summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fa.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>2011-02-10 11:56:29 +0330
committerMahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>2011-02-10 11:56:29 +0330
commit20df7410f143960c206efce19e0f404df3265c93 (patch)
treedb7ba0202a41a91b2991c576f1c68111bf3ee3bd /po/fa.po
parent917a3e2097f52d2e8223011b672dffadc6674472 (diff)
downloadnautilus-20df7410f143960c206efce19e0f404df3265c93.tar.gz
Updating Persian Translation
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r--po/fa.po10688
1 files changed, 5583 insertions, 5105 deletions
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 8c65efbd1..8a12d6a7d 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -1,1337 +1,162 @@
-# #-#-#-#-# fa.po (nautilus HEAD) #-#-#-#-#
# Persian translation of nautilus.
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Sharif FarsiWeb, Inc.
+# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004.
# Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2005, 2008.
+# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
+# Mohammad Javad Badiee <m.j.badiee@gmail.com>, 2010.
+# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
#
-# #-#-#-#-# fa.po (eel HEAD) #-#-#-#-#
-# Persian translation of eel.
-# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
-# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2003, 2006.
-# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004, 2006.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"#-#-#-#-# fa.po (nautilus HEAD) #-#-#-#-#\n"
-"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-28 19:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-04 23:01-0700\n"
-"Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Persian\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"#-#-#-#-# fa.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n"
-"Project-Id-Version: eel HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-03 07:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-04 16:57+0330\n"
-"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
-"Language-Team: Persian \n"
+"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-08 14:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-02 23:58+0330\n"
+"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Persian\n"
+"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-#: ../data/browser.xml.h:1
-msgid "Apparition"
-msgstr "شبح"
-
-#: ../data/browser.xml.h:2
-msgid "Azul"
-msgstr "لاجوردی"
-
-#: ../data/browser.xml.h:3
-msgid "Black"
-msgstr "سیاه"
-
-#: ../data/browser.xml.h:4
-msgid "Blue Ridge"
-msgstr "شیارهای آبی"
-
-#: ../data/browser.xml.h:5
-msgid "Blue Rough"
-msgstr "آبی زبر"
-
-#: ../data/browser.xml.h:6
-msgid "Blue Type"
-msgstr "تایپ آبی"
-
-#: ../data/browser.xml.h:7
-msgid "Brushed Metal"
-msgstr "فلز جلاخورده"
-
-#: ../data/browser.xml.h:8
-msgid "Bubble Gum"
-msgstr "آدامس بادکنکی"
-
-#: ../data/browser.xml.h:9
-msgid "Burlap"
-msgstr "حصیر"
-
-#: ../data/browser.xml.h:10
-msgid "C_olors"
-msgstr "رن_گ‌ها"
-
-#: ../data/browser.xml.h:11
-msgid "Camouflage"
-msgstr "پلنگی"
-
-#: ../data/browser.xml.h:12
-msgid "Chalk"
-msgstr "گچ"
-
-#: ../data/browser.xml.h:13
-msgid "Charcoal"
-msgstr "زغال"
-
-#: ../data/browser.xml.h:14
-msgid "Concrete"
-msgstr "بتُن"
-
-#: ../data/browser.xml.h:15
-msgid "Cork"
-msgstr "چوب‌پنبه"
-
-#: ../data/browser.xml.h:16
-msgid "Countertop"
-msgstr "پیشخوان"
-
-#: ../data/browser.xml.h:17
-msgid "Danube"
-msgstr "دانوب"
-
-#: ../data/browser.xml.h:18
-msgid "Dark Cork"
-msgstr "چوب‌پنبه‌ی تیره"
-
-#: ../data/browser.xml.h:19
-msgid "Dark GNOME"
-msgstr "گنوم تیره"
-
-#: ../data/browser.xml.h:20
-msgid "Deep Teal"
-msgstr "سبز قهوه‌ای تیره"
-
-#: ../data/browser.xml.h:21
-msgid "Dots"
-msgstr "نقطه نقطه"
-
-#: ../data/browser.xml.h:22
-msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید"
-
-#: ../data/browser.xml.h:23
-msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "یک کاشی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید"
-
-#: ../data/browser.xml.h:24
-msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء اضافه کنید"
-
-#: ../data/browser.xml.h:25
-msgid "Eclipse"
-msgstr "خسوف"
-
-#: ../data/browser.xml.h:26
-msgid "Envy"
-msgstr "حسادت"
-
-#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1791
-msgid "Erase"
-msgstr "پاک کردن"
-
-#: ../data/browser.xml.h:29
-msgid "Fibers"
-msgstr "الیاف"
-
-#: ../data/browser.xml.h:30
-msgid "Fire Engine"
-msgstr "ماشین آتش‌نشانی"
-
-#: ../data/browser.xml.h:31
-msgid "Fleur De Lis"
-msgstr "گل زنبق"
-
-#: ../data/browser.xml.h:32
-msgid "Floral"
-msgstr "گل‌دار"
-
-#: ../data/browser.xml.h:33
-msgid "Fossil"
-msgstr "فسیل"
-
-#: ../data/browser.xml.h:34
-msgid "GNOME"
-msgstr "گنوم"
-
-#: ../data/browser.xml.h:35
-msgid "Granite"
-msgstr "گرانیت"
-
-#: ../data/browser.xml.h:36
-msgid "Grapefruit"
-msgstr "گریپ‌فروت"
-
-#: ../data/browser.xml.h:37
-msgid "Green Weave"
-msgstr "موج سبز"
-
-#: ../data/browser.xml.h:38
-msgid "Ice"
-msgstr "یخ"
-
-#: ../data/browser.xml.h:39
-msgid "Indigo"
-msgstr "نیلی"
-
-#: ../data/browser.xml.h:40
-msgid "Leaf"
-msgstr "برگ"
-
-#: ../data/browser.xml.h:41
-msgid "Lemon"
-msgstr "لیمو"
-
-#: ../data/browser.xml.h:42
-msgid "Mango"
-msgstr "انبه"
-
-#: ../data/browser.xml.h:43
-msgid "Manila Paper"
-msgstr "کاغذ پاکت"
-
-#: ../data/browser.xml.h:44
-msgid "Moss Ridge"
-msgstr "شیارهای خزه"
-
-#: ../data/browser.xml.h:45
-msgid "Mud"
-msgstr "گِل"
-
-#: ../data/browser.xml.h:46
-msgid "Numbers"
-msgstr "اعداد"
-
-#: ../data/browser.xml.h:47
-msgid "Ocean Strips"
-msgstr "راه‌راه اقیانوس"
-
-#: ../data/browser.xml.h:48
-msgid "Onyx"
-msgstr "عقیق"
-
-#: ../data/browser.xml.h:49
-msgid "Orange"
-msgstr "نارنجی"
-
-#: ../data/browser.xml.h:50
-msgid "Pale Blue"
-msgstr "آبی کم‌رنگ"
-
-#: ../data/browser.xml.h:51
-msgid "Purple Marble"
-msgstr "مرمر زرشکی"
-
-#: ../data/browser.xml.h:52
-msgid "Ridged Paper"
-msgstr "شیارهای کاغذی"
-
-#: ../data/browser.xml.h:53
-msgid "Rough Paper"
-msgstr "کاغذ زبر"
-
-#: ../data/browser.xml.h:54
-msgid "Ruby"
-msgstr "یاقوتی"
-
-#: ../data/browser.xml.h:55
-msgid "Sea Foam"
-msgstr "کف دریا"
-
-#: ../data/browser.xml.h:56
-msgid "Shale"
-msgstr "پلمه سنگ"
-
-#: ../data/browser.xml.h:57
-msgid "Silver"
-msgstr "نقره‌ای"
-
-#: ../data/browser.xml.h:58
-msgid "Sky"
-msgstr "آسمان"
-
-#: ../data/browser.xml.h:59
-msgid "Sky Ridge"
-msgstr "شیارهای آسمان"
-
-#: ../data/browser.xml.h:60
-msgid "Snow Ridge"
-msgstr "شیارهای برف"
-
-#: ../data/browser.xml.h:61
-msgid "Stucco"
-msgstr "گچ‌بری"
-
-#: ../data/browser.xml.h:62
-msgid "Tangerine"
-msgstr "نارنگی"
-
-#: ../data/browser.xml.h:63
-msgid "Terracotta"
-msgstr "سفال"
-
-#: ../data/browser.xml.h:64
-msgid "Violet"
-msgstr "بنفش"
-
-#: ../data/browser.xml.h:65
-msgid "Wavy White"
-msgstr "سفید مواج"
-
-#: ../data/browser.xml.h:66
-msgid "White"
-msgstr "سفید"
-
-#: ../data/browser.xml.h:67
-msgid "White Ribs"
-msgstr "استخوان دنده"
-
-#: ../data/browser.xml.h:68
-msgid "_Emblems"
-msgstr "_نمادها"
-
-#: ../data/browser.xml.h:69
-msgid "_Patterns"
-msgstr "_الگوها"
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
-msgid "Blank Blu-Ray Disc"
-msgstr ""
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
-msgid "Blank CD Disc"
-msgstr ""
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
-msgid "Blank DVD Disc"
-msgstr ""
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
-msgid "Blank HD DVD Disc"
-msgstr ""
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
-#, fuzzy
-msgid "Blu-Ray Video"
-msgstr "شیارهای آبی"
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
-msgid "Compact Disc Audio"
-msgstr ""
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
-msgid "DVD Audio"
-msgstr ""
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
-msgid "DVD Video"
-msgstr ""
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
-msgid "Digital Photos"
-msgstr ""
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
-msgid "HD DVD Video"
-msgstr ""
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
-#, fuzzy
-msgid "Picture CD"
-msgstr "عکس‌ها"
-
-#. see fd.o hal spec
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
-msgid "Portable Audio Player"
-msgstr ""
-
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
-msgstr ""
-
-#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
-msgid "Software"
-msgstr "نرم‌افزار"
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
-msgid "Super Video CD"
-msgstr ""
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
-#, fuzzy
-msgid "Video CD"
-msgstr "سی‌دی صوتی"
-
-#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
-#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
-"\"mime_type\"."
-msgstr ""
-"فهرستی از عنوان‌های زیر شمایل‌ها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوان‌های "
-"نشان داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از «size»، «type»، "
-"«date_modified»، «date_changed»، «date_accessed»، «owner»، «group»، "
-"«permissions»،«octal_permissions» و «mime_type»."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
-msgid "All columns have same width"
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "استفاده‌ی دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set "
-"درست باشد."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
-msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
-"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
-"files by file name and file properties."
-msgstr ""
-"معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت "
-"«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر "
-"به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و "
-"ویژگی‌های پرونده‌ها جستجو می‌کند."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
-#, fuzzy
-msgid "Custom Background"
-msgstr "مجموعه‌ی پس‌زمینه‌های سفارشی"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "مجموعه‌ی پس‌زمینه‌های سفارشی قاب کناری"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-msgid "Date Format"
-msgstr "قالب تاریخ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
-#, fuzzy
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "سطح زوم پیش‌فرض شمایل‌ها"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
-#, fuzzy
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "سطح زوم پیش‌فرض شمایل‌ها"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "نمایشگر پیش‌فرض پوشه‌ها"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "سطح زوم پیش‌فرض شمایل‌ها"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "سطح زوم پیش‌فرض فهرست"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
-msgid "Default sort order"
-msgstr "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
-#, fuzzy
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
-msgid "Desktop font"
-msgstr "قلم رومیزی"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "نام شمایل آغازه‌ی رومیزی"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
-msgid ""
-"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
-"true."
-msgstr ""
-"نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set "
-"درست باشد."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که "
-"side_pane_background_set درست باشد."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
-msgid ""
-"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
-"سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه "
-"دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن "
-"ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. این حد "
-"تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "شمایل آغازه روی رومیزی مرئی باشد"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد "
-"داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از "
-"نوار مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس اجازه می‌دهد برخی از گزینه‌های اختصاصی‌تر "
-"پرونده‌ را در محاوره‌ی ترجیحات پرونده ویرایش کنید."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر "
-"پرونده‌ها نشان می‌دهد."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، هنگامی که پرونده‌ها را در زباله‌دان می‌اندازید ناتیلوس "
-"از شما تأیید می‌خواهد."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد "
-"پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
-"می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شده باشد، هر وقت یک شیء باز شود ناتیلوس به طور پیش‌فرض یک "
-"پنجره‌ی جدید باز می‌کند."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی آغازه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار "
-"می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. "
-"ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح "
-"می‌دهند."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-"files."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد "
-"می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) "
-"باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. "
-"پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
-"می‌شوند."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی "
-"گذاشته می‌شوند."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی آغازه پیوند دارد، روی رومیزی "
-"گذاشته می‌شوند."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
-"می‌شوند."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی "
-"گذاشته می‌شوند."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
-"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، "
-"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب "
-"می‌شوند."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، "
-"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب "
-"خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب "
-"نزولی مرتب می‌شوند."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار "
-"می‌گیرند. "
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr ""
-"اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) مسطوره نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، "
-"جلوگیری از مسطوره‌سازی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن یا "
-"حافظه‌ی زیادی استفاده می‌کند."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "فهرست عنوان‌های ممکن برای شمایل‌ها"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
-"insertion."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr "حداکثر پرونده‌های یک پوشه"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "حداکثر اندازه‌ی تصویر برای مسطوره‌سازی"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid ""
-"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
-"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr ""
-"نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا "
-"به جای این از تم شمایل استفاده کنید."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را به عهده می‌گیرد"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی آغازه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-#, fuzzy
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "شمایل آغازه روی رومیزی مرئی باشد"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-#, fuzzy
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "کارگزارهای شبکه"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
-#, fuzzy
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "نمایش فقط پوشه‌ها در نوار کناری درختی"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راه‌اندازی پرونده‌ها با یک بار کلیک، یا "
-"«double» برای راه‌اندازی آنها با دو بار کلیک."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتب‌سازی در پنجره‌های جدید"
-
-#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
-#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
-#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
-msgid "Sans 10"
-msgstr "Sans 10"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
-#, fuzzy
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "اجازه‌های پرونده، در نشانه‌گذاری هشت‌هشتی"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "اول نشان دادن پوشه‌ها در پنجره‌ها"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
-msgid "Side pane view"
-msgstr "نمای قاب کناری"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی "
-"شمایل پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر "
-"پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local_only» تنظیم شود پیش‌نمایش "
-"فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت "
-"صدا پیش‌نمایش نمی‌شود."
+msgstr "جستجو ذخیره شده"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل "
-"پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر "
-"پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local_only» تنظیم شود پیش‌نمایش "
-"تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ "
-"وقت زحمت خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل مسطوره. اگر "
-"روی «always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک "
-"کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local_only» تنظیم شود تنها مسطوره‌های سیستم "
-"پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
-"مسطوره‌سازی تصویرها را به خود نمی‌دهد، فقط از یک شمایل عام استفاده می‌کند."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشه‌ها. اگر روی "
-"«always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پوشه روی یک "
-"کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local_only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم "
-"پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
-"محاسبه‌ی تعداد موارد را به خود نمی‌دهد."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
-#, fuzzy
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، "
-"«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
-msgid ""
-"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr ""
-"ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
-"«size»، «type» و «modification_date»."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "عرض پیش‌فرض قاب کناری در پنجره‌های جدید."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایل‌های روی رومیزی."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "نمای قاب کناری که در پنجره‌های تازه باز شده نشان داده می‌شود."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
-"است."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"اگر نامی سفارشی برای شمایل آغازه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
-"است."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
-"است."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راه‌اندازی/باز کردن پنجره‌ها"
+#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
+msgid "X"
+msgstr "X"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
-msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید"
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
+msgid "Text"
+msgstr "متن"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه‌کار باید کرد"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+msgid "The text of the label."
+msgstr "متن برچسب."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها "
-"چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آنها به عنوان "
-"برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل "
-"پرونده‌ی متنی."
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
+msgid "Justification"
+msgstr "تراز"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
-#, fuzzy
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
-"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgstr ""
-"وقتی پوشه‌ای بازدید می‌شود این نمایشگر به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن "
-"پوشه‌ی خاص نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view» و "
-"«icon_view»."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "چه وقت مسطوره‌های پرونده‌های تصویری نشان داده شوند"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "این که پس‌زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "این که پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
-#, fuzzy
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "این که هنگام جابه‌جایی پرونده‌ها به زباله‌دان تأیید گرفته شود"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "این که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شود"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
-msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "این که پرونده‌های پشتیبان نشان داده شوند"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "عرض قاب کناری"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
-#, fuzzy
-msgid "No applications found"
-msgstr "برنامه‌ها"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
-msgid "Ask what to do"
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
-#, fuzzy
-msgid "Do Nothing"
-msgstr "هیچ چیز"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
-#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Open Folder"
-msgstr "پوشه‌ی آغازه"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "در حال باز کردن %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
-msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
-msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
-msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
-msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
-msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
-msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
-msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
-msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
+"ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهٔ تأثیری بر ردیف کردن برچسب در "
+"فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
-msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
+msgid "Line wrap"
+msgstr "پیچش سطرها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
-msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr "اگر تنظیم شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند می‌پیچند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
-msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "موقعیت مکان‌نما"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
-msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "موقعیت فعلی مکان‌نمای درج در نویسه‌ها."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
-msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "محدوده‌ی انتخاب"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
-"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-"started."
-msgstr ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه."
-#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
-msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3111
+msgid "Select All"
+msgstr "انتخاب همه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
-msgid "Choose what application to launch."
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3122
+msgid "Input Methods"
+msgstr "روش‌های ورودی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
-#, c-format
-msgid ""
-"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-"for other media of type \"%s\"."
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:428
+msgid "Show more _details"
+msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
-msgid "_Always perform this action"
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6513
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6529
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
-msgid "_Eject"
-msgstr "ب_یرون دادن"
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
-#, fuzzy
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_پیاده کردن جلد"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244 ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1311
+msgid "Home"
+msgstr "آغازه"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تخته‌گیره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "نسخه‌برداری از متن انتخاب شده در تخته‌گیره"
+msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تخته‌گیره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تخته‌گیره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7051
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "انتخاب همه‌ی متن در یک فیلد متنی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "جابه‌جایی به _بالا"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "جابه‌جایی به _پایین"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "استفاده از پیش‌فرض"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1401
-#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:246
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1660
msgid "Name"
msgstr "نام"
@@ -1356,7 +181,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "نوع پرونده."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "تاریخ تغییر"
@@ -1389,7 +214,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "گروه پرونده."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "اجازه‌ها"
@@ -1403,7 +228,7 @@ msgstr "اجازه‌های هشت‌هشتی"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "اجازه‌های پرونده، در نشانه‌گذاری هشت‌هشتی"
+msgstr "اجازه‌های پرونده، در نشانه‌گذاری هشت‌هشتی."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
@@ -1413,23 +238,42 @@ msgstr "نوع MIME"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "نوع MIME پرونده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
-msgstr "مرکز لینوکس CNET"
+msgstr "متن SELinux"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "نوع MIME پرونده"
+msgstr "متن امنیتی SELinux برای پرونده."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1835
-msgid "Reset"
-msgstr "برگرداندن پیش‌فرض"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
+msgid "Location"
+msgstr "مکان"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "مکان پرونده."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+msgid "Trashed On"
+msgstr "انتقال به زباله‌دان در"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "تاریخی که پرونده با زباله‌دان انداخته شده"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+msgid "Original Location"
+msgstr "مکان اصلی"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "مکان اصلی پرونده قبل از انداختن در زباله‌دان"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "روی رومیزی"
@@ -1443,7 +287,7 @@ msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
-"اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این "
+"اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این "
"جلد استفاده کنید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
@@ -1454,282 +298,361 @@ msgstr ""
"اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی "
"این جلد استفاده کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:678
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_جابه‌جایی به اینجا"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:683
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
-msgstr "_نسخه برداری به اینجا"
+msgstr "_رونوشت در اینجا"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:688
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
-msgstr "_پیوند در اینجا"
+msgstr "_پیوند به اینجا"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "تنظیم به عنوان پ_س‌زمینه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:700
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:741
-msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای _همه‌ی پوشه‌ها"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#, c-format
+msgid "Merge folder \"%s\"?"
