diff options
author | Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com> | 2022-02-20 11:06:12 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2022-02-20 11:06:24 +0000 |
commit | e663b2c9549610d4ebce6597f26b335e3962b310 (patch) | |
tree | 4738c8f2b913878011aafa4c6956bead74f0e351 /po/fa.po | |
parent | 7c4400b09bf71da36685614ca0f5855531bdd719 (diff) | |
download | nautilus-e663b2c9549610d4ebce6597f26b335e3962b310.tar.gz |
Update Persian translation
(cherry picked from commit 4cab62a6fd52ec4fbd4d7ed3162bbec0974f507e)
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r-- | po/fa.po | 1627 |
1 files changed, 821 insertions, 806 deletions
@@ -8,14 +8,14 @@ # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010, 2011. # Mohammad Javad Badiee <m.j.badiee@gmail.com>, 2010. # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2017. -# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014, 2018-2021. +# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014, 2018-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-17 18:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-11-19 02:20+0330\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-20 08:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-20 14:35+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 3.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" @@ -35,9 +35,9 @@ msgstr "اجرای نرمافزار" #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 -#: src/nautilus-window.c:2836 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2864 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47 msgid "Files" msgstr "پروندهها" @@ -78,21 +78,21 @@ msgstr "پروژهٔ گنوم" msgid "Tile View" msgstr "نمای عنوان" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2376 msgid "List View" msgstr "نمای فهرستی" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:194 msgid "Search" msgstr "جستوجو" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 -#: src/nautilus-file.c:4471 src/nautilus-file-utilities.c:323 -#: src/nautilus-pathbar.c:333 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:375 msgid "Other Locations" msgstr "دیگر مکانها" @@ -103,15 +103,15 @@ msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;" "سامانهپرونده;ناتیلوس;" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:54 msgid "New Window" msgstr "پنجرهٔ جدید" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار میگیرند" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. " "If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." @@ -119,11 +119,11 @@ msgstr "" "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد " "میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "استفادهٔ دایمی از ورودی مکان، بهجای نوار مسیر" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -131,11 +131,11 @@ msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار " "مسیر، از ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "این که آیا جستوجو پیدرپی انجام شود یا خیر" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." @@ -143,19 +143,19 @@ msgstr "" "در چه مکانهایی ناتیلوس باید در زیرشاخهها جستوجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-" "only»، «always» و «never»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "پالایش تاریخهای جستوجو از طریق زمان آخرین استفاده یا آخرین زمان تغییر" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "پالایش تاریخهای جستوجو از طریق آخرین زمان استفاده یا آخرین زمان تغییر." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." @@ -163,14 +163,14 @@ msgstr "" "اگر به true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست محتوا برای حذف همیشگی و دور زدن " "زبالهدان نمایش میدهد." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" msgstr "" "اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده " "شود یا خیر" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from " "the copied or selected files." @@ -178,11 +178,11 @@ msgstr "" "اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا " "گزیده در منو نشان میدهد." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. " @@ -195,11 +195,11 @@ msgstr "" "داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود " "نمیدهد." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن پروندهها" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to " "launch them on a double click." @@ -207,11 +207,11 @@ msgstr "" "مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پروندهها با یک یک کلیک یا «double» " "برای اجرایشان با دوبار کلیک." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "برای گونههای ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ بستهها را نشان بده" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type " "is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -219,11 +219,11 @@ msgstr "" "اینکه هنگامی که یک گونه Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر " "نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهِٔ موشی در پنجرهٔ مرورگر ناتیلوس استفاده شود" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -231,11 +231,11 @@ msgstr "" "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " "مشخص میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهٔ مرورگر" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set " "which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values " @@ -245,11 +245,11 @@ msgstr "" "تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در " "دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهٔ مرورگر" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set " "which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values " @@ -259,11 +259,11 @@ msgstr "" "تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در " "دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندهها نشان داده شوند" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then " "always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” " @@ -278,11 +278,11 @@ msgstr "" "را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام " "پرونده میگوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیشنمایشی اعمال میشود." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or " @@ -292,11 +292,11 @@ msgstr "" "جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن " "یا حافظٔ زیادی استفاده کند." