diff options
author | Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com> | 2011-02-10 11:56:29 +0330 |
---|---|---|
committer | Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com> | 2011-02-10 11:56:29 +0330 |
commit | 20df7410f143960c206efce19e0f404df3265c93 (patch) | |
tree | db7ba0202a41a91b2991c576f1c68111bf3ee3bd /po/fa.po | |
parent | 917a3e2097f52d2e8223011b672dffadc6674472 (diff) | |
download | nautilus-20df7410f143960c206efce19e0f404df3265c93.tar.gz |
Updating Persian Translation
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r-- | po/fa.po | 10688 |
1 files changed, 5583 insertions, 5105 deletions
@@ -1,1337 +1,162 @@ -# #-#-#-#-# fa.po (nautilus HEAD) #-#-#-#-# # Persian translation of nautilus. -# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Sharif FarsiWeb, Inc. +# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005. # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004. # Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>, 2005. # Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2005, 2008. +# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010. +# Mohammad Javad Badiee <m.j.badiee@gmail.com>, 2010. +# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011. # -# #-#-#-#-# fa.po (eel HEAD) #-#-#-#-# -# Persian translation of eel. -# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. -# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2003, 2006. -# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004, 2006. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"#-#-#-#-# fa.po (nautilus HEAD) #-#-#-#-#\n" -"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-05-28 19:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-04 23:01-0700\n" -"Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>\n" -"Language-Team: Persian\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"#-#-#-#-# fa.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n" -"Project-Id-Version: eel HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-09-03 07:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-04 16:57+0330\n" -"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n" -"Language-Team: Persian \n" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-08 14:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-02 23:58+0330\n" +"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n" +"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Poedit-Language: Persian\n" +"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -#: ../data/browser.xml.h:1 -msgid "Apparition" -msgstr "شبح" - -#: ../data/browser.xml.h:2 -msgid "Azul" -msgstr "لاجوردی" - -#: ../data/browser.xml.h:3 -msgid "Black" -msgstr "سیاه" - -#: ../data/browser.xml.h:4 -msgid "Blue Ridge" -msgstr "شیارهای آبی" - -#: ../data/browser.xml.h:5 -msgid "Blue Rough" -msgstr "آبی زبر" - -#: ../data/browser.xml.h:6 -msgid "Blue Type" -msgstr "تایپ آبی" - -#: ../data/browser.xml.h:7 -msgid "Brushed Metal" -msgstr "فلز جلاخورده" - -#: ../data/browser.xml.h:8 -msgid "Bubble Gum" -msgstr "آدامس بادکنکی" - -#: ../data/browser.xml.h:9 -msgid "Burlap" -msgstr "حصیر" - -#: ../data/browser.xml.h:10 -msgid "C_olors" -msgstr "رن_گها" - -#: ../data/browser.xml.h:11 -msgid "Camouflage" -msgstr "پلنگی" - -#: ../data/browser.xml.h:12 -msgid "Chalk" -msgstr "گچ" - -#: ../data/browser.xml.h:13 -msgid "Charcoal" -msgstr "زغال" - -#: ../data/browser.xml.h:14 -msgid "Concrete" -msgstr "بتُن" - -#: ../data/browser.xml.h:15 -msgid "Cork" -msgstr "چوبپنبه" - -#: ../data/browser.xml.h:16 -msgid "Countertop" -msgstr "پیشخوان" - -#: ../data/browser.xml.h:17 -msgid "Danube" -msgstr "دانوب" - -#: ../data/browser.xml.h:18 -msgid "Dark Cork" -msgstr "چوبپنبهی تیره" - -#: ../data/browser.xml.h:19 -msgid "Dark GNOME" -msgstr "گنوم تیره" - -#: ../data/browser.xml.h:20 -msgid "Deep Teal" -msgstr "سبز قهوهای تیره" - -#: ../data/browser.xml.h:21 -msgid "Dots" -msgstr "نقطه نقطه" - -#: ../data/browser.xml.h:22 -msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید" - -#: ../data/browser.xml.h:23 -msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "یک کاشی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید" - -#: ../data/browser.xml.h:24 -msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء اضافه کنید" - -#: ../data/browser.xml.h:25 -msgid "Eclipse" -msgstr "خسوف" - -#: ../data/browser.xml.h:26 -msgid "Envy" -msgstr "حسادت" - -#. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1791 -msgid "Erase" -msgstr "پاک کردن" - -#: ../data/browser.xml.h:29 -msgid "Fibers" -msgstr "الیاف" - -#: ../data/browser.xml.h:30 -msgid "Fire Engine" -msgstr "ماشین آتشنشانی" - -#: ../data/browser.xml.h:31 -msgid "Fleur De Lis" -msgstr "گل زنبق" - -#: ../data/browser.xml.h:32 -msgid "Floral" -msgstr "گلدار" - -#: ../data/browser.xml.h:33 -msgid "Fossil" -msgstr "فسیل" - -#: ../data/browser.xml.h:34 -msgid "GNOME" -msgstr "گنوم" - -#: ../data/browser.xml.h:35 -msgid "Granite" -msgstr "گرانیت" - -#: ../data/browser.xml.h:36 -msgid "Grapefruit" -msgstr "گریپفروت" - -#: ../data/browser.xml.h:37 -msgid "Green Weave" -msgstr "موج سبز" - -#: ../data/browser.xml.h:38 -msgid "Ice" -msgstr "یخ" - -#: ../data/browser.xml.h:39 -msgid "Indigo" -msgstr "نیلی" - -#: ../data/browser.xml.h:40 -msgid "Leaf" -msgstr "برگ" - -#: ../data/browser.xml.h:41 -msgid "Lemon" -msgstr "لیمو" - -#: ../data/browser.xml.h:42 -msgid "Mango" -msgstr "انبه" - -#: ../data/browser.xml.h:43 -msgid "Manila Paper" -msgstr "کاغذ پاکت" - -#: ../data/browser.xml.h:44 -msgid "Moss Ridge" -msgstr "شیارهای خزه" - -#: ../data/browser.xml.h:45 -msgid "Mud" -msgstr "گِل" - -#: ../data/browser.xml.h:46 -msgid "Numbers" -msgstr "اعداد" - -#: ../data/browser.xml.h:47 -msgid "Ocean Strips" -msgstr "راهراه اقیانوس" - -#: ../data/browser.xml.h:48 -msgid "Onyx" -msgstr "عقیق" - -#: ../data/browser.xml.h:49 -msgid "Orange" -msgstr "نارنجی" - -#: ../data/browser.xml.h:50 -msgid "Pale Blue" -msgstr "آبی کمرنگ" - -#: ../data/browser.xml.h:51 -msgid "Purple Marble" -msgstr "مرمر زرشکی" - -#: ../data/browser.xml.h:52 -msgid "Ridged Paper" -msgstr "شیارهای کاغذی" - -#: ../data/browser.xml.h:53 -msgid "Rough Paper" -msgstr "کاغذ زبر" - -#: ../data/browser.xml.h:54 -msgid "Ruby" -msgstr "یاقوتی" - -#: ../data/browser.xml.h:55 -msgid "Sea Foam" -msgstr "کف دریا" - -#: ../data/browser.xml.h:56 -msgid "Shale" -msgstr "پلمه سنگ" - -#: ../data/browser.xml.h:57 -msgid "Silver" -msgstr "نقرهای" - -#: ../data/browser.xml.h:58 -msgid "Sky" -msgstr "آسمان" - -#: ../data/browser.xml.h:59 -msgid "Sky Ridge" -msgstr "شیارهای آسمان" - -#: ../data/browser.xml.h:60 -msgid "Snow Ridge" -msgstr "شیارهای برف" - -#: ../data/browser.xml.h:61 -msgid "Stucco" -msgstr "گچبری" - -#: ../data/browser.xml.h:62 -msgid "Tangerine" -msgstr "نارنگی" - -#: ../data/browser.xml.h:63 -msgid "Terracotta" -msgstr "سفال" - -#: ../data/browser.xml.h:64 -msgid "Violet" -msgstr "بنفش" - -#: ../data/browser.xml.h:65 -msgid "Wavy White" -msgstr "سفید مواج" - -#: ../data/browser.xml.h:66 -msgid "White" -msgstr "سفید" - -#: ../data/browser.xml.h:67 -msgid "White Ribs" -msgstr "استخوان دنده" - -#: ../data/browser.xml.h:68 -msgid "_Emblems" -msgstr "_نمادها" - -#: ../data/browser.xml.h:69 -msgid "_Patterns" -msgstr "_الگوها" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc -#: ../data/nautilus.xml.in.h:2 -msgid "Blank Blu-Ray Disc" -msgstr "" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc -#: ../data/nautilus.xml.in.h:4 -msgid "Blank CD Disc" -msgstr "" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD -#: ../data/nautilus.xml.in.h:6 -msgid "Blank DVD Disc" -msgstr "" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD -#: ../data/nautilus.xml.in.h:8 -msgid "Blank HD DVD Disc" -msgstr "" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc -#: ../data/nautilus.xml.in.h:10 -#, fuzzy -msgid "Blu-Ray Video" -msgstr "شیارهای آبی" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) -#: ../data/nautilus.xml.in.h:12 -msgid "Compact Disc Audio" -msgstr "" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio -#: ../data/nautilus.xml.in.h:14 -msgid "DVD Audio" -msgstr "" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video -#: ../data/nautilus.xml.in.h:16 -msgid "DVD Video" -msgstr "" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system -#: ../data/nautilus.xml.in.h:18 -msgid "Digital Photos" -msgstr "" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD -#: ../data/nautilus.xml.in.h:20 -msgid "HD DVD Video" -msgstr "" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD -#: ../data/nautilus.xml.in.h:22 -#, fuzzy -msgid "Picture CD" -msgstr "عکسها" - -#. see fd.o hal spec -#: ../data/nautilus.xml.in.h:24 -msgid "Portable Audio Player" -msgstr "" - -#: ../data/nautilus.xml.in.h:25 +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" -msgstr "" - -#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html -#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 -msgid "Software" -msgstr "نرمافزار" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD -#: ../data/nautilus.xml.in.h:29 -msgid "Super Video CD" -msgstr "" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD -#: ../data/nautilus.xml.in.h:31 -#, fuzzy -msgid "Video CD" -msgstr "سیدی صوتی" - -#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed -#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." -msgstr "" -"فهرستی از عنوانهای زیر شمایلها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوانهای " -"نشان داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از «size»، «type»، " -"«date_modified»، «date_changed»، «date_accessed»، «owner»، «group»، " -"«permissions»،«octal_permissions» و «mime_type»." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 -msgid "All columns have same width" -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "استفادهی دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 -#, fuzzy -msgid "" -"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "" -"نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set " -"درست باشد." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 -msgid "Criteria for search bar searching" -msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "" -"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " -"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " -"files by file name and file properties." -msgstr "" -"معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت " -"«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر " -"به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و " -"ویژگیهای پروندهها جستجو میکند." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمیشود)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -#, fuzzy -msgid "Custom Background" -msgstr "مجموعهی پسزمینههای سفارشی" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 -msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "مجموعهی پسزمینههای سفارشی قاب کناری" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Date Format" -msgstr "قالب تاریخ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -msgid "Default Background Color" -msgstr "رنگ پسزمینهی پیشفرض" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 -msgid "Default Background Filename" -msgstr "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 -msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "رنگ پسزمینهی قاب کناری پیشفرض" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 -msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "نام پروندهی پسزمینهی قاب کناری پیشفرض" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 -#, fuzzy -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "سطح زوم پیشفرض شمایلها" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 -#, fuzzy -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "سطح زوم پیشفرض شمایلها" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "نمایشگر پیشفرض پوشهها" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "سطح زوم پیشفرض شمایلها" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "سطح زوم پیشفرض فهرست" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 -msgid "Default sort order" -msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 -#, fuzzy -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرستی." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 -msgid "Desktop font" -msgstr "قلم رومیزی" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "نام شمایل آغازهی رومیزی" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "" -"رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 -msgid "" -"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " -"true." -msgstr "" -"نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set " -"درست باشد." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 -msgid "" -"Filename for the default side pane background. Only used if " -"side_pane_background_set is true." -msgstr "" -"نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض قاب کناری. فقط وقتی به کار میرود که " -"side_pane_background_set درست باشد." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 -msgid "" -"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " -"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " -"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " -"due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "" -"سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه " -"دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن " -"ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد " -"تقریبی است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "شمایل آغازه روی رومیزی مرئی باشد" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد " -"داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از " -"نوار مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -#, fuzzy -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس اجازه میدهد برخی از گزینههای اختصاصیتر " -"پرونده را در محاورهی ترجیحات پرونده ویرایش کنید." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر " -"پروندهها نشان میدهد." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -#, fuzzy -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، هنگامی که پروندهها را در زبالهدان میاندازید ناتیلوس " -"از شما تأیید میخواهد." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" -"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " -"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " -"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " -"configurable action will be taken instead." -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد " -"پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان " -"میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -#, fuzzy -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " -"programs when a medium is inserted." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شده باشد، هر وقت یک شیء باز شود ناتیلوس به طور پیشفرض یک " -"پنجرهی جدید باز میکند." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی آغازهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار " -"میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. " -"ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح " -"میدهند." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "" -"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " -"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " -"files." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد " -"میکند، نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) " -"باشد پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "" -"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " -"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. " -"پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -#, fuzzy -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " -"میشوند." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی " -"گذاشته میشوند." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی آغازه پیوند دارد، روی رومیزی " -"گذاشته میشوند." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " -"میشوند." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی " -"گذاشته میشوند." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "" -"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، " -"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب " -"میشوند." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، " -"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب " -"خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب " -"نزولی مرتب میشوند." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "" -"اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "" -"اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار " -"میگیرند. " - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "" -"اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) مسطوره نمیشوند. هدف از این تنظیم، " -"جلوگیری از مسطورهسازی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن یا " -"حافظهی زیادی استفاده میکند." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "فهرست عنوانهای ممکن برای شمایلها" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "" -"List of x-content/* types where a folder window should be opened on " -"insertion." -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "حداکثر پروندههای یک پوشه" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "حداکثر اندازهی تصویر برای مسطورهسازی" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -msgid "" -"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " -"2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "" -"نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا " -"به جای این از تم شمایل استفاده کنید." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را به عهده میگیرد" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "ناتیلوس پوشهی آغازهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -#, fuzzy -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "شمایل آغازه روی رومیزی مرئی باشد" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -#, fuzzy -msgid "Network servers icon name" -msgstr "کارگزارهای شبکه" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 -#, fuzzy -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "نمایش فقط پوشهها در نوار کناری درختی" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راهاندازی پروندهها با یک بار کلیک، یا " -"«double» برای راهاندازی آنها با دو بار کلیک." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتبسازی در پنجرههای جدید" - -#. Translators: please note this can choose the size. e.g. -#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In -#. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "Sans 10" -msgstr "Sans 10" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 -#, fuzzy -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "اجازههای پرونده، در نشانهگذاری هشتهشتی" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "اول نشان دادن پوشهها در پنجرهها" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجرههای جدید" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "Side pane view" -msgstr "نمای قاب کناری" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " -"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " -"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "" -"موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی " -"شمایل پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر " -"پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local_only» تنظیم شود پیشنمایش " -"فقط برای سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت " -"صدا پیشنمایش نمیشود." +msgstr "جستجو ذخیره شده" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." -msgstr "" -"موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل " -"پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر " -"پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local_only» تنظیم شود پیشنمایش " -"تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ " -"وقت زحمت خواندن دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." -msgstr "" -"موازنهی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل مسطوره. اگر " -"روی «always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک " -"کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local_only» تنظیم شود تنها مسطورههای سیستم " -"پروندههای محلی نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " -"مسطورهسازی تصویرها را به خود نمیدهد، فقط از یک شمایل عام استفاده میکند." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"موازنهی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشهها. اگر روی " -"«always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر پوشه روی یک " -"کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local_only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم " -"پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " -"محاسبهی تعداد موارد را به خود نمیدهد." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 -#, fuzzy -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "" -"ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، " -"«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 -msgid "" -"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " -"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "" -"ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " -"«size»، «type» و «modification_date»." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "عرض پیشفرض قاب کناری در پنجرههای جدید." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایلهای روی رومیزی." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 -msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." -msgstr "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "نمای قاب کناری که در پنجرههای تازه باز شده نشان داده میشود." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " -"است." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"اگر نامی سفارشی برای شمایل آغازهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 -#, fuzzy -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " -"است." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " -"است." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راهاندازی/باز کردن پنجرهها" +#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248 +msgid "X" +msgstr "X" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجرههای جدید" +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +msgid "Y" +msgstr "Y" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "استفاده از چیدمان فشردهتر در پنجرههای جدید" +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 +msgid "Text" +msgstr "متن" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چهکار باید کرد" +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +msgid "The text of the label." +msgstr "متن برچسب." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها " -"چهکار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان " -"برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل " -"پروندهی متنی." +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +msgid "Justification" +msgstr "تراز" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -#, fuzzy +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " -"\"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "" -"وقتی پوشهای بازدید میشود این نمایشگر به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن " -"پوشهی خاص نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view» و " -"«icon_view»." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "چه وقت مسطورههای پروندههای تصویری نشان داده شوند" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "این که پسزمینهی پوشهی پیشفرض سفارشی تنظیم شده است." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 -msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "این که پسزمینهی قاب کناری پیشفرض سفارشی تنظیم شده است." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -#, fuzzy -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "این که هنگام جابهجایی پروندهها به زبالهدان تأیید گرفته شود" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "Whether to automatically mount media" -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 -msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "این که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیشنمایش شود" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 -msgid "Whether to show backup files" -msgstr "این که پروندههای پشتیبان نشان داده شوند" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "عرض قاب کناری" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335 -#, fuzzy -msgid "No applications found" -msgstr "برنامهها" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351 -msgid "Ask what to do" -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367 -#, fuzzy -msgid "Do Nothing" -msgstr "هیچ چیز" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382 -#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy -msgid "Open Folder" -msgstr "پوشهی آغازه" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414 -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 -#, fuzzy, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "در حال باز کردن %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 -msgid "You have just inserted an Audio CD." -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 -msgid "You have just inserted an Audio DVD." -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 -msgid "You have just inserted a Video DVD." -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 -msgid "You have just inserted a Video CD." -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 -msgid "You have just inserted a Super Video CD." -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 -msgid "You have just inserted a blank CD." -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 -msgid "You have just inserted a blank DVD." -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 -msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." msgstr "" +"ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهٔ تأثیری بر ردیف کردن برچسب در " +"فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 -msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -msgstr "" +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +msgid "Line wrap" +msgstr "پیچش سطرها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 -msgid "You have just inserted a Photo CD." -msgstr "" +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "اگر تنظیم شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند میپیچند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104 -msgid "You have just inserted a Picture CD." -msgstr "" +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +msgid "Cursor Position" +msgstr "موقعیت مکاننما" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106 -msgid "You have just inserted a medium with digital photos." -msgstr "" +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "موقعیت فعلی مکاننمای درج در نویسهها." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108 -msgid "You have just inserted a digital audio player." -msgstr "" +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +msgid "Selection Bound" +msgstr "محدودهی انتخاب" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110 +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" -"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " -"started." -msgstr "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه." -#. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113 -msgid "You have just inserted a medium." -msgstr "" +#: ../eel/eel-editable-label.c:3111 +msgid "Select All" +msgstr "انتخاب همه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115 -msgid "Choose what application to launch." -msgstr "" +#: ../eel/eel-editable-label.c:3122 +msgid "Input Methods" +msgstr "روشهای ورودی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124 -#, c-format -msgid "" -"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " -"for other media of type \"%s\"." -msgstr "" +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:428 +msgid "Show more _details" +msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146 -msgid "_Always perform this action" -msgstr "" +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "میتوانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6513 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6529 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702 -msgid "_Eject" -msgstr "ب_یرون دادن" +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (یونیکد نامعتبر)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 -#, fuzzy -msgid "_Unmount" -msgstr "_پیاده کردن جلد" +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244 ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1311 +msgid "Home" +msgstr "آغازه" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تختهگیره" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "نسخهبرداری از متن انتخاب شده در تختهگیره" +msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تختهگیره" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تختهگیره" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7051 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "انتخاب همهی متن در یک فیلد متنی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "جابهجایی به _بالا" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "جابهجایی به _پایین" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "استفاده از پیشفرض" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1401 -#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:246 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1660 msgid "Name" msgstr "نام" @@ -1356,7 +181,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "نوع پرونده." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "تاریخ تغییر" @@ -1389,7 +214,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "گروه پرونده." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Permissions" msgstr "اجازهها" @@ -1403,7 +228,7 @@ msgstr "اجازههای هشتهشتی" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "اجازههای پرونده، در نشانهگذاری هشتهشتی" +msgstr "اجازههای پرونده، در نشانهگذاری هشتهشتی." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" @@ -1413,23 +238,42 @@ msgstr "نوع MIME" msgid "The mime type of the file." msgstr "نوع MIME پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" -msgstr "مرکز لینوکس CNET" +msgstr "متن SELinux" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." -msgstr "نوع MIME پرونده" +msgstr "متن امنیتی SELinux برای پرونده." -#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1835 -msgid "Reset" -msgstr "برگرداندن پیشفرض" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +msgid "Location" +msgstr "مکان" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "مکان پرونده." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +msgid "Trashed On" +msgstr "انتقال به زبالهدان در" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "تاریخی که پرونده با زبالهدان انداخته شده" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +msgid "Original Location" +msgstr "مکان اصلی" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "مکان اصلی پرونده قبل از انداختن در زبالهدان" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "روی رومیزی" @@ -1443,7 +287,7 @@ msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" -"اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این " +"اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این " "جلد استفاده کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 @@ -1454,282 +298,361 @@ msgstr "" "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی " "این جلد استفاده کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:678 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_جابهجایی به اینجا" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:683 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" -msgstr "_نسخه برداری به اینجا" +msgstr "_رونوشت در اینجا" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:688 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" -msgstr "_پیوند در اینجا" +msgstr "_پیوند به اینجا" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "تنظیم به عنوان پ_سزمینه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:700 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:741 -msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه برای _همهی پوشهها" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgstr "ادغام پوشهی «%s»؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:746 -msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه برای ای-ن پوشه" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"ادغام پیش از جایگزینی هر پروندهای در پوشه که با فایلهایی که رونوشت میشوند " +"تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289 -msgid "The emblem cannot be installed." -msgstr "نصب نماد ممکن نیست." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "پوشهای قدیمی با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژهی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "پوشهی جدیدتری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها میتواند حاوی حروف، فاصله و ارقام باشد." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "پوشهی دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." -#. this really should never happen, as a user has no idea -#. * what a keyword is, and people should be passing a unique -#. * keyword to us anyway -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "جایگزینی آن تمام پروندههای درون پوشه را پاک خواهد کرد." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgstr "جایگزینی پوشه «%s»؟" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format -msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "ببخشید، در حال حاضر نمادی با نام «%s» وجود دارد." +msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "یک پوشه با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "جایگزینی پرونده «%s»؟" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "جایگزینی آن محتوای آن را رونویسی خواهد کرد." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "پروندهای قدیمی با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "پروندهی جدیدتری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "پروندهی دیگری با نام مشابه پیشاپیش در «%s» وجود دارد." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 +msgid "Original file" +msgstr "پروندهی اصلی" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 +msgid "Size:" +msgstr "اندازه:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 -msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 +msgid "Type:" +msgstr "نوع:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "Last modified:" +msgstr "آخرین تغییر:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "ببخشید، ذخیرهی نماد سفارشی مقدور نیست." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 +msgid "Replace with" +msgstr "جایگزینی با" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "ببخشید، ذخیرهی نام نماد سفارشی مقدور نیست." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 +msgid "Merge" +msgstr "ادغام" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 +msgid "Reset" +msgstr "برگرداندن پیشفرض" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170 +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "این کنش بر همهی پروندهها اعمال شود" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_پرش" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 +msgid "Re_name" +msgstr "ت_غییر نام" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554 +msgid "Replace" +msgstr "جایگزینی" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 +msgid "File conflict" +msgstr "تداخل پرونده" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" -msgstr "" +msgstr "_پرش از همه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "سعی مجدد_" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" -msgstr "انتخاب _همه" +msgstr "پاک کردن _همه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "جایگزینی _همه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" -msgstr "_جابهجایی به اینجا" +msgstr "_ادغام" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" -msgstr "انتخاب _همه" +msgstr "ادغام _همه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "_درهرصورت رونوشت شود" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%'Id ثانیه" +msgstr[1] "%'Id ثانیه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:207 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%'Id دقیقه" +msgstr[1] "%'Id دقیقه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:217 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%'Id ساعت" +msgstr[1] "%'Id ساعت" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت" +msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5444 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8815 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 +#, c-format msgid "Link to %s" msgstr "پیوند به %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 +#, c-format msgid "Another link to %s" -msgstr "پیوندی دیگر به %s" +msgstr "پیوند دیگری به %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 +#, c-format msgid "%'dst link to %s" -msgstr "%Idمین پیوند به %s" +msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +#, c-format msgid "%'dnd link to %s" -msgstr "%Idمین پیوند به %s" +msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#, c-format msgid "%'drd link to %s" -msgstr "%Idمین پیوند به %s" +msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:329 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 +#, c-format msgid "%'dth link to %s" -msgstr "%Idمین پیوند به %s" +msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" -msgstr " (نسخه)" +msgstr " (رونوشت)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" -msgstr " (نسخهی دیگر)" +msgstr " (رونوشت دیگر)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" -msgstr "%s (نسخه)%s" +msgstr "%s (رونوشت)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" -msgstr "%s (نسخهی دیگر)%s" +msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" -msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s" +msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 +#, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" -msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s" +msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" -msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s" +msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" -msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s" +msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" msgstr ")" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 +#, c-format msgid " (%'d" -msgstr "(%Id" +msgstr " (%'Id" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1181 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" -msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید «%s» را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" +msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید «%B» را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 +#, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" @@ -1737,569 +660,583 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"آیا مطمئنید که میخواهید %Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف " +"آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف " +"کنید؟" +msgstr[1] "" +"آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف " "کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت" +msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 -msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr " همهی موارد زبالهدان خالی شود؟" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "همهی موارد زبالهدان خالی شود؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 -msgid "" -"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " -"Please note that you can also delete them separately." -msgstr "" -"اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً " -"توجه کنیدکه میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "تمام موارد در زبالهدان برای همیشه حذف خواهند شد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 -#, fuzzy +#. Empty Trash menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2561 ../src/nautilus-trash-bar.c:183 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "خالی کردن _زبالهدان" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" -msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه «%s» را حذف کنید؟" +msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه «%B» را حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "آیا مطمئنید که میخواهید %Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 -msgid "Deleting files" -msgstr "در حال حذف پروندهها" +msgstr[0] "" +"آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟" +msgstr[1] "" +"آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%I'd پرونده برای حذف باقیمانده است" +msgstr[1] "%I'd پرونده برای حذف باقیمانده اند" -#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 -msgid "%'d file left to delete — %T left" -msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" -msgstr[0] "" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420 +msgid "Deleting files" +msgstr "در حال حذف پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215 +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "%T باقیمانده" +msgstr[1] "%T باقیمانده" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while deleting." msgstr "خطا هنگام حذف." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "نسخهبرداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." +msgstr "" +"حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." -msgstr "" +msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پروندهها در پوشه «%B» رخ داده است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3100 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486 msgid "_Skip files" -msgstr "_نسخهبرداری از پروندهها" +msgstr "_پرش از پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "نسخهبرداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." +msgstr "حذف «%B» ممکن نیست چون شما مجوز خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." -msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد." +msgstr "در خواندن پوشه «%B» خطایی رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "نمیتوانید این پوشهی زبالهدان را جابهجا کنید." +msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد." +msgstr "در هنگام حذف %B خطایی رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1603 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 msgid "Moving files to trash" -msgstr "در حال انداختن پروندهها در زبالهدان" +msgstr "درحال انتقال پروندهها به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زبالهدان باقی مانده است." +msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زبالهدان باقی ماندهاند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "انداختن پرونده در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آن را درجا حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1656 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -msgstr "انداختن پروندهی «%s» در زبالهدان ممکن نیست." +msgstr "انتقال پروندهی «%B» به زبالهدان ممکن نیست." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +msgid "Trashing Files" +msgstr "در حال انتقال پروندهها به زبالهدان" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +msgid "Deleting Files" +msgstr "در حال حذف پروندهها" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to eject %V" -msgstr "جایگزینی پرونده مقدور نیست" +msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 msgid "Unable to unmount %V" -msgstr "" +msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" -msgstr "" +msgstr "آیا مایلید زبالهدان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" +"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در " +"این جلد برای همیشه از دست خواهند رفت." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 -#, fuzzy -msgid "Do not Empty Trash" -msgstr "خالی کردن زبالهدان" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "زبالهدان را خالی _نکن" -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 -msgid "Empty Trash" -msgstr "خالی کردن زبالهدان" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #, c-format msgid "Unable to mount %s" -msgstr "" +msgstr "عدم توانایی در سوار کردن %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 +#, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف پروندهها..." +msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)" +msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 +#, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف پروندهها..." +msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%S)" +msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 +#, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف پروندهها..." +msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%S)" +msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 +#, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" -msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف پروندهها..." +msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای زباله کردن %'Id پرونده" +msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای زباله کردن %'Id پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514 msgid "Error while copying." -msgstr "خطا هنگام نسخهبرداری." +msgstr "خطا هنگام رونوشت." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 msgid "Error while moving." msgstr "خطا هنگام جابهجایی." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "خطا هنگام جابهجایی موارد به «%s»." +msgstr "خطا هنگام انتقال پروندهها به زبالهدان." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "نسخهبرداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." +msgstr "" +"ادارهی پروندههای درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را " +"ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "نسخهبرداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." +msgstr "پوشه «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "نسخهبرداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." +msgstr "پرونده «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." -msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد." +msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات از «%B» رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "Error while copying to \"%B\"." -msgstr "خطا هنگام نسخهبرداری در «%s»." +msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "شما اجازهی نوشتن در مقصد را ندارید." +msgstr "شما اجازهی دسترسی به پوشه مقصد را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد." +msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 msgid "The destination is not a folder." -msgstr "مکان پوشه نیست." +msgstr "مقصد انتخابی یک پوشه نیست." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد." +msgstr "" +"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد " +"شود." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." -msgstr "" +msgstr "%S موجود است، ولی %S لازم است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 msgid "The destination is read-only." -msgstr "دیسک مقصد فقطخواندنی است." +msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2640 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "تغییر نام «%s» به «%s»" +msgstr "جابجایی «%B» به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "تغییر نام «%s» به «%s»" +msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 msgid "Duplicating \"%B\"" -msgstr "اشاره به «%s»" +msgstr "درحال تکثیر «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "درحال انتقال%'Id پرونده (در «%B») به «%B»" +msgstr[1] "درحال انتقال%'Id پرونده (در «%B») به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "درحال رونوشت %Id پرونده (در «%B») به «%B»" +msgstr[1] "درحال رونوشت %Id پرونده (در «%B») به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده (در «%B»)" +msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده (در «%B»)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "در حال جابهجایی پروندهها" +msgstr[0] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%B»" +msgstr[1] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "در حال نسخهبرداری از پروندهها" +msgstr[0] "در حال رونوشت از %'Id پرونده به «%B»" +msgstr[1] "در حال رونوشت از %'Id پرونده به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919 +#, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" -msgstr[0] "در حال حذف پروندهها" +msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده" +msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 +#, c-format msgid "%S of %S" -msgstr "%s روی %s" +msgstr "%S از %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgstr "" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S از %S — %T باقیمانده (%S/ثانیه)" +msgstr[1] "%S از %S — %T باقیمانده (%S/ثانیه)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." -msgstr "نسخهبرداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." +msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." -msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد." +msgstr "هنگام ساخت پوشه «%B» خطایی رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3089 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "نسخهبرداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." +msgstr "" +"رونوشت از پروندههای پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3133 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "نسخهبرداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." +msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3175 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4143 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 msgid "Error while moving \"%B\"." -msgstr "خطا هنگام جابهجایی به «%s»" +msgstr "خطا هنگام جابهجایی «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3176 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 msgid "Could not remove the source folder." -msgstr "نمیتوانید این پوشهی زبالهدان را جابهجا کنید." +msgstr "پوشه منبع حذف نشد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3257 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 msgid "Error while copying \"%B\"." -msgstr "خطا هنگام نسخهبرداری در «%s»." +msgstr "خطا هنگام رونوشت از «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "" +msgstr "عدم امکان در حذف پروندهها از روی پوشهی %F که هماکنون وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 +#, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "حذف نمادی با نام «%s» ممکن نیست." +msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3988 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "نمیتوانید یک پوشه را توی خودش منتقل کنید." +msgstr "نمیتوانید یک پوشه را به درون خودش منتقل کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "نمیتوانید یک پوشه را توی خودش نسخهبرداری کنید." +msgstr "نمیتوانید یک پوشه را به درون خودش رونوشت کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "پوشهی مقصد داخل پوشهی مبدأ است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 -#, fuzzy -msgid "" -"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " -"folder?" -msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 -msgid "" -"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " -"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060 -#, fuzzy -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4062 -#, c-format -msgid "" -"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " -"the folder." -msgstr "" +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "نمیتوانید یک پرونده را روی خودش جابهجا کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 -#, fuzzy -msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 -#, c-format -msgid "" -"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "پروندهی منبع با مقصد رونویسی میشود." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "" +msgstr "عدم توانایی در حذف پروندهای که هماکنون با نام مشابهی در %F وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 +#, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." -msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد." +msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588 +msgid "Copying Files" +msgstr "در حال رونوشت از پروندهها" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" -msgstr "در حال آمادهسازی برای انداختن در زبالهدان..." +msgstr "در حال آمادهسازی برای برای جابهجایی به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 +#, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" -msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف پروندهها..." +msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده" +msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055 -msgid "" -"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " -"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being moved." -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4144 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 +#, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد." +msgstr "خطایی هنگام جابهجایی پرونده به %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105 +msgid "Moving Files" +msgstr "در حال جابهجایی پروندهها" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122 msgid "Creating links in \"%B\"" -msgstr "در حال ایجاد پیوند به پروندهها" +msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 +#, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به پروندهها" +msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده" +msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4491 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند در «%s»." +msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4493 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257 msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پروندههای محلی پشتیبانی میشود." +msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پروندههای محلی پشتیبانی میشوند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4496 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260 msgid "The target doesn't support symbolic links." -msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلی را پشتیبانی میکند." +msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4499 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 +#, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد." +msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552 msgid "Setting permissions" -msgstr "خطای تغییر اجازهها" +msgstr "تنظیم مجوزها" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5035 -msgid "untitled folder" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804 +msgid "Untitled Folder" msgstr "پوشهی بیعنوان" -#. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5043 -msgid "new file" -msgstr "پروندهی جدید" +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "%s بیعنوان" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816 +msgid "Untitled Document" +msgstr "سند بیعنوان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5133 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند در «%s»." +msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Error while creating file %B." -msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند در «%s»." +msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5137 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976 +#, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد." +msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %F رخ داد." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "در حال خالی کردن زبالهدان" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راهانداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "نمیتوان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "این مورد را نمیتوان از زبالهدان بازگردانی کرد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "نصب نماد ممکن نیست." +msgstr "این پرونده سوار نمیشود" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "این پرونده پیاده نمیشود" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "پرونده بیرون داده نمیشود" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "پرونده آغاز نمیشود" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "پرونده متوقف نمیشود" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "" +msgstr "استفاده از ممیز در نام پروندهها مجاز نیست" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" -msgstr "" +msgstr "پرونده پیدا نشد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 +#, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست" +msgstr "نام پروندههای سطح بالا را نمیتوان تغییر داد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 +#, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "استفاده از پسزمینهی پیشفرض رومیزی" +msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 +#, c-format msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "جایگزینی پرونده مقدور نیست" +msgstr "تغییر نام پرونده رومیزی مقدور نیست" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -2316,65 +1253,65 @@ msgstr "جایگزینی پرونده مقدور نیست" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:476 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "امروز، ۰۰:۰۰" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "امروز، %-OH:%OM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3554 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3555 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "today" msgstr "امروز" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "دیروز، %-OH:%OM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "yesterday" msgstr "دیروز" @@ -2383,3974 +1320,4424 @@ msgstr "دیروز" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A، %-Od %b %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3595 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3597 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3598 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH%OM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3600 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %-OH:%OM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "00/00/00" msgstr "۰۰/۰۰/۰۰" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Oy/%Om/%Od" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4217 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5034 +#, c-format msgid "Not allowed to set permissions" -msgstr "اجازههای هشتهشتی" +msgstr "اجازهی تنظیم مجوزها را ندارید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4525 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5319 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "" +msgstr "اجازهی تنظیم مالک را ندارید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4543 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337 +#, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." +msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586 #, c-format msgid "Not allowed to set group" -msgstr "" +msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5604 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "" +msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 ../src/nautilus-view.c:2864 +#, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" -msgstr[0] "%Iu مورد" +msgstr[0] "%I'u مورد" +msgstr[1] "%I'u مورد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4969 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749 +#, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" -msgstr[0] "%Iu پوشه" +msgstr[0] "%I'u پوشه" +msgstr[1] "%I'u پوشه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4970 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750 +#, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" -msgstr[0] "%Iu پرونده" +msgstr[0] "%I'u پرونده" +msgstr[1] "%I'u پرونده" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5049 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 msgid "%" -msgstr "" +msgstr "٪" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5050 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830 +#, c-format msgid "%s (%s bytes)" -msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s" +msgstr "%s (%s بایت)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 msgid "? items" msgstr "؟ مورد" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 msgid "? bytes" msgstr "؟ بایت" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 msgid "unknown type" msgstr "نوع نامعلوم" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "unknown MIME type" msgstr "نوع MIME نامعلوم" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5384 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "نامعلوم" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 msgid "program" msgstr "برنامه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 msgid "link" msgstr "پیوند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 msgid "link (broken)" msgstr "پیوند (خراب)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 -msgid "_Always" -msgstr "_همیشه" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 -msgid "_Local File Only" -msgstr "فقط پروندهی _محلی" +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2680 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "مستطیل انتخاب" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 -msgid "_Never" -msgstr "هی_چ وقت" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#, c-format +msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgstr "خطا هنگام اضافهکردن «%s»: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 -#, no-c-format -msgid "25%" -msgstr "٪۲۵" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +msgid "Could not add application" +msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "٪۵۰" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 +msgid "Could not forget association" +msgstr "عدم توانایی در فراموشکردن وابستگیها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 -#, no-c-format -msgid "75%" -msgstr "٪۷۵" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 +msgid "Forget association" +msgstr "فراموشکردن وابستگیها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "٪۱۰۰" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "٪۱۵۰" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#, c-format +msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +msgstr "عدم امکان در تنظیم «%s» به عنوان پیشفرض برنامه: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "٪۲۰۰" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 +msgid "Could not set as default" +msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیشفرض" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "٪۴۰۰" +#. the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s سند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 -msgid "100 K" -msgstr "۱۰۰ کیلو" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 +#, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with" +msgstr "باز کردن تمام انواع پروندههای «%s» با" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 -msgid "500 K" -msgstr "۵۰۰ کیلو" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "یک برنامه برای باز کردن %s و پروندههای دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 -msgid "1 MB" -msgstr "۱ مگابایت" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 +msgid "Show other applications" +msgstr "نمایش برنامههای دیگر" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 -msgid "3 MB" -msgstr "۳ مگابایت" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +msgid "Set as default" +msgstr "تنظیم به عنوان پیشفرض" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 -msgid "5 MB" -msgstr "۵ مگابایت" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "متاسفم،اما شما نمیتوانید فرمانها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 -msgid "10 MB" -msgstr "۱۰ مگابایت" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 -msgid "100 MB" -msgstr "۱۰۰ مگابایت" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 -msgid "1 GB" -msgstr "۱ گیگابایت" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلی را پشتیبانی میکند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 -msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "فعال کردن موارد با تک کلیک" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس " +"آنها را دوباره رها کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 -msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "فعال کردن موارد با دوبارکلیک" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس " +"دوباره آنها را رها کنید.پروندههای محلیای که رها کردید باز شدهاند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 -msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "ا_جرای پروندهها وقتی روی آنها کلیک میشود" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 +msgid "Details: " +msgstr "جزئیات: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 -msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "نمایش _پروندهها وقتی روی آنها کلیک میشود" +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +msgid "Preparing" +msgstr "در حال آمادهسازی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 -msgid "_Ask each time" -msgstr "هر بار _سؤال شود" +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 +msgid "Search" +msgstr "جستوجو" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 -msgid "Search for files by file name only" -msgstr "جست و جو به دنبال پروندهها فقط با نام پرونده" +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "جستوجو برای «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 -msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "جست و جو به دنبال پروندهها با نام و مشخصههای پرونده" +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:980 +msgid "Edit" +msgstr "ویرایش" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2934 -msgid "Icon View" -msgstr "نمای شمایلی" +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "برگردان ویرایش" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2948 -#, fuzzy -msgid "Compact View" -msgstr "نمای محتویات" +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "برگردان ویرایش" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1456 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2845 -msgid "List View" -msgstr "نمای فهرستی" +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "انجام دوبارهی ویرایش" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 -msgid "Manually" -msgstr "دستی" +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "انجام دوبارهی ویرایش" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 -msgid "By Name" -msgstr "از روی نام" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"فهرستی از عنوانهای زیر شمایلها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوانهای " +"نشان داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، " +"«date_modified»، «date_changed»، «date_accessed»، «owner»، «group»، «permissions»، " +"«octal_permissions» و «mime_type»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 -msgid "By Size" -msgstr "از روی اندازه" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "یک رشته شامل رشتهی مختصات و هندسهی ذخیره شده برای پنجرهی ناوش" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 -msgid "By Type" -msgstr "از روی نوع" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی " +"طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به " +"شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد " +"بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر " +"صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد " +"شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته " +"است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهی سطحهای دیگر بزرگنمایی است. " +"مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را " +"کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در " +"صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام " +"پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی " +"«smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح " +"بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر " +"(۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین " +"(۴۰۰٪)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "All columns have same width" +msgstr "تمام ستونها پهنای مشابه دارند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 -msgid "By Modification Date" -msgstr "از روی تاریخ تغییر" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 -msgid "By Emblems" -msgstr "از روی نمادها" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 -msgid "8" -msgstr "۸" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 -msgid "10" -msgstr "۱۰" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 -msgid "12" -msgstr "۱۲" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 -msgid "14" -msgstr "۱۴" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 -msgid "16" -msgstr "۱۶" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 -msgid "18" -msgstr "۱۸" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 -msgid "20" -msgstr "۲۰" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 -msgid "22" -msgstr "۲۲" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 -msgid "24" -msgstr "۲۴" - -#. Note to translators: If it's hard to compose a good home -#. * icon name from the user name, you can use a string without -#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not -#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a -#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will -#. * match the user name string passed by the C code, but not -#. * put the user name in the final string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535 -#, c-format -msgid "%s's Home" -msgstr "%.0sپوشهی آغازه" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "استفادهی دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541 -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Computer" -msgstr "کامپیوتر" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی " +"روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد " +"خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد " +"خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:441 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 -msgid "Trash" -msgstr "زبالهدان" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "ابزار تغییر نام دستهای" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553 -msgid "Network Servers" -msgstr "کارگزارهای شبکه" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2415 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "مستطیل انتخاب" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Date Format" +msgstr "قالب تاریخ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905 -msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "اندازه بندانگشتی پیشفرض شمایلها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593 -#, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 -#, fuzzy, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "پیوند خراب شده است، آیا میخواهید آن را به زبالهدان جابهجا کنید؟" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601 -#, fuzzy -msgid "This link cannot be used, because it has no target." -msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "سطح زوم پیشفرض نمای فشرده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 -#, fuzzy, c-format -msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدف آن «%s» وجود ندارد." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "نمایشگر پیشفرض پوشهها" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6489 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 -msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "ا_نداختن در زبالهدان" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "سطح زوم پیشفرض شمایلها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673 -#, c-format -msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 -#, c-format -msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "«%s» یک پروندهی متنی قابل اجراست." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681 -msgid "Run in _Terminal" -msgstr "اجرا در _پایانه" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "سطح زوم پیشفرض فهرست" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682 -msgid "_Display" -msgstr "_نمایش" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Default sort order" +msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 -msgid "_Run" -msgstr "_اجرا" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فشرده." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:606 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همهی پروندهها را باز کنید؟" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:150 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1680 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745 -#, fuzzy, c-format -msgid "Could not display \"%s\"." -msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرستی." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 -msgid "There is no application installed for this file type" -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491 -#, fuzzy -msgid "Unable to mount location" -msgstr "رفتن به مکان کامپیوتر" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Desktop font" +msgstr "قلم رومیزی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576 -#, c-format -msgid "Opening \"%s\"." -msgstr "در حال باز کردن «%s»." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "نام شمایل آغازهی رومیزی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579 -#, fuzzy, c-format -msgid "Opening %d item." -msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "در حال باز کردن %s" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255 -#, c-format -msgid "Could not set application as the default: %s" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" +"رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 -#, fuzzy -msgid "Could not set as default application" -msgstr "جابهجایی «%s» به مکان جدید ممکن نیست." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر" -#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:229 -msgid "Default" -msgstr "پیشفرض" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این " +"کلید مشخص میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق " +"بیافتد یا نه." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 -#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:237 -#, fuzzy -msgid "Icon" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"#-#-#-#-# fa.po (nautilus HEAD) #-#-#-#-#\n" -"شمایل\n" -"#-#-#-#-# fa.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n" -"شمایل" +"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این " +"کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر " +"ممکنه در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327 -#, fuzzy -msgid "Could not remove application" -msgstr "جابهجایی «%s» به مکان جدید ممکن نیست." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این " +"کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر " +"ممکنه در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند." -#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:479 -msgid "No applications selected" -msgstr "برنامهای انتخاب نشد" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "شمایل آغازه روی رومیزی مرئی باشد" -#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:528 ../eel/eel-open-with-dialog.c:984 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "%s نوشتار" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"اگر روی «after_current_tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهی جاری " +"ایجاد میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده " +"میشوند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910 -#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:538 ../eel/eel-open-with-dialog.c:997 -msgid "Unknown" -msgstr "نامعلوم" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد " +"داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632 -#, c-format -msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922 -#, c-format -msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." -#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:175 ../eel/eel-open-with-dialog.c:220 -msgid "Could not run application" -msgstr "برنامه اجرا نشد" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." -#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:187 -#, c-format -msgid "Could not find '%s'" -msgstr "'%s' پیدا نشد" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." -#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:190 -msgid "Could not find application" -msgstr "برنامه پیدا نشد" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از " +"نوار مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234 -#, c-format -msgid "Could not add application to the application database: %s" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به " +"پروندهها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش " +"دهید." -#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:287 -msgid "Could not add application" -msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر " +"پروندهها نشان میدهد." -#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:401 -msgid "Select an Application" -msgstr "یک برنامه انتخاب کنید" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف " +"و یا زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5062 -#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:809 -msgid "Open With" -msgstr "باز کردن با" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد " +"پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان " +"میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." -#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:846 -msgid "Select an application to view its description." -msgstr "برنامهای انتخاب کنید تا شرحش نمایش داده شود." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند." -#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:871 -msgid "_Use a custom command" -msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی آغازهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار " +"میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." -#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:888 -msgid "_Browse..." -msgstr "_مرور..." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. " +"ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح " +"میدهند." -#. #-#-#-#-# fa.po (nautilus HEAD) #-#-#-#-# -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1067 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653 ../eel/eel-open-with-dialog.c:910 -msgid "_Open" -msgstr "_باز کردن" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. " +"پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند." -#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1004 -#, c-format -msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" -msgstr "باز کردن %s و دیگر پروندههای نوع «%s» با:" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست " +"میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر " +"نام فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا " +"جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام " +"فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو " +"خواهد شد." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی " +"گذاشته میشوند." -#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1036 -msgid "_Add" -msgstr "ا_ضافه کردن" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی " +"گذاشته میشوند." -#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1037 -msgid "Add Application" -msgstr "اضافه کردن برنامه" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی آغازه پیوند دارد، روی رومیزی " +"گذاشته میشوند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 -msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا میخواهید برنامهی دیگری انتخاب کنید؟" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " +"میشوند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" -"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " -"locations." +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." msgstr "" -"«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." +"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی " +"گذاشته میشوند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 -msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. " +"در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" -"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" -"\" locations." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." +"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، " +"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب " +"خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب " +"نزولی مرتب میشوند." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "" +"اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" -"No other applications are available to view this file. If you copy this " -"file onto your computer, you may be able to open it." +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" -"برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " -"کامپیوترتان نسخهبرداری کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." +"اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار " +"میگیرند. " -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" -"No other actions are available to view this file. If you copy this file " -"onto your computer, you may be able to open it." +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" -"عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " -"کامپیوترتان نسخهبرداری کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." +"تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، " +"جلوگیری از ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای " +"بارکردن یا حافظهی زیادی استفاده میکند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:283 -#, fuzzy -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "ببخشید، شما نمیتوانید فرمانها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "فهرست عنوانهای ممکن برای شمایلها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:285 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "حداکثر اندازهی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:296 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهی مرورگر" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلی را پشتیبانی میکند." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهی مرورگر" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:322 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی نسخهبرداری کنید و " -"سپس آنها را دوباره رها کنید." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "ناتیلوس پوشهی آغازهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:333 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "تنها پوشهها در نمای درختی قاب کناری نمایش داده شوند" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." msgstr "" -"برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی نسخهبرداری کنید و " -"سپس دوباره آنها را رها کنید.پروندههای محلیای که رها کردید باز شدهاند." +"مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راهاندازی پروندهها با یک بار کلیک، یا " +"«double» برای راهاندازی آنها با دو بار کلیک." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 -msgid "Details: " -msgstr "جزئیات: " +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 -#, fuzzy -msgid "File Operations" -msgstr "برنامههای محبوب" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتبسازی در پنجرههای جدید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 -#, c-format -msgid "%'d file operation active" -msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 -#, fuzzy -msgid "Preparing" -msgstr "در حال آمادهسازی برای جابهجایی..." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 -#, fuzzy -msgid "Search" -msgstr "فهرست جست و جو" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجرههای جدید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 -#, fuzzy, c-format -msgid "Search for \"%s\"" -msgstr "فهرست جست و جو" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:976 -msgid "Edit" -msgstr "ویرایش" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -msgid "Undo Edit" -msgstr "برگردان ویرایش" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -msgid "Undo the edit" -msgstr "برگردان ویرایش" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "برای نوعهای ناشناختهی mime نصب کنندهی بستهها را نشان بده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -msgid "Redo Edit" -msgstr "دوبارهی ویرایش" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 -msgid "Redo the edit" -msgstr "انجام دوبارهی ویرایش" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Side pane view" +msgstr "نمای قاب کناری" -#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" +"موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی " +"شمایل پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر " +"پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش " +"فقط برای سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت " +"صدا پیشنمایش نمیشود." -#. tooltip -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:662 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" -"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." msgstr "" +"موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل " +"پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر " +"پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش " +"تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ " +"وقت زحمت خواندن دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد." -#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." msgstr "" +"موازنهی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل مسطوره. اگر " +"روی «always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک " +"کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطورههای سیستم " +"پروندههای محلی نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " +"مسطورهسازی تصویرها را به خود نمیدهد، فقط از یک شمایل عام استفاده میکند." -#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Management" -msgstr "مدیریت پروندهها" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"موازنهی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشهها. اگر روی " +"«always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر پوشه روی یک " +"کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم " +"پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " +"محاسبهی تعداد موارد را به خود نمیدهد." -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 -msgid "Home Folder" -msgstr "پوشهی آغازه" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "حد حذف متن" -#. tooltip -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:658 -#, fuzzy -msgid "Open your personal folder" -msgstr "باز کردن پوشهی والد" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی." -#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the file system with the file manager" -msgstr "مرور سیستم پروندهها با مدیر پروندهها" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " +"«size»، «type» و «mtime»." -#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Browser" -msgstr "مرورگر پرونده" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "عرض پیشفرض قاب کناری در پنجرههای جدید." -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 -msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "کارخانهی پوسته و مدیر پروندههای ناتیلوس" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "_شرح قلم به کار رفته برای شمایلهای روی رومیزی." -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 -msgid "Nautilus factory" -msgstr "کارخانهی ناتیلوس" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 -#, fuzzy -msgid "Nautilus instance" -msgstr "پوستهی ناتیلوس" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "رشتهی هندسه برای پنجرهی ناوش" -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 -msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "کارخانهی فوقپروندهی ناتیلوس" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "نمای قاب کناری که در پنجرههای تازه باز شده نمایش داده میشود." -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" -"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." msgstr "" +"اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " +"است." -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 -msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق دادههای ناتیلوس تولید میکند" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"اگر نامی سفارشی برای شمایل آغازهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616 -msgid "Background" -msgstr "پسزمینه" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +"تنظیم است." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6439 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "خالی کردن _زبالهدان" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " +"است." -#. label, accelerator -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407 -msgid "Create L_auncher..." -msgstr "ایجاد _راهانداز" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408 -msgid "Create a new launcher" -msgstr "ایجاد یک راهانداز جدید" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راهاندازی/بازکردن پروندهها" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "تغییر پس_زمینهی رومیزی" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهیِ موشی در پنجرهی مرورگر ناتیلوس استفاده شود" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را " -"تنظیم کنید" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "استفاده از چیدمان فشردهتر در پنجرههای جدید" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6440 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "حذف همهی موارد داخل زبالهدان" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 -msgid "The desktop view encountered an error." -msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها " +"چهکار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان " +"برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل " +"پروندهی متنی." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 -msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "نمای رومیزی در حال راهاندازی با خطایی مواجه شد." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"وقتی پوشهای بازدید میشود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشهی " +"خاص، نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، " +"«icon_view» و «compact_view»." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:607 -#, fuzzy, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1068 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5410 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343 -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109 -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1088 -#, fuzzy -msgid "Select Items Matching" -msgstr "انتخاب همهی موارد در این پنجره" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندههای تصویری نشان داده شوند" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1106 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_الگو" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده در پنجرهی مرورگر در آن قرار داده شوند." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1217 -#, fuzzy -msgid "Save Search as" -msgstr "فهرست جست و جو" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "اینکه پنجرهی ناوش به طور پیشفرض باید بیشینه باشد یا خیر." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1235 -#, fuzzy -msgid "Search _name:" -msgstr "_نام رنگ:" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "اینکه پنجرهی ناوش بیشینه باشد یا خیر." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1248 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520 -msgid "_Folder:" -msgstr "_پوشه:" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر؟" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1253 -msgid "Select Folder to Save Search In" -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود یا خیر" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2065 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2102 -#, c-format -msgid "\"%s\" selected" -msgstr "«%s» انتخاب شد" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "اینکه صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیشنمایش شوند یا خیر" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2067 -#, fuzzy, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%Id پوشه انتخاب شد" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند یا خیر" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2077 -#, fuzzy, c-format -msgid " (containing %'d item)" -msgid_plural " (containing %'d items)" -msgstr[0] " (شامل %Id مورد)" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهی نصب کنندهی بسته " +"به کاربر نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهی آن پیدا شود یا خیر." -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2088 -#, fuzzy, c-format -msgid " (containing a total of %'d item)" -msgid_plural " (containing a total of %'d items)" -msgstr[0] " (شامل مجموعاً %Id مورد)" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "عرض قاب کناری" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2105 -#, fuzzy, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%Id مورد انتخاب شد (%s)" +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "اعلان اجرای خودکار" -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2112 -#, fuzzy, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%Id مورد دیگر انتخاب شد (%s)" +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "Access and organize files" +msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها" -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * first message gives the number of items selected; -#. * the message in parentheses the size of those items. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2127 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s روی %s" +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Files" +msgstr "پروندهها" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2149 +#: ../src/nautilus-application.c:168 #, c-format -msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "%s، فضای خالی: %s" +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشهی لازم «%s» را ایجاد کند." -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2174 -#, c-format -msgid "%s%s, %s" -msgstr "%s%s، %s" +#: ../src/nautilus-application.c:170 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم " +"کنید که ناتیلوس بتواند آن را ایجاد کند." -#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due -#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that -#. * no more than the constant limit are displayed. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2256 +#: ../src/nautilus-application.c:173 #, c-format -msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:175 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." msgstr "" -"تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است." +"لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم " +"کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262 -msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "تعدادی از پروندهها نشان داده نخواهند شد." +#: ../src/nautilus-application.c:452 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/" +"nautilus./~ را آزمایش میکند" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4195 -#, c-format -msgid "Open with \"%s\"" -msgstr "با «%s» باز شود" +#: ../src/nautilus-application.c:1304 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "انجام یک مجموعه آزمونهای خودآزمایی سریع." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4196 -#, fuzzy, c-format -msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" -msgstr[0] "برای باز کردن مورد انتخاب شده از «%s» استفاده شود" +#: ../src/nautilus-application.c:1307 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "نشان دادن شمارهی نسخهی برنامه" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4947 -#, c-format -msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "اجرای «%s» روی هر مورد انتخاب شده" +#: ../src/nautilus-application.c:1309 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "ایجاد پنجرهی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 -#, c-format -msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "ایجاد نوشتار از قالب «%s»" +#: ../src/nautilus-application.c:1309 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRY" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5452 -msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "تمام پروندههای اجرایی این پوشه در منوی کدنوشتهها دیده خواهند شد." +#: ../src/nautilus-application.c:1311 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانیهای اینترنتی که دقیقا مشخص شده است." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5454 +#: ../src/nautilus-application.c:1313 msgid "" -"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " -"as input." +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." msgstr "" -"انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با موارد انتخاب شده به عنوان ورودی " -"اجرا خواهد کرد." +"رومیزی را مدیریت نکن (نادیده گرفتن ترجیحات تنطیم شده در محاورهی ترجیحات)." + +#: ../src/nautilus-application.c:1315 +msgid "Open a browser window." +msgstr "بازکردن یک پنجرهی مرورگر." + +#: ../src/nautilus-application.c:1317 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "ترک ناتیلوس." + +#: ../src/nautilus-application.c:1318 +msgid "[URI...]" +msgstr "[نشانی اینترنتی...]" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5456 +#: ../src/nautilus-application.c:1329 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " -"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " -"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " -"which the scripts may use:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -"files (only if local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +"مرور سیستم پروندهها با مدیر پروندهها" + +#: ../src/nautilus-application.c:1354 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "نمیتوان از check-- همراه گزینههای دیگر استفاده کرد." + +#: ../src/nautilus-application.c:1360 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr " نمیتوان از quit-- برای نشانیهای اینترنتی استفاده کرد." + +#: ../src/nautilus-application.c:1367 +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "نمیتوان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "خطا در آغاز برنامهی اجرای خودکار: %s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن برنامهی اجرای خودکار" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 +msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +msgid "" +"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" -"همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی کدنوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب " -"یک کدنوشته از منو، کدنوشته را اجرا خواهد کرد.\n" +"<big><b>این رسانه حاوی برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید " +"اجرا شود؟</b></big>" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" -"هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به کدنوشته رد خواهد " -"شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را " -"نشان میدهد)، پارامتری به کدنوشته رد نخواهد شد.\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" +"این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که " +"به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" "\n" -"در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که کدنوشته ممکن است استفاده کند، توسط " -"ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" +"اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719 +msgid "_Run" +msgstr "_اجرا" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "<b>_Bookmarks</b>" +msgstr "<b>_نشانکها</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>_مکان</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "<b>_Name</b>" +msgstr "<b>_نام</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "ویرایش نشانکها" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +msgid "" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " -"پروندههای انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای " -"پروندههای انتخاب شده\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازهی پنجرهی فعلی" +"اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5607 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:881 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابهجا خواهد شد" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5611 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:885 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» نسخهبرداری خواهد شد" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP عمومی" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5618 -#, fuzzy, c-format -msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (با ورود به سیستم)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5625 -#, fuzzy, c-format -msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده نسخهبرداری خواهد شد" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 +msgid "Windows share" +msgstr "اشتراک ویندوزی" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:924 -msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "چیزی برای چسباندن در تختهگیره نیست." +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV امن (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 +msgid "Connecting..." +msgstr "درحال اتصال..." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 +msgid "" +"Can't load the supported server method list.\n" +"Please check your gvfs installation." +msgstr "" +"نمیتواند فهرست روشهای پشتیبانیشده کارگزار را بارگیری کند.\n" +"لطفا نصب gvfs را بررسی کنید." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format -msgid "Connect to Server %s" -msgstr "اتصال به کارگزار %s" +msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +msgstr "پوشه «%s» نمیتواند در «%s» باز شود." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159 -msgid "_Connect" -msgstr "_اتصال" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 +#, c-format +msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgstr "کارگزار روی «%s» پیدا نشد." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173 -msgid "Link _name:" -msgstr "_نام پیوند:" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 +msgid "Try Again" +msgstr "تلاش دوباره" -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381 -msgid "Create _Document" -msgstr "ایجاد _نوشتار" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 +msgid "Please verify your user details." +msgstr "لطفا جزییات کاربریتان را تأیید کنید." -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382 -msgid "Open Wit_h" -msgstr "باز کرد_ن با" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 +msgid "Continue" +msgstr "ادامه" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383 -msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "برنامهای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1529 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 -msgid "_Properties" -msgstr "_ویژگیها" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117 +msgid "C_onnect" +msgstr "ات_صال" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386 -msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای هر مورد انتخاب شده" +#. set dialog properties +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823 +msgid "Connect to Server" +msgstr "اتصال به کارگزار" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394 -msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای پوشهی باز شده" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 +msgid "Server Details" +msgstr "جزئیات کارگزار" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397 -msgid "Create _Folder" -msgstr "ایجاد _پوشه" +#. first row: server entry + port spinbutton +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 +msgid "_Server:" +msgstr "_کارگزار:" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398 -msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "ایجاد یک پوشهی خالی جدید داخل این پوشه" +#. port +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 +msgid "_Port:" +msgstr "_درگاه:" -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400 -#, fuzzy -msgid "No templates installed" -msgstr "قالبی نصب نشده است" +#. second row: type combobox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904 +msgid "_Type:" +msgstr "_نوع:" -#. name, stock id -#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403 -msgid "_Empty File" -msgstr "پروندهی _خالی" +#. third row: share entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978 +#, fuzzy +#| msgid "Share:" +msgid "Sh_are:" +msgstr "اشتراک:" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 -msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "ایجاد یک پروندهی خالی جدید داخل این پوشه" +#. fourth row: folder entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1719 +msgid "_Folder:" +msgstr "_پوشه:" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412 -msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "باز کردن مورد انتخاب شده در این پنجره" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021 +msgid "User Details" +msgstr "جزئیات کاربر" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Location-specific actions -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6551 -msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "" +#. first row: domain entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041 +#, fuzzy +#| msgid "Domain Name:" +msgid "_Domain name:" +msgstr "نام دامنه:" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6420 -msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "" +#. second row: username entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060 +#, fuzzy +#| msgid "User Name:" +msgid "_User name:" +msgstr "نام کاربر:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556 +#. third row: password entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080 #, fuzzy -msgid "Open in Folder Window" -msgstr "باز کردن در پنجرهی جدید" +#| msgid "Password:" +msgid "Pass_word:" +msgstr "گذرواژه:" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424 +#. fourth row: remember checkbox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 #, fuzzy -msgid "Open each selected item in a folder window" -msgstr "باز کردن مورد انتخاب شده در این پنجره" +#| msgid "Remember this password" +msgid "_Remember this password" +msgstr "این گذرواژه را به خاطر بسپار" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431 -msgid "Open with Other _Application..." -msgstr "باز کردن با ب_رنامهای دیگر..." +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 +msgid "Comment" +msgstr "توضیح" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432 -msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "برنامهی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +msgid "URL" +msgstr "نشانی اینترنتی" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_باز کردن پوشهی کدنوشتهها" +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Description" +msgstr "شرح" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436 -msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "نشان دادن پوشهی حاوی کدنوشتههایی که در این منو دیده میشوند" +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 +msgid "Command" +msgstr "فرمان" #. name, stock id #. label, accelerator -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6444 -msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای جابهجایی با فرمان چسباندن" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:764 ../src/nautilus-view.c:7027 +#: ../src/nautilus-view.c:8633 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "خالی کردن _زبالهدان" -#. name, stock id #. label, accelerator -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6448 -msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای نسخهبرداری با فرمان چسباندن" - #. name, stock id #. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:776 ../src/nautilus-view.c:6991 +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "ایجاد _راهانداز..." + #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6452 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "" -"جابهجایی یا نسخهبرداری پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با فرمان برش یا " -"نسخهبرداری" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:778 ../src/nautilus-view.c:6992 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "ایجاد یک راهانداز جدید" -#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock -#. accelerator for paste -#. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1121 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_چسباندن در پوشه" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:783 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "تغییر پس_زمینهی رومیزی" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:785 msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -"selected folder" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" -"جابهجایی یا نسخهبرداری پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند در پوشهی انتخاب شده " -"با فرمان برش یا نسخهبرداری" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6462 -msgid "Select all items in this window" -msgstr "انتخاب همهی موارد در این پنجره" +"نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را " +"تنظیم کنید" -#. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6465 -#, fuzzy -msgid "Select I_tems Matching..." -msgstr "_انتخاب شمایل سفارشی..." +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:790 +msgid "Empty Trash" +msgstr "خالی کردن زبالهدان" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6466 -msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:792 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 +#: ../src/nautilus-view.c:7028 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "حذف همهی موارد داخل زبالهدان" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6469 -#, fuzzy -msgid "_Invert Selection" -msgstr "انتخاب فعلی" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:889 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470 -msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:890 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "نمای رومیزی در حال راهاندازی با خطایی مواجه شد." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473 -msgid "D_uplicate" -msgstr "تک_ثیر" +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:263 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1242 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656 +msgid "Desktop" +msgstr "رومیزی" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6474 -msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "شما اجازههای لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 -msgid "Ma_ke Link" -msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "_ساختن پیوند" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s». شاید اخیراً حذف شده است." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6478 -msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "متاسفم، نمایش همهی محتویات «%s» : %s ممکن نیست." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481 -msgid "_Rename..." -msgstr "تغییر نام..." +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "نمایش محتویات پوشه ممکن نیست." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482 -msgid "Rename selected item" -msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "شما اجازههای لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6490 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 -msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زبالهدان" +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "متاسفم، تغییر گروه «%s»: %s ممکن نیست." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "delete" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6493 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1148 -msgid "_Delete" -msgstr "_حذف" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "تغییر گروه ممکن نیست." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6494 -msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زبالهدان" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "متاسفم، تغییر مالک «%s»: %s ممکن نیست." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6497 -msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "تنظیم نما به پیشفرض" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "تغییر مالک ممکن نیست." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6498 -msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "تنظیم ترتیب مرتبسازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "متاسفم، تغییر مجوزهای «%s»: %s ممکن نیست." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501 -msgid "Connect To This Server" -msgstr "اتصال به این کارگزار" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "تغییر اجازهها ممکن نیست." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6502 -msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6505 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6521 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 -msgid "_Mount Volume" -msgstr "_سوار کردن جلد" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "هیچ «%s»ی در این پوشه نیست. ممکن است جابهجا یا حذف شده باشد؟" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6506 -msgid "Mount the selected volume" -msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "شما اجازههای لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6509 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6525 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:730 -msgid "_Unmount Volume" -msgstr "_پیاده کردن جلد" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6510 -msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6514 -msgid "Eject the selected volume" -msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6533 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1716 -msgid "_Format" -msgstr "_قالببندی" +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "متاسفم، تغییر نام از «%s» به «%s»: %s ممکن نیست." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6518 -#, fuzzy -msgid "Format the selected volume" -msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522 -msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "تغییر نام «%s» به «%s»" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6526 -msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "" +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 +msgid "None" +msgstr "هیچکدام" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6530 -#, fuzzy -msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "1 GB" +msgstr "۱ گیگابایت" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6534 -msgid "Format the volume associated with the open folder" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "1 MB" +msgstr "۱ مگابایت" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6537 -msgid "Open File and Close window" -msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "10 MB" +msgstr "۱۰ مگابایت" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6541 -msgid "Sa_ve Search" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "۱۰۰ کیلوبایت" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6542 -msgid "Save the edited search" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "100 MB" +msgstr "۱۰۰ مگابایت" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545 -msgid "Sa_ve Search As..." -msgstr "" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "٪۱۰۰" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6546 -msgid "Save the current search as a file" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "٪۱۵۰" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552 -msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "2 GB" +msgstr "۲ گیگابایت" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557 -#, fuzzy -msgid "Open this folder in a folder window" -msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "٪۲۰۰" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562 -msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "آمادهسازی این پوشه برای جابهجایی با فرمان چسباندن " +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "3 MB" +msgstr "۳ مگابایت" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 -msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "آمادهسازی این پوشه برای نسخهبرداری با فرمان چسباندن" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "۳۳٪" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 -#, fuzzy -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -"folder" -msgstr "" -"جابهجایی یا نسخهبرداری پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند در پوشهی انتخاب شده " -"با فرمان برش یا نسخهبرداری" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "4 GB" +msgstr "۴ گیگابایت" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 -msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "٪۴۰۰" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6579 -msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زبالهدان" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "۵ مگابایت" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 -#, fuzzy -msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "٪۵۰" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 -#, fuzzy -msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "500 KB" +msgstr "۵۰۰ کیلوبایت" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 -#, fuzzy -msgid "Eject the volume associated with this folder" -msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "۶۶٪" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 -#, fuzzy -msgid "Format the volume associated with this folder" -msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "<b>Behavior</b>" +msgstr "<b>رفتار</b>" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 -#, fuzzy -msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای پوشهی باز شده" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +msgstr "<b>پیشفرضهای نمایش فشرده</b>" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "نمایش پروندههای مخ_فی" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "<b>Date</b>" +msgstr "<b>تاریخ</b>" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "ضامن نمایش پروندههای مخفی در پنجرهی فعلی" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "<b>Default View</b>" +msgstr "<b>نمای پیشفرض</b>" -#. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693 -#, c-format -msgid "Run or manage scripts from %s" -msgstr "اجرا یا اداره کردن کدنوشتههای %s" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgstr "<b>پروندههای متنی قابل اجرا</b>" -#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 -msgid "_Scripts" -msgstr "_کدنوشتهها" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "<b>Folders</b>" +msgstr "<b>پوشهها</b>" -#. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1078 -msgid "Open in New Window" -msgstr "باز کردن در پنجرهی جدید" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 -#, fuzzy -msgid "Browse in New Window" -msgstr "باز کردن در پنجرهی جدید" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "<b>Icon Captions</b>" +msgstr "<b>عنوان شمایل</b>" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 -msgid "_Browse Folder" -msgid_plural "_Browse Folders" -msgstr[0] "_مرور پوشه" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgstr "<b>پیشفرضهای نمای شمایلها</b>" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 -msgid "_Delete from Trash" -msgstr "_حذف از زبالهدان" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "<b>List Columns</b>" +msgstr "<b>فهرست ستونها</b>" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 -msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "حذف پوشهی باز شده برای همیشه" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgstr "<b>پیشفرضهای نمای فهرستی</b>" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 -msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "انداختن پوشهی باز شده در زبالهدان" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +msgstr "<b>پروندههای پیشنمایشدار دیگر</b>" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 -#, c-format -msgid "_Open with \"%s\"" -msgstr "_باز کردن با «%s»" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "<b>Sound Files</b>" +msgstr "<b>پروندههای صوتی</b>" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 -#, fuzzy, c-format -msgid "Open in %'d New Window" -msgid_plural "Open in %'d New Windows" -msgstr[0] "باز کردن در %Id پنجرهی جدید" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "<b>Text Files</b>" +msgstr "<b>پرونده متنی</b>" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 -#, fuzzy, c-format -msgid "Browse in %'d New Window" -msgid_plural "Browse in %'d New Windows" -msgstr[0] "باز کردن در %Id پنجرهی جدید" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "<b>Trash</b>" +msgstr "<b>زبالهدان</b>" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 -msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "حذف همهی موارد انتخاب شده برای همیشه" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +msgstr "<b>پیشفرضهای نمای درختی</b>" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8659 -msgid "Download location?" -msgstr "مکان بارگیری شود؟" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "_تمام ستونها پهنای مشابه داشته باشند" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662 -msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "میتوانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "Always" +msgstr "همیشه" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8665 -msgid "Make a _Link" -msgstr "_ساختن پیوند" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "قبل از _خالیکردن زبالهدان یا حذف پروندهها سئوال شود" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8669 -msgid "_Download" -msgstr "_بارگیری" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "Behavior" +msgstr "رفتار" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8901 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمیشود." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "By Access Date" +msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8732 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پروندههای محلی پشتیبانی میشود." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "By Modification Date" +msgstr "بر اساس تاریخ تغییر" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8902 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "یک نوع کشیدن نامعلوم استفاده شده بود " +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "By Name" +msgstr "بر اساس نام" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8969 -msgid "dropped text.txt" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "By Size" +msgstr "بر اساس اندازه" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "بر اساس زمان زبالهشدن" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "By Type" +msgstr "بر اساس نوع" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" +"ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری " +"هنگام زوم به نزدیکتر دیده خواهد شد." -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327 -msgid "Comment" -msgstr "توضیح" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید." -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320 -msgid "URL" -msgstr "نشانی اینترنتی" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3130 +msgid "Compact View" +msgstr "نمای فشرده" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 -msgid "Description" -msgstr "شرح" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "شمردن تعداد موارد:" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 -msgid "Command" -msgstr "فرمان" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "سطح بزرگنمایی _پیشفرض:" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 -#, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "شما اجازههای لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "سطح _زوم پیشفرض:" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 -#, fuzzy, c-format -msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "«%s» پیدا نشد. شاید اخیراً حذف شده باشد." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "Display" +msgstr "نمایش" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 -#, fuzzy, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "ببخشید، نمایش همهی محتویات «%s» ممکن نیست." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "ترجیحات مدیریت پروندهها" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 -msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "نمایش محتویات پوشه ممکن نیست." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زبالهدان را نادیده میگیرد" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 -#, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید." +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3116 +msgid "Icon View" +msgstr "نمای شمایلی" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 -#, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "«%s» در این پوشه نیست. ممکن است جابهجا یا حذف شده باشد؟" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "List Columns" +msgstr "ستونهای فهرست" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "شما اجازههای لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید." +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1719 ../src/nautilus-list-view.c:3184 +msgid "List View" +msgstr "نمای فهرستی" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 -#, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " -"use a different name." -msgstr "" -"نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "Local Files Only" +msgstr "فقط پروندههای محلی" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 -#, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "Never" +msgstr "هرگز" -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 -#, fuzzy, c-format -msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "ببخشید، تغییر نام از «%s» به «%s» ممکن نیست." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "باز کردن هر _پوشه در پنجرهی خود آن" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "Preview" +msgstr "پیشنمایش" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 -#, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "شما اجازههای لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "پیشنمایش پروندههای _صوتی:" -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 -#, fuzzy, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" -msgstr "ببخشید، تغییر گروه «%s» ممکن نیست." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "Show _only folders" +msgstr "_فقط نمایش پوشهها" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "تغییر گروه ممکن نیست." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "نمایش تصاویر _بندانگشتی:" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 -#, fuzzy, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "ببخشید، تغییر مالک «%s» ممکن نیست." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "نشان دادن پروندههای مخفی و پ_شتیبان" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "تغییر مالک ممکن نیست" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "نشان دادن م_تن در شمایلها:" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 -#, fuzzy, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "ببخشید، تغییر اجازههای «%s» ممکن نیست" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "مرتب کردن _پوشهها قبل از پروندهها" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "تغییر اجازهها ممکن نیست." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "نمایش پوشههای _جدید با استفاده از:" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 -#, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "تغییر نام «%s» به «%s»" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +msgid "Views" +msgstr "نماها" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_چیدن موارد:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +msgid "_Ask each time" +msgstr "هر بار _سؤال شود" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "سطح زوم _پیشفرض:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_دوبار کلیک برای باز کردن موارد" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +msgid "_Format:" +msgstr "_قالب:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_فقط برای پروندههای کوچکتر از:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_اجرای پروندههای متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آنها" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_یک بار کلیک برای باز کردن موارد" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_متن کنار شمایلها" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 +msgid "_Use compact layout" +msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_نمایش پروندههای متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آنها" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:128 msgid "by _Name" -msgstr "از روی نام" +msgstr "بر اساس _نام" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1560 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1558 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی نام به شکل ردیفی" +msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:135 msgid "by _Size" -msgstr "از روی اندا_زه" +msgstr "بر اساس اندا_زه" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1562 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی اندازه به شکل ردیفی" +msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:142 msgid "by _Type" -msgstr "از روی نو_ع" +msgstr "بر اساس نو_ع" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1566 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی نوع به شکل ردیفی" +msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:149 msgid "by Modification _Date" -msgstr "از روی _تاریخ تغییر" +msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1570 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 -msgid "by _Emblems" -msgstr "از روی _نمادها" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:156 +msgid "by T_rash Time" +msgstr "از روی زمان افتادن در _زبالهدان" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1574 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی زمان افتادن در زبالهدان به صورت ردیفی" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576 -msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی نمادها به شکل ردیفی" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:700 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "_مرتبکردن رومیزی بر اساس نام" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1518 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_چیدن موارد" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 -#, fuzzy -msgid "Stretc_h Icon..." -msgstr "_کشیدن شمایل" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1520 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "تغییر اندازهی شمایل..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 -msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "شمایل انتخاب شده قابل کشیدن شود" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1521 +msgid "Make the selected icon resizable" +msgstr "شمایل انتخاب شده، قابل تغییر اندازه شود" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1678 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1524 ../src/nautilus-icon-view.c:1695 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "بازگرداندن اندازههای ا_صلی شمایلها" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1525 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایلهای انتخاب شده به اندازهی اصلیاش" +msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایلهای انتخاب شده به اندازهی اصلی خود" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 -msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "پا_ک کردن از روی نام" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1528 +msgid "_Organize by Name" +msgstr "_سازماندهی بر اساس نام" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1529 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" -"استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنهادر پنجره و جلوگیری از روی هم " +"استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم " "قرار گرفتنشان" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1535 msgid "Compact _Layout" msgstr "_چیدمان فشرده" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1536 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "ضامن استفاده از طرح چیدمان فشردهتر" +msgstr "تغییر حالت استفاده از شِما چیدمان فشردهتر" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1540 msgid "Re_versed Order" msgstr "ترتیب م_عکوس" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1541 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "نمایش شمایلها به ترتیب معکوس" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1545 msgid "_Keep Aligned" msgstr "ردیف ن_گه داشته شوند" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1546 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "به خط نگه داشتن شمایلها روی یک شبکهی چارخانه" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1553 msgid "_Manually" msgstr "_دستی" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1554 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "'گذاشتن شمایلها هر کجا که رها شدهاند" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1559 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1557 msgid "By _Name" -msgstr "از روی _نام" +msgstr "بر اساس _نام" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1561 msgid "By _Size" -msgstr "از روی اندا_زه" +msgstr "بر اساس اندا_زه" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1565 msgid "By _Type" -msgstr "از روی نو_ع" +msgstr "بر اساس نو_ع" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1569 msgid "By Modification _Date" -msgstr "از روی _تاریخ تغییر" +msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575 -msgid "By _Emblems" -msgstr "از روی ن_مادها" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1573 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "بر اساس زمان _زبالهشدن" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1679 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1696 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "بازگرداندن ان_دازهی اصلی شمایل" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2064 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2137 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "اشاره به «%s»" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2936 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3118 msgid "_Icons" -msgstr "شمایلها" +msgstr "_شمایلها" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2937 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3119 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3120 msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "نمای شمایلی در حال راهاندازی با خطایی مواجه شد." +msgstr "نمای شمایلی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3121 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2950 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3132 msgid "_Compact" -msgstr "کامپک" +msgstr "_فشرده" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2951 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3133 msgid "The compact view encountered an error." -msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد." +msgstr "نمای فشرده با خطایی مواجه شد." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3134 msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "نمای شمایلی در حال راهاندازی با خطایی مواجه شد." +msgstr "نمای فشرده در هنگام راهاندازی با خطایی مواجه شد." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3135 msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی." +msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 +msgid "Camera Brand" +msgstr "مارک دوربین" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "Camera Model" +msgstr "مدل دوربین" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 +msgid "Date Taken" +msgstr "تاریخ گرفته شدن" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +msgid "Date Digitized" +msgstr "تاریخ رقمی" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +msgid "Exposure Time" +msgstr "زمان نوردهی" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:377 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +msgid "Aperture Value" +msgstr "اندازهی دیافراگم" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "نرخ سرعت ایزو" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Flash Fired" +msgstr "فلاش زده شده" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +msgid "Metering Mode" +msgstr "حالت متری" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +msgid "Exposure Program" +msgstr "برنامهی نوردهی" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +msgid "Focal Length" +msgstr "فاصلهی کانونی" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +msgid "Software" +msgstr "نرمافزار" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 +msgid "Keywords" +msgstr "کلیدواژهها" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 +msgid "Creator" +msgstr "دستاندرکاران" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +msgid "Copyright" +msgstr "حق رونوشت" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +msgid "Rating" +msgstr "رتبهگذاری" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 +msgid "Image Type:" +msgstr "نوع تصویر:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 +#, c-format +msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>عرض:</b> %Id نقطه" +msgstr[1] "<b>عرض:</b> %Id نقطه" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#, c-format +msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه" +msgstr[1] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 +msgid "loading..." +msgstr "در حال بار کردن..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 +msgid "Image" +msgstr "تصویر" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:379 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 +#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:162 msgid "Loading..." -msgstr "در حال بار کردن..." +msgstr "در حال بارکردن..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2073 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2380 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ستون مرئی" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2092 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder." -msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید." +#: ../src/nautilus-list-view.c:2399 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2134 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2453 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_ستونهای مرئی..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2454 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-list-view.c:3186 msgid "_List" -msgstr "فهرست" +msgstr "_فهرست" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3187 msgid "The list view encountered an error." msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3188 msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "نمای فهرستی در حال راهاندازی با خطایی مواجه شد." +msgstr "نمای فهرستی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2850 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3189 msgid "Display this location with the list view." -msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی" +msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 -#, fuzzy -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "نمیتوان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی داشت!" +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 +msgid "Location:" +msgstr "مکان:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:495 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی بکشید." +#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 +msgid "Go To:" +msgstr "رفتن به:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:517 -msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "پروندهای که رها کردید محلی نیست." +#: ../src/nautilus-location-bar.c:145 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" +msgstr[1] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:518 -msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "" -"شما تنها میتوانید از تصاویر محلی به عنوان شمایلهای سفارشی استفاده کنید." +#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 ../src/nautilus-mime-actions.c:1048 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهد شد." +msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:523 -msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "پروندهای که رها کردهاید تصویر نیست" +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 +msgid "Open Location" +msgstr "باز کردن مکان:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 -msgid "_Name:" -msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "نام:" +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162 +msgid "_Location:" +msgstr "_مکان:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627 #, c-format -msgid "Properties" -msgstr "ویژگیها" +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "پیوند «%s» شکسته است." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:629 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "ویژگیهای %s" +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "پیوند «%s» شکسته است. به زبالهدان منتقل شود؟" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 +msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:637 #, c-format -msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" -msgstr "" +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدف آن «%s» وجود ندارد." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 -msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1220 +#: ../src/nautilus-view.c:7079 ../src/nautilus-view.c:7194 +#: ../src/nautilus-view.c:8237 ../src/nautilus-view.c:8565 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "ا_نداختن در زبالهدان" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998 -msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:707 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 -msgid "nothing" -msgstr "هیچ چیز" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:709 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "پرونده «%s» یک پروندهی متنی قابل اجراست." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297 -msgid "unreadable" -msgstr "غیر قابل خواندن" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "اجرا در _پایانه" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 -#, fuzzy, c-format -msgid "%'d item, with size %s" -msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "%Id مورد، در مجموع %s" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:716 +msgid "_Display" +msgstr "_نمایش" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 -msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 ../src/nautilus-mime-actions.c:1789 +#: ../src/nautilus-view.c:992 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همهی پروندهها را باز کنید؟" -#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & -#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the -#. * "Contents:" title to line up with the first line of the -#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I -#. * couldn't think of one. -#. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 -msgid "Contents:" -msgstr "محتویات:" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهد شد." +msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1810 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1827 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1844 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1870 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\"." +msgstr "عدم توانایی در نمایش «%s»." -#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 -msgid "used" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "نوع پرونده ناشناخته است" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 +#, c-format +msgid "There is no application installed for %s files" +msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای %s نصب نشده است" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 +msgid "_Select Application" +msgstr "_انتخاب برنامه" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستجوی برنامهها رخ داد:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "ناتوان در جستجو برای برنامه" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for %s files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" +"هیچ برنامهای برای پروندههای %s نصب نشده است.\n" +"آیا میخواهید برنامهای که این پرونده را باز کند را جستوجو کنید؟" -#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 -#, fuzzy -msgid "free" -msgstr "درخت" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "راهانداز برنامهی غیر قابل اعتماد" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3104 -msgid "Total capacity:" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" +"راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را " +"نمیدانید میتواند ناامن باشد." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 -#, fuzzy -msgid "Filesystem type:" -msgstr "سیستم پروندهها" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "در هر صورت _راهاندازی کن" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189 -msgid "Basic" -msgstr "ابتدایی" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "علامتگذاری به عنوان _قابل اعتماد" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 -msgid "Type:" -msgstr "نوع:" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامهی جدا باز خواهد شد." +msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257 -msgid "Link target:" -msgstr "هدف پیوند:" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868 ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 +#: ../src/nautilus-view.c:6152 +msgid "Unable to mount location" +msgstr "عدم توانایی در سوار کردن مکان" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3259 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 -msgid "--" -msgstr "--" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6313 +msgid "Unable to start location" +msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3267 -msgid "Size:" -msgstr "اندازه:" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "در حال باز کردن «%s»." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 -msgid "Location:" -msgstr "مکان:" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "در حال بازکردن %Id مورد." +msgstr[1] "در حال بازکردن %Id مورد." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3282 -msgid "Volume:" -msgstr "جلد:" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید فهرست مکانهایی را که دیدهاید پاک کنید؟" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 -msgid "Accessed:" -msgstr "زمان دسترسی:" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 -msgid "Modified:" -msgstr "تغییر یافته:" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403 +msgid "The history location doesn't exist." +msgstr "تاریخچهی مکان «%s» وجود ندارد." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 -msgid "Free space:" -msgstr "فضای آزاد:" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 +msgid "_Go" +msgstr "_رفتن" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035 -msgid "Emblems" -msgstr "نمادها" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_نشانکها" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3817 -msgid "_Read" -msgstr "_خواندن" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 +msgid "_Tabs" +msgstr "_زبانهها" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819 -msgid "_Write" -msgstr "_نوشتن" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 +msgid "New _Window" +msgstr "_پنجرهی نو" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3821 -msgid "E_xecute" -msgstr "ا_جرا" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "باز کردن یک پنجرهی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش داده شده" -#. translators: this gets concatenated to "no read", -#. * "no access", etc. (see following strings) -#. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4089 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112 -msgid "no " -msgstr "" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 +msgid "New _Tab" +msgstr "_زبانهی نو" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092 -#, fuzzy -msgid "list" -msgstr "فهرست" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "باز کردن یک زبانهی دیگر برای مکان نمایش داده شده" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4094 -#, fuzzy -msgid "read" -msgstr "_خواندن" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 +msgid "Open Folder W_indow" +msgstr "بازکردن _پنجرهی پوشه" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103 -msgid "create/delete" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 +msgid "Open a folder window for the displayed location" +msgstr "باز کردن یک پنجرهی پوشه برای مکان نمایش داده شده" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4105 -#, fuzzy -msgid "write" -msgstr "_نوشتن" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "بستن _همهی پنجرهها" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4114 -#, fuzzy -msgid "access" -msgstr "زمان دسترسی:" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "بستن تمام پنجرههای ناوش" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4163 -#, fuzzy -msgid "Access:" -msgstr "زمان دسترسی:" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 +msgid "_Location..." +msgstr "_مکان..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4165 -#, fuzzy -msgid "Folder access:" -msgstr "تاریخ دسترسی" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4167 -#, fuzzy -msgid "File access:" -msgstr "نام پرونده" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 +msgid "Clea_r History" +msgstr "پا_ک کردن تاریخچه" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 -msgid "None" -msgstr "هیچکدام" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرستهای عقب/جلو" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182 -#, fuzzy -msgid "List files only" -msgstr "فقط پروندههای محلی" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 +msgid "S_witch to Other Pane" +msgstr "_رفتن به قاب دیگر" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184 -#, fuzzy -msgid "Access files" -msgstr "زمان دسترسی:" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "جابهجایی تمرکز به قابی دیگر در پنجرهی نمای مجزا" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4186 -#, fuzzy -msgid "Create and delete files" -msgstr "در حال ایجاد پیوند به پروندهها" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 +msgid "Sa_me Location as Other Pane" +msgstr "مکان _مشابه قاب دیگر" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 -msgid "Read-only" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "به مکان مشابهی در قاب اضافه برو" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195 -#, fuzzy -msgid "Read and write" -msgstr "دوبارهی ویرایش" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "ا_ضافه کردن نشانک" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4260 -msgid "Set _user ID" -msgstr "تنظیم شناسهی _کاربر" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "اضافه کردن نشانک برای مکان فعلی به این منو" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4262 -msgid "Special flags:" -msgstr "پرچمهای خاص:" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "_ویرایش نشانکها..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4264 -msgid "Set gro_up ID" -msgstr "تنظیم شناسهی _گروه" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "نمایش پنجرهای که امکان ویرایش نشانکها را در این منو میدهد." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265 -msgid "_Sticky" -msgstr "_چسبان" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "زبانهی _قبلی" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4345 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549 -#, fuzzy -msgid "_Owner:" -msgstr "مالک:" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "فعالکردن زبانهی قبلی" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4351 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557 -msgid "Owner:" -msgstr "مالک:" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852 +msgid "_Next Tab" +msgstr "زبانهی _بعدی" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4374 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 -#, fuzzy -msgid "_Group:" -msgstr "گروه:" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 +msgid "Activate next tab" +msgstr "فعالکردن زبانهی بعدی" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4447 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 -msgid "Group:" -msgstr "گروه:" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4408 -#, fuzzy -msgid "Others" -msgstr "دیگران:" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به چپ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425 -#, fuzzy -msgid "Execute:" -msgstr "ا_جرا" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "جابهجایی زبانه به _راست" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4429 -msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به راست" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 -msgid "Others:" -msgstr "دیگران:" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 +msgid "S_how Search" +msgstr "_نشان دادن جستجو:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596 -#, fuzzy -msgid "Folder Permissions:" -msgstr "اجازهها" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862 +msgid "Show search" +msgstr "نشان دادن جستجو" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608 -#, fuzzy -msgid "File Permissions:" -msgstr "اجازهها" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 +msgid "Sidebar" +msgstr "نوار جانبی" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 -msgid "Text view:" -msgstr "نمای متنی:" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "نوار ابزار ا_صلی" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4765 -#, fuzzy -msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "شما مالک نیستید، بنابراین نمیتوانید این اجازهها را تغییر دهید." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 -#, fuzzy -msgid "SELinux context:" -msgstr "مرکز لینوکس CNET" +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874 +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "_نمایش نوار جانبی" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 -msgid "Last changed:" -msgstr "آخرین تغییر:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808 -#, fuzzy -msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" -msgstr "اجازههای پرونده." +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879 +msgid "Location _Bar" +msgstr "_نوار مکان" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4818 -#, c-format -msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "تعیین اجازههای «%s» ممکن نیست." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821 -msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "تعیین اجازههای پروندهی انتخاب شده ممکن نیست." +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884 +msgid "St_atusbar" +msgstr "نوار و_ضعیت" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5384 -msgid "Creating Properties window." -msgstr "در حال ایجاد پنجرهی ویژگیها." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5658 -#, fuzzy -msgid "Select Custom Icon" -msgstr "_انتخاب شمایل سفارشی..." +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_جستجوی پروندهها..." -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:730 -msgid "E_ject" -msgstr "ب_یرون دادن" +#. Accelerator is in ShowSearch +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "جست و جوی سندها و پوشهها با نام پرونده" -#. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1089 -msgid "Create Folder" -msgstr "ایجاد پوشه" +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 +msgid "E_xtra Pane" +msgstr "قاب _اضافه" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137 -msgid "Move to Trash" -msgstr "انداختن در زبالهدان" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "در کنار هم یک نمای پوشهی اضافی باز کن" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:280 -msgid "File System" -msgstr "سیستم پروندهها" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 +msgid "Places" +msgstr "_محلها" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1218 -msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 +msgid "Select Places as the default sidebar" +msgstr "انتخاب مکانها به عنوان نوار جانبی پیشفرض" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1467 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906 msgid "Tree" msgstr "درخت" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1473 -msgid "Show Tree" -msgstr "نشان دادن درخت" - -#: ../src/nautilus-application.c:322 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشهی لازم «%s» را ایجاد کند." +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906 +msgid "Select Tree as the default sidebar" +msgstr "انتخاب درخت به عنوان نوار جانبی پیشفرض" -#: ../src/nautilus-application.c:324 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " -"permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "" -"لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم " -"کنید که ناتیلوس بتواند آن را ایجاد کند" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934 +msgid "_Back" +msgstr "_عقب" -#: ../src/nautilus-application.c:327 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s." +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی قبلی" -#: ../src/nautilus-application.c:329 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -"such that Nautilus can create them." -msgstr "" -"لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم " -"کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937 +msgid "Back history" +msgstr "تاریخچهی عقب" -#. Can't register myself due to trouble locating the -#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you -#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that -#. * doesn't include the directory containing the oaf -#. * library. It could also happen if the -#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some -#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes -#. * this problem but we don't exactly understand why, -#. * since neither of the above causes explain it. -#. -#: ../src/nautilus-application.c:596 -#, fuzzy -msgid "" -"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " -"installing Nautilus again." -msgstr "" -"استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه " -"ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد " -"ناتیلوس را امتحان کنید." +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951 +msgid "_Forward" +msgstr "_جلو" -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: ../src/nautilus-application.c:602 -msgid "" -"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " -"installing Nautilus again.\n" -"\n" -"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " -"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " -"library's directory. Another possible cause would be bad install with a " -"missing Nautilus_Shell.server file.\n" -"\n" -"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " -"which may be needed by other applications.\n" -"\n" -"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " -"we do not know why.\n" -"\n" -"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " -"installed." -msgstr "" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی بعدی" -#. Some misc. error (can never happen with current -#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the -#. * program. -#. -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the -#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a -#. * good message. -#. -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: ../src/nautilus-application.c:632 ../src/nautilus-application.c:650 -#: ../src/nautilus-application.c:657 -#, fuzzy -msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." -msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست." +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954 +msgid "Forward history" +msgstr "تاریخچهی جلو" -#: ../src/nautilus-application.c:633 -#, fuzzy -msgid "" -"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the file manager view server." -msgstr "" -"استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " -"تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست." +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969 +msgid "_Zoom" +msgstr "_بزرگنمایی" -#: ../src/nautilus-application.c:651 -#, fuzzy -msgid "" -"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " -"restarting Nautilus may help fix the problem." -msgstr "" -"استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " -"تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و " -"شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979 +msgid "_View As" +msgstr "_نمایش به صورت" -#: ../src/nautilus-application.c:658 -#, fuzzy -msgid "" -"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " -"restarting Nautilus may help fix the problem." -msgstr "" -"استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " -"تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و " -"شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013 +msgid "_Search" +msgstr "_جستجو" -#: ../src/nautilus-application.c:1358 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1506 -#, fuzzy, c-format -msgid "Unable to eject %s" -msgstr "جایگزینی پرونده مقدور نیست" +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382 +msgid "_New Tab" +msgstr "_زبانهی جدید" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 -#, c-format -msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_بستن زبانه" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:404 #, c-format -msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "" +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - مرورگر پرونده" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168 -msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-notebook.c:370 +msgid "Close tab" +msgstr "بستن زبانه" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194 -msgid "" -"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " -"Would you like to run it?</b></big>" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296 +msgid "Devices" +msgstr "دستگاهها" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 -#, c-format -msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " -"software that you don't trust.\n" -"\n" -"If in doubt, press Cancel." -msgstr "" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304 +msgid "Bookmarks" +msgstr "نشانکها" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:499 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 #, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n" -"%s" +msgid "Mount and open %s" +msgstr "سوار کردن و بازکردن %s" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "هیچ چوبالفی تعریف نشده است." +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630 +msgid "Computer" +msgstr "رایانه" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 -msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>_چوبالفها</b>" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:836 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_مکان</b>" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما در یک پوشه" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 -msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "<b>_نام</b>" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315 +msgid "File System" +msgstr "سیستم پروندهها" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "ویرایش چوبالفها" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "نشان دادن محتویات سیستم پروندهها" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75 -#, fuzzy, c-format -msgid "Cannot display location \"%s\"" -msgstr "نمیتوان مکان «%s» را نمایش داد" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763 ../src/nautilus-trash-bar.c:179 +msgid "Trash" +msgstr "زبالهدان" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172 -msgid "[URI]" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765 +msgid "Open the trash" +msgstr "باز کردن زبالهدان" -#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "اتصال به کارگزار %s" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773 +msgid "Network" +msgstr "شبکه" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 -msgid "Custom Location" -msgstr "مکان سفارشی" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805 +msgid "Browse Network" +msgstr "مرور شبکه" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "نشان دادن محتویات شبکه" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 -msgid "Public FTP" -msgstr "FTP عمومی" +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2545 +#: ../src/nautilus-view.c:7117 ../src/nautilus-view.c:7141 +#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7853 +#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:7940 +#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8044 +#: ../src/nautilus-view.c:8048 +msgid "_Start" +msgstr "_آغاز" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (با ورود به سیستم)" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2552 +#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7145 +#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7882 +#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8073 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 +msgid "_Stop" +msgstr "_توقف" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 +msgid "_Power On" +msgstr "_روشن کردن" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7886 +#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8077 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "اتصال _دیسکگردان" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "قطع _دیسکگردان" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "آغاز دستگاه چند دیسکی" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7956 +#: ../src/nautilus-view.c:8060 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7898 +#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:8089 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_قفل کردن دیسکگردان" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1770 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302 +#, c-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "عدم توانایی در آغاز %s" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 -msgid "Windows share" -msgstr "اشتراک ویندوزی" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2085 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2114 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %s" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "عدم توانایی در سرشماری %s برای تغییرات رسانه" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 -msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "WebDAV امن (HTTPS)" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2358 +#, c-format +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 -#, fuzzy -msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "باید نامی برای کارگزار وارد کنید." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2473 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1141 +#: ../src/nautilus-view.c:6995 ../src/nautilus-view.c:8434 +msgid "_Open" +msgstr "_باز کردن" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195 -msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "لطفاً یک نام وارد کرده و دوباره سعی کنید." +#. add the "open in new tab" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2481 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1152 +#: ../src/nautilus-view.c:7007 ../src/nautilus-view.c:7171 +#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8511 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "بازکردن در _زبانهی جدید" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426 -msgid "_Location (URI):" -msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):" +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2488 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1161 +#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8472 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "باز کردن در پنجرهی _جدید" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448 -msgid "_Server:" -msgstr "_کارگزار:" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2496 +msgid "Remove" +msgstr "حذف" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467 -msgid "Optional information:" -msgstr "اطلاعات اختیاری:" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2505 +msgid "Rename..." +msgstr "تغییر نام..." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479 -msgid "_Share:" -msgstr "ا_شتراک:" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517 ../src/nautilus-view.c:7105 +#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7206 +msgid "_Mount" +msgstr "_سوارکردن" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500 -msgid "_Port:" -msgstr "_درگاه:" +#. add the "Unmount" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 +#: ../src/nautilus-view.c:7109 ../src/nautilus-view.c:7133 +#: ../src/nautilus-view.c:7210 +msgid "_Unmount" +msgstr "_پیاده کردن" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540 -msgid "_User Name:" -msgstr "_نام کاربر:" +#. add the "Eject" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1256 +#: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:7137 +#: ../src/nautilus-view.c:7214 +msgid "_Eject" +msgstr "ب_یرون دادن" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561 -msgid "_Domain Name:" -msgstr "نام دامنه:" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538 ../src/nautilus-view.c:7125 +#: ../src/nautilus-view.c:7149 ../src/nautilus-view.c:7226 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_پیدا کردن رسانه" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 +msgid "File Operations" +msgstr "عملیاتهای پرونده" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 #, fuzzy -msgid "Bookmark _name:" -msgstr "_نام رنگ:" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789 -msgid "Connect to Server" -msgstr "اتصال به کارگزار" +#| msgid "Show more _details" +msgid "Show Details" +msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806 -msgid "Service _type:" -msgstr "نو_ع کارگزار:" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%I'd عملیات فعال است" +msgstr[1] "%I'd عملیات فعال هستند" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900 -#, fuzzy -msgid "Add _bookmark" -msgstr "ا_ضافه کردن چوبالف" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938 -msgid "C_onnect" -msgstr "ات_صال" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:494 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "نمیتوان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی را تعیین کرد!" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1130 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:268 -msgid "Desktop" -msgstr "رومیزی" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی بکشید." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226 -#, fuzzy, c-format -msgid "Could not remove emblem with name '%s'." -msgstr "حذف نمادی با نام «%s» ممکن نیست." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:506 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "پروندهای که رها کردید محلی نیست." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261 -msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " -"added yourself." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:507 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:513 +msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" -"احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را " -"اضافه کرده باشید." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260 -#, fuzzy, c-format -msgid "Could not rename emblem with name '%s'." -msgstr "تغییر نام نماد به نام «%s» ممکن نیست." +"شما تنها میتوانید از تصاویر محلی به عنوان شمایلهای سفارشی استفاده کنید." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280 -msgid "Rename Emblem" -msgstr "تغییر نام نماد" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "پروندهای که رها کردهاید تصویر نیست." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299 -msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_نام:" +msgstr[1] "_نام:" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353 -msgid "Rename" -msgstr "تغییر نام" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "ویژگیها" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528 -msgid "Add Emblems..." -msgstr "اضافه کردن نماد..." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:855 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "ویژگیهای %s" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " -"نماد به کار خواهد رفت." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " -"نماد به کار خواهد رفت." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 -msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "بعضی از پروندهها نمیتوانند به عنوان نماد اضافه شوند." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 -msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "به نظر نمیرسد نمادها تصاویر معتبری باشند." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 +msgid "nothing" +msgstr "هیچ چیز" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 -msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "هیچکدام از این پروندهها را نمیتوان به عنوان نماد اضافه کرد." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 +msgid "unreadable" +msgstr "غیرقابل خواندن" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 #, c-format -msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "به نظر نمیرسد پروندهی «%s» تصویر معتبری باشد." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809 -msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "به نظر نمیرسد پروندهی کشیده شده تصویر معتبری باشد." +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s" +msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862 -msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 -msgid "Show Emblems" -msgstr "نمایش نمادها" +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 +msgid "Contents:" +msgstr "محتویات:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 -msgid "" -"100 KB\n" -"500 KB\n" -"1 MB\n" -"3 MB\n" -"5 MB\n" -"10 MB\n" -"100 MB\n" -"1 GB" -msgstr "" +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953 +msgid "used" +msgstr "استفاده شده" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 -#, no-c-format -msgid "" -"25%\n" -"50%\n" -"75%\n" -"100%\n" -"150%\n" -"200%\n" -"400%" -msgstr "" +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958 +msgid "free" +msgstr "آزاد" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 -#, fuzzy -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "رفتار" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 +msgid "Total capacity:" +msgstr "ظرفیت کل:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "نوع سیستم پروندهها:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 -#, fuzzy -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>_نام</b>" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048 +msgid "Basic" +msgstr "ابتدایی" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 -#, fuzzy -msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<span weight=\"bold\">نمای پیشفرض</span>" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116 +msgid "Link target:" +msgstr "هدف پیوند:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 -#, fuzzy -msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<span weight=\"bold\">پروندههای متنی قابل اجرا</span>" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141 +msgid "Volume:" +msgstr "جلد:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 -#, fuzzy -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>_چوبالفها</b>" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150 +msgid "Accessed:" +msgstr "زمان دسترسی:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 -#, fuzzy -msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "<b>_مکان</b>" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154 +msgid "Modified:" +msgstr "تغییر یافته:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 -#, fuzzy -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<span weight=\"bold\">پیشفرضهای نمای شمایلی</span>" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163 +msgid "Free space:" +msgstr "فضای آزاد:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 -#, fuzzy -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "ستونهای فهرست" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578 +msgid "_Read" +msgstr "_خواندن" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 -#, fuzzy -msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<span weight=\"bold\">پیشفرضهای نمای فهرستی</span>" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 +msgid "_Write" +msgstr "_نوشتن" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 -msgid "<b>Media Handling</b>" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 +msgid "E_xecute" +msgstr "ا_جرا" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 -msgid "<b>Other Media</b>" -msgstr "" +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873 +msgid "no " +msgstr "خیر" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 -#, fuzzy -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<span weight=\"bold\">پروندههای پیشنمایشدار دیگر</span>" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 +msgid "list" +msgstr "فهرست" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 -#, fuzzy -msgid "<b>Sound Files</b>" -msgstr "<span weight=\"bold\">پروندههای صوتی</span>" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 +msgid "read" +msgstr "خواندن" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864 +msgid "create/delete" +msgstr "ساخت/حذف" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 -#, fuzzy -msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>_نام</b>" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 +msgid "write" +msgstr "نوشتن" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 -#, fuzzy -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<span weight=\"bold\">پیشفرضهای نمای درختی</span>" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 +msgid "access" +msgstr "دسترسی" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 +msgid "Access:" +msgstr "دسترسی:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 -#, fuzzy -msgid "Acti_on:" -msgstr "مکان:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 +msgid "Folder access:" +msgstr "دسترسی پوشه:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 -#, fuzzy -msgid "" -"Always\n" -"Local Files Only\n" -"Never" -msgstr "فقط پروندههای محلی" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 +msgid "File access:" +msgstr "دسترسی پرونده:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 -msgid "Always open in _browser windows" -msgstr "همیشه در پنجرههای مرورگر باز شود" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 +msgid "List files only" +msgstr "فقط فهرست پروندهها" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "قبل از خالی کردن زبالهدان یا حذف پروندهها سئوال شود" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 +msgid "Access files" +msgstr "دسترسی به پروندهها" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 -msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 +msgid "Create and delete files" +msgstr "ساخت و حذف پروندهها" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 -msgid "Behavior" -msgstr "رفتار" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 +msgid "Read-only" +msgstr "فقط خواندنی" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 -msgid "" -"By Name\n" -"By Size\n" -"By Type\n" -"By Modification Date\n" -"By Emblems" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 +msgid "Read and write" +msgstr "خواندن و نوشتن" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 -msgid "CD _Audio:" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026 +msgid "Set _user ID" +msgstr "تنظیم شناسهی _کاربر" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری " -"هنگام زوم به نزدیکتر دیده خواهد شد." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 +msgid "Special flags:" +msgstr "پرچمهای خاص:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "تنظیم شناسهی _گروه" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 -msgid "" -"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 +msgid "_Sticky" +msgstr "_چسبان" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "شمردن تعداد موارد:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322 +msgid "_Owner:" +msgstr "_مالک:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 -#, fuzzy -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "سطح _زوم پیشفرض:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330 +msgid "Owner:" +msgstr "مالک:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "سطح _زوم پیشفرض:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342 +msgid "_Group:" +msgstr "_گروه:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 -msgid "Display" -msgstr "نمایش" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 +msgid "Group:" +msgstr "گروه:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "ترجیحات مدیریت پروندهها" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +msgid "Others" +msgstr "_دیگران" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "قرار دادن فرمان حذفی که زبالهدان را نادیده میگیرد" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 +msgid "Execute:" +msgstr "اجرا:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 -msgid "" -"Icon View\n" -"Compact View\n" -"List View" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 -msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 +msgid "Others:" +msgstr "دیگران:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 -msgid "List Columns" -msgstr "ستونهای فهرست" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "مجوزهای پوشه:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 -#, fuzzy -msgid "Media" -msgstr "چندرسانهای" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383 +msgid "File Permissions:" +msgstr "مجوزهای پرونده:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 -msgid "Preview" -msgstr "پیشنمایش" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 +msgid "Text view:" +msgstr "نمای متنی:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 -msgid "Preview _sound files:" -msgstr "پیشنمایش پروندههای _صوتی:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "شما مالک نیستید، بنابراین نمیتوانید این مجوزها را تغییر دهید." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 -msgid "Show _only folders" -msgstr "نمایش _فقط پوشهها" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 +msgid "SELinux context:" +msgstr "SELinux متن:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "نمایش مس_طورهها:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572 +msgid "Last changed:" +msgstr "آخرین تغییر:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "نشان دادن پروندههای مخفی و پ_شتیبان" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586 +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "اعمال مجوزها به پروندههای پیوست" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "نشان دادن م_تن در شمایلها:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "تعیین اجازههای «%s» ممکن نیست." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "مرتب کردن _پوشهها قبل از پروندهها" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "تعیین اجازههای پروندهی انتخاب شده ممکن نیست." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "نمایش پوشههای _جدید با استفاده از:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828 +msgid "Open With" +msgstr "باز کردن با" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 -msgid "Views" -msgstr "نماها" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5137 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "در حال ایجاد پنجرهی ویژگیها." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_چیدن موارد:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5419 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "انتخاب شمایل سفارشی" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 -msgid "_DVD Video:" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +msgid "File Type" +msgstr "نوع پرونده" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "سطح زوم _پیشفرض:" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:264 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "یک پوشه جهت جستوجو در آن انتخاب کنید" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 -#, fuzzy -msgid "_Double click to open items" -msgstr "دوبار کلیک برای فعال کردن موارد" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +msgid "Documents" +msgstr "سندها" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 -msgid "_Format:" -msgstr "_قالب:" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 +msgid "Music" +msgstr "موسیقی" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 -msgid "_Music Player:" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:387 +msgid "Video" +msgstr "ویدیو" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 -msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:403 +msgid "Picture" +msgstr "عکس" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_فقط برای پروندههای کوچکتر از:" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:423 +msgid "Illustration" +msgstr "نگاره" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 -#, fuzzy -msgid "_Photos:" -msgstr "_درگاه:" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "صفحهی گسترده" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 -#, fuzzy -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "_اجرای پروندههای متنی قابل اجرا وقتی کلیک میشوند" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:453 +msgid "Presentation" +msgstr "ارائه" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 -#, fuzzy -msgid "_Single click to open items" -msgstr "یک بار کلیک برای فعال کردن موارد" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:462 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "پیدیاف/پست اسکریپت" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 -#, fuzzy -msgid "_Software:" -msgstr "نرمافزار" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:470 +msgid "Text File" +msgstr "پرونده متنی" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "_متن کنار شمایلها" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:549 +msgid "Select type" +msgstr "انتخاب نوع" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 -#, fuzzy -msgid "_Type:" -msgstr "نوع:" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:633 +msgid "Any" +msgstr "هر کدام" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 -msgid "_Use compact layout" -msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:648 +msgid "Other Type..." +msgstr "نوع دیگر..." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 -#, fuzzy -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_نمایش پروندههای متنی قابل اجرا وقتی کلیک میشوند" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:929 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "حذف این معیار از جستوجو" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:280 -msgid "History" -msgstr "تاریخچه" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:974 +msgid "Search Folder" +msgstr "جستجو پوشه" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:286 -msgid "Show History" -msgstr "نمایش تاریخچه" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:988 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "ویرایش جستجوی ذخیره شده" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 -msgid "Camera Brand" -msgstr "مارک دوربین" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "یک معیار نو به این جستوجو اضافه کنید" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 -msgid "Camera Model" -msgstr "مدل دوربین" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023 +msgid "Go" +msgstr "رفتن" -#. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 -msgid "Date Taken" -msgstr "تاریخ گرفته شدن" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025 +msgid "Reload" +msgstr "بازخوانی" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 -#, fuzzy -msgid "Date Digitized" -msgstr "تاریخ تغییر" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "انجام یا بهروزرسانی جستجو" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 -msgid "Exposure Time" -msgstr "زمان نوردهی" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 +msgid "_Search for:" +msgstr "_جستجو برای:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 -msgid "Aperture Value" -msgstr "اندازهی دیافراگم" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080 +msgid "Search results" +msgstr "نتایج جستجو" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 -msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "نرخ سرعت ایزو" +#: ../src/nautilus-search-bar.c:169 +msgid "Search:" +msgstr "جستجو:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 -msgid "Flash Fired" -msgstr "فلاش زده شده" +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:514 +#: ../src/nautilus-window.c:149 +msgid "Nautilus" +msgstr "ناتیلوس" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 -msgid "Metering Mode" -msgstr "حالت متری" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 +msgid "_Places" +msgstr "_محلها" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 -msgid "Exposure Program" -msgstr "برنامهی نوردهی" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 +msgid "Open _Location..." +msgstr "باز کردن _مکان..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 -msgid "Focal Length" -msgstr "فاصلهی کانونی" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "بستن پوشهی _والد" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:114 -#, fuzzy -msgid "Location" -msgstr "مکان:" +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "بستن والدان این پوشه" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 -#, fuzzy -msgid "Keywords" -msgstr "_کلیدواژه:" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 +msgid "Clos_e All Folders" +msgstr "ب_ستن همهی پوشهها" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 -#, fuzzy -msgid "Creator" -msgstr "ایجاد پوشه" +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 +msgid "Close all folder windows" +msgstr "بستن همهی پنجرههای پوشه" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 -#, fuzzy -msgid "Copyright" -msgstr "در حال نسخهبرداری" +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "مدارک و پوشههای روی این رایانه برحسب نام یا محتویات محلیابی شوند" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 -#, fuzzy -msgid "Rating" -msgstr "هیچ چیز" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 +msgid "Restore Selected Items" +msgstr "بازگرداندن موارد انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 -#, fuzzy -msgid "Image Type:" -msgstr "_تصویر:" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "بازگرداندن هر کدام از موارد انتخاب شده به مکان اصلیاش" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:899 ../src/nautilus-view.c:5750 #, c-format -msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" -msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>عرض:</b> %Id نقطه\n" +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابهجا خواهد شد" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5754 #, c-format -msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" -msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه\n" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 -msgid "Failed to load image information" -msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر شکست خورد" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569 -msgid "loading..." -msgstr "در حال بار کردن..." - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636 -msgid "Image" -msgstr "تصویر" +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» رونوشت خواهد شد" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:160 -msgid "Information" -msgstr "اطلاعات" +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:942 ../src/nautilus-view.c:5947 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "چیزی برای چسباندن در تختهگیره نیست." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:166 -msgid "Show Information" -msgstr "نمایش اطلاعات" +#. add the "create new folder" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1172 ../src/nautilus-view.c:6981 +msgid "Create New _Folder" +msgstr "ایجاد _پوشه جدید" -#. add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-information-panel.c:355 -msgid "Use _Default Background" -msgstr "استفاده از پسزمینهی _پیشفرض" +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1204 ../src/nautilus-view.c:7045 +#: ../src/nautilus-view.c:7189 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_چسباندن در پوشه" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:494 -#, fuzzy -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." -msgstr "نمیتوانید هر بار بیش از یک شمایل سفارشی تخصیص دهید." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1234 ../src/nautilus-view.c:7083 +#: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:8586 +msgid "_Delete" +msgstr "_حذف" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:524 -msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "برای شمایلهای سفارشی فقط میتوانید از تصاویر استفاده کنید." +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "همسایگی شبکه" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:836 +#: ../src/nautilus-view.c:994 #, c-format -msgid "Open with %s" -msgstr "باز کردن با %s" - -#: ../src/nautilus-location-bar.c:58 -msgid "Go To:" -msgstr "رفتن به:" +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهی جدا باز خواهد شد." +msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:146 +#: ../src/nautilus-view.c:997 #, c-format -msgid "Do you want to view %d location?" -msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" - -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 -msgid "Open Location" -msgstr "باز کردن مکان:" - -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161 -msgid "_Location:" -msgstr "_مکان:" +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهی جدا باز خواهد شد." +msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-main.c:388 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "انجام یک مجموعه آزمونهای خودآزمایی سریع" +#: ../src/nautilus-view.c:1549 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "انتخاب موارد منطبق" -#: ../src/nautilus-main.c:391 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "ایجاد پنجرهی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده." +#: ../src/nautilus-view.c:1564 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_الگو:" -#: ../src/nautilus-main.c:391 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "پیکربندی ظاهری" +#: ../src/nautilus-view.c:1567 +msgid "Examples: " +msgstr "مثالها:" -#: ../src/nautilus-main.c:393 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "ایجاد پنجره فقط برای نشانیهای اینترنتی موکداً مشخص شده." +#: ../src/nautilus-view.c:1685 +msgid "Save Search as" +msgstr "ذخیرهی جستجو به نام" -#: ../src/nautilus-main.c:395 -msgid "" -"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " -"dialog)." -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view.c:1705 +msgid "Search _name:" +msgstr "جستجوی _نام:" -#: ../src/nautilus-main.c:397 -msgid "open a browser window." -msgstr "باز کردن یک پنجرهی مرورگر" +#: ../src/nautilus-view.c:1724 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "یک پوشه برای ذخیرهی جستجو در آن انتخاب کنید" -#: ../src/nautilus-main.c:399 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "ترک ناتیلوس." +#: ../src/nautilus-view.c:2781 ../src/nautilus-view.c:2818 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "مورد «%s» انتخاب شد" -#: ../src/nautilus-main.c:401 -msgid "Restart Nautilus." -msgstr "راهاندازی مجدد ناتیلوس." +#: ../src/nautilus-view.c:2783 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'Id پوشه انتخاب شد" +msgstr[1] "%'Id پوشه انتخاب شد" -#: ../src/nautilus-main.c:402 -msgid "[URI...]" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view.c:2793 +#, c-format +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" +msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)" +msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)" -#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. -#: ../src/nautilus-main.c:405 -msgid "" -"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" -"\"." -msgstr "" +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2804 +#, c-format +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)" +msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)" -#: ../src/nautilus-main.c:405 -msgid "FILENAME" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view.c:2821 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد" +msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد" -#: ../src/nautilus-main.c:455 -msgid "File Manager" -msgstr "مدیر پروندهها" +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2828 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد" +msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد" -#: ../src/nautilus-main.c:456 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"\n" -"Browse the file system with the file manager" -msgstr "مرور سیستم پروندهها با مدیر پروندهها" +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2843 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:415 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:440 ../src/nautilus-window.c:152 -msgid "Nautilus" -msgstr "ناتیلوس" +#: ../src/nautilus-view.c:2856 +#, c-format +msgid "Free space: %s" +msgstr "فضای خالی: %s" -#. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:509 ../src/nautilus-main.c:518 -#: ../src/nautilus-main.c:523 +#: ../src/nautilus-view.c:2867 #, c-format -msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: نمیتوان برای نشانیهای اینترنتی از %s استفاده کرد.\n" +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s، فضای خالی: %s" -#: ../src/nautilus-main.c:514 +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2882 #, c-format -msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: نمیتوان از --check همراه گزینههای دیگر استفاده کرد.\n" +msgid "%s, %s" +msgstr "%s، %s" -#: ../src/nautilus-main.c:528 +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2901 ../src/nautilus-view.c:2915 #, c-format -msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "" -"nautilus: نمیتوان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از --geometry استفاده کرد.\n" +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s، %s" -#. This is a little joke, shows up occasionally. I only -#. * implemented this feature so I could use this joke. +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The first comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. After the second comma +#. * the free space is written. #. -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113 -msgid "Are you sure you want to forget history?" -msgstr "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچه را فراموش کنید؟" +#: ../src/nautilus-view.c:2928 +#, c-format +msgid "%s%s, %s, %s" +msgstr "%s%s، %s، %s" -#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 -msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." -msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود." +#: ../src/nautilus-view.c:4336 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "باز کردن با «%s»" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 -msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید فهرست مکانهایی را که دیدهاید پاک کنید؟" +#: ../src/nautilus-view.c:4338 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده" +msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 -msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -msgstr "اگر فهرست مکانها را پاک کنید، برا ی همیشه حذف خواهند شد." +#: ../src/nautilus-view.c:5173 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "اجرای «%s» روی هر مورد انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299 -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 +#: ../src/nautilus-view.c:5424 #, c-format -msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." +msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301 -msgid "The history location doesn't exist." -msgstr "تاریخچهی مکان «%s» وجود ندارد." +#: ../src/nautilus-view.c:5678 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "تمام پروندههای اجرایی این پوشه در منوی کدنوشتهها دیده خواهند شد." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 -msgid "_Go" -msgstr "_رفتن" +#: ../src/nautilus-view.c:5680 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به " +"عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_چوبالفها" +#: ../src/nautilus-view.c:5682 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" +msgstr "" +"همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب " +"یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" +"\n" +"هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد " +"شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را " +"نشان میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" +"\n" +"در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط " +"ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " +"پروندههای انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای " +"پروندههای انتخاب شده\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازهی پنجرهی فعلی\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید " +"برای پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط " +"جدید در در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر " +"فعال یک پنجرهی نمای شکافته" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 -#, fuzzy -msgid "New _Window" -msgstr "_باز کردن پنجرهی جدید" +#: ../src/nautilus-view.c:5761 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" +msgstr[1] "" +"اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476 -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "باز کردن یک پنجرهی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش داده شده" +#: ../src/nautilus-view.c:5768 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +msgstr[1] "" +"اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 -#, fuzzy -msgid "Open Folder W_indow" -msgstr "%Id پنجرهی جدید باز شود؟" +#: ../src/nautilus-view.c:6183 +msgid "Unable to unmount location" +msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 -#, fuzzy -msgid "Open a folder window for the displayed location" -msgstr "باز کردن یک پنجرهی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش داده شده" +#: ../src/nautilus-view.c:6204 +msgid "Unable to eject location" +msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن محل" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 -msgid "Close _All Windows" -msgstr "بستن _همهی پنجرهها" +#: ../src/nautilus-view.c:6219 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "عدم توانایی در متوقفکردن دیسکگردان" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 -msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view.c:6711 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "اتصال به کارگزار %s" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 -msgid "_Location..." -msgstr "_مکان..." +#: ../src/nautilus-view.c:6716 ../src/nautilus-view.c:7861 +#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8052 +msgid "_Connect" +msgstr "_اتصال" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید" +#: ../src/nautilus-view.c:6730 +msgid "Link _name:" +msgstr "_نام پیوند:" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487 -msgid "Clea_r History" -msgstr "پا_ک کردن تاریخچه" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488 -msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرستهای عقب/جلو" +#: ../src/nautilus-view.c:6969 +msgid "Create New _Document" +msgstr "ایجاد _سند جدید" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:887 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "ا_ضافه کردن چوبالف" +#: ../src/nautilus-view.c:6970 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "_باز کردن با" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888 -msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "اضافه کردن چوبالف برای مکان فعلی به این منو" +#: ../src/nautilus-view.c:6971 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "برنامهای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 -#, fuzzy -msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "_ویرایش چوبالفها" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6973 ../src/nautilus-view.c:7231 +msgid "_Properties" +msgstr "_ویژگیها" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "نمایش پنجرهای که امکان ویرایش چوبالفها این منو را میدهد." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:8620 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای هر مورد انتخاب شده" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893 -#, fuzzy -msgid "_Search for Files..." -msgstr "جست و جوی این کامپیوتر به دنبال پرونده" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6982 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "ایجاد یک پوشهی خالی جدید داخل این پوشه" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 -msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6984 +msgid "No templates installed" +msgstr "قالبی نصب نشده است" #. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504 -msgid "_Main Toolbar" -msgstr "نوار ابزار ا_صلی" +#: ../src/nautilus-view.c:6987 +msgid "_Empty Document" +msgstr "سند _خالی" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505 -msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره" +#: ../src/nautilus-view.c:6988 +msgid "Create a new empty document inside this folder" +msgstr "ایجاد یک سند خالی جدید داخل این پوشه" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6996 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره" -#. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509 -msgid "_Side Pane" -msgstr "_قاب کناری" +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7003 ../src/nautilus-view.c:7167 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "بازکردن در پنجرهی ناوش" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510 -#, fuzzy -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "تغییر مرئی یودن نوار کناری این پنجره" +#: ../src/nautilus-view.c:7004 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7008 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانهی جدید" -#. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 -msgid "Location _Bar" -msgstr "_نوار مکان" +#: ../src/nautilus-view.c:7011 ../src/nautilus-view.c:7176 +msgid "Open in _Folder Window" +msgstr "بازکردن در پنجرهی _پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515 -msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره" +#: ../src/nautilus-view.c:7012 +msgid "Open each selected item in a folder window" +msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخاب شده در یک پنجرهی پوشه" -#. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519 -msgid "St_atusbar" -msgstr "نوار و_ضعیت" +#: ../src/nautilus-view.c:7015 +msgid "Other _Application..." +msgstr "برنامهی _دیگر..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 -msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 -msgid "_Back" -msgstr "_عقب" +#: ../src/nautilus-view.c:7016 ../src/nautilus-view.c:7020 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "برنامهی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی قبلی" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7019 +msgid "Open With Other _Application..." +msgstr "باز کردن با ب_رنامهای دیگر..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 -msgid "Back history" -msgstr "تاریخچهی عقب" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7023 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_بازکردن پوشهی کدنوشتهها" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 -msgid "_Forward" -msgstr "_جلو" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7024 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "نشان دادن پوشهی حاوی کدنوشتههایی که در این منو دیده میشوند" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی بعدی" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7032 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای جابهجایی با فرمان چسباندن" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 -msgid "Forward history" -msgstr "تاریخچهی جلو" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7036 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578 -#, fuzzy -msgid "_Search" -msgstr "فهرست جست و جو" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7040 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش " +"یا رونوشت" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:178 -msgid "Toggle between button and text-based location bar" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7046 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" msgstr "" +"جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با " +"یکی از فرمانهای برش یا رونوشت" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:935 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - مرورگر پرونده" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7048 +msgid "Cop_y to" +msgstr "_رونوشت به" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:383 ../src/nautilus-notes-viewer.c:493 -msgid "Notes" -msgstr "یادداشت" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7049 +msgid "M_ove to" +msgstr "_جابهجایی به" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:389 -msgid "Show Notes" -msgstr "نشان دادن یادداشت" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7052 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "انتخاب همهی موارد در این پنجره" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 -msgid "Network" -msgstr "شبکه" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7055 +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "انتخاب م_وارد منطبق..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1565 -#, c-format -msgid "Unable to poll %s for media changes" -msgstr "" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7056 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661 -#, fuzzy -msgid "Open in New _Window" -msgstr "باز کردن در پنجرهی جدید" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7059 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "_وارونه کردن " -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667 -msgid "Remove" -msgstr "حذف" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7060 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هماکنون انتخاب نشدهاند" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 -#, fuzzy -msgid "Rename..." -msgstr "تغییر نام..." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7063 +msgid "D_uplicate" +msgstr "تک_ثیر" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 -#, fuzzy -msgid "_Mount" -msgstr "درباره" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7064 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 -#, fuzzy -msgid "_Rescan" -msgstr "_خواندن" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:8605 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "_ساختن پیوند" +msgstr[1] "_ساختن پیوندها" -#. Empty Trash menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 -msgid "Empty _Trash" -msgstr "خالی کردن _زبالهدان" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7068 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990 -msgid "Places" -msgstr "_محلها" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7071 +msgid "_Rename..." +msgstr "_تغییر نام..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996 -msgid "Show Places" -msgstr "نشان دادن_محلها" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7072 +msgid "Rename selected item" +msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده" -#. set the title and standard close accelerator -#: ../src/nautilus-property-browser.c:258 -msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "پسزمینهها و نمادها" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:8566 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زبالهدان" -#. create the "remove" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:362 -msgid "_Remove..." -msgstr "_حذف..." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7084 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زبالهدان" -#. now create the "add new" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:376 -#, fuzzy -msgid "Add new..." -msgstr "اضافه کردن جدید..." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7202 +msgid "_Restore" +msgstr "_بازگرداندن" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:941 -#, fuzzy, c-format -msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." -msgstr "ببخشید، الگوی %s را نمیتوان حذف کرد." +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7097 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "تنظیم نما به _پیشفرض" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:942 -msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "بررسی کنید که اجازهی حذف الگو را دارید." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7098 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "تنظیم ترتیب مرتبسازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:970 -#, fuzzy, c-format -msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." -msgstr "ببخشید، نماد %s را نمیتوان حذف کرد." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7101 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "اتصال به این کارگزار" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:971 -msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "بررسی کنید که اجازهی حذف نماد را دارید." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7102 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017 -#, fuzzy -msgid "Create a New Emblem" -msgstr "ایجاد یک نماد جدید:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7106 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده" -#. make the keyword label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039 -msgid "_Keyword:" -msgstr "_کلیدواژه:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7110 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده" -#. set up a gnome icon entry to pick the image file -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 -msgid "_Image:" -msgstr "_تصویر:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7114 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066 -#, fuzzy -msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "یک پروندهی تصویری برای نماد جدید انتخاب کنید:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7118 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091 -msgid "Create a New Color:" -msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:8074 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده" -#. make the name label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 -msgid "Color _name:" -msgstr "_نام رنگ:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7150 +#: ../src/nautilus-view.c:7227 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسکگردان انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121 -msgid "Color _value:" -msgstr "_مقدار رنگ:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7130 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 -#, c-format -msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "ببخشید، «%s» نام پروندهی معتبری نیست." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7134 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "لطفاً املا را بررسی کنید و دوباره سعی کنید." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7138 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 -msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "ببخشید، شما نام پروندهی معتبری فراهم نکردید." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7142 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 -msgid "Please try again." -msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7146 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "متوقفکردن جلد وابسته به پوشه باز" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 -#, fuzzy -msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -msgstr "ببخشید، شما نمیتوانید تصویر راهاندازی مجدد را جایگزین کنید." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7153 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 -msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "راهاندازی مجدد تصویر خاصی است که نمیتوان آن را حذف کرد." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7157 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "_ذخیرهی جستجو" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200 -#, fuzzy, c-format -msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." -msgstr "ببخشید، الگوی %s را نمیتوان نصب کرد." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7158 +msgid "Save the edited search" +msgstr "ذخیرهی جستجوی ویرایش شده" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222 -#, fuzzy -msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -msgstr "یک پروندهی تصویری انتخاب کنید تا به عنوان الگو اضافه شود" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7161 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "ذ_خیرهی جستجو به نام..