+msgstr "ادغام پوشه‌ی «%s»؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:746
-msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای ای-ن پوشه"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"ادغام پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در پوشه که با فایل‌‌هایی که رونوشت می‌شوند "
+"تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
-msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "نصب نماد ممکن نیست."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "پوشه‌ای قدیمی با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "پوشه‌ی جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "پوشه‌ی دیگری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
-#. this really should never happen, as a user has no idea
-#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
-#. * keyword to us anyway
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "جایگزینی آن تمام پرونده‌های درون پوشه را پاک خواهد کرد."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#, c-format
+msgid "Replace folder \"%s\"?"
+msgstr "جایگزینی پوشه «%s»؟"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
-msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "ببخشید، در حال حاضر نمادی با نام «%s» وجود دارد."
+msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "یک پوشه‌ با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#, c-format
+msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgstr "جایگزینی پرونده «%s»؟"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "جایگزینی آن محتوای آن را رونویسی خواهد کرد."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "پرونده‌ای قدیمی با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "پرونده‌ی جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "پرونده‌ی دیگری با نام مشابه پیشاپیش در «%s» وجود دارد."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
+msgid "Original file"
+msgstr "پرونده‌ی اصلی"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
+msgid "Size:"
+msgstr "اندازه:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
-msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
+msgid "Type:"
+msgstr "نوع:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+msgid "Last modified:"
+msgstr "آخرین تغییر:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نماد سفارشی مقدور نیست."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
+msgid "Replace with"
+msgstr "جای‌گزینی با"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
+msgid "Merge"
+msgstr "ادغام"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+msgid "Reset"
+msgstr "برگرداندن پیش‌فرض"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "این کنش بر همه‌ی پرونده‌ها اعمال شود"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_پرش"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
+msgid "Re_name"
+msgstr "ت_غییر نام"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
+msgid "Replace"
+msgstr "جای‌گزینی"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
+msgid "File conflict"
+msgstr "تداخل پرونده"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
-msgstr ""
+msgstr "_پرش از همه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "سعی مجدد_"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
-msgstr "انتخاب _همه"
+msgstr "پاک کردن _همه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_جای‌گزینی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "جای‌گزینی _همه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
-msgstr "_جابه‌جایی به اینجا"
+msgstr "_ادغام"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
-msgstr "انتخاب _همه"
+msgstr "ادغام _همه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "_درهرصورت رونوشت شود"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%'Id ثانیه"
+msgstr[1] "%'Id ثانیه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:207
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%'Id دقیقه"
+msgstr[1] "%'Id دقیقه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:217
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%'Id ساعت"
+msgstr[1] "%'Id ساعت"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت"
+msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5444
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8815
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
+#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "پیوند به %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
+#, c-format
msgid "Another link to %s"
-msgstr "پیوندی دیگر به %s"
+msgstr "پیوند دیگری به %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
+#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
-msgstr "%Idمین پیوند به %s"
+msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%Idمین پیوند به %s"
+msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
-msgstr "%Idمین پیوند به %s"
+msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:329
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%Idمین پیوند به %s"
+msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
-msgstr " (نسخه)"
+msgstr " (رونوشت)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
-msgstr " (نسخه‌ی دیگر)"
+msgstr " (رونوشت دیگر)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
-msgstr "%s (نسخه)%s"
+msgstr "%s (رونوشت)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (نسخه‌ی دیگر)%s"
+msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s"
+msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
+#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
-msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s"
+msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s"
+msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
-msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s"
+msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
msgid " ("
msgstr ")"
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
+#, c-format
msgid " (%'d"
-msgstr "(%Id"
+msgstr " (%'Id"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1181
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
+msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%B» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
+#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
@@ -1737,569 +660,583 @@ msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
-"آیا مطمئنید که می‌خواهید %Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف "
+"آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف "
+"کنید؟"
+msgstr[1] ""
+"آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف "
"کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت"
+msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr " همه‌ی موارد زباله‌دان خالی شود؟"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "همه‌ی موارد زباله‌دان خالی شود؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً "
-"توجه کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "تمام موارد در زباله‌دان برای همیشه حذف خواهند شد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
-#, fuzzy
+#. Empty Trash menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2561 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "خالی کردن _زباله‌دان"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه «%s» را حذف کنید؟"
+msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه «%B» را حذف کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
-msgid "Deleting files"
-msgstr "در حال حذف پرونده‌ها"
+msgstr[0] ""
+"آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
+msgstr[1] ""
+"آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%I'd پرونده برای حذف باقی‌مانده است"
+msgstr[1] "%I'd پرونده برای حذف باقی‌مانده اند"
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
-msgid "%'d file left to delete — %T left"
-msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
-msgstr[0] ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
+msgid "Deleting files"
+msgstr "در حال حذف پرونده‌ها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "%T باقی‌مانده"
+msgstr[1] "%T باقی‌مانده"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطا هنگام حذف."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
-msgstr "نسخه‌برداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
+msgstr ""
+"حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
-msgstr ""
+msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پرونده‌ها در پوشه «%B» رخ داده است."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3100
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
msgid "_Skip files"
-msgstr "_نسخه‌برداری از پرونده‌ها"
+msgstr "_پرش از پرونده‌ها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr "نسخه‌برداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
+msgstr "حذف «%B» ممکن نیست چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
+msgstr "در خواندن پوشه «%B» خطایی رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "نمی‌توانید این پوشه‌ی زباله‌دان را جابه‌جا کنید."
+msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
+msgstr "در هنگام حذف %B خطایی رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1603
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "Moving files to trash"
-msgstr "در حال انداختن پرونده‌ها در زباله‌دان"
+msgstr "درحال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده است."
+msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده‌اند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"انداختن پرونده در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آن را درجا حذف کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1656
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "انداختن پرونده‌ی «%s» در زباله‌دان ممکن نیست."
+msgstr "انتقال پرونده‌ی «%B» به زباله‌دان ممکن نیست."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "در حال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "در حال حذف پرونده‌ها"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "جای‌گزینی پرونده مقدور نیست"
+msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr ""
+msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr ""
+msgstr "آیا مایلید زباله‌دان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
+"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در "
+"این جلد برای همیشه از دست خواهند رفت."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
-#, fuzzy
-msgid "Do not Empty Trash"
-msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن"
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
-msgstr ""
+msgstr "عدم توانایی در سوار کردن %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
+#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف پرونده‌ها..."
+msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)"
+msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
+#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف پرونده‌ها..."
+msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%S)"
+msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
+#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف پرونده‌ها..."
+msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%S)"
+msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
+#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف پرونده‌ها..."
+msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌"
+msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
msgid "Error while copying."
-msgstr "خطا هنگام نسخه‌برداری."
+msgstr "خطا هنگام رونوشت."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
msgid "Error while moving."
msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی موارد به «%s»."
+msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
-msgstr "نسخه‌برداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
+msgstr ""
+"اداره‌ی پرونده‌های درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را "
+"ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr "نسخه‌برداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
+msgstr "پوشه «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr "نسخه‌برداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
+msgstr "پرونده «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
+msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات از «%B» رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr "خطا هنگام نسخه‌برداری در «%s»."
+msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "شما اجازه‌ی نوشتن در مقصد را ندارید."
+msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به پوشه مقصد را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد."
+msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "مکان پوشه نیست."
+msgstr "مقصد انتخابی یک پوشه نیست."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
-msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد."
+msgstr ""
+"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد "
+"شود."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr ""
+msgstr "%S موجود است، ولی %S لازم است."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
msgid "The destination is read-only."
-msgstr "دیسک مقصد فقط‌خواندنی است."
+msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2640
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "تغییر نام «%s»‌ به «%s»"
+msgstr "جابجایی «%B» به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "تغییر نام «%s»‌ به «%s»"
+msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr "اشاره به «%s»"
+msgstr "درحال تکثیر «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "درحال انتقال%'Id پرونده (در «%B») به «%B»"
+msgstr[1] "درحال انتقال%'Id پرونده (در «%B») به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "درحال رونوشت %Id پرونده (در «%B») به «%B»"
+msgstr[1] "درحال رونوشت %Id پرونده (در «%B») به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده (در «%B»)"
+msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده (در «%B»)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "در حال جابه‌جایی پرونده‌ها"
+msgstr[0] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%B»"
+msgstr[1] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "در حال نسخه‌برداری از پرونده‌ها"
+msgstr[0] "در حال رونوشت از %'Id پرونده به «%B»"
+msgstr[1] "در حال رونوشت از %'Id پرونده به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
+#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "در حال حذف پرونده‌ها"
+msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده"
+msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
+#, c-format
msgid "%S of %S"
-msgstr "%s روی %s"
+msgstr "%S از %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr ""
+msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S از %S — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"
+msgstr[1] "%S از %S — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
-msgstr "نسخه‌برداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
+msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
+msgstr "هنگام ساخت پوشه «%B» خطایی رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3089
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
-msgstr "نسخه‌برداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
+msgstr ""
+"رونوشت از پرونده‌های پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3133
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr "نسخه‌برداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
+msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3175
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4143
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی به «%s»"
+msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3176
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "نمی‌توانید این پوشه‌ی زباله‌دان را جابه‌جا کنید."
+msgstr "پوشه منبع حذف نشد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr "خطا هنگام نسخه‌برداری در «%s»."
+msgstr "خطا هنگام رونوشت از «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr ""
+msgstr "عدم امکان در حذف پرونده‌ها از روی پوشه‌ی %F که هم‌اکنون وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "حذف نمادی با نام «%s» ممکن نیست."
+msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3988
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را توی خودش منتقل کنید."
+msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را به درون خودش منتقل کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را توی خودش نسخه‌برداری کنید."
+msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را به درون خودش رونوشت کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "پوشه‌ی مقصد داخل پوشه‌ی مبدأ است."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
-"folder?"
-msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being copied."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060
-#, fuzzy
-msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4062
-#, c-format
-msgid ""
-"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
-"the folder."
-msgstr ""
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "نمی‌توانید یک پرونده را روی خودش جابه‌جا کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
-#, fuzzy
-msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
-#, c-format
-msgid ""
-"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "پرونده‌ی منبع با مقصد رونویسی می‌شود."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr ""
+msgstr "عدم توانایی در حذف پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابهی در %F وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
+#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
+msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %F رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
+msgid "Copying Files"
+msgstr "در حال رونوشت از پرونده‌ها"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "در حال آماده‌سازی برای انداختن در زباله‌دان..."
+msgstr "در حال آماده‌سازی برای برای جابه‌جایی به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
+#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف پرونده‌ها..."
+msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
+msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being moved."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4144
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
+#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
+msgstr "خطایی هنگام جابه‌جایی پرونده به %F رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
+msgid "Moving Files"
+msgstr "در حال جابه‌جایی پرونده‌ها"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "در حال ایجاد پیوند به پرونده‌ها"
+msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
+#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به پرونده‌ها"
+msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
+msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4491
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند در «%s»."
+msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4493
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
+msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4496
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
msgid "The target doesn't support symbolic links."
-msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند."
+msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4499
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
+#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
+msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %F رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
msgid "Setting permissions"
-msgstr "خطای تغییر اجازه‌ها"
+msgstr "تنظیم مجوزها"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5035
-msgid "untitled folder"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
+msgid "Untitled Folder"
msgstr "پوشه‌ی بی‌عنوان"
-#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5043
-msgid "new file"
-msgstr "پرونده‌ی جدید"
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "%s بی‌عنوان"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "سند بی‌عنوان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5133
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند در «%s»."
+msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند در «%s»."
+msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5137
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
+#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
+msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %F رخ داد."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راه‌انداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "نمی‌توان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "این مورد را نمی‌توان از زباله‌دان بازگردانی کرد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "نصب نماد ممکن نیست."
+msgstr "این پرونده سوار نمی‌شود"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "این پرونده پیاده نمی‌شود"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "پرونده بیرون داده نمی‌شود"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "پرونده آغاز نمی‌شود"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "پرونده متوقف نمی‌شود"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr ""
+msgstr "استفاده از ممیز در نام پرونده‌ها مجاز نیست"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
-msgstr ""
+msgstr "پرونده پیدا نشد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
+#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست"
+msgstr "نام پرونده‌های سطح بالا را نمی‌توان تغییر داد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
+#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض رومیزی"
+msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
+#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "جای‌گزینی پرونده مقدور نیست"
+msgstr "تغییر نام پرونده رومیزی مقدور نیست"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -2316,65 +1253,65 @@ msgstr "جای‌گزینی پرونده مقدور نیست"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:476
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "امروز، ۰۰:۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "امروز، %-OH:%OM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3555
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
msgid "today"
msgstr "امروز"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "دیروز، %-OH:%OM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "yesterday"
msgstr "دیروز"
@@ -2383,3974 +1320,4424 @@ msgstr "دیروز"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A، %-Od %b %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3597
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3598
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH%OM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3600
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %-OH:%OM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "00/00/00"
msgstr "۰۰/۰۰/۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Oy/%Om/%Od"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5034
+#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "اجازه‌های هشت‌هشتی"
+msgstr "اجازه‌ی تنظیم مجوزها را ندارید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5319
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه‌ی تنظیم مالک را ندارید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4543
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
+#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
+msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5604
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 ../src/nautilus-view.c:2864
+#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%Iu مورد"
+msgstr[0] "%I'u مورد"
+msgstr[1] "%I'u مورد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4969
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
+#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%Iu پوشه"
+msgstr[0] "%I'u پوشه"
+msgstr[1] "%I'u پوشه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4970
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
+#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%Iu پرونده"
+msgstr[0] "%I'u پرونده"
+msgstr[1] "%I'u پرونده"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5049
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr "٪"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5050
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
+#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s"
+msgstr "%s (%s بایت)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "? items"
msgstr "؟ مورد"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بایت"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
msgid "unknown type"
msgstr "نوع نامعلوم"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "unknown MIME type"
msgstr "نوع MIME نامعلوم"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5384
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "نامعلوم"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
msgid "program"
msgstr "برنامه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
msgid "link"
msgstr "پیوند"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
msgid "link (broken)"
msgstr "پیوند (خراب)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
-msgid "_Always"
-msgstr "_همیشه"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
-msgid "_Local File Only"
-msgstr "فقط پرونده‌ی _محلی"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2680
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "مستطیل انتخاب"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
-msgid "_Never"
-msgstr "هی_چ وقت"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#, c-format
+msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+msgstr "خطا هنگام اضافه‌کردن «%s»: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
-#, no-c-format
-msgid "25%"
-msgstr "٪۲۵"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "٪۵۰"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "عدم توانایی در فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
-#, no-c-format
-msgid "75%"
-msgstr "٪۷۵"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+msgid "Forget association"
+msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "٪۱۰۰"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "٪۱۵۰"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#, c-format
+msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+msgstr "عدم امکان در تنظیم «%s» به عنوان پیش‌فرض برنامه: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "٪۲۰۰"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیش‌فرض"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "٪۴۰۰"
+#. the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s سند"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
-msgid "100 K"
-msgstr "۱۰۰ کیلو"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
+#, c-format
+msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+msgstr "باز کردن تمام انواع پرونده‌های «%s» با"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
-msgid "500 K"
-msgstr "۵۰۰ کیلو"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
+#, c-format
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr "یک برنامه برای باز کردن %s و پرونده‌های دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
-msgid "1 MB"
-msgstr "۱ مگابایت"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
+msgid "Show other applications"
+msgstr "نمایش برنامه‌های دیگر"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
-msgid "3 MB"
-msgstr "۳ مگابایت"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+msgid "Set as default"
+msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
-msgid "5 MB"
-msgstr "۵ مگابایت"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "متاسفم،اما‌ شما نمی‌توانید فرمان‌ها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
-msgid "10 MB"
-msgstr "۱۰ مگابایت"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
-msgid "100 MB"
-msgstr "۱۰۰ مگابایت"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
-msgid "1 GB"
-msgstr "۱ گیگابایت"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
-msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "فعال کردن موارد با تک کلیک"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس "
+"آنها را دوباره رها کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
-msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "فعال کردن موارد با دوبارکلیک"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس "
+"دوباره آنها را رها کنید.پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید باز شده‌اند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
-msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "ا_جرای پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
+msgid "Details: "
+msgstr "جزئیات: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
-msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "نمایش _پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+msgid "Preparing"
+msgstr "در حال آماده‌سازی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "هر بار _سؤال شود"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
+msgid "Search"
+msgstr "جست‌وجو"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
-msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها فقط با نام پرونده"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
+#, c-format
+msgid "Search for \"%s\""
+msgstr "جست‌وجو برای «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
-msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها با نام و مشخصه‌های پرونده"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
+msgid "Edit"
+msgstr "ویرایش"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2934
-msgid "Icon View"
-msgstr "نمای شمایلی"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+msgid "Undo Edit"
+msgstr "برگردان ویرایش"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2948
-#, fuzzy
-msgid "Compact View"
-msgstr "نمای محتویات"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+msgid "Undo the edit"
+msgstr "برگردان ویرایش"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1456
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2845
-msgid "List View"
-msgstr "نمای فهرستی"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+msgid "Redo Edit"
+msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
-msgid "Manually"
-msgstr "دستی"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+msgid "Redo the edit"
+msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
-msgid "By Name"
-msgstr "از روی نام"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"فهرستی از عنوان‌های زیر شمایل‌ها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوان‌های "
+"نشان داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، "
+"«date_modified»، «date_changed»، «date_accessed»، «owner»، «group»، «permissions»، "
+"«octal_permissions» و «mime_type»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
-msgid "By Size"
-msgstr "از روی اندازه"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr "یک رشته شامل رشته‌ی مختصات و هندسه‌ی ذخیره شده برای پنجره‌ی ناوش"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
-msgid "By Type"
-msgstr "از روی نوع"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی "
+"طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به "
+"شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد "
+"بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر "
+"صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد "
+"شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته "
+"است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همه‌ی سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. "
+"مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پرونده‌های را "
+"کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در "
+"صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام "
+"پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی "
+"«smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح "
+"بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر "
+"(۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین "
+"(۴۰۰٪)"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "از روی تاریخ تغییر"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
-msgid "By Emblems"
-msgstr "از روی نمادها"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
-msgid "8"
-msgstr "۸"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
-msgid "10"
-msgstr "۱۰"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
-msgid "12"
-msgstr "۱۲"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
-msgid "14"
-msgstr "۱۴"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
-msgid "16"
-msgstr "۱۶"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
-msgid "18"
-msgstr "۱۸"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
-msgid "20"
-msgstr "۲۰"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
-msgid "22"
-msgstr "۲۲"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
-msgid "24"
-msgstr "۲۴"
-
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535
-#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "%.0sپوشه‌ی آغازه"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "استفاده‌ی دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Computer"
-msgstr "کامپیوتر"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی "
+"روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد "
+"خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد "
+"خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:441 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
-msgid "Trash"
-msgstr "زباله‌دان"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553
-msgid "Network Servers"
-msgstr "کارگزارهای شبکه"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2415
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "مستطیل انتخاب"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Date Format"
+msgstr "قالب تاریخ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
-msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "پیوند خراب شده است،‌ آیا می‌خواهید آن را به زباله‌دان جابه‌جا کنید؟"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
-#, fuzzy
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
-#, fuzzy, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «%s» وجود ندارد."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "نمایشگر پیش‌فرض پوشه‌ها"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6489
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "سطح زوم پیش‌فرض شمایل‌ها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
-#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "«%s» یک پرونده‌ی متنی قابل اجراست."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "اجرا در _پایانه"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "سطح زوم پیش‌فرض فهرست"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
-msgid "_Display"
-msgstr "_نمایش"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Default sort order"
+msgstr "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
-msgid "_Run"
-msgstr "_اجرا"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فشرده."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:606
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی پرونده‌ها را باز کنید؟"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1680
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
-msgid "There is no application installed for this file type"
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491
-#, fuzzy
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "رفتن به مکان کامپیوتر"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Desktop font"
+msgstr "قلم رومیزی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
-#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "در حال باز کردن «%s»."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "نام شمایل آغازه‌ی رومیزی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "در حال باز کردن %s"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
-#, c-format
-msgid "Could not set application as the default: %s"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
+"رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
-#, fuzzy
-msgid "Could not set as default application"
-msgstr "جابه‌جایی «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر"
-#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:229
-msgid "Default"
-msgstr "پیش‌فرض"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، این "
+"کلید مشخص می‌کند که آیا در صورتی‌که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق "
+"بیافتد یا نه."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
-#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:237
-#, fuzzy
-msgid "Icon"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"#-#-#-#-# fa.po (nautilus HEAD) #-#-#-#-#\n"
-"شمایل‌\n"
-"#-#-#-#-# fa.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n"
-"شمایل"
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، این "
+"کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر "
+"ممکنه در دامنه‌ی بین ۶ و ۱۴هستند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
-#, fuzzy
-msgid "Could not remove application"
-msgstr "جابه‌جایی «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، این "
+"کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر "
+"ممکنه در دامنه‌ی بین ۶ و ۱۴هستند."