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "Default sort order" msgstr "ترتیب پیشگزیدهٔ چینش" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, " "“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." @@ -304,11 +304,11 @@ msgstr "" "ترتیب چینش پیشگزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " "«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "معکوس کردن ترتیب چینش در پنجرههای جدید" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by " "name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from " @@ -320,11 +320,11 @@ msgstr "" "شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب " "میشوند." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Default folder viewer" msgstr "نمایشگر پیشگزیده شاخه" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and " "“icon-view”." @@ -332,11 +332,11 @@ msgstr "" "این نما هنگام بازدید از شاخهها استفاده میشود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» " "و «icon_view»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند یا خیر" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings." "FileChooser” is now used instead." @@ -344,20 +344,20 @@ msgstr "" "این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk." "Settings.FileChooser» استفاده میشود." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "نمایشگر مورد استفاده هنگام جستوجو" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "هنگام جستوجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered " "folder will open automatically after a timeout." @@ -365,11 +365,11 @@ msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از " "یک زمان مشخص باز خواهد شد." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "Enable new experimental views" msgstr "فعالسازی نماهای آزمایشی جدید" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help " "giving feedback and shaping their future." @@ -377,14 +377,14 @@ msgstr "" "اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از طریق " "گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" msgstr "" "اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جستوجوی کامل متنی به صورت پیشگزیده به " "کار افتاده باشد یا خیر" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the search " @@ -394,19 +394,19 @@ msgstr "" "این کار، وضعیت فعّال بودن پیشگزیده را تغییر میدهد، که باز هم میتواند در بازشدنیِ " "جستوجو تغییر داده شود" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Default format for compressing files" msgstr "قالب پیشگزیده برای فشرده کردن پروندهها" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "قالبی که هنگام فشرده کردن پروندهها برگزیده خواهد شد." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "فهرست نوشتههای ممکن روی نقشکها" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions " "shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, " @@ -416,15 +416,15 @@ msgstr "" "سطح بزرگنمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، " "«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیدهٔ نمای نقشکی" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "حد حذف متن" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form " @@ -453,64 +453,64 @@ msgstr "" "سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر " "(۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "Default list view zoom level" msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیدهٔ نمای فهرستی" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Columns visible in list view" msgstr "ستونهای قابل مشاهده در نمای فهرستی" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "Column order in list view" msgstr "ترتیب ستونها در نمای فهرستی" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "Use tree view" msgstr "استفاده از نمای درختی" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Initial size of the window" msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجرهٔ برنامه." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری بیشینه باشد یا خیر" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری به طور پیشگزیده باید بیشینه باشد یا خیر." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Width of the side pane" msgstr "پنهای قاب کناری" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "پهنای پیشگزیدهٔ قاب کناری در پنجرههای جدید." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجرههای جدید" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." @@ -523,17 +523,17 @@ msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. -#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:257 -#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-files-view.c:6039 -#: src/nautilus-files-view.c:6504 src/nautilus-location-entry.c:284 -#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590 -#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300 -#: src/nautilus-search-popover.c:583 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259 +#: src/nautilus-files-view.c:5963 src/nautilus-files-view.c:6427 +#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:619 +#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5282 +#: src/nautilus-search-popover.c:623 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:39 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" @@ -715,13 +715,13 @@ msgstr "نامعلوم" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 -#: src/nautilus-file.c:7491 +#: src/nautilus-file.c:7466 msgid "Audio" msgstr "صوتی" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 -#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:209 +#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "ویدیو" @@ -785,119 +785,133 @@ msgstr "سرعت نمونه:" msgid "Channels:" msgstr "کانالها:" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 -#: src/nautilus-files-view.c:414 src/nautilus-list-model.c:476 -#: src/nautilus-window-slot.c:943 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114 +#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-list-model.c:476 +#: src/nautilus-window-slot.c:930 msgid "Loading…" msgstr "بار کردن…" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141 msgid "Image Type" msgstr "گونهٔ تصویر" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%Id پیکسل" msgstr[1] "%Id پیکسل" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165 