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 -msgid "The color cannot be installed." -msgstr "نصب رنگ ممکن نیست." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7162 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275 -msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7168 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "ببخشید، شما باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7172 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانهی جدید" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 -#, fuzzy -msgid "Select a Color to Add" -msgstr "یک رنگ برای اضافه کردن انتخاب کنید" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7177 +msgid "Open this folder in a folder window" +msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجرهی جدید" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413 -#, c-format -msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "ببخشید، اما«%s» پروندهی تصویری قابل استفادهای نیست." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7182 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "آمادهسازی این پوشه برای جابهجایی با فرمان چسباندن " -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414 -msgid "The file is not an image." -msgstr "پرونده تصویری نیست." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7186 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "آمادهسازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121 -msgid "Select a Category:" -msgstr "یک مقوله انتخاب کنید:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7190 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت " +"انتخاب شدهاند به درون این پوشه" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130 -msgid "C_ancel Remove" -msgstr "ان_صراف از حذف" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7195 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136 -msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7199 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زبالهدان" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139 -msgid "_Add a New Color..." -msgstr "_اضافه کردن رنگ جدید..." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7207 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2142 -msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "_اضافه کردن نماد جدید..." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7211 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 -msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "برای حذف الگو روی آن کلیک کنید" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7215 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 -msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7219 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 -msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7223 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "متوقفکردن جلد وابسته با این پوشه" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 -msgid "Patterns:" -msgstr "الگوها:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7232 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای این پوشه" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2183 -msgid "Colors:" -msgstr "رنگها:" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7238 +msgid "_Other pane" +msgstr "_قابهای دیگر" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2186 -msgid "Emblems:" -msgstr "نمادها:" +#: ../src/nautilus-view.c:7236 +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "رونوشت انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 -msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "_حذف الگو..." +#: ../src/nautilus-view.c:7239 +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209 -msgid "_Remove a Color..." -msgstr "_حذف رنگ..." +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7246 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-window-menus.c:892 +msgid "_Home" +msgstr "آ_غازه" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 -msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "_حذف نماد..." +#: ../src/nautilus-view.c:7243 +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "رونوشت انتخاب جاری به پوشهی آغازه" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:120 -#, fuzzy -msgid "File Type" -msgstr "تایپ آبی" +#: ../src/nautilus-view.c:7247 +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به پوشهی آغازه" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:257 -#, fuzzy -msgid "Select folder to search in" -msgstr "یک رنگ برای اضافه کردن انتخاب کنید" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7254 +msgid "_Desktop" +msgstr "_رومیزی" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:347 -msgid "Documents" -msgstr "نوشتارها" +#: ../src/nautilus-view.c:7251 +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "رونوشت انتخاب جاری به رومیزی" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 -#, fuzzy -msgid "Music" -msgstr "ابتدایی" +#: ../src/nautilus-view.c:7255 +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به رومیزی" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 -#, fuzzy -msgid "Video" -msgstr "مخفی کردن" +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/nautilus-view.c:7335 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "اجرا یا ادارهکردن کدنوشتهها از %s" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 -#, fuzzy -msgid "Picture" -msgstr "عکسها" +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/nautilus-view.c:7337 +msgid "_Scripts" +msgstr "_کدنوشتهها" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:415 -#, fuzzy -msgid "Illustration" -msgstr "بینالمللی" +#: ../src/nautilus-view.c:7711 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 -msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view.c:7714 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" +msgstr[1] "جابهجایی پوشههای باز شده، به بیرون از زبالهدان به «%s»" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:445 -msgid "Presentation" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view.c:7718 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان " +msgstr[1] "جابهجایی پوشههای باز شده به بیرون از زبالهدان " -#: ../src/nautilus-query-editor.c:454 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view.c:7724 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "جابهجایی پروندهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" +msgstr[1] "جابهجایی پروندههای باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:462 -#, fuzzy -msgid "Text File" -msgstr "نمایش متن" +#: ../src/nautilus-view.c:7728 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "جابهجایی پروندهی باز شده به بیرون از زبالهدان" +msgstr[1] "جابهجایی پروندههای باز شده به بیرون از زبالهدان" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:541 -#, fuzzy -msgid "Select type" -msgstr "انتخاب الگو" +#: ../src/nautilus-view.c:7734 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "جابهجایی مورد باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" +msgstr[1] "جابهجایی موارد باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:625 -msgid "Any" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view.c:7738 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "جابهجایی مورد باز شده به بیرون از زبالهدان" +msgstr[1] "جابهجایی موارد باز شده به بیرون از زبالهدان" + +#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:7858 +#: ../src/nautilus-view.c:8045 ../src/nautilus-view.c:8049 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "آغاز کردن دیسکگردان انتخاب شده" + +#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "اتصال به دیسکگردان انتخاب شده" + +#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:7952 +#: ../src/nautilus-view.c:8056 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_آغاز دیسکگردان چند دیسکی" + +#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "آغاز دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده" + +#: ../src/nautilus-view.c:7869 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "باز کردن قفل _دیسکگردان" + +#: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:8061 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "باز کردن قفل دیسکگردان انتخاب شده" + +#: ../src/nautilus-view.c:7883 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده" + +#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:8078 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان انتخاب شده" + +#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7977 +#: ../src/nautilus-view.c:8081 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_قطع ارتباط" + +#: ../src/nautilus-view.c:7891 ../src/nautilus-view.c:8082 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "قطع کردن دیسکگردان انتخاب شده" + +#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7981 +#: ../src/nautilus-view.c:8085 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی" + +#: ../src/nautilus-view.c:7895 ../src/nautilus-view.c:8086 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده" + +#: ../src/nautilus-view.c:7899 ../src/nautilus-view.c:8090 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "قفل کردن دیسکگردان انتخاب شده" + +#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:7945 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "آغاز کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز" + +#: ../src/nautilus-view.c:7949 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "اتصال به دیسکگردان وابسته به پوشهی باز" + +#: ../src/nautilus-view.c:7953 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "آغاز کردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز " + +#: ../src/nautilus-view.c:7957 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " + +#: ../src/nautilus-view.c:7970 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " + +#: ../src/nautilus-view.c:7974 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "برداشتن امن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " + +#: ../src/nautilus-view.c:7978 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "قطع کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " + +#: ../src/nautilus-view.c:7982 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز " + +#: ../src/nautilus-view.c:7986 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "قفل کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " + +#: ../src/nautilus-view.c:8161 ../src/nautilus-view.c:8481 +msgid "Browse in New _Window" +msgstr "مرور در پنجرهی _جدید" + +#: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8491 +msgid "_Browse Folder" +msgid_plural "_Browse Folders" +msgstr[0] "_مرور پوشه" +msgstr[1] "_مرور پوشهها" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:640 -msgid "Other Type..." -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8520 +msgid "Browse in New _Tab" +msgstr "مرور در _زبانهی جدید" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:925 -#, fuzzy -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان" +#: ../src/nautilus-view.c:8233 ../src/nautilus-view.c:8561 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_حذف همیشگی" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:970 -#, fuzzy -msgid "Search Folder" -msgstr "ایجاد پوشه" +#: ../src/nautilus-view.c:8234 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "حذف پوشهی باز شده برای همیشه" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:984 -msgid "Edit the saved search" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view.c:8238 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "انداختن پوشهی باز شده در زبالهدان" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1015 -#, fuzzy -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار" +#: ../src/nautilus-view.c:8421 +#, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "_باز کردن با «%s»" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019 -#, fuzzy -msgid "Go" -msgstr "_رفتن" +#: ../src/nautilus-view.c:8474 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید" +msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1021 -msgid "Reload" -msgstr "بازخوانی" +#: ../src/nautilus-view.c:8483 +#, c-format +msgid "Browse in %'d New _Window" +msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +msgstr[0] "مرور در %'Id پنجرهی جدید" +msgstr[1] "مرور در %'Id پنجرهی جدید" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 -msgid "Perform or update the search" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view.c:8513 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید" +msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047 -#, fuzzy -msgid "_Search for:" -msgstr "فهرست جست و جو" +#: ../src/nautilus-view.c:8522 +#, c-format +msgid "Browse in %'d New _Tab" +msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "مرور در %'Id زبانهی جدید" +msgstr[1] "مرور در %'Id زبانهی جدید" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1076 -#, fuzzy -msgid "Search results" -msgstr "فهرست جست و جو" +#: ../src/nautilus-view.c:8562 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "حذف همهی موارد انتخاب شده برای همیشه" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:137 -#, fuzzy -msgid "Search:" -msgstr "فهرست جست و جو" +#: ../src/nautilus-view.c:8618 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای پوشهی باز شده" -#: ../src/nautilus-side-pane.c:411 -msgid "Close the side pane" -msgstr "بستن قاب کناری" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 +msgid "Download location?" +msgstr "مکان بارگیری شود؟" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877 -msgid "_Places" -msgstr "_محلها" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "میتوانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:878 -msgid "Open _Location..." -msgstr "باز کردن _مکان..." +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 +msgid "Make a _Link" +msgstr "_ساخت یک پیوند" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881 -msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "بستن پوشهی _والد" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 +msgid "_Download" +msgstr "_بارگیری" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 -msgid "Close this folder's parents" -msgstr "بستن والدان این پوشه" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمیشود." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:884 -msgid "Clos_e All Folders" -msgstr "ب_ستن همهی پوشهها" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پروندههای محلی پشتیبانی میشود." -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885 -msgid "Close all folder windows" -msgstr "بستن همهی پنجرههای پوشهای" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود." -#: ../src/nautilus-throbber.c:82 -msgid "throbber" -msgstr "" +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491 +msgid "dropped text.txt" +msgstr "متن انداخته شده.txt" -#: ../src/nautilus-throbber.c:83 -msgid "provides visual status" -msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد" +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536 +msgid "dropped data" +msgstr "دادهی انداخته شده" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" -"آیا میخواهید چوبالفهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" +"آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "چوبالف مکان ناموجود" +msgstr "نشانک برای مکان ناموجود" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:672 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "میتوانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:691 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1187 msgid "Content View" msgstr "نمای محتویات" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1130 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1188 msgid "View of the current folder" msgstr "نمای پروندهی فعلی" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1683 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1807 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شدهای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1689 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1813 msgid "The location is not a folder." msgstr "مکان پوشه نیست." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819 +#, c-format msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "«%s» پیدا نشد." +msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s»." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1822 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "لطفاً املا را بررسی کنید و دوباره سعی کنید." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1830 +#, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "ناتیلوس نمیتواند %s:locations را اداره کند." +msgstr "ناتلیوس نمیتواند «%s» مکان را اداره کند." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 -#, fuzzy -msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." -msgstr "ناتیلوس نمیتواند %s:locations را اداره کند." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1833 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgstr "ناتیلوس نمیتواند این نوع مکان را اداره کند." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1716 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1840 msgid "Unable to mount the location." -msgstr "راهاندازی برنامهی سیدینویس ممکن نیست." +msgstr "عدم توانایی در سوارکردن مکان." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846 msgid "Access was denied." msgstr "اجازهی دسترسی داده نشد." @@ -6359,549 +5746,1702 @@ msgstr "اجازهی دسترسی داده نشد." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1855 +#, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان «%s» پیدا نمیشود." +msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1733 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات وکیل را بررسی کنید." +msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872 +#, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." -msgstr "لطفاً نمایشگر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." +msgstr "" +"خطا: %s\n" +"لطفاً نمایشگر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:158 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:190 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "رفتن به مکان مشخص شده با این چوبالف" +msgstr "رفتن به مکان مشخص شده توسط این نشانک" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:422 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" -"ناتیلوس نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی\n" -" همگانی عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر\n" -" دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار \n" -"خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." +"ناتیلوس نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی " +"عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره " +"توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:426 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" -"ناتیلوس با امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " -"ضمانتی؛ \n" -"حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص\n" -" برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." +"ناتیلوس با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " +"ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. " +"برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:430 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" -"شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت " -"کرده \n" -"باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر " -"بنویسید: \n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +"شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده " +"باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:" +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "" -"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " -"files and the rest of your system." +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." msgstr "" -"ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی " -"کامپیوترتان را آسان میکند." +"ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی " +"کامپیوترتان و هم برخط." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:446 -#, fuzzy -msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" -msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 +msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" +msgstr "حق رونوشت © ۱۹۹۹-۲۰۱۰ تهیهکنندگان ناتیلوس" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:456 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:529 msgid "translator-credits" msgstr "" -"ترجمهی: روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n" +"محمد جواد بدیعی <m.j.badiee@gmail.com>\n" +"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n" +"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n" "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n" "بهنام پورنادر <bp@farsiweb.info>\n" -"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>" +"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n" +"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:459 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Nautilus Web Site" -msgstr "نمای درختی ناتیلوس" +msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:587 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:769 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:770 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "_View" -msgstr "_نمایش" +msgstr "_نما" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:772 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:774 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:593 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:775 msgid "Close this folder" msgstr "بستن این پوشه" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 -msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "پسزمینهها و نمادها..." - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 -msgid "" -"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -"appearance" -msgstr "" -"نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به " -"کار روند" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:778 msgid "Prefere_nces" msgstr "ترجی_حات" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:601 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:781 msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:604 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:782 msgid "Undo the last text change" msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:606 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "Open _Parent" -msgstr "باز کردن والد" +msgstr "باز کردن _والد" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:607 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "Open the parent folder" msgstr "باز کردن پوشهی والد" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 -msgid "_Stop" -msgstr "توقف" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "Stop loading the current location" -msgstr "رفتن به مکان کامپیوتر" +msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:617 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:795 msgid "_Reload" msgstr "_بازخوانی" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:618 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "Reload the current location" -msgstr "انتخاب فعلی" +msgstr "بازخوانی مکان جاری" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "Display Nautilus help" msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "_About" -msgstr "درباره" +msgstr "_درباره" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Zoom _In" -msgstr "زوم به داخل" +msgstr "بزرگنمایی به _داخل" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:630 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 -msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:90 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348 +msgid "Increase the view size" +msgstr "افزایش اندازهی نمایش" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Zoom _Out" -msgstr "زوم به خارج" +msgstr "بزرگنمایی به _خارج" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:642 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 -msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "کاهش اندازهی نمایش" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 msgid "Normal Si_ze" msgstr "اندا_زهی عادی" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 -msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "نشان دادن محتویات به اندازهی عادی" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "استفاده از اندازهی نمایش عادی" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:831 msgid "Connect to _Server..." msgstr "اتصال به _کارگزار..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:654 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:832 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "" +msgstr "اتصال به یک رایانه دوردست و یا یک دیسک به اشتراک گذاشته شده" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 -#, fuzzy -msgid "_Home Folder" -msgstr "پوشهی آغازه" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:661 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 msgid "_Computer" msgstr "_کامپیوتر" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "مرور تمام دیسکهای محلی و دوردست و پوشههای قابل دسترس از این رایانه" + #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-menus.c:843 msgid "_Network" -msgstr "" -"شبکهتمام پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی کدنوشتهها دیده میشوند. " -"انتخاب کدنوشته از منو کدنوشته را اجرا خواهد کرد" +msgstr "_شبکه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:844 msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "" +msgstr "مرور شبکههای محلی و نشانک شده" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:669 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 msgid "T_emplates" msgstr "_قالبها" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:670 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "رفتن به پوشهی قالبها" +msgstr "بازکردن پوشهی قالبهای شخصی شما" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "_Trash" msgstr "_زبالهدان" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:674 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-menus.c:852 msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "باز کردن پوشهی والد" +msgstr "بازکردن زبالهدان شخصی شما" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:677 -msgid "CD/_DVD Creator" -msgstr "سیدی/دیویدیساز" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "نمایش پروندههای مخ_فی" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:678 -msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "ضامن نمایش پروندههای مخفی در پنجرهی فعلی" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:704 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:889 msgid "_Up" msgstr "_بالا" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:707 -msgid "_Home" -msgstr "_آغازه" - #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 -#, fuzzy msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "پرونده تصویری نیست." +msgstr "این پروندهها بر روی یک سیدی صوتی هستند." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "" +msgstr "این پروندهها بر روی یک دیویدی صوتی هستند." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 -#, fuzzy msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "پرونده تصویری نیست." +msgstr "این پروندهها بر روی یک دیویدی ویدیو هستند." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 -#, fuzzy msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "پرونده تصویری نیست." +msgstr "این پروندهها بر روی یک ویدیو سیدی هستند." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "" +msgstr "این پروندهها بر روی یک ویدیو سیدی برتر (SVCD) هستند." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "" +msgstr "این پروندهها درون یک سیدی عکس هستند." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "" +msgstr "اینو پروندهها درون یک سیدی عکس هستند." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." -msgstr "" +msgstr "رسانه حاوی عکسهای دیجیتال است." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "" +msgstr "این پروندهها بر روی یک پخش کننده صوتی دیجیتال قرار دارند." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." -msgstr "" +msgstr "رسانه حاوی نرمافزار است." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "رسانه به عنوان «%s» شناسایی شده است." -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "باز کردن %s" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78 msgid "Zoom In" -msgstr "زوم به داخل" +msgstr "بزرگنمایی به داخل" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom Out" -msgstr "زوم به خارج" +msgstr "بزرگنمایی به خارج" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom to Default" -msgstr "زوم به پیشفرض" +msgstr "بزرگنمایی به پیشفرض" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:94 -msgid "Show in the default detail level" -msgstr "نمایش در سطح جزئیات پیشفرض" - -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:884 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891 msgid "Zoom" -msgstr "زوم" +msgstr "بزرگنمایی" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "تنظیم سطح زوم نمای فعلی" -#: ../eel/eel-editable-label.c:366 -msgid "Text" -msgstr "متن" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 +msgid "Send To..." +msgstr "ارسال به..." -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 -msgid "Image/label border" -msgstr "حاشیهٔ تصویر/برچسب" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 +msgid "Send file by mail, instant message..." +msgstr "ارسال پرونده از طریق رایانامه، پیام فوری..." -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116 -msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "عرض حاشیهٔ دور برچسب و تصویر در محاورهٔ آژیر" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "ارسال پروندهها از طریق رایانامه، پیام فوری..." -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125 -msgid "Alert Type" -msgstr "نوع آژیر" +#~ msgid "Folder:" +#~ msgstr "پوشه:" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126 -msgid "The type of alert" -msgstr "نوع آژیر" +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "پرونده یک پروندهی desktop. معتبر نیست" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134 -msgid "Alert Buttons" -msgstr "دکمههای آژیر" +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "نسخهی پرونده میزکار ناشناس «%s»" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135 -msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "دکمههای نشان داده شده در محاورهٔ آژیر" +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "در حال آغاز %s" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199 -msgid "Show more _details" -msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر" +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "برنامه سندها را در خط فرمان نمیپذیرد" -#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223 -msgid "X" -msgstr "X" +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "گزینهی راهاندازی ناشناخته: %Id" -#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230 -msgid "Y" -msgstr "Y" +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمیشود" -#: ../eel/eel-editable-label.c:367 -msgid "The text of the label." -msgstr "متن برچسب" +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "شیء قابل راهاندازی نیست" -#: ../eel/eel-editable-label.c:373 -msgid "Justification" -msgstr "تراز" +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" -#: ../eel/eel-editable-label.c:374 -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that." -msgstr "" -"ردیف سطرهای متن برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهٔ تأثیری بر ردیف کردن برچسب در " -"فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "مشخص کردن پروندهی شامل پیکربندی ذخیره شده" -#: ../eel/eel-editable-label.c:382 -msgid "Line wrap" -msgstr "پیچش سطرها" +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FILE" -#: ../eel/eel-editable-label.c:383 -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "اگر یک شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند میپیچند." +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "مشخص کردن شناسهی مدیریت نشست" -#: ../eel/eel-editable-label.c:390 -msgid "Cursor Position" -msgstr "موقعیت مکاننما" +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "شناسه" -#: ../eel/eel-editable-label.c:391 -msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "موقعیت فعلی مکاننمای درج در نویسهها." +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "گزینههای مدیریت نشست:" -#: ../eel/eel-editable-label.c:400 -msgid "Selection Bound" -msgstr "محدودهٔ انتخاب" +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "گزینههای مدیریت نشست را نشان بده" -#: ../eel/eel-editable-label.c:401 -msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه." +#~ msgid "No applications found" +#~ msgstr "هیچ برنامهای پیدا نشد" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3049 -msgid "Select All" -msgstr "انتخاب همه" +#~ msgid "Ask what to do" +#~ msgstr "بپرس چه کار کنی" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3060 -msgid "Input Methods" -msgstr "روشهای ورودی" +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "هیچ کار نکن" -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"خطای GConf:\n" -" %s" +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "بازکردن پوشه" -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 -#, c-format -msgid "GConf error: %s" -msgstr "خطای GConf: %s" +#~ msgid "Open with other Application..." +#~ msgstr "باز کردن با برنامهی دیگر..." -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 -msgid "All further errors shown only on terminal." -msgstr "همهٔ خطاهای بعدی فقط روی پایانه نمایش مییابند." +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی صوتی را در سیستم قرار دادید." -#. localizers: These strings are part of the strftime -#. * self-check code and must be changed to match what strtfime -#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". -#. -#: ../eel/eel-glib-extensions.c:1193 -msgid "01/01/00, 01:00 AM" -msgstr "01/01/00, 01:00 AM" +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "شما هماکنون یک دیویدی صوتی را در سیستم قرار دادید." -#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". -#: ../eel/eel-glib-extensions.c:1195 -msgid "1/1/00, 1:00 AM" -msgstr "1/1/00, 1:00 AM" +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "شما هماکنون یک دیویدی تصویری را در سیستم قرار دادید." -#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". -#: ../eel/eel-glib-extensions.c:1197 -msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" -msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "شما هماکنون یک سی دی تصویری را در سیستم قرار دادید." -#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:284 -msgid "No image was selected." -msgstr "تصویری انتخاب نشد." +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی تصویری برتر (SVCD) وارد سیستم کردید." -#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:285 -msgid "You must click on an image to select it." -msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید." +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی خالی را در سیستم قرار دادید." -#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:546 -#, c-format -msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" -msgstr "" -"برنامهای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پروندههای از نوع «%s» انتخاب کنید" +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "شما هماکنون یک دی ویدی خالی را در سیستم قرار دادید." -#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:288 -msgid "Could not add application to the application database" -msgstr "افزودن برنامه به پایگاه دادهٔ برنامه ممکن نیست" +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "شما هماکنون یک دیسک پرتو-آبی خالی وارد سیستم کردید." -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214 -msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "میتوانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید." +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "شما هماکنون یک دیویدی اِچدی خالی را وارد کردید." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:650 -msgid " (invalid Unicode)" -msgstr " (یونیکد نامعتبر)" +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی عکس را در سیستم قرار دادید." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی از تصاویر را در سیستم قرار دادید." + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "شما هماکنون یک رسانه حاوی عکسهای دیجیتالی وارد سیستم کردید." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "شما هماکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید." + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار " +#~ "را دارد." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "شما هماکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید." + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامهای راهاندازی شود." + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای " +#~ "از نوع «%s» انجام شود یا خیر." + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده" + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "%.0s پوشهی آغازه" + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "پروندهی جدید" + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "عدم توانایی در تنظیم برنامه به عنوان پیشفرض: %s" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "پیشفرض" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "شمایل" + +#~ msgid "Could not remove application" +#~ msgstr "عدم توانایی در حذف برنامه" + +#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "برنامهای انتخاب نشد" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "نامعلوم" + +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن «%s»" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن برنامه" + +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "عدم توانایی در اضافه کردن برنامه به پایگاه دادهی برنامهها: %s" + +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "یک برنامه انتخاب کنید" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "برنامهای انتخاب کنید تا شرحش نمایش داده شود." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_مرور..." + +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "باز کردن %s و تمام انواع سندهای «%s» با:" + +#~ msgid "Open %s with:" +#~ msgstr "باز کردن «%s» با:" + +#~ msgid "_Remember this application for %s documents" +#~ msgstr "_این برنامه را برای سندهای %s به یاد داشته باش" + +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "باز کردن تمام سندهای «%s» با:" + +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "باز کردن %s و تمام دیگر پروندههای «%s» با:" + +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "این برنامه را برای پروندههای «%s» به یاد داشته باش" + +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "باز کردن تمام انواع پروندههای «%s» با:" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "ا_ضافه کردن" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "اضافه کردن برنامه" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا میخواهید برنامهی دیگری انتخاب کنید؟" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" + +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " +#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " +#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار هنگام راهاندازی و " +#~ "هنگام ورود رسانه (مثل یک دیسک سخت قابل دیدن برای کاربر)، آن را سوار میکند." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام " +#~ "سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ " +#~ "نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص " +#~ "داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، " +#~ "اقدام به بازکردن خودکار برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات " +#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این " +#~ "انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با " +#~ "این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات " +#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن " +#~ "رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، باز میشود." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی " +#~ "(کَپلت) انتخاب کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای " +#~ "نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا " +#~ "میشود." + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامهی ترجیحی راهاندازی میشود" + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "" +#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و " +#~ "اعلانی نمایش نده" + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "اینکه رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "" +#~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است " +#~ "یا خیر" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، " +#~ "خارج خواهد شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، " +#~ "میتواند بدون هیچ پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت " +#~ "کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد." + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "مرور سیستم پروندهها با مدیر پروندهها" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "مرورگر پرونده" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "تغییر رفتار و ظاهر پنجرههای سیستم مدیریت پروندهها" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "مدیریت پروندهها" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "پوشهی آغازه" + +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "مدیر پروندهها" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "پسزمینه" + +#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" +#~ msgstr "نمیتواند ابزار تغییر دستهای نام را بخواند" + +#~ msgid "_Empty File" +#~ msgstr "پروندهی _خالی" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "ایجاد یک پروندهی خالی جدید داخل این پوشه" + +#~ msgid "_Format" +#~ msgstr "_قالببندی" + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "قالببندی جلد انتخاب شده" + +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "قالببندی جلد وابسته به پوشه باز" + +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "قالببندی جلد وابسته شده به این پوشه" + +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "_پوشهی آغازه" + +#~ msgid "Show Tree" +#~ msgstr "نشان دادن درخت" + +#~ msgid "<b>Media Handling</b>" +#~ msgstr "<b>تصدی رسانه</b>" + +#~ msgid "<b>Other Media</b>" +#~ msgstr "<b>رسانهی دیگر</b>" + +#~ msgid "Acti_on:" +#~ msgstr "ا_قدام:" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "_مرور رسانه هنگام وارد شدن" + +#~ msgid "By Path" +#~ msgstr "بر اساس مکان" + +#~ msgid "CD _Audio:" +#~ msgstr "سیدی _صوتی:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه " +#~ "اتفاقی بیافتد" + +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "قالبهای رسانهای نامتداولتر در اینجا قابل پیکربندی است" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "رسانه" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_دیویدی ویدیویی:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:" + +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "" +#~ "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامهای را اجرا نکن." + +#~ msgid "_Photos:" +#~ msgstr "_عکسها:" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_نرمافزار:" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "تاریخچه" + +#~ msgid "Show History" +#~ msgstr "نمایش تاریخچه" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "_قاب کناری" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "یادداشتها" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "نشان دادن یادداشتها" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "نشان دادن _محلها" + +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "بستن قاب کناری" + +#~ msgid "Apparition" +#~ msgstr "شبح" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "لاجوردی" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "سیاه" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "شیارهای آبی" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "آبی زبر" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "تایپ آبی" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "فلز جلاخورده" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "آدامس بادکنکی" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "حصیر" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "رن_گها" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "پلنگی" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "گچ" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "زغال" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "چوبپنبه" + +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "پیشخوان" + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "دانوب" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "چوبپنبهی تیره" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "گنوم تیره" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "سبز قهوهای تیره" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "نقطه نقطه" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "یک کاشی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء اضافه کنید" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "خسوف" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "حسادت" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "پاک کردن" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "الیاف" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "ماشین آتشنشانی" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "گل زنبق" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "گلدار" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "فسیل" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "گنوم" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "گرانیت" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "گریپفروت" + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "موج سبز" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "یخ" + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "نیلی" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "برگ" + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "لیمو" + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "انبه" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "کاغذ پاکت" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "شیارهای خزه" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "گِل" + +#~ msgid "Numbers" +#~ msgstr "اعداد" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "راهراه اقیانوس" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "عقیق" + +#~ msgid "Orange" +#~ msgstr "نارنجی" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "آبی کمرنگ" + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "مرمر زرشکی" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "شیارهای کاغذی" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "کاغذ زبر" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "یاقوتی" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "کف دریا" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "پلمه سنگ" + +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "نقرهای" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "آسمان" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "شیارهای آسمان" + +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "شیارهای برف" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "گچبری" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "نارنگی" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "سفال" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "بنفش" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "سفید مواج" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "سفید" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "استخوان دنده" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_نمادها" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_الگوها" + +#, fuzzy +#~ msgid "Blu-Ray Video" +#~ msgstr "شیارهای آبی" + +#, fuzzy +#~ msgid "Picture CD" +#~ msgstr "عکسها" + +#, fuzzy +#~ msgid "Video CD" +#~ msgstr "سیدی صوتی" + +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر " +#~ "با درست باشد." + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت " +#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. " +#~ "اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام " +#~ "و ویژگیهای پروندهها جستجو میکند." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمیشود)" + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "زمینهی سفارشی" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "مجموعهی پسزمینههای سفارشی قاب کناری" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "رنگ پسزمینهی پیشفرض" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "رنگ پسزمینهی قاب کناری پیشفرض" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی قاب کناری پیشفرض" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set " +#~ "درست باشد." + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض قاب کناری. فقط وقتی به کار میرود که " +#~ "side_pane_background_set درست باشد." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه " +#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و " +#~ "کشتهشدن ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. " +#~ "این حد تقریبی است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد " +#~ "میکند، نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) " +#~ "باشد پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند." + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. " +#~ "یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» " +#~ "به «a» مرتب میشوند." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده " +#~ "خواهندکرد. " + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "حداکثر پروندههای اداره شده در یک پوشه" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. " +#~ "لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید." + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره میکند" + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، " +#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»." + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجرههای جدید" + +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "این که پسزمینهی پوشهی پیشفرض سفارشی تنظیم شده است." + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "این که پسزمینهی قاب کناری پیشفرض سفارشی تنظیم شده است." + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "این که پروندههای پشتیبان نشان داده شوند" + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه برای _همهی پوشهها" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه برای ای-ن پوشه" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "نصب نماد ممکن نیست." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژهی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها میتواند حاوی حروف، فاصله و ارقام باشد." + +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "ببخشید، در حال حاضر نمادی با نام «%s» وجود دارد." + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نماد سفارشی مقدور نیست." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نام نماد سفارشی مقدور نیست." + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً " +#~ "توجه کنیدکه میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" +#~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟" + +#, fuzzy +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟" + +#, fuzzy +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟" + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_همیشه" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "هی_چ وقت" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "٪۲۵" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "٪۷۵" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "۱۰۰ کیلو" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "۵۰۰ کیلو" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "فعال کردن موارد با تک کلیک" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "فعال کردن موارد با دوبارکلیک" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "ا_جرای پروندهها وقتی روی آنها کلیک میشود" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "نمایش _پروندهها وقتی روی آنها کلیک میشود" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "جست و جو به دنبال پروندهها با نام و مشخصههای پرونده" + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "دستی" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "از روی نمادها" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "۸" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "۱۰" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "۱۲" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "۱۴" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "۱۶" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "۱۸" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "۲۰" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "۲۲" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "۲۴" + +#~ msgid "Network Servers" +#~ msgstr "کارگزارهای شبکه" + +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟" + +#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +#~ msgstr "کارخانهی پوسته و مدیر پروندههای ناتیلوس" + +#~ msgid "Nautilus factory" +#~ msgstr "کارخانهی ناتیلوس" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nautilus instance" +#~ msgstr "پوستهی ناتیلوس" + +#~ msgid "Nautilus metafile factory" +#~ msgstr "کارخانهی فوقپروندهی ناتیلوس" + +#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +#~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق دادههای ناتیلوس تولید میکند" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر " +#~ "است." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "تعدادی از پروندهها نشان داده نخواهند شد." + +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "با «%s» باز شود" + +#~ msgid "_Mount Volume" +#~ msgstr "_سوار کردن جلد" + +#~ msgid "_Unmount Volume" +#~ msgstr "_پیاده کردن جلد" + +#~ msgid "Open in New Window" +#~ msgstr "باز کردن در پنجرهی جدید" + +#~ msgid "_Delete from Trash" +#~ msgstr "_حذف از زبالهدان" + +#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "_باز کردن با «%s»" + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "از روی _نمادها" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی نمادها به شکل ردیفی" + +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "پا_ک کردن از روی نام" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "از روی ن_مادها" + +#~ msgid "--" +#~ msgstr "--" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "نمادها" + +#~ msgid "E_ject" +#~ msgstr "ب_یرون دادن" + +#~ msgid "Create Folder" +#~ msgstr "ایجاد پوشه" + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "انداختن در زبالهدان" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از " +#~ "پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب " +#~ "مجدد ناتیلوس را امتحان کنید." + +#, fuzzy +#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." +#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" +#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " +#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" +#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." + +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست" + +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "مکان سفارشی" + +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "امکان اتصال به کارگزار نیست. شما باید نامی برای کارگزار وارد کنید." + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "لطفاً یک نام وارد کرده و دوباره سعی کنید." + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "اطلاعات اختیاری:" + +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "_نام چوبالف:" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "نو_ع کارگزار:" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "افزودن _چوبالف" + +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را " +#~ "اضافه کرده باشید." + +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست." + +#~ msgid "Rename Emblem" +#~ msgstr "تغییر نام نماد" + +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "اضافه کردن نماد..." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای " +#~ "شناسایی نماد به کار خواهد رفت." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " +#~ "نماد به کار خواهد رفت." + +#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." +#~ msgstr "بعضی از پروندهها نمیتوانند به عنوان نماد اضافه شوند." + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "به نظر نمیرسد نمادها تصاویر معتبری باشند." + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "هیچکدام از این پروندهها را نمیتوان به عنوان نماد اضافه کرد." + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "به نظر نمیرسد پروندهی «%s» تصویر معتبری باشد." + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "به نظر نمیرسد پروندهی کشیده شده تصویر معتبری باشد." + +#~ msgid "The emblem cannot be added." +#~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست." + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "نمایش نمادها" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Always\n" +#~ "Local Files Only\n" +#~ "Never" +#~ msgstr "فقط پروندههای محلی" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "اطلاعات" + +#~ msgid "Show Information" +#~ msgstr "نمایش اطلاعات" + +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "استفاده از پسزمینهی _پیشفرض" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "نمیتوانید بیش از یک شمایل سفارشی را در یکآن اختصاص دهید." + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "برای شمایلهای سفارشی فقط میتوانید از تصاویر استفاده کنید." + +#~ msgid "Restart Nautilus." +#~ msgstr "راهاندازی مجدد ناتیلوس." + +#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" +#~ msgstr "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچه را فراموش کنید؟" + +#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +#~ msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود." + +#, fuzzy +#~ msgid "_Rescan" +#~ msgstr "_خواندن" + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "پسزمینهها و نمادها" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_حذف..." + +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "اضافه کردن جدید..." + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "متاسفم، الگوی %s حذف نشد." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "بررسی کنید که اجازهی حذف الگو را دارید." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "متاسفم، نماد %s قابل حذف نیست." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "بررسی کنید که اجازهی حذف نماد را دارید." + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "ایجاد یک نماد نو" + +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_کلیدواژه:" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_تصویر:" + +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "یک پروندهی تصویر برای نماد جدید انتخاب کنید" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "_نام رنگ:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "_مقدار رنگ:" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +#~ msgstr "ببخشید، «%s» نام پروندهی معتبری نیست." + +#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +#~ msgstr "ببخشید، شما نام پروندهی معتبری فراهم نکردید." + +#~ msgid "Please try again." +#~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید." + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "" +#~ "متاسفم، اما شما نمیتوانید تصویر نماد «راهاندازی مجدد» را جایگزین کنید." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "راهاندازی مجدد تصویر خاصی است که نمیتوان آن را حذف کرد." + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "متاسفم، اما امکان نصب الگوی %s وجود ندارد." + +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "یک پروندهی تصویر انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود" + +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "نصب رنگ ممکن نیست." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید." + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "یک رنگ برای افزودن انتخاب کنید" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "ببخشید، اما«%s» پروندهی تصویری قابل استفادهای نیست." + +#~ msgid "Select a Category:" +#~ msgstr "یک مقوله انتخاب کنید:" + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..." + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_اضافه کردن رنگ جدید..." + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_اضافه کردن نماد جدید..." + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "برای حذف الگو روی آن کلیک کنید" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید" + +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "الگوها:" + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "رنگها:" + +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "نمادها:" + +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "_حذف الگو..." + +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "_حذف رنگ..." + +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "_حذف نماد..." + +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی " +#~ "کامپیوترتان را آسان میکند." + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "پسزمینهها و نمادها..." + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به " +#~ "کار روند" + +#~ msgid "Show the contents in more detail" +#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" + +#~ msgid "Show the contents in less detail" +#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر" + +#~ msgid "CD/_DVD Creator" +#~ msgstr "سیدی/دیویدیساز" + +#~ msgid "Show in the default detail level" +#~ msgstr "نمایش در سطح جزئیات پیشفرض" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "حاشیهٔ تصویر/برچسب" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "عرض حاشیهٔ دور برچسب و تصویر در محاورهٔ آژیر" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "نوع آژیر" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "نوع آژیر" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "دکمههای آژیر" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "دکمههای نشان داده شده در محاورهٔ آژیر" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "خطای GConf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "خطای GConf: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "همهٔ خطاهای بعدی فقط روی پایانه نمایش مییابند." + +#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" +#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" + +#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" +#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM" + +#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" +#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" + +#~ msgid "No image was selected." +#~ msgstr "تصویری انتخاب نشد." + +#~ msgid "You must click on an image to select it." +#~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید." + +#~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "برنامهای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پروندههای از نوع «%s» انتخاب کنید" + +#~ msgid "Could not add application to the application database" +#~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه دادهٔ برنامه ممکن نیست" #~ msgid "Art" #~ msgstr "هنر" @@ -7023,7 +7563,7 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." -#~ msgstr "خطای «%s» هنگام نسخهبرداری از «%s»." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت از «%s»." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "آیا میخواهید ادامه دهید؟" @@ -7038,7 +7578,7 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف «%s»." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." -#~ msgstr "خطای «%s» هنگام نسخهبرداری." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابهجایی." @@ -7050,7 +7590,7 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف کردن." #~ msgid "Error While Copying" -#~ msgstr "خطا هنگام نسخهبرداری" +#~ msgstr "خطا هنگام رونوشت" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "خطا هنگام جابهجایی" @@ -7070,28 +7610,21 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ "دوباره سعی کنید." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." -#~ msgstr "نسخهبرداری از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." +#~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده " -#~ "شده است. اگر هنوز میخواهید از مورد نسخهبرداری کنید، نام آن را تغییر دهید " -#~ "و دوباره سعی کنید." - -#~ msgid "" -#~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with " -#~ "the files being copied will be overwritten." -#~ msgstr "" -#~ "اگر پوشهی موجود را جایگزین کنید، هر پروندهای در آن که با پروندههای در حال " -#~ "نسخهبرداری مغایرت داشته باشد رونویسی خواهد شد." +#~ "شده است. اگر هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و " +#~ "دوباره سعی کنید." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "اگر پروندهی موجود را جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." #~ msgid "Conflict While Copying" -#~ msgstr "مغایرت هنگام نسخهبرداری" +#~ msgstr "مغایرت هنگام رونوشت" #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus نامعلوم %Id" @@ -7102,15 +7635,9 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "در حال جابهجایی" -#~ msgid "Moving file:" -#~ msgstr "در حال جابهجایی پروندهها:" - #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "در حال پایان دادن به جابهجایی..." -#~ msgid "Linking file:" -#~ msgstr "در حال پیوند دادن پروندهها:" - #~ msgid "Linking" #~ msgstr "در حال پیوند دادن" @@ -7120,23 +7647,17 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "در حال پایان دادن به ایجاد پیوندها..." -#~ msgid "Copying file:" -#~ msgstr "در حال نسخهبرداری از پروندهها:" - #~ msgid "Preparing To Copy..." -#~ msgstr "در حال آمادهسازی برای نسخهبرداری..." +#~ msgstr "در حال آمادهسازی برای رونوشت..." #~ msgid "You cannot copy items into the trash." -#~ msgstr "نسخهبرداری موارد در زبالهدان ممکن نیست." +#~ msgstr "رونوشت موارد در زبالهدان ممکن نیست." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "نمیتوانید داخل سطل زبالهدان پیوند ایجاد کنید." -#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." -#~ msgstr "پروندهها و پوشهها را فقط میتوان به زبالهدان انداخت." - #~ msgid "You cannot copy this trash folder." -#~ msgstr "نمیتوانید از این پوشهی زبالهدان نسخهبرداری کنید." +#~ msgstr "نمیتوانید از این پوشهی زبالهدان رونوشت کنید." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "پوشهی زبالهدان به درد نگهداری موارد به زبالهدان انداخته شده میخورد." @@ -7145,25 +7666,19 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgstr "مکان زبالهدان تغییر نمیکند" #~ msgid "Can't Copy Trash" -#~ msgstr "از زبالهدان نسخهبرداری نمیشود" +#~ msgstr "از زبالهدان رونوشت نمیشود" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "جابهجایی به خود ممکن نیست" #~ msgid "Can't Copy Into Self" -#~ msgstr "نسخهبرداری در خود ممکن نیست" - -#~ msgid "You cannot copy a file over itself." -#~ msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش نسخهبرداری کنید." +#~ msgstr "رونوشت در خود ممکن نیست" #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند." #~ msgid "Can't Copy Over Self" -#~ msgstr "نسخهبرداری روی خود ممکن نیست" - -#~ msgid "There is no space on the destination." -#~ msgstr "مقصد جا ندارد." +#~ msgstr "رونوشت روی خود ممکن نیست" #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پوشهی جدید." @@ -7175,7 +7690,7 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشهی جدید" #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." -#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد نوشتار جدید." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد سند جدید." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید." @@ -7210,9 +7725,6 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "شبکهی ویندوز" -#~ msgid "Services in" -#~ msgstr "سرویسهای موجود در" - #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " @@ -7282,9 +7794,6 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "نما به صورت رومیزی" -#~ msgid "Display this location with the desktop view." -#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای رومیزی" - #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست میرود." @@ -7294,9 +7803,6 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)" -#~ msgid "Too Many Files" -#~ msgstr "پروندهها خیلی زیادند" - #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "انداختن موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟" @@ -7322,9 +7828,6 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟" -#~ msgid "Cannot open %s" -#~ msgstr "باز کردن %s ممکن نیست" - #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " @@ -7486,9 +7989,6 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:" -#~ msgid "Browse _Network" -#~ msgstr "مرور _شبکه" - #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "حذف نماد ممکن نیست" @@ -7507,12 +8007,6 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgid " " #~ msgstr " " -#~ msgid "100 KB" -#~ msgstr "۱۰۰ کیلوبایت" - -#~ msgid "500 KB" -#~ msgstr "۵۰۰ کیلوبایت" - #~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">رفتار</span>" @@ -7534,18 +8028,9 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">زبالهدان</span>" -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "همیشه" - #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "نوع MIME" -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "هیچوقت" - -#~ msgid "date modified" -#~ msgstr "تاریخ تغییر" - #~ msgid "group" #~ msgstr "گروه" @@ -7591,9 +8076,6 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "پاک کردن تاریخچه" -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "آغازه" - #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "الگو حذف نشد" @@ -7631,9 +8113,6 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "برقراری اتصال به کارگزار شبکه" -#~ msgid "Go to the home folder" -#~ msgstr "رفتن به پوشهی آغازه" - #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "رفتن به پوشهی زبالهدان" @@ -7751,9 +8230,6 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "بریدن _متن" -#~ msgid "_Copy Text" -#~ msgstr "_نسخهبرداری از متن" - #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "_چسباندن متن" @@ -7811,10 +8287,6 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "باز کردن یک پنجرهی پایانهی گنوم" -#, fuzzy -#~ msgid "_Desktop" -#~ msgstr "رومیزی" - #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "_بریدن پروندهها" @@ -7835,7 +8307,7 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgstr "_بریدن پرونده" #~ msgid "_Copy File" -#~ msgstr "نسخهبرداری از پرونده" +#~ msgstr "رونوشت از پرونده" #, fuzzy #~ msgid "_Names:" @@ -7848,7 +8320,7 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgstr "بریدن پوشه" #~ msgid "Copy Folder" -#~ msgstr "نسخهبرداری از پوشه" +#~ msgstr "رونوشت از پوشه" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "چسباندن پروندهها در پوشه" @@ -7960,7 +8432,7 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgstr "پروندههای پیوند داده شده:" #~ msgid "Files copied:" -#~ msgstr "پروندههای نسخهبرداری شده:" +#~ msgstr "پروندههای رونوشت شده:" #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "نمایشگر شمایل" @@ -7986,9 +8458,6 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_تخلیه" -#~ msgid "Use the default background for this location" -#~ msgstr "استفاده از پسزمینهی پیشفرض برای این مکان" - #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه" @@ -8059,8 +8528,9 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی " #~ "چوبالفها نشان خواهد داد." +#, fuzzy #~ msgid "%s Viewer" -#~ msgstr "نمایشگر %s" +#~ msgstr "نمایشگر فهرست" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "ویرایش راهانداز" @@ -8087,9 +8557,6 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد" -#~ msgid "Side Pane" -#~ msgstr "قاب کناری" - #~ msgid "Back" #~ msgstr "عقب" @@ -8150,9 +8617,6 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره" -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "وضعیت" - #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "تغییر..." @@ -8167,10 +8631,6 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "پوشهی جدید" -#, fuzzy -#~ msgid "Example:" -#~ msgstr "نام:" - #~ msgid "Find:" #~ msgstr "یافتن:" @@ -8193,9 +8653,6 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgid "_Write to CD" #~ msgstr "نوشتن" -#~ msgid "file icon" -#~ msgstr "شمایل پرونده" - #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "سیدی" @@ -8216,3 +8673,24 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #~ msgid "Question" #~ msgstr "سؤال" + +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "بتُن" + +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "فقط پروندهی _محلی" + +#~ msgid "Search for files by file name only" +#~ msgstr "جست و جو به دنبال پروندهها فقط با نام پرونده" + +#~ msgid "[URI]" +#~ msgstr "[نشانی اینترنتی]" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "تغییر نام" + +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "ان_صراف از حذف" + +#~ msgid "An older" +#~ msgstr "یک قدیمیتر" |