-#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:479
-msgid "No applications selected"
-msgstr "برنامه‌ای انتخاب نشد"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "شمایل آغازه روی رومیزی مرئی باشد"
-#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:528 ../eel/eel-open-with-dialog.c:984
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "%s نوشتار"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"اگر روی «after_current_tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانه‌ی جاری "
+"ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها افزوده "
+"می‌شوند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
-#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:538 ../eel/eel-open-with-dialog.c:997
-msgid "Unknown"
-msgstr "نامعلوم"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد "
+"داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
-#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
-#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
-#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:175 ../eel/eel-open-with-dialog.c:220
-msgid "Could not run application"
-msgstr "برنامه اجرا نشد"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
-#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:187
-#, c-format
-msgid "Could not find '%s'"
-msgstr "'%s' پیدا نشد"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
-#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:190
-msgid "Could not find application"
-msgstr "برنامه پیدا نشد"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از "
+"نوار مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
-#, c-format
-msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به "
+"پرونده‌ها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش "
+"دهید."
-#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:287
-msgid "Could not add application"
-msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر "
+"پرونده‌ها نشان می‌دهد."
-#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:401
-msgid "Select an Application"
-msgstr "یک برنامه انتخاب کنید"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف "
+"و یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5062
-#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:809
-msgid "Open With"
-msgstr "باز کردن با"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد "
+"پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
+"می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
-#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:846
-msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید تا شرحش نمایش داده شود."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند."
-#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:871
-msgid "_Use a custom command"
-msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی آغازه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار "
+"می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
-#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:888
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_مرور..."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. "
+"ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح "
+"می‌دهند."
-#. #-#-#-#-# fa.po (nautilus HEAD) #-#-#-#-#
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1067
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653 ../eel/eel-open-with-dialog.c:910
-msgid "_Open"
-msgstr "_باز کردن"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. "
+"پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند."
-#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1004
-#, c-format
-msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr "باز کردن %s و دیگر پرونده‌های نوع «%s» با:"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست "
+"میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر "
+"نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا "
+"جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام "
+"فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو "
+"خواهد شد."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی "
+"گذاشته می‌شوند."
-#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1036
-msgid "_Add"
-msgstr "ا_ضافه کردن"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی "
+"گذاشته می‌شوند."
-#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1037
-msgid "Add Application"
-msgstr "اضافه کردن برنامه"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی آغازه پیوند دارد، روی رومیزی "
+"گذاشته می‌شوند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
-msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
+"می‌شوند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
-"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-"locations."
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
msgstr ""
-"«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
+"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی "
+"گذاشته می‌شوند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
-msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. "
+"در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
-"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
-"\" locations."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
+"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، "
+"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب "
+"خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب "
+"نزولی مرتب می‌شوند."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+msgstr ""
+"اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
-"No other applications are available to view this file. If you copy this "
-"file onto your computer, you may be able to open it."
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
-"برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
-"کامپیوترتان نسخه‌برداری کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
+"اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار "
+"می‌گیرند. "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
-"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
msgstr ""
-"عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
-"کامپیوترتان نسخه‌برداری کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
+"تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، "
+"جلوگیری از ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای "
+"بارکردن یا حافظه‌ی زیادی استفاده می‌کند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:283
-#, fuzzy
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "ببخشید،‌ شما نمی‌توانید فرمان‌ها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "فهرست عنوان‌های ممکن برای شمایل‌ها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:285
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "حداکثر اندازه‌ی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:296
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "دکمه‌ی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجره‌ی مرورگر"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "دکمه‌ی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجره‌ی مرورگر"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:322
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی نسخه‌برداری کنید و "
-"سپس آنها را دوباره رها کنید."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی آغازه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:333
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "تنها پوشه‌ها در نمای درختی قاب کناری نمایش داده شوند"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
-"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی نسخه‌برداری کنید و "
-"سپس دوباره آنها را رها کنید.پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید باز شده‌اند."
+"مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راه‌اندازی پرونده‌ها با یک بار کلیک، یا "
+"«double» برای راه‌اندازی آنها با دو بار کلیک."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
-msgid "Details: "
-msgstr "جزئیات: "
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
-#, fuzzy
-msgid "File Operations"
-msgstr "برنامه‌های محبوب"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتب‌سازی در پنجره‌های جدید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] ""
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
-#, fuzzy
-msgid "Preparing"
-msgstr "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی..."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
-#, fuzzy
-msgid "Search"
-msgstr "فهرست جست و جو"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "فهرست جست و جو"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:976
-msgid "Edit"
-msgstr "ویرایش"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "برگردان ویرایش"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "برگردان ویرایش"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "برای نوع‌های ناشناخته‌ی mime نصب کننده‌ی بسته‌ها را نشان بده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "دوباره‌ی ویرایش"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Side pane view"
+msgstr "نمای قاب کناری"
-#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
+"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی "
+"شمایل پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر "
+"پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش "
+"فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت "
+"صدا پیش‌نمایش نمی‌شود."
-#. tooltip
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:662
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
msgstr ""
+"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل "
+"پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر "
+"پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش "
+"تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ "
+"وقت زحمت خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد."
-#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
msgstr ""
+"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل مسطوره. اگر "
+"روی «always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک "
+"کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطوره‌های سیستم "
+"پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
+"مسطوره‌سازی تصویرها را به خود نمی‌دهد، فقط از یک شمایل عام استفاده می‌کند."
-#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Management"
-msgstr "مدیریت پرونده‌ها"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشه‌ها. اگر روی "
+"«always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پوشه روی یک "
+"کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم "
+"پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
+"محاسبه‌ی تعداد موارد را به خود نمی‌دهد."
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
-msgid "Home Folder"
-msgstr "پوشه‌ی آغازه"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "حد حذف متن"
-#. tooltip
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:658
-#, fuzzy
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "باز کردن پوشه‌ی والد"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی."
-#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"ترتیب پیش‌فرض ‌مرتب‌سازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
+"«size»، «type» و «mtime»."
-#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Browser"
-msgstr "مرورگر پرونده"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "عرض پیش‌فرض قاب کناری در پنجره‌های جدید."
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
-msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr "کارخانه‌ی پوسته و مدیر پرونده‌های ناتیلوس"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "_‌شرح قلم به کار رفته برای شمایل‌های روی رومیزی."
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
-msgid "Nautilus factory"
-msgstr "کارخانه‌ی ناتیلوس"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Nautilus instance"
-msgstr "پوسته‌ی ناتیلوس"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "رشته‌ی هندسه‌ برای پنجره‌ی ناوش"
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
-msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "کارخانه‌ی فوق‌پرونده‌ی ناتیلوس"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "نمای قاب کناری که در پنجره‌های تازه باز شده نمایش داده می‌شود."
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
-"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
msgstr ""
+"اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
+"است."
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
-msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"اگر نامی سفارشی برای شمایل آغازه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
-msgid "Background"
-msgstr "پس‌زمینه"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل "
+"تنظیم است."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6439
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "خالی کردن _زباله‌دان"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
+"است."
-#. label, accelerator
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "ایجاد _راه‌انداز"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راه‌اندازی/بازکردن پرونده‌ها"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "تغییر پس‌_زمینه‌ی رومیزی"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافه‌یِ موشی در پنجره‌ی مرورگر ناتیلوس استفاده شود"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را "
-"تنظیم کنید"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+msgid "Use tighter layout in new windows"
+msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6440
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "حذف همه‌ی موارد داخل زباله‌دان"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها "
+"چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آنها به عنوان "
+"برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل "
+"پرونده‌ی متنی."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "نمای رومیزی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"وقتی پوشه‌ای بازدید می‌شود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشه‌ی "
+"خاص، نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، "
+"«icon_view» و «compact_view»."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:607
-#, fuzzy, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1068
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5410
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1088
-#, fuzzy
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "انتخاب همه‌ی موارد در این پنجره"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌های تصویری نشان داده شوند"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1106
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_الگو"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده در پنجره‌ی مرورگر در آن قرار داده شوند."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1217
-#, fuzzy
-msgid "Save Search as"
-msgstr "فهرست جست و جو"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "این‌که پنجره‌ی ناوش به طور پیش‌فرض باید بیشینه باشد یا خیر."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1235
-#, fuzzy
-msgid "Search _name:"
-msgstr "_نام رنگ:"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "این‌که پنجره‌ی ناوش بیشینه باشد یا خیر."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1248
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_پوشه‌:"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر؟"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1253
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود یا خیر"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2065
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2102
-#, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "«%s» انتخاب شد"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2067
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%Id پوشه انتخاب شد"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند یا خیر"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2077
-#, fuzzy, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (شامل %Id مورد)"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"این‌که هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاوره‌ی نصب کننده‌ی بسته "
+"به کاربر نمایش داده شود، تا برنامه‌ای برای اداره‌ی آن پیدا شود یا خیر."
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2088
-#, fuzzy, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (شامل مجموعاً %Id مورد)"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "عرض قاب کناری"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2105
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%Id مورد انتخاب شد (%s)"
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "اعلان اجرای خودکار"
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2112
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%Id مورد دیگر انتخاب شد (%s)"
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها"
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2127
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s روی %s"
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Files"
+msgstr "پرونده‌ها"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2149
+#: ../src/nautilus-application.c:168
#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s، فضای خالی: %s"
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌ی لازم «%s» را ایجاد کند."
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2174
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s‏، %s"
+#: ../src/nautilus-application.c:170
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم "
+"کنید که ناتیلوس بتواند آن را ایجاد کند."
-#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
-#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
-#. * no more than the constant limit are displayed.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2256
+#: ../src/nautilus-application.c:173
#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:175
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است."
+"لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم "
+"کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
-msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "تعدادی از پرونده‌ها نشان داده نخواهند شد."
+#: ../src/nautilus-application.c:452
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/"
+"nautilus./~ را آزمایش می‌کند"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4195
-#, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "با «%s» باز شود"
+#: ../src/nautilus-application.c:1304
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "انجام یک مجموعه آزمون‌های خودآزمایی سریع."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4196
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "برای باز کردن مورد انتخاب شده از «%s» استفاده شود"
+#: ../src/nautilus-application.c:1307
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "نشان دادن شماره‌ی نسخه‌ی برنامه"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
-#, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "اجرای «%s» روی هر مورد انتخاب شده"
+#: ../src/nautilus-application.c:1309
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "ایجاد پنجره‌ی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
-#, c-format
-msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "ایجاد نوشتار از قالب «%s»"
+#: ../src/nautilus-application.c:1309
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRY"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5452
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "تمام پرونده‌های اجرایی این پوشه در منوی کدنوشته‌ها دیده خواهند شد."
+#: ../src/nautilus-application.c:1311
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانی‌های اینترنتی که دقیقا مشخص شده است."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5454
+#: ../src/nautilus-application.c:1313
msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
msgstr ""
-"انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با موارد انتخاب شده به عنوان ورودی "
-"اجرا خواهد کرد."
+"رومیزی را مدیریت نکن (نادیده گرفتن ترجیحات تنطیم شده در محاوره‌ی ترجیحات)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1315
+msgid "Open a browser window."
+msgstr "باز‌کردن یک پنجره‌ی مرورگر."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1317
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "ترک ناتیلوس."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1318
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[نشانی اینترنتی...]"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5456
+#: ../src/nautilus-application.c:1329
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
+"مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1354
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "نمی‌توان از check-- همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1360
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr " نمی‌توان از quit-- برای نشانی‌های اینترنتی استفاده کرد."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1367
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "نمی‌توان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid "Error starting autorun program: %s"
+msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Cannot find the autorun program"
+msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن برنامه‌ی اجرای خودکار"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
+msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
-"همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی کدنوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب "
-"یک کدنوشته از منو، کدنوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
+"<big><b>این رسانه حاوی برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید "
+"اجرا شود؟</b></big>"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
+#, c-format
+msgid ""
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
"\n"
-"هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به کدنوشته رد خواهد "
-"شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را "
-"نشان می‌دهد)، پارامتری به کدنوشته رد نخواهد شد.\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+"این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که "
+"به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
"\n"
-"در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که کدنوشته ممکن است استفاده کند، توسط "
-"ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
+"اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+msgid "_Run"
+msgstr "_اجرا"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_نشانک‌ها</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_مکان</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_نام</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "ویرایش نشانک‌ها"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن"
+
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+msgid ""
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
-"پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای "
-"پرونده‌های انتخاب شده\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی"
+"اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5607
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:881
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابه‌جا خواهد شد"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5611
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:885
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» نسخه‌برداری خواهد شد"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP عمومی"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5618
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (با ورود به سیستم)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5625
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده نسخه‌برداری خواهد شد"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
+msgid "Windows share"
+msgstr "اشتراک ویندوزی"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:924
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "چیزی برای چسباندن در تخته‌گیره نیست."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV امن (HTTPS)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+msgid "Connecting..."
+msgstr "درحال اتصال..."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
+msgid ""
+"Can't load the supported server method list.\n"
+"Please check your gvfs installation."
+msgstr ""
+"نمی‌تواند فهرست روش‌های پشتیبانی‌شده کارگزار را بارگیری کند.\n"
+"لطفا نصب gvfs را بررسی کنید."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "اتصال به کارگزار %s"
+msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+msgstr "پوشه «%s» نمی‌تواند در «%s» باز شود."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
-msgid "_Connect"
-msgstr "_اتصال"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
+#, c-format
+msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+msgstr "کارگزار روی «%s» پیدا نشد."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
-msgid "Link _name:"
-msgstr "_نام پیوند:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
+msgid "Try Again"
+msgstr "تلاش دوباره"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
-msgid "Create _Document"
-msgstr "ایجاد _نوشتار"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
+msgid "Please verify your user details."
+msgstr "لطفا جزییات کاربریتان را تأیید کنید."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "باز کرد_ن با"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+msgid "Continue"
+msgstr "ادامه"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1529
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
-msgid "_Properties"
-msgstr "_ویژگی‌ها"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
+msgid "C_onnect"
+msgstr "ات_صال"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های هر مورد انتخاب شده"
+#. set dialog properties
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "اتصال به کارگزار"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های پوشه‌ی باز شده"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
+msgid "Server Details"
+msgstr "جزئیات کارگزار"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
-msgid "Create _Folder"
-msgstr "ایجاد _پوشه"
+#. first row: server entry + port spinbutton
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+msgid "_Server:"
+msgstr "_کارگزار:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی خالی جدید داخل این پوشه"
+#. port
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
+msgid "_Port:"
+msgstr "_درگاه:"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
-#, fuzzy
-msgid "No templates installed"
-msgstr "قالبی نصب نشده است"
+#. second row: type combobox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
+msgid "_Type:"
+msgstr "_نوع:"
-#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
-msgid "_Empty File"
-msgstr "پرونده‌ی _خالی"
+#. third row: share entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
+#, fuzzy
+#| msgid "Share:"
+msgid "Sh_are:"
+msgstr "اشتراک:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
-msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی خالی جدید داخل این پوشه"
+#. fourth row: folder entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1719
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_پوشه‌:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "باز کردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
+msgid "User Details"
+msgstr "جزئیات کاربر"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr ""
+#. first row: domain entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
+#, fuzzy
+#| msgid "Domain Name:"
+msgid "_Domain name:"
+msgstr "نام دامنه:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6420
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr ""
+#. second row: username entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
+#, fuzzy
+#| msgid "User Name:"
+msgid "_User name:"
+msgstr "نام کاربر:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
+#. third row: password entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
#, fuzzy
-msgid "Open in Folder Window"
-msgstr "باز کردن در پنجره‌ی جدید"
+#| msgid "Password:"
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "گذرواژه:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
+#. fourth row: remember checkbox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
#, fuzzy
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "باز کردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
+#| msgid "Remember this password"
+msgid "_Remember this password"
+msgstr "این گذرواژه را به خاطر بسپار"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
-msgid "Open with Other _Application..."
-msgstr "باز کردن با ب_رنامه‌ای دیگر..."
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
+msgid "Comment"
+msgstr "توضیح"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "URL"
+msgstr "نشانی اینترنتی"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_باز کردن پوشه‌ی کدنوشته‌ها"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "شرح"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "نشان دادن پوشه‌ی حاوی کدنوشته‌هایی که در این منو دیده می‌شوند"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
+msgid "Command"
+msgstr "فرمان"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6444
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:764 ../src/nautilus-view.c:7027
+#: ../src/nautilus-view.c:8633
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "خالی کردن _زباله‌دان"
-#. name, stock id
#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6448
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای نسخه‌برداری با فرمان چسباندن"
-
#. name, stock id
#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:776 ../src/nautilus-view.c:6991
+msgid "Create L_auncher..."
+msgstr "ایجاد _راه‌انداز..."
+
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6452
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"جابه‌جایی یا نسخه‌برداری پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با فرمان برش یا "
-"نسخه‌برداری"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:778 ../src/nautilus-view.c:6992
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید"
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1121
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_چسباندن در پوشه"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:783
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "تغییر پس‌_زمینه‌ی رومیزی"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:785
msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
-"جابه‌جایی یا نسخه‌برداری پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند در پوشه‌ی انتخاب شده "
-"با فرمان برش یا نسخه‌برداری"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6462
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "انتخاب همه‌ی موارد در این پنجره"
+"نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را "
+"تنظیم کنید"
-#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6465
-#, fuzzy
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "_انتخاب شمایل سفارشی..."