msgid "Width" msgstr "پهنا" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173 msgid "Height" msgstr "ارتفاع" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Camera Brand" msgstr "برند دوربین" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:27 msgid "Camera Model" msgstr "مدل دوربین" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Exposure Time" msgstr "زمان نوردهی" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Exposure Program" msgstr "برنامهٔ نوردهی" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Aperture Value" msgstr "اندازهٔ دیافراگم" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "نرخ سرعت ایزو" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Flash Fired" msgstr "فلاش زده شده" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Metering Mode" msgstr "حالت متری" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Focal Length" msgstr "فاصلهٔ کانونی" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Software" msgstr "نرمافزار" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:52 msgid "Title" msgstr "عنوان" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Description" msgstr "شرح" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Keywords" msgstr "کلیدواژهها" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Creator" msgstr "دستاندرکاران" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Created On" msgstr "ساخته شده در" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "Copyright" msgstr "حق رونوشت" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Rating" msgstr "رتبهگذاری" -#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 -#, c-format -msgid "%f N / %f W (%.0f m)" -msgstr "%If شمال / %If غرب (%I.0f متر)" +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "N" +msgstr "شم" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "S" +msgstr "جن" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272 +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267 +msgid "E" +msgstr "شر" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267 +msgid "W" +msgstr "غر" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Coordinates" msgstr "مختصات" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294 msgid "Failed to load image information" msgstr "بار کردن اطّلاعات تصویر، شکست خورد" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 -#: src/nautilus-file.c:7493 +#: src/nautilus-file.c:7468 msgid "Image" msgstr "تصویر" @@ -914,7 +928,7 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "ارسال پروندهها از طریق پستالکترونیکی…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590 +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1584 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد." @@ -992,7 +1006,7 @@ msgstr "نشانی مشخص شده در شاخهٔ والد برگزیده شو msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" -#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -1001,64 +1015,64 @@ msgstr "" "ناتوان در آغاز برنامه:\n" "%s" -#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#: src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "نمیتوان محل برنامه را پیدا کرد" -#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +#: src/nautilus-autorun-software.c:157 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "اوه! هنگام اجرای این برنامه، مشکلی پیش آمد." -#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#: src/nautilus-autorun-software.c:200 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run " "it?" msgstr "رسانه «%s» دارای برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" -#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +#: src/nautilus-autorun-software.c:204 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، روی لغو کلیک کنید." -#: src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-autorun-software.c:240 msgid "_Run" msgstr "_اجرا" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:795 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:790 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "نام «%s» یک نام غیر تکراری نخواهد بود." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:801 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:796 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» با یک پروندهٔ موجود تداخل خواهد داشت." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1287 msgid "Name cannot be empty." msgstr "نام نمیتواند خالی باشد." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1298 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1293 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل «/» شود." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1304 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1299 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» نام معتبری نیست." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1310 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1305 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» نام معتبری نیست." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2042 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1961 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "تغییر نام %Id شاخه" msgstr[1] "تغییر نام %Id شاخه" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2050 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1969 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" @@ -1067,7 +1081,7 @@ msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2060 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1979 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" @@ -1075,23 +1089,23 @@ msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:72 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "نام اصلی (صعودی)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:77 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "نام اصلی (نزولی)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:82 msgid "First Modified" msgstr "اولین تغییر" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:87 msgid "Last Modified" msgstr "آخرین تغییر" @@ -1147,9 +1161,9 @@ msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳" msgid "001, 002, 003" msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳" -#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:191 +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1883 src/nautilus-pathbar.c:370 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:173 msgid "Home" msgstr "خانه" @@ -1157,11 +1171,11 @@ msgstr "خانه" msgid "The selection rectangle" msgstr "مستطیل گزینش" -#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:376 msgid "Icon View" msgstr "نمای نقشکی" -#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288 +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2245 msgid "Name" msgstr "نام" @@ -1170,7 +1184,7 @@ msgid "The name and icon of the file." msgstr "نام و نقشک پرونده." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236 msgid "Size" msgstr "اندازه" @@ -1179,7 +1193,7 @@ msgid "The size of the file." msgstr "اندازهٔ پرونده." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143 msgid "Type" msgstr "گونه" @@ -1188,7 +1202,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "گونهٔ پرونده." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426 msgid "Modified" msgstr "تغییر یافته" @@ -1205,7 +1219,7 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400 msgid "Accessed" msgstr "زمان دسترسی" @@ -1214,7 +1228,8 @@ msgid "The date the file was accessed." msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225 msgid "Created" msgstr "ایجاد شده" @@ -1223,7 +1238,7 @@ msgid "The date the file was created." msgstr "تاریخی که پرونده ایجاد شده است." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75 msgid "Owner" msgstr "مالک" @@ -1232,7 +1247,7 @@ msgid "The owner of the file." msgstr "مالک پرونده." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110 msgid "Group" msgstr "گروه" @@ -1241,7 +1256,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "گروه پرونده." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275 msgid "Permissions" msgstr "مجوزها" @@ -1340,9 +1355,8 @@ msgstr "_رونوشت در اینجا" msgid "_Link Here" msgstr "_پیوند به اینجا" -#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8459 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:243 -#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +#: src/nautilus-dnd.c:813 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57 msgid "Cancel" msgstr "لغو" @@ -1468,51 +1482,51 @@ msgstr "این پرونده سوار نمیشود" msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "این پرونده پیاده نمیشود" -#: src/nautilus-file.c:1441 +#: src/nautilus-file.c:1445 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "پرونده بیرون داده نمیشود" -#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573 +#: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "پرونده آغاز نمیشود" -#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581 +#: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "پرونده متوقّف نمیشود" -#: src/nautilus-file.c:1960 +#: src/nautilus-file.c:1968 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "استفاده از ممیز در نام پروندهها مجاز نیست" -#: src/nautilus-file.c:2003 +#: src/nautilus-file.c:2011 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "نام پروندههای سطح بالا را نمیتوان تغییر داد" -#: src/nautilus-file.c:2087 +#: src/nautilus-file.c:2095 #, c-format msgid "File not found" msgstr "پرونده پیدا نشد" -#: src/nautilus-file.c:4475 src/nautilus-file-utilities.c:327 -#: src/nautilus-pathbar.c:338 +#: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:380 msgid "Starred" msgstr "ستارهدار" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5538 +#: src/nautilus-file.c:5513 msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5543 +#: src/nautilus-file.c:5518 msgid "%l:%M %p" msgstr "%Ol:%OM %p" -#: src/nautilus-file.c:5552 +#: src/nautilus-file.c:5527 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" @@ -1520,7 +1534,7 @@ msgstr "دیروز" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5561 +#: src/nautilus-file.c:5536 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "دیروز، %OH:%OM" @@ -1528,12 +1542,12 @@ msgstr "دیروز، %OH:%OM" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5568 +#: src/nautilus-file.c:5543 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "دیروز، %OI:%OM %p" -#: src/nautilus-file.c:5578 +#: src/nautilus-file.c:5553 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" @@ -1541,7 +1555,7 @@ msgstr "%a" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5587 +#: src/nautilus-file.c:5562 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %OH:%OM" @@ -1549,14 +1563,14 @@ msgstr "%a %OH:%OM" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5594 +#: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %Ol:%OM %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5605 +#: src/nautilus-file.c:5580 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-Oe %b" @@ -1565,7 +1579,7 @@ msgstr "%-Oe %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5615 +#: src/nautilus-file.c:5590 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-Oe %b %OH:%OM" @@ -1574,14 +1588,14 @@ msgstr "%-Oe %b %OH:%OM" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5623 +#: src/nautilus-file.c:5598 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-Oe %b %Ol:%OM %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5634 +#: src/nautilus-file.c:5609 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-Oe %b %OY" @@ -1590,7 +1604,7 @@ msgstr "%-Oe %b %OY" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5644 +#: src/nautilus-file.c:5619 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-Oe %b %OY، %OH:%OM" @@ -1599,7 +1613,7 @@ msgstr "%-Oe %b %OY، %OH:%OM" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5652 +#: src/nautilus-file.c:5627 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-Oe %b %OY، %Ol:%OM %p" @@ -1609,56 +1623,56 @@ msgstr "%-Oe %b %OY، %Ol:%OM %p" # * زیرمتن راستبهچپ در ابتدا و انتهای خروجی میشود # * و زمان درست نشان داده نمیشود. # * اگر مطمعا هستید که این اشکال برطرف شده، ترجمه را اصلاح کنید -#: src/nautilus-file.c:5664 +#: src/nautilus-file.c:5639 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%a %-Oe %b %OY، %OH:%OM:%OS" -#: src/nautilus-file.c:6090 +#: src/nautilus-file.c:6065 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "اجازهٔ تنظیم مجوزها را ندارید" -#: src/nautilus-file.c:6413 +#: src/nautilus-file.c:6388 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "اجازهٔ تنظیم مالک را ندارید" -#: src/nautilus-file.c:6432 +#: src/nautilus-file.c:6407 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد" -#: src/nautilus-file.c:6717 +#: src/nautilus-file.c:6692 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید" -#: src/nautilus-file.c:6736 +#: src/nautilus-file.c:6711 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6878 +#: src/nautilus-file.c:6853 msgid "Me" msgstr "خودم" -#: src/nautilus-file.c:6910 +#: src/nautilus-file.c:6885 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%I'u مورد" msgstr[1] "%I'u مورد" -#: src/nautilus-file.c:6911 +#: src/nautilus-file.c:6886 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%I'u شاخه" msgstr[1] "%I'u شاخه" -#: src/nautilus-file.c:6912 +#: src/nautilus-file.c:6887 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1666,80 +1680,80 @@ msgstr[0] "%I'u پرونده" msgstr[1] "%I'u پرونده" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7401 +#: src/nautilus-file.c:7376 msgid "? bytes" msgstr "؟ بایت" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7413 +#: src/nautilus-file.c:7388 msgid "? items" msgstr "؟ مورد" -#: src/nautilus-file.c:7421 +#: src/nautilus-file.c:7396 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7452 src/nautilus-properties-window.c:1277 +#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1274 msgid "unknown" msgstr "نامعلوم" -#: src/nautilus-file.c:7490 src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-file.c:7557 +#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532 msgid "Program" msgstr "برنامه" -#: src/nautilus-file.c:7492 +#: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Font" msgstr "قلم" -#: src/nautilus-file.c:7494 +#: src/nautilus-file.c:7469 msgid "Archive" msgstr "بایگانی" -#: src/nautilus-file.c:7495 +#: src/nautilus-file.c:7470 msgid "Markup" msgstr "نشانهگذاری" -#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-file.c:7497 +#: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472 msgid "Text" msgstr "متن" -#: src/nautilus-file.c:7500 +#: src/nautilus-file.c:7475 msgid "Contacts" msgstr "آشنایان" -#: src/nautilus-file.c:7501 +#: src/nautilus-file.c:7476 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" -#: src/nautilus-file.c:7502 +#: src/nautilus-file.c:7477 msgid "Document" msgstr "سند" -#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-mime-actions.c:183 +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "ارائه" -#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-mime-actions.c:191 +#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "صفحهٔ گسترده" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7531 +#: src/nautilus-file.c:7506 msgid "Other" msgstr "دیگر" -#: src/nautilus-file.c:7559 +#: src/nautilus-file.c:7534 msgid "Binary" msgstr "دودویی" -#: src/nautilus-file.c:7564 +#: src/nautilus-file.c:7539 msgid "Folder" msgstr "شاخه" -#: src/nautilus-file.c:7603 +#: src/nautilus-file.c:7578 msgid "Link" msgstr "پیوند" @@ -1748,38 +1762,38 @@ msgstr "پیوند" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file-operations.c:488 +#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "پیوند به %s" -#: src/nautilus-file.c:7627 src/nautilus-file.c:7643 src/nautilus-file.c:7659 +#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634 msgid "Link (broken)" msgstr "پیوند (خراب)" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:112 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل «/» شود." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "یک پرونده نمیتواند «.» نامگذاری شود." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "یک پرونده نمیتواند «..» نامگذاری شود." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 msgid "File name is too long." msgstr "نام پرونده بیش از حد بلند است." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "پروندههایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند." @@ -1791,66 +1805,66 @@ msgstr "شاخهای با همین نام هماکنون وجود دارد msgid "A file with that name already exists." msgstr "پروندهای با همین نام هماکنون وجود دارد." -#: src/nautilus-file-operations.c:258 +#: src/nautilus-file-operations.c:260 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159 msgid "_Skip" msgstr "_پرش" -#: src/nautilus-file-operations.c:259 +#: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "S_kip All" msgstr "_پرش از همه" -#: src/nautilus-file-operations.c:260 +#: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Retry" msgstr "سعی _دوباره" -#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" -#: src/nautilus-file-operations.c:262 +#: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "Delete _All" msgstr "حذف _همه" -#: src/nautilus-file-operations.c:263 +#: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" -#: src/nautilus-file-operations.c:264 +#: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Replace _All" msgstr "جایگزینی _همه" -#: src/nautilus-file-operations.c:265 +#: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "_Merge" msgstr "_ادغام" -#: src/nautilus-file-operations.c:266 +#: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "Merge _All" msgstr "ادغام _همه" -#: src/nautilus-file-operations.c:267 +#: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Copy _Anyway" msgstr "در _هر صورت رونوشت شود" -#: src/nautilus-file-operations.c:268 src/nautilus-file-operations.c:3014 +#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039 msgid "Empty _Trash" msgstr "تخلیهٔ _زبالهدان" -#: src/nautilus-file-operations.c:368 +#: src/nautilus-file-operations.c:370 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'Id ثانیه" msgstr[1] "%'Id ثانیه" -#: src/nautilus-file-operations.c:374 src/nautilus-file-operations.c:386 +#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'Id دقیقه" msgstr[1] "%'Id دقیقه" -#: src/nautilus-file-operations.c:385 src/nautilus-file-operations.c:393 +#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -1858,7 +1872,7 @@ msgstr[0] "%'Id ساعت" msgstr[1] "%'Id ساعت" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:495 +#: src/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "پیوند دیگری به %s" @@ -1867,25 +1881,25 @@ msgstr "پیوند دیگری به %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-operations.c:518 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:523 +#: src/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:530 +#: src/nautilus-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:537 +#: src/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" @@ -1895,12 +1909,12 @@ msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:589 +#: src/nautilus-file-operations.c:591 msgid " (copy)" msgstr " (رونوشت)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:591 +#: src/nautilus-file-operations.c:593 msgid " (another copy)" msgstr " (رونوشت دیگر)" @@ -1908,34 +1922,34 @@ msgstr " (رونوشت دیگر)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:596 -#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:608 +#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 +#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 msgid "th copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:601 +#: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "st copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:603 +#: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid "nd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:605 +#: src/nautilus-file-operations.c:607 msgid "rd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:622 +#: src/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (رونوشت)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:624 +#: src/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s" @@ -1944,8 +1958,8 @@ msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:629 -#: src/nautilus-file-operations.c:631 src/nautilus-file-operations.c:645 +#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 +#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" @@ -1955,41 +1969,41 @@ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:639 +#: src/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:641 +#: src/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:643 +#: src/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:758 +#: src/nautilus-file-operations.c:760 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:768 +#: src/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'Id" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:1659 +#: src/nautilus-file-operations.c:1694 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "مطمئنید میخواهید «%s» را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" -#: src/nautilus-file-operations.c:1664 +#: src/nautilus-file-operations.c:1699 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" @@ -1998,25 +2012,25 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" msgstr[1] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" -#: src/nautilus-file-operations.c:1674 src/nautilus-file-operations.c:1737 +#: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." -#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +#: src/nautilus-file-operations.c:1724 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "همهٔ موارد زبالهدان تخلیه شوند؟" -#: src/nautilus-file-operations.c:1693 +#: src/nautilus-file-operations.c:1728 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "تمام موارد زبالهدان برای همیشه حذف خواهند شد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:1723 +#: src/nautilus-file-operations.c:1758 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "مطمئنید میخواهید «%s» را برای همیشه حذف کنید؟" -#: src/nautilus-file-operations.c:1728 +#: src/nautilus-file-operations.c:1763 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" @@ -2024,25 +2038,25 @@ msgstr[0] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را بر msgstr[1] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:1789 +#: src/nautilus-file-operations.c:1824 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "مورد «%s» حذف شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:1793 +#: src/nautilus-file-operations.c:1828 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "در حال حذف «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:1804 +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده حذف شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده حذف شد" -#: src/nautilus-file-operations.c:1810 +#: src/nautilus-file-operations.c:1845 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -2052,12 +2066,12 @@ msgstr[1] "حذف کردن %'Id پرونده" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1838 src/nautilus-file-operations.c:1846 -#: src/nautilus-file-operations.c:1886 src/nautilus-file-operations.c:2229 -#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 -#: src/nautilus-file-operations.c:4159 src/nautilus-file-operations.c:4167 -#: src/nautilus-file-operations.c:4238 src/nautilus-file-operations.c:8873 -#: src/nautilus-file-operations.c:8941 +#: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881 +#: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264 +#: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312 +#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189 +#: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844 +#: src/nautilus-file-operations.c:8912 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'Id / %'Id" @@ -2068,68 +2082,68 @@ msgstr "%'Id / %'Id" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده" msgstr[1] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده" -#: src/nautilus-file-operations.c:1869 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)" msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2028 src/nautilus-file-operations.c:3337 +#: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359 msgid "Error while deleting." msgstr "خطا هنگام حذف." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:2039 +#: src/nautilus-file-operations.c:2074 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "هنگام حذف شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:2042 +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف شاخهٔ «%s» را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:2049 +#: src/nautilus-file-operations.c:2084 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "هنگام حذف پروندهٔ «%s» خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:2052 +#: src/nautilus-file-operations.c:2087 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پروندهٔ «%s» را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:2179 +#: src/nautilus-file-operations.c:2214 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "در حال دور ریختن «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:2183 +#: src/nautilus-file-operations.c:2218 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "مورد «%s» دور انداخته شد" -#: src/nautilus-file-operations.c:2194 +#: src/nautilus-file-operations.c:2229 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:2200 +#: src/nautilus-file-operations.c:2235 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2138,40 +2152,40 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده دور ریخته شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#: src/nautilus-file-operations.c:2384 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "نمیتوان «%s» را به زبالهدان انداخت. میخواهید بلافاصله حذفش کنید؟" -#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +#: src/nautilus-file-operations.c:2396 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "این مکان دوردست از فرستادن موارد به زبالهدان پشتیبانی نمیکند." -#: src/nautilus-file-operations.c:2658 +#: src/nautilus-file-operations.c:2693 msgid "Trashing Files" msgstr "دور ریختن پروندهها" -#: src/nautilus-file-operations.c:2662 +#: src/nautilus-file-operations.c:2697 msgid "Deleting Files" msgstr "حذف کردن پروندهها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:2819 +#: src/nautilus-file-operations.c:2854 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "ناتوان در بیرون دادن %s" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:2824 +#: src/nautilus-file-operations.c:2859 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "ناتوان در پیاده کردن %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:3004 +#: src/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "میخواهید پیش از پیاده کردن، زبالهدان را خالی کنید؟" -#: src/nautilus-file-operations.c:3006 +#: src/nautilus-file-operations.c:3031 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " "trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2179,73 +2193,73 @@ msgstr "" "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این حجم " "برای همیشه از دست خواهند رفت." -#: src/nautilus-file-operations.c:3012 +#: src/nautilus-file-operations.c:3037 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "زبالهدان را خالی _نکن" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6874 +#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6797 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ناتوان در دسترسی به «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3239 +#: src/nautilus-file-operations.c:3261 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3252 +#: src/nautilus-file-operations.c:3274 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%s)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3265 +#: src/nautilus-file-operations.c:3287 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%s)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3275 +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده" msgstr[1] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:3284 +#: src/nautilus-file-operations.c:3306 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "آماده شدن برای فشردهسازی %'Id پرونده" msgstr[1] "آماده شدن برای فشردهسازی %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:4762 -#: src/nautilus-file-operations.c:4954 src/nautilus-file-operations.c:5036 -#: src/nautilus-file-operations.c:5319 +#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784 +#: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058 +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 msgid "Error while copying." msgstr "خطا هنگام رونوشت." -#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:4950 -#: src/nautilus-file-operations.c:5032 src/nautilus-file-operations.c:5315 +#: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972 +#: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341 msgid "Error while moving." msgstr "خطا هنگام جابهجایی." -#: src/nautilus-file-operations.c:3342 +#: src/nautilus-file-operations.c:3364 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "خطا هنگام انتقال پروندهها به زبالهدان." -#: src/nautilus-file-operations.c:3347 +#: src/nautilus-file-operations.c:3369 msgid "Error while compressing files." msgstr "خطا هنگام فشرده کردن پروندهها." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3439 +#: src/nautilus-file-operations.c:3461 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " @@ -2254,109 +2268,109 @@ msgstr "" "ادارهٔ پروندههای درون شاخهٔ «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3445 src/nautilus-file-operations.c:4966 +#: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988 #, c-format msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پروندهها در شاخهٔ «%s» رخ داده است." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3500 +#: src/nautilus-file-operations.c:3522 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "شاخهٔ «%s» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3506 src/nautilus-file-operations.c:5048 +#: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "هنگام خواندن شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3616 +#: src/nautilus-file-operations.c:3638 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "پروندهٔ «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3621 +#: src/nautilus-file-operations.c:3643 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «%s» رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3743 src/nautilus-file-operations.c:3805 -#: src/nautilus-file-operations.c:3852 src/nautilus-file-operations.c:3896 +#: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827 +#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "هنگام رونویسی به «%s» خطایی رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:3748 +#: src/nautilus-file-operations.c:3770 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "شما