوش" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:545 +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Back" msgstr "_عقب" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی قبلی" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:548 +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "_Forward" msgstr "_جلو" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Go to the next visited location" msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی بعدی" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:551 -msgid "Enter _Location…" -msgstr "_مکان را وارد کنید..." - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "Specify a location to open" msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Bookmark this Location" msgstr "نشانکگذاری این مکان" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "اضافه کردن یک نشانک برای مکان فعلی" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:557 +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_نشانکها..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:580 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "نمایش و ویرایش نشانکها" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "_Previous Tab" msgstr "زبانهی _قبلی" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:561 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Activate previous tab" msgstr "فعالکردن زبانهی قبلی" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_Next Tab" msgstr "زبانهی _بعدی" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Activate next tab" msgstr "فعالکردن زبانهی بعدی" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Move current tab to left" msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به چپ" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Move current tab to right" msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به راست" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:584 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_نمایش نوار جانبی" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Search for Files…" msgstr "_جستجوی پروندهها..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "جست و جوی سندها و پوشهها با نام پرونده" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "List" msgstr "فهرست" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "View items as a list" msgstr "نمایش به شکل فهرست" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "نمایش موارد به عنوان شبکهای از شمایلها" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:702 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:728 msgid "_Up" msgstr "_بالا" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "عدم توانایی در بارکردن مکان" @@ -5494,10 +5064,8 @@ msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "این مکان پوشه بهنظر نمیرسد." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 -msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و مجددا تلاش کنید." +msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و مجددا تلاش کنید." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 #, c-format @@ -5522,19 +5090,15 @@ msgstr "شما اجازهی دسترسی به مکان درخواست شده #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1634 -msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." -msgstr "" -"نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی " -"کنید." +msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgstr "نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1645 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2247 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 msgid "Searching…" msgstr "درحال جستجو..." @@ -5596,6 +5160,124 @@ msgstr "حاوی عکس و موسیقی است" msgid "Open with:" msgstr "باز کردن با:" +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "روشهای ورودی" + +#~ msgid "Send To…" +#~ msgstr "ارسال به..." + +#~ msgid "Connect to _Server" +#~ msgstr "اتصال به _کارگزار" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "_مکان را وارد کنید" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_شمایلها" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "نمای شمایلی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی." + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "نوع این کارگزار پرونده شناسایی نشد." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "نمای رومیزی در حال راهاندازی با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_فهرست" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "نمای فهرستی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "دستگاهها" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "_محلها" + +#~ msgid "Recent" +#~ msgstr "اخیر" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "پروندههای اخیر" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما در یک پوشه" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "باز کردن زبالهدان" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "سوار کردن و بازکردن %s" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "نشان دادن محتویات سیستم پروندهها" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "شبکه" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "مرور شبکه" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "نشان دادن محتویات شبکه" +#~| msgid "Set up a connection to a network server" + +#~ msgid "Connect to a network server address" +#~ msgstr "اتصال به یک آدرس کارگزار شبکه" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_روشن کردن" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "اتصال _دیسکگردان" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "قطع _دیسکگردان" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "آغاز دستگاه چند دیسکی" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "عدم توانایی در آغاز %s" + +#~ msgid "Unable to eject %s" +#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %s" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "عدم توانایی در سرشماری %s برای تغییرات رسانه" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "ا_ضافه کردن نشانک" + +#~ msgid "Rename…" +#~ msgstr "تغییر نام..." + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "رایانه" + #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " @@ -5607,8 +5289,8 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییر نام..." - #~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" + #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "اعمال مجوزها به پروندههای پیوست" @@ -5623,12 +5305,12 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "اتصال به _کارگزار..." - #~| msgid "Open _Location..." + #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "باز کردن _مکان..." - #~| msgid "_Bookmarks" + #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_نشانکها" @@ -5638,9 +5320,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "تاریخ دسترسی" -#~ msgid "The date the file was accessed." -#~ msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است." - #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "اجازههای هشتهشتی" @@ -5966,9 +5645,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." #~ msgstr "پوشه «%s» نمیتواند در «%s» باز شود." -#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found." -#~ msgstr "کارگزار روی «%s» پیدا نشد." - #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "تلاش دوباره" @@ -6093,11 +5769,13 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده." #~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel" + #~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" #~ msgstr[0] "<b>عرض:</b> %Id نقطه" #~ msgstr[1] "<b>عرض:</b> %Id نقطه" #~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel" + #~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" #~ msgstr[0] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه" #~ msgstr[1] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه" @@ -6263,6 +5941,7 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ "غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" + #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" @@ -6271,6 +5950,7 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" + #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" @@ -6598,9 +6278,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "تغییر حالت استفاده از شِما چیدمان فشردهتر" -#~ msgid "Open Location" -#~ msgstr "باز کردن مکان:" - #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "تاریخچهی مکان «%s» وجود ندارد." @@ -6662,6 +6339,7 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "مرور در پنجرهی _جدید" #~ msgid "_Browse Folder" + #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_مرور پوشه" #~ msgstr[1] "_مرور پوشهها" @@ -6670,11 +6348,13 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "مرور در _زبانهی جدید" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" + #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "مرور در %'Id پنجرهی جدید" #~ msgstr[1] "مرور در %'Id پنجرهی جدید" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" + #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "مرور در %'Id زبانهی جدید" #~ msgstr[1] "مرور در %'Id زبانهی جدید" @@ -6879,9 +6559,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "باز کردن تمام انواع پروندههای «%s» با:" -#~ msgid "_Add" -#~ msgstr "ا_ضافه کردن" - #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "اضافه کردن برنامه" @@ -7493,9 +7170,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_همیشه" -#~ msgid "_Never" -#~ msgstr "هی_چ وقت" - #~ msgid "25%" #~ msgstr "٪۲۵" @@ -8016,9 +7690,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "New" #~ msgstr "جدید" -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "تأیید" - #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "وای نه" @@ -8748,9 +8419,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "بریدن _متن" -#~ msgid "_Paste Text" -#~ msgstr "_چسباندن متن" - #~ msgid "editable text" #~ msgstr "متن قابل ویرایش" @@ -8818,9 +8486,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "_ساختن پیوند" -#~ msgid "Cu_t File" -#~ msgstr "_بریدن پرونده" - #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "رونوشت از پرونده" @@ -9081,9 +8746,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Print" #~ msgstr "چاپ" -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "ذخیره" - #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی" |