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:790
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6466
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:792 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "حذف همه‌ی موارد داخل زباله‌دان"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6469
-#, fuzzy
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "انتخاب فعلی"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:889
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:890
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "نمای رومیزی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "تک_ثیر"
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1242 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656
+msgid "Desktop"
+msgstr "رومیزی"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6474
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "شما اجازه‌های لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "_ساختن پیوند"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s». شاید اخیراً حذف شده است."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6478
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "متاسفم، نمایش همه‌ی محتویات «%s» : %s ممکن نیست."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
-msgid "_Rename..."
-msgstr "تغییر نام..."
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "نمایش محتویات پوشه ممکن نیست."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6490
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زباله‌دان"
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "متاسفم، تغییر گروه «%s»: %s ممکن نیست."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "delete" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6493
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1148
-msgid "_Delete"
-msgstr "_حذف"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "تغییر گروه ممکن نیست."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6494
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زباله‌دان"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "متاسفم، تغییر مالک «%s»: %s ممکن نیست."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6497
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "تنظیم نما به پیش‌فرض"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "تغییر مالک ممکن نیست."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6498
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "متاسفم، تغییر مجوزهای «%s»: %s ممکن نیست."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "اتصال به این کارگزار"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "تغییر اجازه‌ها ممکن نیست."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6502
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6505
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6521
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
-msgid "_Mount Volume"
-msgstr "_سوار کردن جلد"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "هیچ «%s»ی در این پوشه نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6506
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6509
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6525
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:730
-msgid "_Unmount Volume"
-msgstr "_پیاده کردن جلد"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6510
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6514
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6533
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1716
-msgid "_Format"
-msgstr "_قالب‌بندی"
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "متاسفم، تغییر نام از «%s» به «%s»: %s ممکن نیست."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6518
-#, fuzzy
-msgid "Format the selected volume"
-msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "تغییر نام «%s»‌ به «%s»"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6526
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+msgid "None"
+msgstr "هیچ‌کدام"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6530
-#, fuzzy
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "۱ گیگابایت"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6534
-msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "1 MB"
+msgstr "۱ مگابایت"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6537
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "10 MB"
+msgstr "۱۰ مگابایت"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6541
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "۱۰۰ کیلوبایت"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6542
-msgid "Save the edited search"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "100 MB"
+msgstr "۱۰۰ مگابایت"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
-msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "٪۱۰۰"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6546
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "٪۱۵۰"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "۲ گیگابایت"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557
-#, fuzzy
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "٪۲۰۰"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن "
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "3 MB"
+msgstr "۳ مگابایت"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای نسخه‌برداری با فرمان چسباندن"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "۳۳٪"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"جابه‌جایی یا نسخه‌برداری پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند در پوشه‌ی انتخاب شده "
-"با فرمان برش یا نسخه‌برداری"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "۴ گیگابایت"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "٪۴۰۰"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6579
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زباله‌دان"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "۵ مگابایت"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
-#, fuzzy
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "٪۵۰"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
-#, fuzzy
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "500 KB"
+msgstr "۵۰۰ کیلوبایت"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
-#, fuzzy
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "۶۶٪"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
-#, fuzzy
-msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>رفتار</b>"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
-#, fuzzy
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های پوشه‌ی باز شده"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>پیش‌فرض‌های نمایش فشرده</b>"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "نمایش پرونده‌های مخ_فی"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>تاریخ</b>"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "ضامن نمایش پرونده‌های مخفی در پنجره‌ی فعلی"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>نمای پیش‌فرض</b>"
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693
-#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "اجرا یا اداره کردن کدنوشته‌های %s"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>پرونده‌های متنی قابل اجرا</b>"
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_کدنوشته‌ها"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>پوشه‌ها</b>"
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1078
-msgid "Open in New Window"
-msgstr "باز کردن در پنجره‌ی جدید"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
-#, fuzzy
-msgid "Browse in New Window"
-msgstr "باز کردن در پنجره‌ی جدید"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>عنوان شمایل</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
-msgid "_Browse Folder"
-msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "_مرور پوشه"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>پیش‌فرض‌های نمای شمایل‌ها</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_حذف از زباله‌دان"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>فهرست ستون‌ها</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "حذف پوشه‌ی باز شده برای همیشه"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>پیش‌فرض‌های نمای فهرستی</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "انداختن پوشه‌ی باز شده در زباله‌دان"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>پرونده‌های پیش‌نمایش‌دار دیگر</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
-#, c-format
-msgid "_Open with \"%s\""
-msgstr "_باز کردن با «%s»"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "<b>Sound Files</b>"
+msgstr "<b>پرونده‌های صوتی</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Open in %'d New Window"
-msgid_plural "Open in %'d New Windows"
-msgstr[0] "باز کردن در %Id پنجره‌ی جدید"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>پرونده متنی</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Browse in %'d New Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
-msgstr[0] "باز کردن در %Id پنجره‌ی جدید"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>زباله‌دان</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "حذف همه‌ی موارد انتخاب شده برای همیشه"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>پیش‌فرض‌های نمای درختی</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8659
-msgid "Download location?"
-msgstr "مکان بارگیری شود؟"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "_تمام ستون‌ها پهنای مشابه داشته باشند"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "می‌توانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "Always"
+msgstr "همیشه"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8665
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "_ساختن پیوند"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "قبل از _خالی‌کردن زباله‌دان یا حذف پرونده‌ها سئوال شود"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8669
-msgid "_Download"
-msgstr "_بارگیری"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "Behavior"
+msgstr "رفتار"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8901
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "By Access Date"
+msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8732
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "بر اساس تاریخ تغییر"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8902
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "یک نوع کشیدن نامعلوم استفاده شده بود "
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "By Name"
+msgstr "بر اساس نام"
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8969
-msgid "dropped text.txt"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "By Size"
+msgstr "بر اساس اندازه"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "بر اساس زمان زباله‌شدن"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "By Type"
+msgstr "بر اساس نوع"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
+"ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری "
+"هنگام زوم به نزدیک‌تر دیده خواهد شد."
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
-msgid "Comment"
-msgstr "توضیح"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید."
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
-msgid "URL"
-msgstr "نشانی اینترنتی"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3130
+msgid "Compact View"
+msgstr "نمای فشرده"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
-msgid "Description"
-msgstr "شرح"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "شمردن تعداد موارد:"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
-msgid "Command"
-msgstr "فرمان"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "سطح بزرگ‌نمایی _پیش‌فرض:"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "شما اجازه‌های لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "سطح _زوم پیش‌فرض:"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
-#, fuzzy, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "«%s» پیدا نشد. شاید اخیراً حذف شده باشد."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+msgid "Display"
+msgstr "نمایش"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "ببخشید، نمایش همه‌ی محتویات «%s» ممکن نیست."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "ترجیحات مدیریت پرونده‌ها"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "نمایش محتویات پوشه ممکن نیست."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زباله‌دان را نادیده می‌گیرد"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید."
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3116
+msgid "Icon View"
+msgstr "نمای شمایلی"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "«%s» در این پوشه نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "List Columns"
+msgstr "ستون‌های فهرست"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید."
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1719 ../src/nautilus-list-view.c:3184
+msgid "List View"
+msgstr "نمای فهرستی"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "فقط پرونده‌های محلی"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
-#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "Never"
+msgstr "هرگز"
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "ببخشید، تغییر نام از «%s» به «%s» ممکن نیست."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "باز کردن هر _پوشه در پنجره‌ی خود آن"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "Preview"
+msgstr "پیش‌نمایش"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های _صوتی:"
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "ببخشید، تغییر گروه «%s» ممکن نیست."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "_فقط نمایش پوشه‌ها"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "تغییر گروه ممکن نیست."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "نمایش تصاویر _بندانگشتی:"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "ببخشید، تغییر مالک «%s» ممکن نیست."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "نشان دادن پرونده‌های مخفی و پ_شتیبان"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "تغییر مالک ممکن نیست"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "نشان دادن م_تن در شمایل‌ها:"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "ببخشید، تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "مرتب کردن _پوشه‌ها قبل از پرونده‌ها"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "تغییر اجازه‌ها ممکن نیست."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "نمایش پوشه‌های _جدید با استفاده از:"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "تغییر نام «%s»‌ به «%s»"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+msgid "Views"
+msgstr "نماها"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_چیدن موارد:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "هر بار _سؤال شود"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "سطح زوم _پیش‌فرض:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_دوبار کلیک برای باز کردن موارد"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+msgid "_Format:"
+msgstr "_قالب:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_فقط برای پرونده‌های کوچکتر از:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "_اجرای پرونده‌های متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آن‌ها"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_یک بار کلیک برای باز کردن موارد"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_متن کنار شمایل‌ها"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+msgid "_Use compact layout"
+msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_نمایش پرونده‌های متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آن‌ها"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
-msgstr "از روی نام"
+msgstr "بر اساس _نام"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1560
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی نام به شکل ردیفی"
+msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
-msgstr "از روی اندا_زه"
+msgstr "بر اساس اندا_زه"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1562
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی اندازه به شکل ردیفی"
+msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
msgid "by _Type"
-msgstr "از روی نو_ع"
+msgstr "بر اساس نو_ع"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1566
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی نوع به شکل ردیفی"
+msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
msgid "by Modification _Date"
-msgstr "از روی _تاریخ تغییر"
+msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1570
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
-msgid "by _Emblems"
-msgstr "از روی _نمادها"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
+msgid "by T_rash Time"
+msgstr "از روی زمان افتادن در _زباله‌دان"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1574
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576
-msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی نمادها به شکل ردیفی"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:700
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_مرتب‌کردن رومیزی بر اساس نام"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1518
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_چیدن موارد"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
-#, fuzzy
-msgid "Stretc_h Icon..."
-msgstr "_کشیدن شمایل"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1520
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "تغییر اندازه‌ی شمایل..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
-msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "شمایل انتخاب شده قابل کشیدن شود"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1521
+msgid "Make the selected icon resizable"
+msgstr "شمایل انتخاب شده، قابل تغییر اندازه شود"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1678
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1524 ../src/nautilus-icon-view.c:1695
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1525
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایل‌های انتخاب شده به اندازه‌ی اصلی‌اش"
+msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایل‌های انتخاب شده به اندازه‌ی اصلی خود"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
-msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "پا_ک کردن از روی نام"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1528
+msgid "_Organize by Name"
+msgstr "_سازمان‌دهی بر اساس نام"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1529
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
-"استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنهادر پنجره و جلوگیری از روی هم "
+"استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم "
"قرار گرفتنشان"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1535
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_چیدمان فشرده"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1536
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "ضامن استفاده از طرح چیدمان فشرده‌تر"
+msgstr "تغییر حالت استفاده از شِما چیدمان فشرده‌تر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1540
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ترتیب م_عکوس"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1541
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "نمایش شمایل‌ها به ترتیب معکوس"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1545
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "ردیف ن_گه داشته شوند"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1546
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "به خط نگه داشتن شمایل‌ها روی یک شبکه‌ی چارخانه"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1553
msgid "_Manually"
msgstr "_دستی"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1554
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "'گذاشتن شمایل‌ها هر کجا که رها شده‌اند"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1559
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1557
msgid "By _Name"
-msgstr "از روی _نام"
+msgstr "بر اساس _نام"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1561
msgid "By _Size"
-msgstr "از روی اندا_زه"
+msgstr "بر اساس اندا_زه"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1565
msgid "By _Type"
-msgstr "از روی نو_ع"
+msgstr "بر اساس نو_ع"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1569
msgid "By Modification _Date"
-msgstr "از روی _تاریخ تغییر"
+msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
-msgid "By _Emblems"
-msgstr "از روی ن_مادها"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1573
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "بر اساس زمان _زباله‌شدن"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1679
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1696
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "بازگرداندن ان_دازه‌‌ی اصلی شمایل"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2064
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2137
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "اشاره به «%s»"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2936
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3118
msgid "_Icons"
-msgstr "شمایل‌ها"
+msgstr "_شمایل‌ها"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2937
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3119
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3120
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "نمای شمایلی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
+msgstr "نمای شمایلی در زمان راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3121
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2950
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3132
msgid "_Compact"
-msgstr "کامپک"
+msgstr "_فشرده"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2951
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3133
msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد."
+msgstr "نمای فشرده با خطایی مواجه شد."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3134
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "نمای شمایلی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
+msgstr "نمای فشرده در هنگام راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3135
msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی."
+msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده."
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "مارک دوربین"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Camera Model"
+msgstr "مدل دوربین"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+msgid "Date Taken"
+msgstr "تاریخ گرفته شدن"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "تاریخ رقمی"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "زمان نوردهی"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:377
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "اندازه‌ی دیافراگم"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "نرخ سرعت ایزو"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "فلاش زده شده"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "حالت متری"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "برنامه‌ی نوردهی"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+msgid "Focal Length"
+msgstr "فاصله‌ی کانونی"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+msgid "Software"
+msgstr "نرم‌افزار"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+msgid "Keywords"
+msgstr "کلیدواژه‌ها"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+msgid "Creator"
+msgstr "دست‌اندرکاران"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+msgid "Copyright"
+msgstr "حق رونوشت"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+msgid "Rating"
+msgstr "رتبه‌گذاری"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+msgid "Image Type:"
+msgstr "نوع تصویر:"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#, c-format
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
+msgstr[1] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
+msgstr[1] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
+msgid "loading..."
+msgstr "در حال بار کردن..."
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
+msgid "Image"
+msgstr "تصویر"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(خالی)"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:379
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:162
msgid "Loading..."
-msgstr "در حال بار کردن..."
+msgstr "در حال بارکردن..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2073
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2380
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ستون مرئی"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2092
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
-msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید."
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2399
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2134
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2453
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_ستون‌های مرئی..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2454
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3186
msgid "_List"
-msgstr "فهرست"
+msgstr "_فهرست"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3187
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3188
msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "نمای فهرستی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
+msgstr "نمای فهرستی در زمان راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2850
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3189
msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی"
+msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
-#, fuzzy
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "نمی‌توان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی داشت!"
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+msgid "Location:"
+msgstr "مکان:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی بکشید."
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
+msgid "Go To:"
+msgstr "رفتن به:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "پرونده‌ای که رها کردید محلی نیست."
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
+msgstr[1] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr ""
-"شما تنها می‌توانید از تصاویر محلی به عنوان شمایل‌های سفارشی استفاده کنید."
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 ../src/nautilus-mime-actions.c:1048
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
+msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست"
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
+msgid "Open Location"
+msgstr "باز کردن مکان:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "نام:"
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
+msgid "_Location:"
+msgstr "_مکان:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627
#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "ویژگی‌ها"
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "پیوند «%s» شکسته است."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:629
#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "ویژگی‌‌های %s"
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr "پیوند «%s» شکسته است. به زباله‌دان منتقل شود؟"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635
+msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:637
#, c-format
-msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
-msgstr ""
+msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «%s» وجود ندارد."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1220
+#: ../src/nautilus-view.c:7079 ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:8237 ../src/nautilus-view.c:8565
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:707
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
-msgid "nothing"
-msgstr "هیچ چیز"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:709
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "پرونده «%s» یک پرونده‌ی متنی قابل اجراست."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
-msgid "unreadable"
-msgstr "غیر قابل خواندن"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "اجرا در _پایانه"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%Id مورد، در مجموع %s"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:716
+msgid "_Display"
+msgstr "_نمایش"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 ../src/nautilus-mime-actions.c:1789
+#: ../src/nautilus-view.c:992
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی پرونده‌ها را باز کنید؟"
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
-msgid "Contents:"
-msgstr "محتویات:"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
+msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1810
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1827
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1844
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1870
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\"."
+msgstr "عدم توانایی در نمایش «%s»."
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
-msgid "used"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "نوع پرونده ناشناخته است"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for %s files"
+msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های %s نصب نشده است"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_انتخاب برنامه"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستجوی برنامه‌ها رخ داد:"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "ناتوان در جستجو برای برنامه"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for %s files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
+"هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های %s نصب نشده است.\n"
+"آیا می‌خواهید برنامه‌ای که این پرونده را باز کند را جست‌وجو کنید؟"
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
-#, fuzzy
-msgid "free"
-msgstr "درخت"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3104
-msgid "Total capacity:"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
+"راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را "
+"نمی‌دانید می‌تواند ناامن باشد."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
-#, fuzzy
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "سیستم پرونده‌ها"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "در هر صورت _راه‌اندازی کن"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189
-msgid "Basic"
-msgstr "ابتدایی"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _قابل اعتماد"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
-msgid "Type:"
-msgstr "نوع:"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهد شد."
+msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهند شد."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
-msgid "Link target:"
-msgstr "هدف پیوند:"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868 ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
+#: ../src/nautilus-view.c:6152
+msgid "Unable to mount location"
+msgstr "عدم توانایی در سوار کردن مکان"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3259
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
-msgid "--"
-msgstr "--"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6313
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3267
-msgid "Size:"
-msgstr "اندازه:"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "در حال باز کردن «%s»."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
-msgid "Location:"
-msgstr "مکان:"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "در حال بازکردن %Id مورد."
+msgstr[1] "در حال بازکردن %Id مورد."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3282
-msgid "Volume:"
-msgstr "جلد:"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
-msgid "Accessed:"
-msgstr "زمان دسترسی:"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
+#, c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
-msgid "Modified:"
-msgstr "تغییر یافته:"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
+msgid "The history location doesn't exist."
+msgstr "تاریخچه‌ی مکان «%s» وجود ندارد."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
-msgid "Free space:"
-msgstr "فضای آزاد:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
+msgid "_Go"
+msgstr "_رفتن"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
-msgid "Emblems"
-msgstr "نمادها"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_نشانک‌ها"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3817
-msgid "_Read"
-msgstr "_خواندن"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_زبانه‌ها"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819
-msgid "_Write"
-msgstr "_نوشتن"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
+msgid "New _Window"
+msgstr "_پنجره‌ی نو"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3821
-msgid "E_xecute"
-msgstr "ا_جرا"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4089
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112
-msgid "no "
-msgstr ""
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_زبانه‌ی نو"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092
-#, fuzzy
-msgid "list"
-msgstr "فهرست"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4094
-#, fuzzy
-msgid "read"
-msgstr "_خواندن"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
+msgid "Open Folder W_indow"
+msgstr "بازکردن _پنجره‌ی پوشه"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103
-msgid "create/delete"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
+msgid "Open a folder window for the displayed location"
+msgstr "باز کردن یک پنجره‌‌ی پوشه برای مکان نمایش‌ داده شده"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4105
-#, fuzzy
-msgid "write"
-msgstr "_نوشتن"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "بستن _همه‌ی پنجره‌ها"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4114
-#, fuzzy
-msgid "access"
-msgstr "زمان دسترسی:"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "بستن تمام پنجره‌های ناوش"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4163
-#, fuzzy
-msgid "Access:"
-msgstr "زمان دسترسی:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
+msgid "_Location..."
+msgstr "_مکان..."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4165
-#, fuzzy
-msgid "Folder access:"
-msgstr "تاریخ دسترسی"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4167
-#, fuzzy
-msgid "File access:"
-msgstr "نام پرونده"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
+msgid "Clea_r History"
+msgstr "پا_ک کردن تاریخچه"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
-msgid "None"
-msgstr "هیچ‌کدام"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
+msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182
-#, fuzzy
-msgid "List files only"
-msgstr "فقط پرونده‌های محلی"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
+msgid "S_witch to Other Pane"
+msgstr "_رفتن به قاب دیگر"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184
-#, fuzzy
-msgid "Access files"
-msgstr "زمان دسترسی:"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
+msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+msgstr "جابه‌جایی تمرکز به قابی دیگر در پنجره‌ی نمای مجزا"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4186
-#, fuzzy
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "در حال ایجاد پیوند به پرونده‌ها"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
+msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+msgstr "مکان _مشابه قاب دیگر"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
-msgid "Read-only"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
+msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+msgstr "به مکان مشابهی در قاب اضافه برو"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195
-#, fuzzy
-msgid "Read and write"
-msgstr "دوباره‌ی ویرایش"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "ا_ضافه کردن نشانک"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4260
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "تنظیم شناسه‌ی _کاربر"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "اضافه کردن نشانک برای مکان فعلی به این منو"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4262
-msgid "Special flags:"
-msgstr "پرچم‌های خاص:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
+msgid "_Edit Bookmarks..."
