diff options
author | Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com> | 2022-08-22 14:20:55 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2022-08-22 14:20:55 +0000 |
commit | 91ef89a339da07a1b1284f382d2132a0c71472b3 (patch) | |
tree | 28501cb717302c47a93146ec4071e31b93f91e18 /po/fa.po | |
parent | c20b909abad8232898f0a327f0b8e0b30aeaf253 (diff) | |
download | nautilus-91ef89a339da07a1b1284f382d2132a0c71472b3.tar.gz |
Update Persian translation
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r-- | po/fa.po | 1101 |
1 files changed, 510 insertions, 591 deletions
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-16 07:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-22 10:02+0430\n" -"Last-Translator: eshagh <eshagh094@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-22 18:50+0430\n" +"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" @@ -1285,7 +1285,7 @@ msgstr "تغییر اجازهها ممکن نیست." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "نام «%s» هماکنون در این شاخه استفاده شدهاست. لطفاً نام دیگری برگزینید." +msgstr "نام «%s» از پیش در این شاخه استفاده شده. لطفاً نام دیگری برگزینید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:261 @@ -1688,11 +1688,11 @@ msgstr "پروندههایی با «.» در ابتدای نامشان، مخ #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "شاخهای با همین نام هماکنون وجود دارد." +msgstr "از پیش شاخهای با این نام وجود دارد." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." -msgstr "پروندهای با همین نام هماکنون وجود دارد." +msgstr "از پیش پروندهای با این نام وجود دارد." #: src/nautilus-file-operations.c:260 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 @@ -1999,7 +1999,7 @@ msgstr "هنگام حذف شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد." #: src/nautilus-file-operations.c:2069 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." -msgstr "شما اجازهٔ کافی برای حذف شاخهٔ «%s» را ندارید." +msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف شاخهٔ «%s» را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2076 @@ -2011,7 +2011,7 @@ msgstr "هنگام حذف پروندهٔ «%s» خطایی رخ داد." #: src/nautilus-file-operations.c:2079 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." -msgstr "شما اجازهٔ کافی برای حذف پروندهٔ «%s» را ندارید." +msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پروندهٔ «%s» را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2206 @@ -3676,19 +3676,19 @@ msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "یک شاخهٔ قدیمیتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." +msgstr "شاخهای قدیمیتر با همین نام از پیش در «%s» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "یک شاخهٔ جدیدتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." +msgstr "شاخهای جدیدتر با همین نام از پیش در «%s» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "شاخهٔ دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." +msgstr "شاخهٔ دیگری با همین نام از پیش در «%s» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 @@ -3704,7 +3704,7 @@ msgstr "جایگزینی آن تمام پروندههای درون شاخه #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "یک شاخه با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." +msgstr "شاخهای با همین نام از پیش در «%s» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 @@ -3714,25 +3714,25 @@ msgstr "پروندهٔ «%s» جایگزین شود؟" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "جایگزینی آن محتوایش را رونویسی خواهد کرد." +msgstr "جایگزینی آن محتوایش را بازنویسی خواهد کرد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "یک پروندهای قدیمیتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." +msgstr "پروندهای قدیمیتر با همین نام از پیش در «%s» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "یک پروندهٔ جدیدتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." +msgstr "پروندهای جدیدتر با همین نام از پیش در «%s» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "پروندهٔ دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." +msgstr "پروندهٔ دیگری با همین نام از پیش در «%s» وجود دارد." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" @@ -4018,7 +4018,7 @@ msgstr "سامانهپروندهٔ %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3626 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." -msgstr "اجازههای «%s» قابل تشخیص نیست." +msgstr "دسترسیهای «%s» قابل تشخیص نیست." #: src/nautilus-properties-window.c:4150 msgid "Creating Properties window." @@ -5594,7 +5594,7 @@ msgstr "«%s» در سیاههٔ نشانکها موجود نیست" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" -msgstr "«%s» هماکنون در سیاههٔ نشانکها موجود است" +msgstr "«%s» از پیش در سیاههٔ نشانکها موجود است" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 msgid "Eject" @@ -5670,7 +5670,7 @@ msgstr "خطا در قفلگشایی «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265 msgid "This name is already taken" -msgstr "این نام هماکنون گرفته شده" +msgstr "این نام از پیش گرفته شده" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726 @@ -5868,13 +5868,12 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار میگیرند" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " -#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " -#~ "the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +#~ "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهٔ " -#~ "جاری ایجاد میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای سیاههٔ " -#~ "زبانهها افزوده میشوند." +#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهٔ جاری " +#~ "ایجاد میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای سیاههٔ زبانهها افزوده " +#~ "میشوند." #~ msgid "Me" #~ msgstr "خودم" @@ -6020,10 +6019,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید" -#~ msgid "" -#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههایتان" @@ -6055,45 +6052,43 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "فعالسازی نماهای آزمایشی جدید" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " -#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help " +#~ "giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و " -#~ "از طریق گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." +#~ "اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از " +#~ "طریق گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "حد حذف متن" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " -#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " -#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " -#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " -#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " -#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " -#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " -#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form " +#~ "“Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is " +#~ "larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " +#~ "integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " +#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also " +#~ "allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " +#~ "Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if " +#~ "they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they " +#~ "exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed " +#~ "four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom " +#~ "levels. Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" -#~ "یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی " -#~ "طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به " -#~ "شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد " -#~ "بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. " -#~ "اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال " -#~ "نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی " -#~ "نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهٔ سطحهای دیگر " -#~ "بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ " -#~ "۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،" -#~ "کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح " -#~ "بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ " -#~ "خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای " -#~ "بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح " -#~ "بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، " -#~ "استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)" +#~ "یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی " +#~ "با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom " +#~ "Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر " +#~ "باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، " +#~ "هیچ مرزی روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل " +#~ "«Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند " +#~ "تعداد خطها برای همهٔ سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای " +#~ "خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ " +#~ "کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و " +#~ "سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط " +#~ "بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام " +#~ "پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند " +#~ "از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، " +#~ "بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6138,30 +6133,27 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "%s %s, %s %s" #~ msgstr "%s %s، %s %s" -#~ msgid "" -#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " -#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +#~ "delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را " -#~ "حذف و یا زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و " +#~ "یا زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " -#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " -#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " -#~ "text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double " +#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask " +#~ "what to do via a dialog, and “display” to display them as text files." #~ msgstr "" -#~ "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها " -#~ "چهکار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به " -#~ "عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها " -#~ "به شکل پروندهٔ متنی." +#~ "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار " +#~ "باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، " +#~ "«ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهٔ متنی." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" @@ -6334,13 +6326,12 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" -#~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میانبر برای انتقال به سطل زباله" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " -#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from " +#~ "Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای " #~ "Control + Delete جهت حذف." @@ -6349,19 +6340,17 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "ابزار تغییر نام دستهای" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " -#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " -#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " -#~ "string of their executable name and any command line options. If the " -#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " -#~ "search path." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a " +#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their " +#~ "executable name and any command line options. If the executable name is not set " +#~ "to a full path, it will be searched for in the search path." #~ msgstr "" -#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را " -#~ "پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای " -#~ "تغییر نام فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک " -#~ "رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام " -#~ "کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در " -#~ "جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." +#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست " +#~ "میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام " +#~ "فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از " +#~ "نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل " +#~ "اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی." @@ -6373,8 +6362,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" -#~ "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام " -#~ "استفاده از اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." +#~ "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از " +#~ "اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرستی." @@ -6399,41 +6388,40 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -#~ "the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی " -#~ "گذاشته میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " +#~ "میشوند." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " -#~ "desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، بر روی رومیزی " -#~ "گذاشته میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته " +#~ "میشوند." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " -#~ "the desktop." +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی " -#~ "رومیزی گذاشته میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی " +#~ "گذاشته میشوند." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " -#~ "be put on the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put " +#~ "on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی " -#~ "رومیزی گذاشته میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی " +#~ "گذاشته میشوند." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -6443,11 +6431,9 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "نام شمایل خانهی رومیزی" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -#~ "desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " -#~ "است." +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -6460,8 +6446,7 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " -#~ "تنظیم است." +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -6471,29 +6456,29 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " -#~ "icon on the desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام " -#~ "قابل تنظیم است." +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +#~ "تنظیم است." #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " -#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " -#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " -#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not " +#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is " +#~ "imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با " -#~ "بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده " -#~ "از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی " -#~ "بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." +#~ "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی " +#~ "روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای " +#~ "داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای " +#~ "نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " -#~ "desktop background." +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +#~ "background." #~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" @@ -6565,8 +6550,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "راهانداز برنامهی غیر قابل اعتماد" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " -#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را " #~ "نمیدانید، اجرایش میتواند ناامن باشد." @@ -6605,11 +6590,11 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " -#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — " +#~ "the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید " -#~ "— کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." +#~ "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — " +#~ "کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "فهمیدم" @@ -6653,25 +6638,24 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" -#~ msgstr "" -#~ "اینکه آیا پروندههای فشرده شده استخراج شوند یا در برنامهای دیگر باز شوند" +#~ msgstr "اینکه آیا پروندههای فشرده شده استخراج شوند یا در برنامهای دیگر باز شوند" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای " -#~ "باز کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج میکند" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای باز " +#~ "کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج میکند" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -#~ "icon and list views." +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon " +#~ "and list views." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم " -#~ "بر پروندهها نشان میدهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر " +#~ "پروندهها نشان میدهد." #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]" @@ -6783,14 +6767,13 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" -#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -#~ "permissions to see them." -#~ msgstr "" -#~ "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions " +#~ "to see them." +#~ msgstr "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." #~ msgid "" -#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -#~ "read it." +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read " +#~ "it." #~ msgstr "حذف پوشهی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید." #~ msgid "Could not remove the folder %B." @@ -6840,16 +6823,16 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" -#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت " -#~ "فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این " -#~ "کلید غیرفعال خواهد شد." +#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی " +#~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال " +#~ "خواهد شد." #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration " +#~ "to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/" -#~ "nautilus./~ را آزمایش میکند" +#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./" +#~ "~ را آزمایش میکند" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" @@ -6916,13 +6899,12 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "تراز" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " -#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " -#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +#~ "GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن " -#~ "برچسب در فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را " -#~ "ببینید." +#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در " +#~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "پیچش سطرها" @@ -6940,8 +6922,7 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "محدودهی انتخاب" #~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " -#~ "chars." +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." #~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه." #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" @@ -6969,18 +6950,18 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "شما نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید." #~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " -#~ "the volume." +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +#~ "volume." #~ msgstr "" -#~ "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی " -#~ "این جلد استفاده کنید." +#~ "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد " +#~ "استفاده کنید." #~ msgid "" -#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -#~ "menu of the volume." +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu " +#~ "of the volume." #~ msgstr "" -#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی " -#~ "واشوی این جلد استفاده کنید." +#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این " +#~ "جلد استفاده کنید." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%OH:%OM" @@ -7022,13 +7003,13 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "%S از %S" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " -#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file " +#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can " +#~ "be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد " -#~ "پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این " -#~ "امکان میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." +#~ "پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان " +#~ "میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "نمیتوان برنامه را ثبت کرد" @@ -7085,12 +7066,10 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "بر اساس زمان _زبالهشدن" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -#~ msgstr "" -#~ "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی زمان افتادن در زبالهدان به صورت ردیفی" +#~ msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی زمان افتادن در زبالهدان به صورت ردیفی" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "" -#~ "شمایلهای مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگهدار" +#~ msgstr "شمایلهای مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگهدار" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "نمیتوان مکان را نمایش داد" @@ -7128,16 +7107,15 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "بازگرداندن اندازههای ا_صلی شمایلها" -#~ msgid "" -#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" -#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را " -#~ "تنظیم کنید" +#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم " +#~ "کنید" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" -#~ "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی " -#~ "هم قرار گرفتنشان" +#~ "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم " +#~ "قرار گرفتنشان" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایلهای انتخاب شده" @@ -7269,15 +7247,15 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" -#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای " -#~ "برش یا رونوشت" +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا " +#~ "رونوشت" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" -#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده " -#~ "با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت" +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی " +#~ "از فرمانهای برش یا رونوشت" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "رونوشت از پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر" @@ -7323,8 +7301,7 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "انجام دوبارهی آخرین فعالیت انجام نشده" -#~ msgid "" -#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "تنظیم ترتیب مرتبسازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما" #~ msgid "Mount the selected volume" @@ -7385,11 +7362,10 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "آمادهسازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" #~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -#~ "folder" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" #~ msgstr "" -#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت " -#~ "انتخاب شدهاند به درون این پوشه" +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب " +#~ "شدهاند به درون این پوشه" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان" @@ -7651,34 +7627,32 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "_مرور" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -#~ "any later version." +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +#~ "version." #~ msgstr "" -#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی " -#~ "همگانی عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا " -#~ "دوباره توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی " -#~ "بالاتر دیگری." +#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی " +#~ "عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع " +#~ "کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -#~ "details." +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +#~ "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " -#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف " -#~ "مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." +#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای " +#~ "جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت " -#~ "کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر " -#~ "بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده " +#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:" +#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیهکنندگان پروندهها" @@ -7693,11 +7667,10 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" #~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " -#~ "use." +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." #~ msgstr "" -#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای " -#~ "استفادههای بعدی ذخیره کنید." +#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای " +#~ "بعدی ذخیره کنید." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "مرتب کردن پروندهها و پوشهها" @@ -7708,20 +7681,17 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "یافتن یک پروندهی گم شده" -#~ msgid "" -#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" -#~ "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این " -#~ "راهنماییها را دنبال کنید." +#~ "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را " +#~ "دنبال کنید." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "اشتراکگذاری و انتقال پروندهها" -#~ msgid "" -#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" -#~ "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال " -#~ "دهید." +#~ "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" @@ -7793,13 +7763,12 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " -#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " -#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup " +#~ "files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. " -#~ "پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست " -#~ "شدهاند." +#~ "پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییر نام..." @@ -7927,16 +7896,14 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "انجام دوبارهی ویرایش" -#~ msgid "" -#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" -#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر " -#~ "هستند" +#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " -#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " -#~ "this behavior." +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how " +#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +#~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. " #~ "ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح " @@ -7946,38 +7913,36 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -#~ "read preview data." +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's " +#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on " +#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local " +#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." #~ msgstr "" -#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل " -#~ "پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی " -#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " -#~ "پیشنمایش تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» " -#~ "تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد." +#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. " +#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی " +#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم " +#~ "پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن " +#~ "دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " -#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a " +#~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به " -#~ "پروندهها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش " -#~ "دهید." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها " +#~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس پوشهی خانهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. " +#~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به " -#~ "کار میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار " +#~ "میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "قالب تاریخ" @@ -7985,17 +7950,15 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." -#~ msgstr "" -#~ "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." +#~ msgstr "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها" -#~ msgid "" -#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها " -#~ "قرار میگیرند. " +#~ "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار " +#~ "میگیرند. " #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "سطح زوم پیشفرض نمای فشرده" @@ -8007,54 +7970,50 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "تمام ستونها پهنای مشابه دارند" #~ msgid "" -#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. " +#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" -#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند " -#~ "داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود." +#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در " +#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود." #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان " -#~ "خواهد داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد " +#~ "داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " -#~ "put on the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی " -#~ "گذاشته میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته " +#~ "میشوند." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " -#~ "the desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " -#~ "تنظیم است." +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد " -#~ "بود." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید" -#~ msgid "" -#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "نمای قاب کناری" @@ -8069,11 +8028,11 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s." #~ msgid "" -#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -#~ "such that Nautilus can create them." +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such " +#~ "that Nautilus can create them." #~ msgstr "" -#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری " -#~ "تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." +#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم " +#~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "خطا در آغاز برنامهی اجرای خودکار: %s" @@ -8085,13 +8044,13 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>" #~ msgid "" -#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " -#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +#~ "software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" -#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای " -#~ "که به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" +#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به " +#~ "آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" #~ "\n" #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." @@ -8335,25 +8294,25 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "%s%s، %s" #~ msgid "" -#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " -#~ "items as input." +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as " +#~ "input." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به " -#~ "عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." +#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان " +#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد." #~ msgid "" -#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a " +#~ "script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " -#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " -#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " -#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +#~ "which the scripts may use:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -#~ "files (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files " +#~ "(only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" @@ -8361,28 +8320,27 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " -#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " -#~ "local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " -#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " -#~ "inactive pane of a split-view window" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive " +#~ "pane of a split-view window" #~ msgstr "" -#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. " -#~ "انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" +#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک " +#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" #~ "\n" -#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد " -#~ "خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا " -#~ "ftp را نشان میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" +#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. " +#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان " +#~ "میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" #~ "\n" -#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، " -#~ "توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" +#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط " +#~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " -#~ "پروندههای انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای " +#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای " #~ "پروندههای انتخاب شده\n" @@ -8391,23 +8349,20 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازهی پنجرهی فعلی\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید " -#~ "برای پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط " -#~ "محلی) \n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط " -#~ "جدید در در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید " +#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب " -#~ "غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال " +#~ "یک پنجرهی نمای شکافته" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "" -#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" -#~ msgstr[1] "" -#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" +#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" +#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" @@ -8472,8 +8427,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به رومیزی" #~ msgid "" -#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " -#~ "your list?" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +#~ "list?" #~ msgstr "" #~ "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" @@ -8502,8 +8457,7 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." #~ msgid "" -#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " -#~ "correct." +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." #~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." #~ msgid "" @@ -8514,11 +8468,10 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "لطفاً نمایشگر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." #~ msgid "" -#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " -#~ "online." +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی " -#~ "کامپیوترتان و هم برخط." +#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان " +#~ "و هم برخط." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" @@ -8536,8 +8489,7 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "_کامپیوتر" #~ msgid "" -#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " -#~ "computer" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" #~ msgstr "مرور تمام دیسکهای محلی و دوردست و پوشههای قابل دسترس از این رایانه" #~ msgid "_Network" @@ -8649,16 +8601,16 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "%s (%s بایت)" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " -#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " -#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. " +#~ "If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a " +#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file " +#~ "systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" -#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی " -#~ "شمایل پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی " -#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " -#~ "پیشنمایش فقط برای سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم " -#~ "شود هیچ وقت صدا پیشنمایش نمیشود." +#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل " +#~ "پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده " +#~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای " +#~ "سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش " +#~ "نمیشود." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "اینکه صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیشنمایش شوند یا خیر" @@ -8678,8 +8630,7 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "اشاره به «%s»" -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید فهرست مکانهایی را که دیدهاید پاک کنید؟" #~ msgid "_Contents" @@ -8888,21 +8839,21 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "شما هماکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید." #~ msgid "" -#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " -#~ "automatically started." +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +#~ "started." #~ msgstr "" -#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار " -#~ "را دارد." +#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را " +#~ "دارد." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "شما هماکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید." #~ msgid "" -#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " -#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for " +#~ "other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای " -#~ "از نوع «%s» انجام شود یا خیر." +#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع " +#~ "«%s» انجام شود یا خیر." #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%.0s پوشهی آغازه" @@ -8965,79 +8916,76 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" -#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی " -#~ "ندارد." +#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" #~ msgid "" -#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " -#~ "\"%s\" locations." +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." #~ msgstr "" -#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی " -#~ "ندارد." +#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "" -#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " -#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " #~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " -#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " +#~ "your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " -#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." +#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان " +#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " -#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " -#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " -#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +#~ "configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" -#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام " -#~ "سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ " -#~ "نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص " -#~ "داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." +#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن " +#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content " +#~ "تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل " +#~ "قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " -#~ "programs when a medium is inserted." +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs " +#~ "when a medium is inserted." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، " -#~ "اقدام به بازکردن خودکار برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، اقدام به " +#~ "بازکردن خودکار برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " -#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " -#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the " +#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application " +#~ "be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات " -#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این " -#~ "انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با " -#~ "این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار " +#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق " +#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع سازگار " +#~ "باشد، اجرا نخواهد شد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " -#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " -#~ "of media matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the " +#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media " +#~ "matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات " -#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن " -#~ "رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، باز میشود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار " +#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر " +#~ "این انواع منطبق باشد، باز میشود." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " -#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " -#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given " +#~ "type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی " -#~ "(کَپلت) انتخاب کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای " -#~ "نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا " -#~ "میشود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) " +#~ "انتخاب کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده " +#~ "در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا میشود." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»" @@ -9045,33 +8993,30 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»" -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامهی ترجیحی راهاندازی میشود" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" -#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و " -#~ "اعلانی نمایش نده" +#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی " +#~ "نمایش نده" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "اینکه رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" -#~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است " -#~ "یا خیر" +#~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " -#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " -#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " -#~ "or similar tasks." +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is " +#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so " +#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، " -#~ "خارج خواهد شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، " -#~ "میتواند بدون هیچ پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت " -#~ "کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج " +#~ "خواهد شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ " +#~ "پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار " +#~ "رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد." @@ -9125,11 +9070,10 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "بر اساس مکان" #~ msgid "" -#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " -#~ "system" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" #~ msgstr "" -#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه " -#~ "اتفاقی بیافتد" +#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی " +#~ "بیافتد" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "قالبهای رسانهای نامتداولتر در اینجا قابل پیکربندی است" @@ -9144,8 +9088,7 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -#~ msgstr "" -#~ "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامهای را اجرا نکن." +#~ msgstr "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامهای را اجرا نکن." #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_نرمافزار:" @@ -9365,25 +9308,24 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "شیارهای آبی" #~ msgid "" -#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " -#~ "true." +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" -#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر " -#~ "با درست باشد." +#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با " +#~ "درست باشد." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " -#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " -#~ "search for files by file name and file properties." +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If " +#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files " +#~ "by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت " -#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. " -#~ "اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس " -#~ "نام و ویژگیهای پروندهها جستجو میکند." +#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به " +#~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای " +#~ "پروندهها جستجو میکند." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمیشود)" @@ -9407,11 +9349,10 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی قاب کناری پیشفرض" #~ msgid "" -#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " -#~ "is true." +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" -#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set " -#~ "درست باشد." +#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست " +#~ "باشد." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " @@ -9421,48 +9362,46 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "side_pane_background_set درست باشد." #~ msgid "" -#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " -#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " -#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " -#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +#~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +#~ "due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه " -#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و " -#~ "کشتهشدن ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. " -#~ "این حد تقریبی است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است." +#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن " +#~ "ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد تقریبی " +#~ "است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " -#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " -#~ "backup files." +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. " +#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد " -#~ "میکند، نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) " -#~ "باشد پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، " +#~ "نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد " +#~ "پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند." #~ msgid "" -#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " -#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " -#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by " +#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +#~ "sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. " -#~ "یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از " -#~ "«z» به «a» مرتب میشوند." +#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر " +#~ "از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب " +#~ "میشوند." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده " -#~ "خواهندکرد. " +#~ "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "حداکثر پروندههای اداره شده در یک پوشه" #~ msgid "" -#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " -#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. " +#~ "Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" -#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. " -#~ "لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید." +#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به " +#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره میکند" @@ -9501,8 +9440,7 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژهی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید." -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها میتواند حاوی حروف، فاصله و ارقام باشد." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." @@ -9518,16 +9456,15 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نام نماد سفارشی مقدور نیست." #~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " -#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +#~ "Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" -#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً " -#~ "توجه کنیدکه میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." +#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه " +#~ "کنیدکه میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " -#~ "folder?" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" #~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟" #, fuzzy @@ -9622,8 +9559,7 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" -#~ "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر " -#~ "است." +#~ "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "تعدادی از پروندهها نشان داده نخواهند شد." @@ -9664,12 +9600,12 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Nautilus again." +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +#~ "installing Nautilus again." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از " -#~ "پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب " -#~ "مجدد ناتیلوس را امتحان کنید." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه " +#~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس " +#~ "را امتحان کنید." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." @@ -9680,8 +9616,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " -#~ "هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " +#~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست." #, fuzzy #~ msgid "" @@ -9689,19 +9625,19 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " -#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" -#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " +#~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع " +#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " -#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " -#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" -#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " +#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع " +#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست" @@ -9728,11 +9664,11 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»" #~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " -#~ "you added yourself." +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +#~ "added yourself." #~ msgstr "" -#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را " -#~ "اضافه کرده باشید." +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه " +#~ "کرده باشید." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست." @@ -9744,18 +9680,18 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "اضافه کردن نماد..." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -#~ "other places to identify the emblem." +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other " +#~ "places to identify the emblem." #~ msgstr "" -#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای " -#~ "شناسایی نماد به کار خواهد رفت." +#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " +#~ "نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -#~ "other places to identify the emblem." +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other " +#~ "places to identify the emblem." #~ msgstr "" -#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " -#~ "نماد به کار خواهد رفت." +#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد " +#~ "به کار خواهد رفت." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "به نظر نمیرسد نمادها تصاویر معتبری باشند." @@ -9856,8 +9792,7 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید." #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -#~ msgstr "" -#~ "متاسفم، اما شما نمیتوانید تصویر نماد «راهاندازی مجدد» را جایگزین کنید." +#~ msgstr "متاسفم، اما شما نمیتوانید تصویر نماد «راهاندازی مجدد» را جایگزین کنید." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "راهاندازی مجدد تصویر خاصی است که نمیتوان آن را حذف کرد." @@ -9920,21 +9855,20 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد" #~ msgid "" -#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " -#~ "files and the rest of your system." +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files " +#~ "and the rest of your system." #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی " -#~ "کامپیوترتان را آسان میکند." +#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان " +#~ "را آسان میکند." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "پسزمینهها و نمادها..." #~ msgid "" -#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -#~ "appearance" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" #~ msgstr "" -#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به " -#~ "کار روند" +#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار " +#~ "روند" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" @@ -9995,8 +9929,7 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید." #~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "برنامهای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پروندههای از نوع «%s» انتخاب کنید" +#~ msgstr "برنامهای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پروندههای از نوع «%s» انتخاب کنید" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه دادهی برنامه ممکن نیست" @@ -10083,18 +10016,17 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "«%s» جابهجا نمیشود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." #~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " -#~ "its parent folder." +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " +#~ "parent folder." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر پوشهی والد آن را ندارید." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقطخواندنی قرار دارد." #~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " -#~ "or its parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید." +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its " +#~ "parent folder." +#~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " @@ -10102,11 +10034,11 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشهی والدش در مقصد وجود دارند." #~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " -#~ "change it or its parent folder." +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change " +#~ "it or its parent folder." #~ msgstr "" -#~ "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی " -#~ "والدش را ندارید." +#~ "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را " +#~ "ندارید." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»." @@ -10154,9 +10086,9 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده " -#~ "شده است. اگر هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و " -#~ "دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده " +#~ "است. اگر هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی " +#~ "کنید." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." @@ -10165,9 +10097,9 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده " -#~ "شده است. اگر هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و " -#~ "دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده " +#~ "است. اگر هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی " +#~ "کنید." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "اگر پروندهی موجود را جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." @@ -10266,19 +10198,19 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "شبکهی ویندوز" #~ msgid "" -#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " -#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " -#~ "found for some other reason." +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " +#~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " +#~ "some other reason." #~ msgstr "" -#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی " -#~ "gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود." +#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-" +#~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود." #~ msgid "" -#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " -#~ "the gnome-vfs mailing list." +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " +#~ "gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" -#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست " -#~ "پستی gnome-vfs بگویید." +#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی " +#~ "gnome-vfs بگویید." #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "آلفای معمولی" @@ -10293,18 +10225,15 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." #~ msgstr "" -#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی " -#~ "ندارد." +#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." +#~ "locations." #~ msgstr "" -#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی " -#~ "ندارد." +#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." @@ -10343,17 +10272,14 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "انداختن موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟" +#~ msgstr "انداختن موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست" -#~ msgid "" -#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" -#~ "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا " -#~ "حذف کنید؟" +#~ "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست" @@ -10362,24 +10288,24 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟" #~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " -#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " -#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of " +#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the " +#~ "file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" -#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " -#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " -#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " -#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file " +#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " +#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open " +#~ "With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" -#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده " -#~ "نشان میدهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن " -#~ "است پرونده برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" +#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان " +#~ "میدهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده " +#~ "برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" #~ "\n" -#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از " -#~ "یک منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به " -#~ "پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا " -#~ "این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن " -#~ "پرونده استفاده کنید." +#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک " +#~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند " +#~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از " +#~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده " +#~ "کنید." #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "دربارهی کدنوشتهها" @@ -10417,20 +10343,17 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "خطای تغییر نام" -#~ msgid "" -#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "خطای تنظیم گروه" -#~ msgid "" -#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "" -#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " -#~ "disk" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر اجازههای «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Cancel Rename?" @@ -10490,16 +10413,15 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم" -#~ msgid "" -#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد." #~ msgid "" -#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " -#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " +#~ "the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" -#~ "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید " -#~ "و پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." +#~ "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید و " +#~ "پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "نمیتوان به کارگزار متصل شد" @@ -10610,11 +10532,9 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد." #~ msgid "" -#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " -#~ "browser." +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." #~ msgstr "" -#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط " -#~ "برقرار کند." +#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکهی محلی در حال اجرا است." @@ -10820,11 +10740,11 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "چسباندن پروندهها در پوشه" #~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " -#~ "added yourself." +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added " +#~ "yourself." #~ msgstr "" -#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را " -#~ "اضافه کرده باشید. " +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه " +#~ "کرده باشید. " #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "نمایش به شکل %s" @@ -11004,8 +10924,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی " -#~ "چوبالفها نشان خواهد داد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها " +#~ "نشان خواهد داد." #, fuzzy #~ msgid "%s Viewer" @@ -11030,8 +10950,7 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمیتواند ادامه دهد." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -#~ msgstr "" -#~ "اگر این اتفاق همیشه روی میدهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." +#~ msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی میدهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد" |