+msgstr "_ویرایش نشانک‌ها..."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4264
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "تنظیم شناسه‌ی _گروه"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "نمایش پنجره‌ای که امکان ویرایش نشانک‌ها را در این منو می‌دهد."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
-msgid "_Sticky"
-msgstr "_چسبان"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4345
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549
-#, fuzzy
-msgid "_Owner:"
-msgstr "مالک:"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "فعال‌کردن زبانه‌ی قبلی"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
-msgid "Owner:"
-msgstr "مالک:"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4374
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
-#, fuzzy
-msgid "_Group:"
-msgstr "گروه:"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "فعال‌کردن زبانه‌ی بعدی"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4447
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
-msgid "Group:"
-msgstr "گروه:"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4408
-#, fuzzy
-msgid "Others"
-msgstr "دیگران:"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
-#, fuzzy
-msgid "Execute:"
-msgstr "ا_جرا"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4429
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
-msgid "Others:"
-msgstr "دیگران:"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
+msgid "S_how Search"
+msgstr "_نشان دادن جستجو:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596
-#, fuzzy
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "اجازه‌ها"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
+msgid "Show search"
+msgstr "نشان دادن جستجو"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608
-#, fuzzy
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "اجازه‌ها"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
+msgid "Sidebar"
+msgstr "نوار جانبی"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
-msgid "Text view:"
-msgstr "نمای متنی:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "نوار ابزار ا_صلی"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4765
-#, fuzzy
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "شما مالک نیستید،‌ بنابراین نمی‌توانید این اجازه‌ها را تغییر دهید."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
-#, fuzzy
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "مرکز لینوکس CNET"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "_نمایش نوار جانبی"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
-msgid "Last changed:"
-msgstr "آخرین تغییر:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808
-#, fuzzy
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "اجازه‌های پرونده."
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
+msgid "Location _Bar"
+msgstr "_نوار مکان"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4818
-#, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "تعیین اجازه‌های «%s» ممکن نیست."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
+msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "تعیین اجازه‌های پرونده‌ی انتخاب شده ممکن نیست."
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "نوار و_ضعیت"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5384
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "در حال ایجاد پنجره‌ی ویژگی‌ها."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5658
-#, fuzzy
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "_انتخاب شمایل سفارشی..."
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_جستجوی پرونده‌ها..."
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:730
-msgid "E_ject"
-msgstr "ب_یرون دادن"
+#. Accelerator is in ShowSearch
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "جست و جوی سندها و پوشه‌ها با نام پرونده"
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1089
-msgid "Create Folder"
-msgstr "ایجاد پوشه"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
+msgid "E_xtra Pane"
+msgstr "قاب _اضافه"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "انداختن در زباله‌دان"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "در کنار هم یک نمای پوشه‌ی اضافی باز کن"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:280
-msgid "File System"
-msgstr "سیستم پرونده‌ها"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
+msgid "Places"
+msgstr "_محل‌ها"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1218
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
+msgid "Select Places as the default sidebar"
+msgstr "انتخاب مکان‌ها به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1467
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
msgid "Tree"
msgstr "درخت"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1473
-msgid "Show Tree"
-msgstr "نشان دادن درخت"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:322
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌ی لازم «%s» را ایجاد کند."
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
+msgid "Select Tree as the default sidebar"
+msgstr "انتخاب درخت به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض"
-#: ../src/nautilus-application.c:324
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم "
-"کنید که ناتیلوس بتواند آن را ایجاد کند"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934
+msgid "_Back"
+msgstr "_عقب"
-#: ../src/nautilus-application.c:327
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s."
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی قبلی"
-#: ../src/nautilus-application.c:329
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم "
-"کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937
+msgid "Back history"
+msgstr "تاریخچه‌ی عقب"
-#. Can't register myself due to trouble locating the
-#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
-#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
-#. * doesn't include the directory containing the oaf
-#. * library. It could also happen if the
-#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
-#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
-#. * this problem but we don't exactly understand why,
-#. * since neither of the above causes explain it.
-#.
-#: ../src/nautilus-application.c:596
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again."
-msgstr ""
-"استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه "
-"ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد "
-"ناتیلوس را امتحان کنید."
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951
+msgid "_Forward"
+msgstr "_جلو"
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: ../src/nautilus-application.c:602
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again.\n"
-"\n"
-"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
-"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
-"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
-"\n"
-"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
-"which may be needed by other applications.\n"
-"\n"
-"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
-"we do not know why.\n"
-"\n"
-"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
-"installed."
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی بعدی"
-#. Some misc. error (can never happen with current
-#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
-#. * program.
-#.
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
-#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
-#. * good message.
-#.
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:632 ../src/nautilus-application.c:650
-#: ../src/nautilus-application.c:657
-#, fuzzy
-msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست."
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954
+msgid "Forward history"
+msgstr "تاریخچه‌ی جلو"
-#: ../src/nautilus-application.c:633
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the file manager view server."
-msgstr ""
-"استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
-"تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست."
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969
+msgid "_Zoom"
+msgstr "_بزرگ‌نمایی"
-#: ../src/nautilus-application.c:651
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
-"تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و "
-"شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979
+msgid "_View As"
+msgstr "_نمایش به صورت"
-#: ../src/nautilus-application.c:658
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
-"تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و "
-"شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013
+msgid "_Search"
+msgstr "_جستجو"
-#: ../src/nautilus-application.c:1358 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1506
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "جای‌گزینی پرونده مقدور نیست"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_‌زبانه‌ی جدید"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
-#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_بستن زبانه"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:404
#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr ""
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - مرورگر پرونده"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-notebook.c:370
+msgid "Close tab"
+msgstr "بستن زبانه"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296
+msgid "Devices"
+msgstr "دستگاه‌ها"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "نشانک‌ها"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:499
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
-"%s"
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "سوار کردن و بازکردن %s"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "هیچ چوب‌الفی تعریف نشده است."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630
+msgid "Computer"
+msgstr "رایانه"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_چوب‌الف‌ها</b>"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:836
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_مکان</b>"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما در یک پوشه"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_نام</b>"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315
+msgid "File System"
+msgstr "سیستم پرونده‌ها"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "ویرایش چوب‌الف‌ها"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "نشان دادن محتویات سیستم پرونده‌ها"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot display location \"%s\""
-msgstr "نمی‌توان مکان «%s» را نمایش داد"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
+msgid "Trash"
+msgstr "زباله‌دان"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
-msgid "[URI]"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765
+msgid "Open the trash"
+msgstr "باز کردن زباله‌دان"
-#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr "اتصال به کارگزار %s"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
+msgid "Network"
+msgstr "شبکه"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
-msgid "Custom Location"
-msgstr "مکان سفارشی"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
+msgid "Browse Network"
+msgstr "مرور شبکه"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "نشان دادن محتویات شبکه"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
-msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP عمومی"
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2545
+#: ../src/nautilus-view.c:7117 ../src/nautilus-view.c:7141
+#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7853
+#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:7940
+#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8044
+#: ../src/nautilus-view.c:8048
+msgid "_Start"
+msgstr "_آغاز"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (با ورود به سیستم)"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2552
+#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7882
+#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8073
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
+msgid "_Stop"
+msgstr "_توقف"
+
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
+msgid "_Power On"
+msgstr "_روشن کردن"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7886
+#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8077
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "اتصال _دیسک‌گردان"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "قطع _دیسک‌گردان"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "آغاز دستگاه چند دیسکی"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی"
+
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7956
+#: ../src/nautilus-view.c:8060
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7898
+#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:8089
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_قفل کردن دیسک‌گردان"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1770 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
+#, c-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "عدم توانایی در آغاز %s"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
-msgid "Windows share"
-msgstr "اشتراک ویندوزی"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2085
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2114
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %s"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "عدم توانایی در سرشماری %s برای تغییرات رسانه"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV امن (HTTPS)"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2358
+#, c-format
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
-#, fuzzy
-msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr "باید نامی برای کارگزار وارد کنید."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2473 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1141
+#: ../src/nautilus-view.c:6995 ../src/nautilus-view.c:8434
+msgid "_Open"
+msgstr "_باز کردن"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "لطفاً یک نام وارد کرده و دوباره سعی کنید."
+#. add the "open in new tab" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2481 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1152
+#: ../src/nautilus-view.c:7007 ../src/nautilus-view.c:7171
+#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8511
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "بازکردن در _زبانه‌ی جدید"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):"
+#. add the "open in new window" menu item
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2488 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1161
+#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8472
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "باز کردن در پنجره‌ی _جدید"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
-msgid "_Server:"
-msgstr "_کارگزار:"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2496
+msgid "Remove"
+msgstr "حذف"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
-msgid "Optional information:"
-msgstr "اطلاعات اختیاری:"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2505
+msgid "Rename..."
+msgstr "تغییر نام..."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
-msgid "_Share:"
-msgstr "ا_شتراک:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517 ../src/nautilus-view.c:7105
+#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7206
+msgid "_Mount"
+msgstr "_سوارکردن"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
-msgid "_Port:"
-msgstr "_درگاه:"
+#. add the "Unmount" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
+#: ../src/nautilus-view.c:7109 ../src/nautilus-view.c:7133
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_پیاده کردن"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
-msgid "_User Name:"
-msgstr "_نام کاربر:"
+#. add the "Eject" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1256
+#: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:7137
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
+msgid "_Eject"
+msgstr "ب_یرون دادن"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
-msgid "_Domain Name:"
-msgstr "نام دامنه:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538 ../src/nautilus-view.c:7125
+#: ../src/nautilus-view.c:7149 ../src/nautilus-view.c:7226
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_پیدا کردن رسانه"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+msgid "File Operations"
+msgstr "عملیات‌های پرونده"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
#, fuzzy
-msgid "Bookmark _name:"
-msgstr "_نام رنگ:"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "اتصال به کارگزار"
+#| msgid "Show more _details"
+msgid "Show Details"
+msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
-msgid "Service _type:"
-msgstr "نو_ع کارگزار:"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%I'd عملیات فعال است"
+msgstr[1] "%I'd عملیات فعال هستند"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
-#, fuzzy
-msgid "Add _bookmark"
-msgstr "ا_ضافه کردن چوب‌الف"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
-msgid "C_onnect"
-msgstr "ات_صال"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "نمی‌توان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی را تعیین کرد!"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:268
-msgid "Desktop"
-msgstr "رومیزی"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی بکشید."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-msgstr "حذف نمادی با نام «%s» ممکن نیست."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "پرونده‌ای که رها کردید محلی نیست."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
-"احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را "
-"اضافه کرده باشید."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-msgstr "تغییر نام نماد به نام «%s» ممکن نیست."
+"شما تنها می‌توانید از تصاویر محلی به عنوان شمایل‌های سفارشی استفاده کنید."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
-msgid "Rename Emblem"
-msgstr "تغییر نام نماد"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
-msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_نام:"
+msgstr[1] "_نام:"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
-msgid "Rename"
-msgstr "تغییر نام"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "ویژگی‌ها"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
-msgid "Add Emblems..."
-msgstr "اضافه کردن نماد..."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "ویژگی‌‌های %s"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
-"نماد به کار خواهد رفت."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
-"نماد به کار خواهد رفت."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
-msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "بعضی از پرونده‌ها نمی‌توانند به عنوان نماد اضافه شوند."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
-msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+msgid "nothing"
+msgstr "هیچ چیز"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
-msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr "هیچ‌کدام از این پرونده‌ها را نمی‌توان به عنوان نماد اضافه کرد."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
+msgid "unreadable"
+msgstr "غیرقابل خواندن"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
-msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی «%s» تصویر معتبری باشد."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
-msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی کشیده شده تصویر معتبری باشد."
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s"
+msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
-msgid "Show Emblems"
-msgstr "نمایش نمادها"
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+msgid "Contents:"
+msgstr "محتویات:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
-msgid ""
-"100 KB\n"
-"500 KB\n"
-"1 MB\n"
-"3 MB\n"
-"5 MB\n"
-"10 MB\n"
-"100 MB\n"
-"1 GB"
-msgstr ""
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
+msgid "used"
+msgstr "استفاده شده"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
-#, no-c-format
-msgid ""
-"25%\n"
-"50%\n"
-"75%\n"
-"100%\n"
-"150%\n"
-"200%\n"
-"400%"
-msgstr ""
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
+msgid "free"
+msgstr "آزاد"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
-#, fuzzy
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "رفتار"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "ظرفیت کل:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "نوع سیستم پرونده‌ها:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
-#, fuzzy
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>_نام</b>"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
+msgid "Basic"
+msgstr "ابتدایی"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
-#, fuzzy
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">نمای پیش‌فرض</span>"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
+msgid "Link target:"
+msgstr "هدف پیوند:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">پرونده‌های متنی قابل اجرا</span>"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
+msgid "Volume:"
+msgstr "جلد:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
-#, fuzzy
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>_چوب‌الف‌ها</b>"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
+msgid "Accessed:"
+msgstr "زمان دسترسی:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
-#, fuzzy
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>_مکان</b>"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
+msgid "Modified:"
+msgstr "تغییر یافته:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
-#, fuzzy
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">پیش‌فرض‌های نمای شمایلی</span>"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
+msgid "Free space:"
+msgstr "فضای آزاد:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
-#, fuzzy
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "ستون‌های فهرست"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
+msgid "_Read"
+msgstr "_خواندن"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
-#, fuzzy
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">پیش‌فرض‌های نمای فهرستی</span>"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
+msgid "_Write"
+msgstr "_نوشتن"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
-msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
+msgid "E_xecute"
+msgstr "ا_جرا"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
-msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr ""
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
+msgid "no "
+msgstr "خیر"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
-#, fuzzy
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">پرونده‌های پیش‌نمایش‌دار دیگر</span>"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
+msgid "list"
+msgstr "فهرست"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
-#, fuzzy
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">پرونده‌های صوتی</span>"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+msgid "read"
+msgstr "خواندن"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
+msgid "create/delete"
+msgstr "ساخت/حذف"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
-#, fuzzy
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>_نام</b>"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+msgid "write"
+msgstr "نوشتن"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
-#, fuzzy
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">پیش‌فرض‌های نمای درختی</span>"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
+msgid "access"
+msgstr "دسترسی"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+msgid "Access:"
+msgstr "دسترسی:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
-#, fuzzy
-msgid "Acti_on:"
-msgstr "مکان:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+msgid "Folder access:"
+msgstr "دسترسی پوشه:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Always\n"
-"Local Files Only\n"
-"Never"
-msgstr "فقط پرونده‌های محلی"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+msgid "File access:"
+msgstr "دسترسی پرونده:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
-msgid "Always open in _browser windows"
-msgstr "همیشه در پنجره‌های مرورگر باز شود"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+msgid "List files only"
+msgstr "فقط فهرست پرونده‌ها"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "قبل از خالی کردن زباله‌دان یا حذف پرونده‌ها سئوال شود"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+msgid "Access files"
+msgstr "دسترسی به پرونده‌ها"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
-msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "ساخت و حذف پرونده‌ها"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
-msgid "Behavior"
-msgstr "رفتار"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+msgid "Read-only"
+msgstr "فقط خواندنی"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
-msgid ""
-"By Name\n"
-"By Size\n"
-"By Type\n"
-"By Modification Date\n"
-"By Emblems"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+msgid "Read and write"
+msgstr "خواندن و نوشتن"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
-msgid "CD _Audio:"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "تنظیم شناسه‌ی _کاربر"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری "
-"هنگام زوم به نزدیک‌تر دیده خواهد شد."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+msgid "Special flags:"
+msgstr "پرچم‌های خاص:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "تنظیم شناسه‌ی _گروه"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
-msgid ""
-"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+msgid "_Sticky"
+msgstr "_چسبان"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "شمردن تعداد موارد:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_مالک:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
-#, fuzzy
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "سطح _زوم پیش‌فرض:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
+msgid "Owner:"
+msgstr "مالک:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "سطح _زوم پیش‌فرض:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
+msgid "_Group:"
+msgstr "_گروه:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
-msgid "Display"
-msgstr "نمایش"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+msgid "Group:"
+msgstr "گروه:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "ترجیحات مدیریت پرونده‌ها"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+msgid "Others"
+msgstr "_دیگران"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "قرار دادن فرمان حذفی که زباله‌دان را نادیده می‌گیرد"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+msgid "Execute:"
+msgstr "اجرا:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
-msgid ""
-"Icon View\n"
-"Compact View\n"
-"List View"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
-msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+msgid "Others:"
+msgstr "دیگران:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
-msgid "List Columns"
-msgstr "ستون‌های فهرست"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
+msgid "Folder Permissions:"
+msgstr "مجوز‌های پوشه:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
-#, fuzzy
-msgid "Media"
-msgstr "چندرسانه‌ای"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
+msgid "File Permissions:"
+msgstr "مجوزهای پرونده‌:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
-msgid "Preview"
-msgstr "پیش‌نمایش"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+msgid "Text view:"
+msgstr "نمای متنی:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های _صوتی:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "شما مالک نیستید،‌ بنابراین نمی‌توانید این مجوزها را تغییر دهید."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "نمایش _فقط پوشه‌ها"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+msgid "SELinux context:"
+msgstr "SELinux متن:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "نمایش مس_طوره‌ها:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
+msgid "Last changed:"
+msgstr "آخرین تغییر:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "نشان دادن پرونده‌های مخفی و پ_شتیبان"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "اعمال مجوز‌ها به پرونده‌های پیوست"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "نشان دادن م_تن در شمایل‌ها:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
+#, c-format
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "تعیین اجازه‌های «%s» ممکن نیست."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "مرتب کردن _پوشه‌ها قبل از پرونده‌ها"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "تعیین اجازه‌های پرونده‌ی انتخاب شده ممکن نیست."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "نمایش پوشه‌های _جدید با استفاده از:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
+msgid "Open With"
+msgstr "باز کردن با"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
-msgid "Views"
-msgstr "نماها"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5137
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "در حال ایجاد پنجره‌ی ویژگی‌ها."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_چیدن موارد:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5419
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "انتخاب شمایل سفارشی"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
-msgid "_DVD Video:"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+msgid "File Type"
+msgstr "نوع پرونده"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "سطح زوم _پیش‌فرض:"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
+msgid "Select folder to search in"
+msgstr "یک پوشه جهت جست‌وجو در آن انتخاب کنید"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
-#, fuzzy
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "دوبار کلیک برای فعال کردن موارد"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+msgid "Documents"
+msgstr "سندها"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
-msgid "_Format:"
-msgstr "_قالب:"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
+msgid "Music"
+msgstr "موسیقی"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
-msgid "_Music Player:"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
+msgid "Video"
+msgstr "ویدیو"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
-msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
+msgid "Picture"
+msgstr "عکس‌"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_فقط برای پرونده‌های کوچکتر از:"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
+msgid "Illustration"
+msgstr "نگاره"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
-#, fuzzy
-msgid "_Photos:"
-msgstr "_درگاه:"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "صفحه‌ی گسترده"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
-#, fuzzy
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_اجرای پرونده‌های متنی قابل اجرا وقتی کلیک می‌شوند"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
+msgid "Presentation"
+msgstr "ارائه‌"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
-#, fuzzy
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "یک بار کلیک برای فعال کردن موارد"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "پی‌دی‌اف/پست اسکریپت"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
-#, fuzzy
-msgid "_Software:"
-msgstr "نرم‌افزار"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
+msgid "Text File"
+msgstr "پرونده متنی"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_متن کنار شمایل‌ها"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
+msgid "Select type"
+msgstr "انتخاب نوع"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
-#, fuzzy
-msgid "_Type:"
-msgstr "نوع:"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
+msgid "Any"
+msgstr "هر کدام"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
-msgid "_Use compact layout"
-msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
+msgid "Other Type..."
+msgstr "نوع دیگر..."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
-#, fuzzy
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_نمایش پرونده‌های متنی قابل اجرا وقتی کلیک می‌شوند"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "حذف این معیار از جست‌وجو"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:280
-msgid "History"
-msgstr "تاریخچه"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
+msgid "Search Folder"
+msgstr "جستجو پوشه"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:286
-msgid "Show History"
-msgstr "نمایش تاریخچه"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
+msgid "Edit the saved search"
+msgstr "ویرایش جستجوی ذخیره شده"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "مارک دوربین"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "یک معیار نو به این جست‌وجو اضافه کنید"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
-msgid "Camera Model"
-msgstr "مدل دوربین"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
+msgid "Go"
+msgstr "رفتن"
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
-msgid "Date Taken"
-msgstr "تاریخ گرفته شدن"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
+msgid "Reload"
+msgstr "بازخوانی"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
-#, fuzzy
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "تاریخ تغییر"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
+msgid "Perform or update the search"
+msgstr "انجام یا به‌روزرسانی جستجو"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "زمان نوردهی"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_جستجو برای:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "اندازه‌ی دیافراگم"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
+msgid "Search results"
+msgstr "نتایج جستجو"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "نرخ سرعت ایزو"
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
+msgid "Search:"
+msgstr "جستجو:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "فلاش زده شده"
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:514
+#: ../src/nautilus-window.c:149
+msgid "Nautilus"
+msgstr "ناتیلوس"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "حالت متری"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
+msgid "_Places"
+msgstr "_محل‌ها"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "برنامه‌ی نوردهی"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "باز کردن _مکان..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
-msgid "Focal Length"
-msgstr "فاصله‌ی کانونی"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
+msgid "Close P_arent Folders"
+msgstr "بستن پوشه‌ی _والد"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
-#, fuzzy
-msgid "Location"
-msgstr "مکان:"
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
+msgid "Close this folder's parents"
+msgstr "بستن والدان این پوشه"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
-#, fuzzy
-msgid "Keywords"
-msgstr "_کلیدواژه:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
+msgid "Clos_e All Folders"
+msgstr "ب_ستن همه‌ی پوشه‌ها"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
-#, fuzzy
-msgid "Creator"
-msgstr "ایجاد پوشه"
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
+msgid "Close all folder windows"
+msgstr "بستن همه‌ی پنجره‌های پوشه"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
-#, fuzzy
-msgid "Copyright"
-msgstr "در حال نسخه‌برداری"
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "مدارک و پوشه‌های روی این رایانه برحسب نام یا محتویات محل‌یابی شوند"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
-#, fuzzy
-msgid "Rating"
-msgstr "هیچ چیز"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
+msgid "Restore Selected Items"
+msgstr "بازگرداندن موارد انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
-#, fuzzy
-msgid "Image Type:"
-msgstr "_تصویر:"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "بازگرداندن هر کدام از موارد انتخاب شده به مکان اصلی‌اش"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:899 ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>عرض:</b> %Id نقطه\n"
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابه‌جا خواهد شد"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5754
#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه\n"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر شکست خورد"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
-msgid "loading..."
-msgstr "در حال بار کردن..."
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
-msgid "Image"
-msgstr "تصویر"
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» رونوشت خواهد شد"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
-msgid "Information"
-msgstr "اطلاعات"
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:942 ../src/nautilus-view.c:5947
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "چیزی برای چسباندن در تخته‌گیره نیست."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
-msgid "Show Information"
-msgstr "نمایش اطلاعات"
+#. add the "create new folder" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1172 ../src/nautilus-view.c:6981
+msgid "Create New _Folder"
+msgstr "ایجاد _پوشه جدید"
-#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
-msgid "Use _Default Background"
-msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی _پیش‌فرض"
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1204 ../src/nautilus-view.c:7045
+#: ../src/nautilus-view.c:7189
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_چسباندن در پوشه"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
-#, fuzzy
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "نمی‌توانید هر بار بیش از یک شمایل سفارشی تخصیص دهید."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1234 ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:8586
+msgid "_Delete"
+msgstr "_حذف"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
-msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "برای شمایل‌های سفارشی فقط می‌توانید از تصاویر استفاده کنید."
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "همسایگی شبکه"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
+#: ../src/nautilus-view.c:994
#, c-format
-msgid "Open with %s"
-msgstr "باز کردن با %s"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
-msgid "Go To:"
-msgstr "رفتن به:"
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهد شد."
+msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهند شد."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
+#: ../src/nautilus-view.c:997
#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
-
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
-msgid "Open Location"
-msgstr "باز کردن مکان:"
-
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
-msgid "_Location:"
-msgstr "_مکان:"
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
+msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
-#: ../src/nautilus-main.c:388
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "انجام یک مجموعه آزمون‌های خودآزمایی سریع"
+#: ../src/nautilus-view.c:1549
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "انتخاب موارد منطبق"
-#: ../src/nautilus-main.c:391
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "ایجاد پنجره‌ی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
+#: ../src/nautilus-view.c:1564
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_الگو:"
-#: ../src/nautilus-main.c:391
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "پیکربندی ظاهری"
+#: ../src/nautilus-view.c:1567
+msgid "Examples: "
+msgstr "مثال‌ها:"
-#: ../src/nautilus-main.c:393
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "ایجاد پنجره فقط برای نشانی‌های اینترنتی موکداً مشخص شده."
+#: ../src/nautilus-view.c:1685
+msgid "Save Search as"
+msgstr "ذخیره‌ی جستجو به نام"
-#: ../src/nautilus-main.c:395
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:1705
+msgid "Search _name:"
+msgstr "جستجوی _نام:"
-#: ../src/nautilus-main.c:397
-msgid "open a browser window."
-msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی مرورگر"
+#: ../src/nautilus-view.c:1724
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "یک پوشه برای ذخیره‌ی جستجو در آن انتخاب کنید"
-#: ../src/nautilus-main.c:399
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "ترک ناتیلوس."
+#: ../src/nautilus-view.c:2781 ../src/nautilus-view.c:2818
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected"
+msgstr "مورد «%s» انتخاب شد"
-#: ../src/nautilus-main.c:401
-msgid "Restart Nautilus."
-msgstr "راه‌اندازی مجدد ناتیلوس."
+#: ../src/nautilus-view.c:2783
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'Id پوشه انتخاب شد"
+msgstr[1] "%'Id پوشه انتخاب شد"
-#: ../src/nautilus-main.c:402
-msgid "[URI...]"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:2793
+#, c-format
+msgid " (containing %'d item)"
+msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)"
+msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)"
-#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
-#: ../src/nautilus-main.c:405
-msgid ""
-"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
-"\"."
-msgstr ""
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2804
+#, c-format
+msgid " (containing a total of %'d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
+msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
-#: ../src/nautilus-main.c:405
-msgid "FILENAME"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:2821
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد"
+msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد"
-#: ../src/nautilus-main.c:455
-msgid "File Manager"
-msgstr "مدیر پرونده‌ها"
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-view.c:2828
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
+msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
-#: ../src/nautilus-main.c:456
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها"
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * first message gives the number of items selected;
+#. * the message in parentheses the size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2843
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:415
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:440 ../src/nautilus-window.c:152
-msgid "Nautilus"
-msgstr "ناتیلوس"
+#: ../src/nautilus-view.c:2856
+#, c-format
+msgid "Free space: %s"
+msgstr "فضای خالی: %s"
-#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:509 ../src/nautilus-main.c:518
-#: ../src/nautilus-main.c:523
+#: ../src/nautilus-view.c:2867
#, c-format
-msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: نمی‌توان برای نشانی‌های اینترنتی از %s استفاده کرد.\n"
+msgid "%s, Free space: %s"
+msgstr "%s، فضای خالی: %s"
-#: ../src/nautilus-main.c:514
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2882
#, c-format
-msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: نمی‌توان از --check همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد.\n"
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s، %s"
-#: ../src/nautilus-main.c:528
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2901 ../src/nautilus-view.c:2915
#, c-format
-msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr ""
-"nautilus: نمی‌توان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از --geometry استفاده کرد.\n"
+msgid "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s‏، %s"
-#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
-#. * implemented this feature so I could use this joke.
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The first comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items. After the second comma
+#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
-msgid "Are you sure you want to forget history?"
-msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچه را فراموش کنید؟"
+#: ../src/nautilus-view.c:2928
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s%s، %s، %s"
-#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
-msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود."
+#: ../src/nautilus-view.c:4336
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "باز کردن با «%s»"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟"
+#: ../src/nautilus-view.c:4338
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده"
+msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
-msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-msgstr "اگر فهرست مکان‌ها را پاک کنید، برا ی همیشه حذف خواهند شد."
+#: ../src/nautilus-view.c:5173
+#, c-format
+msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgstr "اجرای «%s» روی هر مورد انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
+#: ../src/nautilus-view.c:5424
#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
+msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
-msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "تاریخچه‌ی مکان «%s» وجود ندارد."
+#: ../src/nautilus-view.c:5678
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "تمام پرونده‌های اجرایی این پوشه در منوی کدنوشته‌ها دیده خواهند شد."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
-msgid "_Go"
-msgstr "_رفتن"
+#: ../src/nautilus-view.c:5680
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به "
+"عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_چوب‌الف‌ها"
+#: ../src/nautilus-view.c:5682
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
+msgstr ""
+"همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب "
+"یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
+"\n"
+"هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد "
+"شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را "
+"نشان می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
+"\n"
+"در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط "
+"ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
+"پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای "
+"پرونده‌های انتخاب شده\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید "
+"برای پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط "
+"جدید در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر "
+"فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
-#, fuzzy
-msgid "New _Window"
-msgstr "_باز کردن پنجره‌ی جدید"
+#: ../src/nautilus-view.c:5761
+#, c-format
+msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
+msgstr[1] ""
+"اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
+#: ../src/nautilus-view.c:5768
+#, c-format
+msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
+msgstr[1] ""
+"اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
-#, fuzzy
-msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "%Id پنجره‌ی جدید باز شود؟"
+#: ../src/nautilus-view.c:6183
+msgid "Unable to unmount location"
+msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
-#, fuzzy
-msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
+#: ../src/nautilus-view.c:6204
+msgid "Unable to eject location"
+msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن محل"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "بستن _همه‌ی پنجره‌ها"
+#: ../src/nautilus-view.c:6219
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "عدم توانایی در متوقف‌کردن دیسک‌گردان"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:6711
+#, c-format
+msgid "Connect to Server %s"
+msgstr "اتصال به کارگزار %s"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
-msgid "_Location..."
-msgstr "_مکان..."
+#: ../src/nautilus-view.c:6716 ../src/nautilus-view.c:7861
+#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8052
+msgid "_Connect"
+msgstr "_اتصال"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید"
+#: ../src/nautilus-view.c:6730
+msgid "Link _name:"
+msgstr "_نام پیوند:"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "پا_ک کردن تاریخچه"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو"
+#: ../src/nautilus-view.c:6969
+msgid "Create New _Document"
+msgstr "ایجاد _سند جدید"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:887
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "ا_ضافه کردن چوب‌الف"
+#: ../src/nautilus-view.c:6970
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "_باز کردن با"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "اضافه کردن چوب‌الف برای مکان فعلی به این منو"
+#: ../src/nautilus-view.c:6971
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
-#, fuzzy
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_ویرایش چوب‌الف‌ها"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6973 ../src/nautilus-view.c:7231
+msgid "_Properties"
+msgstr "_ویژگی‌ها"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "نمایش پنجره‌ای که امکان ویرایش چوب‌الف‌ها این منو را می‌دهد."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:8620
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های هر مورد انتخاب شده"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
-#, fuzzy
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "جست و جوی این کامپیوتر به دنبال پرونده"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6982
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی خالی جدید داخل این پوشه"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr ""
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6984
+msgid "No templates installed"
+msgstr "قالبی نصب نشده است"
#. name, stock id
+#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "نوار ابزار ا_صلی"
+#: ../src/nautilus-view.c:6987
+msgid "_Empty Document"
+msgstr "سند _خالی"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره"
+#: ../src/nautilus-view.c:6988
+msgid "Create a new empty document inside this folder"
+msgstr "ایجاد یک سند خالی جدید داخل این پوشه"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6996
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
-#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
-msgid "_Side Pane"
-msgstr "_قاب کناری"
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7003 ../src/nautilus-view.c:7167
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "بازکردن در پنجره‌ی ناوش"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
-#, fuzzy
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "تغییر مرئی یودن نوار کناری این پنجره"
+#: ../src/nautilus-view.c:7004
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7008
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"
-#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
-msgid "Location _Bar"
-msgstr "_نوار مکان"
+#: ../src/nautilus-view.c:7011 ../src/nautilus-view.c:7176
+msgid "Open in _Folder Window"
+msgstr "بازکردن در پنجره‌ی _پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
-msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره"
+#: ../src/nautilus-view.c:7012
+msgid "Open each selected item in a folder window"
+msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخاب شده در یک پنجره‌ی پوشه"
-#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "نوار و_ضعیت"
+#: ../src/nautilus-view.c:7015
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "برنامه‌ی _دیگر..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
-msgid "_Back"
-msgstr "_عقب"
+#: ../src/nautilus-view.c:7016 ../src/nautilus-view.c:7020
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی قبلی"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7019
+msgid "Open With Other _Application..."
+msgstr "باز کردن با ب_رنامه‌ای دیگر..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
-msgid "Back history"
-msgstr "تاریخچه‌ی عقب"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7023
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_بازکردن پوشه‌ی کدنوشته‌ها"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
-msgid "_Forward"
-msgstr "_جلو"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7024
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "نشان دادن پوشه‌ی حاوی کدنوشته‌هایی که در این منو دیده می‌شوند"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی بعدی"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
-msgid "Forward history"
-msgstr "تاریخچه‌ی جلو"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
-#, fuzzy
-msgid "_Search"
-msgstr "فهرست جست و جو"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr ""
+"جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش "
+"یا رونوشت"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:178
-msgid "Toggle between button and text-based location bar"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7046
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
msgstr ""
+"جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با "
+"یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:935
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - مرورگر پرونده"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
+msgid "Cop_y to"
+msgstr "_رونوشت به"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:383 ../src/nautilus-notes-viewer.c:493
-msgid "Notes"
-msgstr "یادداشت"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7049
+msgid "M_ove to"
+msgstr "_جابه‌جایی به"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:389
-msgid "Show Notes"
-msgstr "نشان دادن یادداشت"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "انتخاب همه‌ی موارد در این پنجره"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "شبکه"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7055
+msgid "Select I_tems Matching..."
+msgstr "انتخاب م_وارد منطبق..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1565
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr ""
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7056
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661
-#, fuzzy
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "باز کردن در پنجره‌ی جدید"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7059
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_وارونه کردن "
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
-msgid "Remove"
-msgstr "حذف"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7060
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هم‌اکنون انتخاب نشده‌اند"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
-#, fuzzy
-msgid "Rename..."
-msgstr "تغییر نام..."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7063
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "تک_ثیر"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
-#, fuzzy
-msgid "_Mount"
-msgstr "درباره"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
+msgid "Duplicate each selected item"
+msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
-#, fuzzy
-msgid "_Rescan"
-msgstr "_خواندن"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:8605
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "_ساختن پیوند"
+msgstr[1] "_ساختن پیوندها"
-#. Empty Trash menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "خالی کردن _زباله‌دان"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7068
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990
-msgid "Places"
-msgstr "_محل‌ها"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7071
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_تغییر نام..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
-msgid "Show Places"
-msgstr "نشان دادن_محل‌ها"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7072
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده"
-#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
-msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:8566
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زباله‌دان"
-#. create the "remove" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
-msgid "_Remove..."
-msgstr "_حذف..."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7084
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زباله‌دان"
-#. now create the "add new" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
-#, fuzzy
-msgid "Add new..."
-msgstr "اضافه کردن جدید..."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7202
+msgid "_Restore"
+msgstr "_بازگرداندن"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-msgstr "ببخشید، الگوی %s را نمی‌توان حذف کرد."
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7097
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "تنظیم نما به _پیش‌فرض"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
-msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف الگو را دارید."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7098
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-msgstr "ببخشید، نماد %s را نمی‌توان حذف کرد."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7101
+msgid "Connect To This Server"
+msgstr "اتصال به این کارگزار"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
-msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف نماد را دارید."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7102
+msgid "Make a permanent connection to this server"
+msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
-#, fuzzy
-msgid "Create a New Emblem"
-msgstr "ایجاد یک نماد جدید:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده"
-#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
-msgid "_Keyword:"
-msgstr "_کلیدواژه:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده"
-#. set up a gnome icon entry to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
-msgid "_Image:"
-msgstr "_تصویر:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
-#, fuzzy
-msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "یک پرونده‌ی تصویری برای نماد جدید انتخاب کنید:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7118
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
-msgid "Create a New Color:"
-msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:8074
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده"
-#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
-msgid "Color _name:"
-msgstr "_نام رنگ:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7150
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسک‌گردان انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
-msgid "Color _value:"
-msgstr "_مقدار رنگ:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "ببخشید، «%s» نام پرونده‌ی معتبری نیست."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "لطفاً املا را بررسی کنید و دوباره سعی کنید."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
-msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "ببخشید، شما نام پرونده‌ی معتبری فراهم نکردید."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
-msgid "Please try again."
-msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7146
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته به پوشه باز"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
-#, fuzzy
-msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr "ببخشید، شما نمی‌توانید تصویر راه‌اندازی مجدد را جای‌گزین کنید."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7153
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
-msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "_ذخیره‌ی جستجو"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-msgstr "ببخشید، الگوی %s را نمی‌توان نصب کرد."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "ذخیره‌ی جستجو‌ی ویرایش شده"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
-#, fuzzy
-msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "یک پرونده‌ی تصویری انتخاب کنید تا به عنوان الگو اضافه شود"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
+msgid "Sa_ve Search As..."
+msgstr "ذ_خیره‌ی جستجو به نام..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
-msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "نصب رنگ ممکن نیست."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
-msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "ببخشید، شما باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7172
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانه‌ی جدید"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
-#, fuzzy
-msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "یک رنگ برای اضافه کردن انتخاب کنید"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
+msgid "Open this folder in a folder window"
+msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره‌ی جدید"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "ببخشید، اما«%s» پرونده‌ی تصویری قابل استفاده‌ای نیست."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن "
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
-msgid "The file is not an image."
-msgstr "پرونده تصویری نیست."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
-msgid "Select a Category:"
-msgstr "یک مقوله انتخاب کنید:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت "
+"انتخاب شده‌اند به درون این پوشه"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
-msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "ان_صراف از حذف"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
-msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زباله‌دان"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
-msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "_اضافه کردن رنگ جدید..."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2142
-msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "_اضافه کردن نماد جدید..."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
-msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "برای حذف الگو روی آن کلیک کنید"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
-msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
-msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته با این پوشه"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
-msgid "Patterns:"
-msgstr "الگوها:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7232
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های این پوشه"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2183
-msgid "Colors:"
-msgstr "رنگ‌ها:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7238
+msgid "_Other pane"
+msgstr "_قاب‌های دیگر"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2186
-msgid "Emblems:"
-msgstr "نمادها:"
+#: ../src/nautilus-view.c:7236
+msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "رونوشت انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
-msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "_حذف الگو..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
+msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
-msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "_حذف رنگ..."
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7246
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-window-menus.c:892
+msgid "_Home"
+msgstr "آ_غازه"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
-msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "_حذف نماد..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
+msgid "Copy the current selection to the home folder"
+msgstr "رونوشت انتخاب جاری به پوشه‌ی آغازه"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
-#, fuzzy
-msgid "File Type"
-msgstr "تایپ آبی"
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
+msgid "Move the current selection to the home folder"
+msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به پوشه‌ی آغازه"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:257
-#, fuzzy
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "یک رنگ برای اضافه کردن انتخاب کنید"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7254
+msgid "_Desktop"
+msgstr "_رومیزی"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:347
-msgid "Documents"
-msgstr "نوشتارها"
+#: ../src/nautilus-view.c:7251
+msgid "Copy the current selection to the desktop"
+msgstr "رونوشت انتخاب جاری به رومیزی"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
-#, fuzzy
-msgid "Music"
-msgstr "ابتدایی"
+#: ../src/nautilus-view.c:7255
+msgid "Move the current selection to the desktop"
+msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
-#, fuzzy
-msgid "Video"
-msgstr "مخفی کردن"
+#. Translators: %s is a directory
+#: ../src/nautilus-view.c:7335
+#, c-format
+msgid "Run or manage scripts from %s"
+msgstr "اجرا یا اداره‌کردن کدنوشته‌ها از %s"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
-#, fuzzy
-msgid "Picture"
-msgstr "عکس‌ها"
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/nautilus-view.c:7337
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_کدنوشته‌ها"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
-#, fuzzy
-msgid "Illustration"
-msgstr "بین‌المللی"
+#: ../src/nautilus-view.c:7711
+#, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:7714
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "جابه‌جایی پوشه‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
+msgstr[1] "جابه‌جایی پوشه‌ها‌ی باز شده، به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:445
-msgid "Presentation"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:7718
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr[0] "جابه‌جایی پوشه‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان "
+msgstr[1] "جابه‌جایی پوشه‌های باز شده به بیرون از زباله‌دان "
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:7724
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "جابه‌جایی پرونده‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
+msgstr[1] "جابه‌جایی پرونده‌ها‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
-#, fuzzy
-msgid "Text File"
-msgstr "نمایش متن"
+#: ../src/nautilus-view.c:7728
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+msgstr[0] "جابه‌جایی پرونده‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان"
+msgstr[1] "جابه‌جایی پرونده‌های باز شده به بیرون از زباله‌دان"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:541
-#, fuzzy
-msgid "Select type"
-msgstr "انتخاب الگو"
+#: ../src/nautilus-view.c:7734
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "جابه‌جایی مورد باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
+msgstr[1] "جابه‌جایی موارد باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:625
-msgid "Any"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:7738
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+msgstr[0] "جابه‌جایی مورد باز شده به بیرون از زباله‌دان"
+msgstr[1] "جابه‌جایی موارد باز شده به بیرون از زباله‌دان"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:7858
+#: ../src/nautilus-view.c:8045 ../src/nautilus-view.c:8049
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "اتصال به دیسک‌گردان انتخاب شده"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:7952
+#: ../src/nautilus-view.c:8056
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr "آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7869
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "باز کردن قفل _دیسک‌گردان"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:8061
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "باز کردن قفل دیسک‌گردان انتخاب شده"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7883
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:8078
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان انتخاب شده"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7977
+#: ../src/nautilus-view.c:8081
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_قطع ارتباط"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7891 ../src/nautilus-view.c:8082
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7981
+#: ../src/nautilus-view.c:8085
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7895 ../src/nautilus-view.c:8086
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7899 ../src/nautilus-view.c:8090
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:7945
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7949
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "اتصال به دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7953
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7957
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7970
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7974
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "برداشتن امن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7978
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7982
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7986
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8161 ../src/nautilus-view.c:8481
+msgid "Browse in New _Window"
+msgstr "مرور در پنجره‌ی _جدید"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8491
+msgid "_Browse Folder"
+msgid_plural "_Browse Folders"
+msgstr[0] "_مرور پوشه"
+msgstr[1] "_مرور پوشه‌ها"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:640
-msgid "Other Type..."
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8520
+msgid "Browse in New _Tab"
+msgstr "مرور در _زبانه‌ی جدید"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:925
-#, fuzzy
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان"
+#: ../src/nautilus-view.c:8233 ../src/nautilus-view.c:8561
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_حذف همیشگی"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:970
-#, fuzzy
-msgid "Search Folder"
-msgstr "ایجاد پوشه"
+#: ../src/nautilus-view.c:8234
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "حذف پوشه‌ی باز شده برای همیشه"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:8238
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "انداختن پوشه‌ی باز شده در زباله‌دان"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1015
-#, fuzzy
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"
+#: ../src/nautilus-view.c:8421
+#, c-format
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "_باز کردن با «%s»"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
-#, fuzzy
-msgid "Go"
-msgstr "_رفتن"
+#: ../src/nautilus-view.c:8474
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید"
+msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1021
-msgid "Reload"
-msgstr "بازخوانی"
+#: ../src/nautilus-view.c:8483
+#, c-format
+msgid "Browse in %'d New _Window"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید"
+msgstr[1] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:8513
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید"
+msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
-#, fuzzy
-msgid "_Search for:"
-msgstr "فهرست جست و جو"
+#: ../src/nautilus-view.c:8522
+#, c-format
+msgid "Browse in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید"
+msgstr[1] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1076
-#, fuzzy
-msgid "Search results"
-msgstr "فهرست جست و جو"
+#: ../src/nautilus-view.c:8562
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "حذف همه‌ی موارد انتخاب شده برای همیشه"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
-#, fuzzy
-msgid "Search:"
-msgstr "فهرست جست و جو"
+#: ../src/nautilus-view.c:8618
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های پوشه‌ی باز شده"
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
-msgid "Close the side pane"
-msgstr "بستن قاب کناری"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
+msgid "Download location?"
+msgstr "مکان بارگیری شود؟"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
-msgid "_Places"
-msgstr "_محل‌ها"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
+msgid "You can download it or make a link to it."
+msgstr "می‌توانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:878
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "باز کردن _مکان..."
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
+msgid "Make a _Link"
+msgstr "_ساخت یک پیوند"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
-msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "بستن پوشه‌ی _والد"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
+msgid "_Download"
+msgstr "_بارگیری"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
-msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "بستن والدان این پوشه"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:884
-msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "ب_ستن همه‌ی پوشه‌ها"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
-msgid "Close all folder windows"
-msgstr "بستن همه‌ی پنجره‌های پوشه‌ای"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود."
-#: ../src/nautilus-throbber.c:82
-msgid "throbber"
-msgstr ""
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
+msgid "dropped text.txt"
+msgstr "متن انداخته شده.txt"
-#: ../src/nautilus-throbber.c:83
-msgid "provides visual status"
-msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد"
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
+msgid "dropped data"
+msgstr "داده‌ی انداخته شده"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
-"آیا می‌خواهید چوب‌الف‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
+"آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "چوب‌الف مکان ناموجود"
+msgstr "نشانک برای مکان ناموجود"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:672
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "می‌توانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:691
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1187
msgid "Content View"
msgstr "نمای محتویات"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1130
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1188
msgid "View of the current folder"
msgstr "نمای پرونده‌ی فعلی"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1683
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1807
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شده‌ای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1689
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1813
msgid "The location is not a folder."
msgstr "مکان پوشه نیست."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819
+#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "«%s» پیدا نشد."
+msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1822
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "لطفاً املا را بررسی کنید و دوباره سعی کنید."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1830
+#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند %s:locations را اداره کند."
+msgstr "ناتلیوس نمی‌تواند «%s» مکان را اداره کند."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
-#, fuzzy
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
-msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند %s:locations را اداره کند."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1833
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند این نوع مکان را اداره کند."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1716
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1840
msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "را‌ه‌اندازی برنامه‌ی سی‌دی‌نویس ممکن نیست."
+msgstr "عدم توانایی در سوارکردن مکان."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846
msgid "Access was denied."
msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد."
@@ -6359,549 +5746,1702 @@ msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1855
+#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان «%s» پیدا نمی‌شود."
+msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1733
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات وکیل را بررسی کنید."
+msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
+#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
-msgstr "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید."
+msgstr ""
+"خطا: %s\n"
+"لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:158
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:190
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "رفتن به مکان مشخص شده با این چوب‌الف"
+msgstr "رفتن به مکان مشخص شده توسط این نشانک"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
-"ناتیلوس نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی\n"
-" همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر\n"
-" دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار \n"
-"خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
+"ناتیلوس نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی "
+"عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره "
+"توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
-"ناتیلوس با امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
-"ضمانتی؛ \n"
-"حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص\n"
-" برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+"ناتیلوس با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
+"ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. "
+"برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت "
-"کرده \n"
-"باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
-"بنویسید: \n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+"شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
+"باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:"
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid ""
-"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-"files and the rest of your system."
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
msgstr ""
-"ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی "
-"کامپیوترتان را آسان می‌کند."
+"ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی "
+"کامپیوترتان و هم برخط."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
-#, fuzzy
-msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
+msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
+msgstr "حق رونوشت © ۱۹۹۹-۲۰۱۰ تهیه‌کنندگان ناتیلوس"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"ترجمه‌ی: روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
+"محمد جواد بدیعی <m.j.badiee@gmail.com>\n"
+"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
+"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
"بهنام پورنادر <bp@farsiweb.info>\n"
-"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"
+"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n"
+"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "نمای درختی ناتیلوس"
+msgstr "پایگاه وب ناتیلوس"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "_View"
-msgstr "_نمایش"
+msgstr "_نما"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "Close this folder"
msgstr "بستن این پوشه"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
-msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr ""
-"نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به "
-"کار روند"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ترجی_حات"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
msgid "Undo the last text change"
msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "Open _Parent"
-msgstr "باز کردن والد"
+msgstr "باز کردن _والد"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
msgid "Open the parent folder"
msgstr "باز کردن پوشه‌ی والد"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
-msgid "_Stop"
-msgstr "توقف"
-
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "رفتن به مکان کامپیوتر"
+msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "_Reload"
msgstr "_بازخوانی"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "Reload the current location"
-msgstr "انتخاب فعلی"
+msgstr "بازخوانی مکان جاری"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "_About"
-msgstr "درباره"
+msgstr "_درباره"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Zoom _In"
-msgstr "زوم به داخل"
+msgstr "بزرگنمایی به _داخل"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:630 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "افزایش اندازه‌ی نمایش"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "زوم به خارج"
+msgstr "بزرگنمایی به _خارج"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:642 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
-msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "کاهش اندازه‌ی نمایش"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "اندا_زه‌ی عادی"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
-msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "نشان دادن محتویات به اندازه‌ی عادی"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "استفاده از اندازه‌ی نمایش عادی"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "اتصال به _کارگزار..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr ""
+msgstr "اتصال به یک رایانه دوردست و یا یک دیسک به اشتراک گذاشته شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
-#, fuzzy
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "پوشه‌ی آغازه"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
msgid "_Computer"
msgstr "_کامپیوتر"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:843
msgid "_Network"
-msgstr ""
-"شبکهتمام پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی کدنوشته‌ها دیده می‌شوند. "
-"انتخاب کدنوشته از منو کدنوشته را اجرا خواهد کرد"
+msgstr "_شبکه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr ""
+msgstr "مرور شبکه‌های محلی و نشانک شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
msgid "T_emplates"
msgstr "_قالب‌ها"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "رفتن به پوشه‌ی قالب‌ها"
+msgstr "بازکردن پوشه‌ی قالب‌های شخصی شما"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
msgid "_Trash"
msgstr "_زباله‌دان"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "باز کردن پوشه‌ی والد"
+msgstr "بازکردن زباله‌دان شخصی شما"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
-msgid "CD/_DVD Creator"
-msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "نمایش پرونده‌های مخ_فی"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
-msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "ضامن نمایش پرونده‌های مخفی در پنجره‌ی فعلی"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:704
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:889
msgid "_Up"
msgstr "_بالا"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:707
-msgid "_Home"
-msgstr "_آغازه"
-
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
-#, fuzzy
msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "پرونده تصویری نیست."
+msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک سی‌دی صوتی هستند."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr ""
+msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک دی‌وی‌دی صوتی هستند."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
-#, fuzzy
msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "پرونده تصویری نیست."
+msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک دی‌وی‌دی ویدیو هستند."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
-#, fuzzy
msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "پرونده تصویری نیست."
+msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک ویدیو سی‌دی هستند."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک ویدیو سی‌دی برتر (SVCD) هستند."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr ""
+msgstr "این پرونده‌ها درون یک سی‌دی عکس هستند."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr ""
+msgstr "اینو پرونده‌ها درون یک سی‌دی عکس هستند."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
-msgstr ""
+msgstr "رسانه حاوی عکس‌های دیجیتال است."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr ""
+msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک پخش کننده صوتی دیجیتال قرار دارند."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
-msgstr ""
+msgstr "رسانه حاوی نرم‌افزار است."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "رسانه به عنوان «%s» شناسایی شده است."
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "باز کردن %s"
+
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
msgid "Zoom In"
-msgstr "زوم به داخل"
+msgstr "بزرگنمایی به داخل"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom Out"
-msgstr "زوم به خارج"
+msgstr "بزرگنمایی به خارج"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom to Default"
-msgstr "زوم به پیش‌فرض"
+msgstr "بزرگنمایی به پیش‌فرض"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:94
-msgid "Show in the default detail level"
-msgstr "نمایش در سطح جزئیات پیش‌فرض"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:884
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
msgid "Zoom"
-msgstr "زوم"
+msgstr "بزرگنمایی"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "تنظیم سطح زوم نمای فعلی"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:366
-msgid "Text"
-msgstr "متن"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "ارسال به..."
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115
-msgid "Image/label border"
-msgstr "حاشیهٔ تصویر/برچسب"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "ارسال پرونده‌ از طریق رایانامه، پیام فوری..."
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "عرض حاشیهٔ دور برچسب و تصویر در محاورهٔ آژیر"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه، پیام فوری..."
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125
-msgid "Alert Type"
-msgstr "نوع آژیر"
+#~ msgid "Folder:"
+#~ msgstr "پوشه‌:"
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126
-msgid "The type of alert"
-msgstr "نوع آژیر"
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "پرونده یک پرونده‌ی desktop. معتبر نیست"
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "دکمه‌های آژیر"
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»"
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "دکمه‌های نشان داده شده در محاورهٔ آژیر"
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "در حال آغاز %s"
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199
-msgid "Show more _details"
-msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223
-msgid "X"
-msgstr "X"
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته: %Id"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:367
-msgid "The text of the label."
-msgstr "متن برچسب"
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "شیء قابل راه‌اندازی نیست"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:373
-msgid "Justification"
-msgstr "تراز"
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:374
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"ردیف سطرهای متن برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهٔ تأثیری بر ردیف کردن برچسب در "
-"فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:382
-msgid "Line wrap"
-msgstr "پیچش سطرها"
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FILE"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:383
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "اگر یک شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند می‌پیچند."
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "مشخص کردن شناسه‌ی مدیریت نشست"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:390
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "موقعیت مکان‌نما"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "شناسه"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:391
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "موقعیت فعلی مکان‌نمای درج در نویسه‌ها."
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:400
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "محدودهٔ انتخاب"
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست را نشان بده"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:401
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه."
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "هیچ برنامه‌ای پیدا نشد"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3049
-msgid "Select All"
-msgstr "انتخاب همه"
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "بپرس چه کار کنی"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3060
-msgid "Input Methods"
-msgstr "روش‌های ورودی"
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "هیچ کار نکن"
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-" %s"
-msgstr ""
-"خطای GConf:\n"
-" %s"
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "بازکردن پوشه"
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
-#, c-format
-msgid "GConf error: %s"
-msgstr "خطای GConf: %s"
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "باز کردن با برنامه‌ی دیگر..."
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
-msgid "All further errors shown only on terminal."
-msgstr "همهٔ خطاهای بعدی فقط روی پایانه نمایش می‌یابند."
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید."
-#. localizers: These strings are part of the strftime
-#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
-#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
-#.
-#: ../eel/eel-glib-extensions.c:1193
-msgid "01/01/00, 01:00 AM"
-msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید."
-#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
-#: ../eel/eel-glib-extensions.c:1195
-msgid "1/1/00, 1:00 AM"
-msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی تصویری را در سیستم قرار دادید."
-#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
-#: ../eel/eel-glib-extensions.c:1197
-msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
-msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی دی تصویری را در سیستم قرار دادید."
-#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:284
-msgid "No image was selected."
-msgstr "تصویری انتخاب نشد."
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی تصویری برتر (SVCD) وارد سیستم کردید."
-#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:285
-msgid "You must click on an image to select it."
-msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید."
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی خالی را در سیستم قرار دادید."
-#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:546
-#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
-msgstr ""
-"برنامه‌ای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید"
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی وی‌دی خالی را در سیستم قرار دادید."
-#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:288
-msgid "Could not add application to the application database"
-msgstr "افزودن برنامه به پایگاه دادهٔ برنامه ممکن نیست"
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دیسک پرتو-آبی خالی وارد سیستم کردید."
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214
-msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید."
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی اِچ‌دی خالی را وارد کردید."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:650
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی عکس را در سیستم قرار دادید."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی از تصاویر را در سیستم قرار دادید."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه حاوی عکس‌های دیجیتالی وارد سیستم کردید."
+
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr ""
+#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار "
+#~ "را دارد."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید."
+
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامه‌ای راه‌اندازی شود."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای "
+#~ "از نوع «%s» انجام شود یا خیر."
+
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده"
+
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "%.0s پوشه‌ی آغازه"
+
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "پرونده‌ی جدید"
+
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "عدم توانایی در تنظیم برنامه به عنوان پیش‌فرض: %s"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "شمایل‌"
+
+#~ msgid "Could not remove application"
+#~ msgstr "عدم توانایی در حذف برنامه"
+
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب نشد"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "نامعلوم"
+
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن «%s»"
+
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن برنامه"
+
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr "عدم توانایی در اضافه کردن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه‌ها: %s"
+
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "یک برنامه انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید تا شرحش نمایش داده شود."
+
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_مرور..."
+
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "باز کردن %s و تمام انواع سندهای «%s» با:"
+
+#~ msgid "Open %s with:"
+#~ msgstr "باز کردن «%s» با:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
+#~ msgstr "_این برنامه را برای سند‌های %s به یاد داشته باش"
+
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "باز کردن تمام سند‌های «%s» با:"
+
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "باز کردن %s و تمام دیگر پرونده‌های «%s» با:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "این برنامه را برای پرونده‌های «%s» به یاد داشته باش"
+
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "باز کردن تمام انواع پرونده‌های «%s» با:"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "ا_ضافه کردن"
+
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "اضافه کردن برنامه"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
+#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
+#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار هنگام راه‌اندازی و "
+#~ "هنگام ورود رسانه (مثل یک دیسک سخت قابل دیدن برای کاربر)، آن را سوار می‌کند."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام "
+#~ "سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ "
+#~ "نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص "
+#~ "داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، "
+#~ "اقدام به بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات "
+#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این "
+#~ "انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با "
+#~ "این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات "
+#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن "
+#~ "رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی "
+#~ "(کَپلت) انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای "
+#~ "نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا "
+#~ "می‌شود."
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»"
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود"
+
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr ""
+#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و "
+#~ "اعلانی نمایش نده"
+
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر"
+
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr ""
+#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است "
+#~ "یا خیر"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، "
+#~ "خارج خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، "
+#~ "می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت "
+#~ "کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."
+
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها"
+
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "مرورگر پرونده"
+
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr "تغییر رفتار و ظاهر پنجره‌های سیستم مدیریت پرونده‌ها"
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "مدیریت پرونده‌ها"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "پوشه‌ی آغازه"
+
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "مدیر پرونده‌ها"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "پس‌زمینه"
+
+#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
+#~ msgstr "نمی‌تواند ابزار تغییر دسته‌ای نام را بخواند"
+
+#~ msgid "_Empty File"
+#~ msgstr "پرونده‌ی _خالی"
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی خالی جدید داخل این پوشه"
+
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_قالب‌بندی"
+
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "قالب‌بندی جلد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته به پوشه باز"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته شده به این پوشه"
+
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "_پوشه‌ی آغازه"
+
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "نشان دادن درخت"
+
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>تصدی رسانه</b>"
+
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>رسانه‌ی دیگر</b>"
+
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "ا_قدام:"
+
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "_مرور رسانه هنگام وارد شدن"
+
+#~ msgid "By Path"
+#~ msgstr "بر اساس مکان"
+
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "سی‌دی _صوتی:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه "
+#~ "اتفاقی بیافتد"
+
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است"
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "رسانه"
+
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "_دی‌وی‌دی ویدیویی:"
+
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:"
+
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr ""
+#~ "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن."
+
+#~ msgid "_Photos:"
+#~ msgstr "_عکس‌ها:"
+
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_نرم‌افزار:"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "تاریخچه"
+
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "نمایش تاریخچه"
+
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "_قاب کناری"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "یادداشت‌ها"
+
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "نشان دادن یادداشت‌ها"
+
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "نشان دادن _محل‌ها"
+
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "بستن قاب کناری"
+
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "شبح"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "لاجوردی"
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "سیاه"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "شیارهای آبی"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "آبی زبر"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "تایپ آبی"
+
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "فلز جلاخورده"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "آدامس بادکنکی"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "حصیر"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "رن_گ‌ها"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "پلنگی"
+
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "گچ"
+
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "زغال"
+
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "چوب‌پنبه"
+
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "پیشخوان"
+
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "دانوب"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "چوب‌پنبه‌ی تیره"
+
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "گنوم تیره"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "سبز قهوه‌ای تیره"
+
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "نقطه نقطه"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "یک کاشی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید"
+
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء اضافه کنید"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "خسوف"
+
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "حسادت"
+
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "پاک کردن"
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "الیاف"
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "ماشین آتش‌نشانی"
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "گل زنبق"
+
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "گل‌دار"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "فسیل"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "گنوم"
+
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "گرانیت"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "گریپ‌فروت"
+
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "موج سبز"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "یخ"
+
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "نیلی"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "برگ"
+
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "لیمو"
+
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "انبه"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "کاغذ پاکت"
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "شیارهای خزه"
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "گِل"
+
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "اعداد"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "راه‌راه اقیانوس"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "عقیق"
+
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "نارنجی"
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "آبی کم‌رنگ"
+
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "مرمر زرشکی"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "شیارهای کاغذی"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "کاغذ زبر"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "یاقوتی"
+
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "کف دریا"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "پلمه سنگ"
+
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "نقره‌ای"
+
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "آسمان"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "شیارهای آسمان"
+
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "شیارهای برف"
+
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "گچ‌بری"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "نارنگی"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "سفال"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "بنفش"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "سفید مواج"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "سفید"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "استخوان دنده"
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_نمادها"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_الگوها"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Blu-Ray Video"
+#~ msgstr "شیارهای آبی"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Picture CD"
+#~ msgstr "عکس‌ها"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video CD"
+#~ msgstr "سی‌دی صوتی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر "
+#~ "با درست باشد."
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت "
+#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. "
+#~ "اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام "
+#~ "و ویژگی‌های پرونده‌ها جستجو می‌کند."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)"
+
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "زمینه‌ی سفارشی"
+
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "مجموعه‌ی پس‌زمینه‌های سفارشی قاب کناری"
+
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set "
+#~ "درست باشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که "
+#~ "side_pane_background_set درست باشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه "
+#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و "
+#~ "کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. "
+#~ "این حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد "
+#~ "می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) "
+#~ "باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. "
+#~ "یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» "
+#~ "به «a» مرتب می‌شوند."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده "
+#~ "خواهندکرد. "
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. "
+#~ "لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید."
+
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره می‌کند"
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، "
+#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»."
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید"
+
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "این که پس‌زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است."
+
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr "این که پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است."
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "این که پرونده‌های پشتیبان نشان داده شوند"
+
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای _همه‌ی پوشه‌ها"
+
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای ای-ن پوشه"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "نصب نماد ممکن نیست."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد."
+
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "ببخشید، در حال حاضر نمادی با نام «%s» وجود دارد."
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نماد سفارشی مقدور نیست."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً "
+#~ "توجه کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
+#~ "folder?"
+#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_همیشه"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "هی_چ وقت"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "٪۲۵"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "٪۷۵"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "۱۰۰ کیلو"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "۵۰۰ کیلو"
+
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "فعال کردن موارد با تک کلیک"
+
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "فعال کردن موارد با دوبارکلیک"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "ا_جرای پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "نمایش _پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود"
+
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها با نام و مشخصه‌های پرونده"
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "دستی"
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "از روی نمادها"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "۸"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "۱۰"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "۱۲"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "۱۴"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "۱۶"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "۱۸"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "۲۰"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "۲۲"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "۲۴"
+
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "کارگزارهای شبکه"
+
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟"
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی پوسته و مدیر پرونده‌های ناتیلوس"
+
+#~ msgid "Nautilus factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی ناتیلوس"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Nautilus instance"
+#~ msgstr "پوسته‌ی ناتیلوس"
+
+#~ msgid "Nautilus metafile factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی فوق‌پرونده‌ی ناتیلوس"
+
+#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+#~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر "
+#~ "است."
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "تعدادی از پرونده‌ها نشان داده نخواهند شد."
+
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "با «%s» باز شود"
+
+#~ msgid "_Mount Volume"
+#~ msgstr "_سوار کردن جلد"
+
+#~ msgid "_Unmount Volume"
+#~ msgstr "_پیاده کردن جلد"
+
+#~ msgid "Open in New Window"
+#~ msgstr "باز کردن در پنجره‌ی جدید"
+
+#~ msgid "_Delete from Trash"
+#~ msgstr "_حذف از زباله‌دان"
+
+#~ msgid "_Open with \"%s\""
+#~ msgstr "_باز کردن با «%s»"
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "از روی _نمادها"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی نمادها به شکل ردیفی"
+
+#~ msgid "Clean _Up by Name"
+#~ msgstr "پا_ک کردن از روی نام"
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "از روی ن_مادها"
+
+#~ msgid "--"
+#~ msgstr "--"
+
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "نمادها"
+
+#~ msgid "E_ject"
+#~ msgstr "ب_یرون دادن"
+
+#~ msgid "Create Folder"
+#~ msgstr "ایجاد پوشه"
+
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "انداختن در زباله‌دان"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again."
+#~ msgstr ""
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از "
+#~ "پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب "
+#~ "مجدد ناتیلوس را امتحان کنید."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
+#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the file manager view server."
+#~ msgstr ""
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو "
+#~ "هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو "
+#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-"
+#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
+#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو "
+#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-"
+#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"
+
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "مکان سفارشی"
+
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr "امکان اتصال به کارگزار نیست. شما باید نامی برای کارگزار وارد کنید."
+
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "لطفاً یک نام وارد کرده و دوباره سعی کنید."
+
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "اطلاعات اختیاری:"
+
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_نام چوب‌الف:"
+
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "نو_ع کارگزار:"
+
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "افزودن _چوب‌الف"
+
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را "
+#~ "اضافه کرده باشید."
+
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."
+
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "تغییر نام نماد"
+
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:"
+
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "اضافه کردن نماد..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای "
+#~ "شناسایی نماد به کار خواهد رفت."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
+#~ "نماد به کار خواهد رفت."
+
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "بعضی از پرونده‌ها نمی‌توانند به عنوان نماد اضافه شوند."
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "هیچ‌کدام از این پرونده‌ها را نمی‌توان به عنوان نماد اضافه کرد."
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی «%s» تصویر معتبری باشد."
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی کشیده شده تصویر معتبری باشد."
+
+#~ msgid "The emblem cannot be added."
+#~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست."
+
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "نمایش نمادها"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Always\n"
+#~ "Local Files Only\n"
+#~ "Never"
+#~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "اطلاعات"
+
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "نمایش اطلاعات"
+
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی _پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "نمی‌توانید بیش از یک شمایل سفارشی را در یک‌آن اختصاص دهید."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "برای شمایل‌های سفارشی فقط می‌توانید از تصاویر استفاده کنید."
+
+#~ msgid "Restart Nautilus."
+#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد ناتیلوس."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
+#~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچه را فراموش کنید؟"
+
+#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+#~ msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Rescan"
+#~ msgstr "_خواندن"
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_حذف..."
+
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "اضافه کردن جدید..."
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "متاسفم، الگوی %s حذف نشد."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف الگو را دارید."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "متاسفم، نماد %s قابل حذف نیست."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف نماد را دارید."
+
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "ایجاد یک نماد نو"
+
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "_کلیدواژه:"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_تصویر:"
+
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر برای نماد جدید انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:"
+
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "_نام رنگ:"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "_مقدار رنگ:"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+#~ msgstr "ببخشید، «%s» نام پرونده‌ی معتبری نیست."
+
+#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+#~ msgstr "ببخشید، شما نام پرونده‌ی معتبری فراهم نکردید."
+
+#~ msgid "Please try again."
+#~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید."
+
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr ""
+#~ "متاسفم، اما شما نمی‌توانید تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد."
+
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "متاسفم، اما امکان نصب الگوی %s وجود ندارد."
+
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود"
+
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "نصب رنگ ممکن نیست."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید."
+
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "یک رنگ برای افزودن انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "ببخشید، اما«%s» پرونده‌ی تصویری قابل استفاده‌ای نیست."
+
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "یک مقوله انتخاب کنید:"
+
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..."
+
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_اضافه کردن رنگ جدید..."
+
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_اضافه کردن نماد جدید..."
+
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "برای حذف الگو روی آن کلیک کنید"
+
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
+
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
+
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "الگوها:"
+
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "رنگ‌ها:"
+
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "نمادها:"
+
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "_حذف الگو..."
+
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "_حذف رنگ..."
+
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "_حذف نماد..."
+
+#~ msgid "provides visual status"
+#~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+#~ "files and the rest of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی "
+#~ "کامپیوترتان را آسان می‌کند."
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به "
+#~ "کار روند"
+
+#~ msgid "Show the contents in more detail"
+#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"
+
+#~ msgid "Show the contents in less detail"
+#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر"
+
+#~ msgid "CD/_DVD Creator"
+#~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"
+
+#~ msgid "Show in the default detail level"
+#~ msgstr "نمایش در سطح جزئیات پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "حاشیهٔ تصویر/برچسب"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "عرض حاشیهٔ دور برچسب و تصویر در محاورهٔ آژیر"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "نوع آژیر"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "نوع آژیر"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "دکمه‌های آژیر"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "دکمه‌های نشان داده شده در محاورهٔ آژیر"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "خطای GConf:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "خطای GConf: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "همهٔ خطاهای بعدی فقط روی پایانه نمایش می‌یابند."
+
+#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
+#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
+
+#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
+#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
+
+#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
+#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
+
+#~ msgid "No image was selected."
+#~ msgstr "تصویری انتخاب نشد."
+
+#~ msgid "You must click on an image to select it."
+#~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید."
+
+#~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "برنامه‌ای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Could not add application to the application database"
+#~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه دادهٔ برنامه ممکن نیست"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "هنر"
@@ -7023,7 +7563,7 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
-#~ msgstr "خطای «%s» هنگام نسخه‌برداری از «%s»."
+#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت از «%s»."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
@@ -7038,7 +7578,7 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
-#~ msgstr "خطای «%s» هنگام نسخه‌برداری."
+#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی."
@@ -7050,7 +7590,7 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف کردن."
#~ msgid "Error While Copying"
-#~ msgstr "خطا هنگام نسخه‌برداری"
+#~ msgstr "خطا هنگام رونوشت"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی"
@@ -7070,28 +7610,21 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ "دوباره سعی کنید."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-#~ msgstr "نسخه‌برداری از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
+#~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده "
-#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد نسخه‌برداری کنید، نام آن را تغییر دهید "
-#~ "و دوباره سعی کنید."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with "
-#~ "the files being copied will be overwritten."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر پوشه‌ی موجود را جای‌گزین کنید، هر پرونده‌ای در آن که با پرونده‌های در حال "
-#~ "نسخه‌برداری مغایرت داشته باشد رونویسی خواهد شد."
+#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و "
+#~ "دوباره سعی کنید."
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
#~ msgid "Conflict While Copying"
-#~ msgstr "مغایرت هنگام نسخه‌برداری"
+#~ msgstr "مغایرت هنگام رونوشت"
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus نامعلوم %Id"
@@ -7102,15 +7635,9 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "در حال جابه‌جایی"
-#~ msgid "Moving file:"
-#~ msgstr "در حال جابه‌جایی پرونده‌ها:"
-
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "در حال پایان دادن به جابه‌جایی..."
-#~ msgid "Linking file:"
-#~ msgstr "در حال پیوند دادن پرونده‌ها:"
-
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "در حال پیوند دادن"
@@ -7120,23 +7647,17 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "در حال پایان دادن به ایجاد پیوندها..."
-#~ msgid "Copying file:"
-#~ msgstr "در حال نسخه‌برداری از پرونده‌ها:"
-
#~ msgid "Preparing To Copy..."
-#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای نسخه‌برداری..."
+#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای رونوشت..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
-#~ msgstr "نسخه‌برداری موارد در زباله‌دان ممکن نیست."
+#~ msgstr "رونوشت موارد در زباله‌دان ممکن نیست."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "نمی‌توانید داخل سطل زباله‌دان پیوند ایجاد کنید."
-#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
-#~ msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌ها را فقط می‌توان به زباله‌دان انداخت."
-
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
-#~ msgstr "نمی‌توانید از این پوشه‌ی زباله‌دان نسخه‌برداری کنید."
+#~ msgstr "نمی‌توانید از این پوشه‌ی زباله‌دان رونوشت کنید."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "پوشه‌ی زباله‌دان به درد نگهداری موارد به زباله‌دان انداخته شده می‌خورد."
@@ -7145,25 +7666,19 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgstr "مکان زباله‌دان تغییر نمی‌کند"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
-#~ msgstr "از زباله‌دان نسخه‌برداری نمی‌شود"
+#~ msgstr "از زباله‌دان رونوشت نمی‌شود"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "جابه‌جایی به خود ممکن نیست"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
-#~ msgstr "نسخه‌برداری در خود ممکن نیست"
-
-#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
-#~ msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش نسخه‌برداری کنید."
+#~ msgstr "رونوشت در خود ممکن نیست"
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند."
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
-#~ msgstr "نسخه‌برداری روی خود ممکن نیست"
-
-#~ msgid "There is no space on the destination."
-#~ msgstr "مقصد جا ندارد."
+#~ msgstr "رونوشت روی خود ممکن نیست"
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید."
@@ -7175,7 +7690,7 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید"
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
-#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد نوشتار جدید."
+#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد سند جدید."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید."
@@ -7210,9 +7725,6 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز"
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "سرویس‌های موجود در"
-
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
@@ -7282,9 +7794,6 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"
-#~ msgid "Display this location with the desktop view."
-#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای رومیزی"
-
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست می‌رود."
@@ -7294,9 +7803,6 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)"
-#~ msgid "Too Many Files"
-#~ msgstr "پرونده‌ها خیلی زیادند"
-
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
@@ -7322,9 +7828,6 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
-#~ msgid "Cannot open %s"
-#~ msgstr "باز کردن %s ممکن نیست"
-
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
@@ -7486,9 +7989,6 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:"
-#~ msgid "Browse _Network"
-#~ msgstr "مرور _شبکه"
-
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "حذف نماد ممکن نیست"
@@ -7507,12 +8007,6 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-#~ msgid "100 KB"
-#~ msgstr "۱۰۰ کیلوبایت"
-
-#~ msgid "500 KB"
-#~ msgstr "۵۰۰ کیلوبایت"
-
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">رفتار</span>"
@@ -7534,18 +8028,9 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">زباله‌دان</span>"
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "همیشه"
-
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "نوع MIME"
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "هیچ‌وقت"
-
-#~ msgid "date modified"
-#~ msgstr "تاریخ تغییر"
-
#~ msgid "group"
#~ msgstr "گروه"
@@ -7591,9 +8076,6 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "آغازه"
-
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "الگو حذف نشد"
@@ -7631,9 +8113,6 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "برقراری اتصال به کارگزار شبکه"
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "رفتن به پوشه‌ی آغازه"
-
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "رفتن به پوشه‌ی زباله‌دان"
@@ -7751,9 +8230,6 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "بریدن _متن"
-#~ msgid "_Copy Text"
-#~ msgstr "_نسخه‌برداری از متن"
-
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "_چسباندن متن"
@@ -7811,10 +8287,6 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی پایانه‌ی گنوم"
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Desktop"
-#~ msgstr "رومیزی"
-
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "_بریدن پرونده‌ها"
@@ -7835,7 +8307,7 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgstr "_بریدن پرونده"
#~ msgid "_Copy File"
-#~ msgstr "نسخه‌برداری از پرونده"
+#~ msgstr "رونوشت از پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "_Names:"
@@ -7848,7 +8320,7 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgstr "بریدن پوشه"
#~ msgid "Copy Folder"
-#~ msgstr "نسخه‌برداری از پوشه"
+#~ msgstr "رونوشت از پوشه"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "چسباندن پرونده‌ها در پوشه"
@@ -7960,7 +8432,7 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgstr "پرونده‌های پیوند داده شده:"
#~ msgid "Files copied:"
-#~ msgstr "پرونده‌های نسخه‌برداری شده:"
+#~ msgstr "پرونده‌های رونوشت شده:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر شمایل"
@@ -7986,9 +8458,6 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_تخلیه"
-#~ msgid "Use the default background for this location"
-#~ msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض برای این مکان"
-
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه"
@@ -8059,8 +8528,9 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی "
#~ "چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد."
+#, fuzzy
#~ msgid "%s Viewer"
-#~ msgstr "نمایشگر %s"
+#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "ویرایش راه‌انداز"
@@ -8087,9 +8557,6 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد"
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "قاب کناری"
-
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "عقب"
@@ -8150,9 +8617,6 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره"
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "وضعیت"
-
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "تغییر..."
@@ -8167,10 +8631,6 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "پوشه‌ی جدید"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Example:"
-#~ msgstr "نام:"
-
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "یافتن:"
@@ -8193,9 +8653,6 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "نوشتن"
-#~ msgid "file icon"
-#~ msgstr "شمایل پرونده"
-
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "سی‌دی"
@@ -8216,3 +8673,24 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "سؤال"
+
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "بتُن"
+
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "فقط پرونده‌ی _محلی"
+
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها فقط با نام پرونده"
+
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[نشانی اینترنتی]"
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "تغییر نام"
+
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "ان_صراف از حذف"
+
+#~ msgid "An older"
+#~ msgstr "یک قدیمی‌تر"