اجازهٔ دسترسی به شاخه مقصد را ندارید." -#: src/nautilus-file-operations.c:3752 +#: src/nautilus-file-operations.c:3774 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مقصد رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:3806 +#: src/nautilus-file-operations.c:3828 msgid "The destination is not a folder." msgstr "مقصد یک شاخه نیست." -#: src/nautilus-file-operations.c:3853 +#: src/nautilus-file-operations.c:3875 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "" "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." -#: src/nautilus-file-operations.c:3857 +#: src/nautilus-file-operations.c:3879 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "میزان %s فضای بیشتر برای رونوشت به مقصد احتیاج است." -#: src/nautilus-file-operations.c:3897 +#: src/nautilus-file-operations.c:3919 msgid "The destination is read-only." msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3974 +#: src/nautilus-file-operations.c:3996 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "در حال جابهجایی «%s» به «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3978 +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "مورد «%s» به «%s» جابجا شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3985 +#: src/nautilus-file-operations.c:4007 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "در حال رونویسی «%s» به «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3989 +#: src/nautilus-file-operations.c:4011 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "مورد «%s» به «%s» رونویسی شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4023 +#: src/nautilus-file-operations.c:4045 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "در حال تکثیر «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4027 +#: src/nautilus-file-operations.c:4049 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "مورد «%s» تکثیر شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4046 +#: src/nautilus-file-operations.c:4068 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" @@ -2364,7 +2378,7 @@ msgstr[0] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%s msgstr[1] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4052 +#: src/nautilus-file-operations.c:4074 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" @@ -2372,7 +2386,7 @@ msgstr[0] "در حال رونویسی %'Id پرونده به «%s»" msgstr[1] "در حال رونویسی %'Id پرونده به «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4071 +#: src/nautilus-file-operations.c:4093 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" @@ -2380,7 +2394,7 @@ msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4077 +#: src/nautilus-file-operations.c:4099 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" @@ -2388,7 +2402,7 @@ msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4100 +#: src/nautilus-file-operations.c:4122 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" @@ -2396,7 +2410,7 @@ msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»" msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4110 +#: src/nautilus-file-operations.c:4132 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2410,9 +2424,9 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:4149 src/nautilus-file-operations.c:4209 -#: src/nautilus-file-operations.c:8286 src/nautilus-file-operations.c:8613 -#: src/nautilus-file-operations.c:8868 src/nautilus-file-operations.c:8911 +#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231 +#: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584 +#: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2435,8 +2449,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4193 src/nautilus-file-operations.c:8304 -#: src/nautilus-file-operations.c:8900 +#: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375 +#: src/nautilus-file-operations.c:8871 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2449,7 +2463,7 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s باقیمانده (%s/ثانیه)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4227 src/nautilus-file-operations.c:8930 +#: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" @@ -2457,7 +2471,7 @@ msgstr[0] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده (%s/ثانیه)" msgstr[1] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده (%s/ثانیه)" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4768 +#: src/nautilus-file-operations.c:4790 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it " @@ -2465,122 +2479,122 @@ msgid "" msgstr "رونویسی از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4774 +#: src/nautilus-file-operations.c:4796 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4961 +#: src/nautilus-file-operations.c:4983 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "see them." msgstr "رونویسی از پروندههای شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید." -#: src/nautilus-file-operations.c:4977 +#: src/nautilus-file-operations.c:4999 msgid "_Skip files" msgstr "_پرش از پروندهها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:5043 +#: src/nautilus-file-operations.c:5065 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "رونویسی از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5733 -#: src/nautilus-file-operations.c:6434 +#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759 +#: src/nautilus-file-operations.c:6505 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "هنگام جابهجایی «%s» خطایی رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:5109 +#: src/nautilus-file-operations.c:5131 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "نمیتوان شاخهٔ منبع را برداشت." -#: src/nautilus-file-operations.c:5321 +#: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مبدأ رخ داد." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236 +#: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "نمیتوانید یک شاخه را به درون خودش جابهجا کنید." -#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237 +#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "نمیتوانید یک شاخه را به درون خودش رونوشت کنید." -#: src/nautilus-file-operations.c:5425 src/nautilus-file-operations.c:6238 +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "شاخهٔ مقصد داخل شاخهٔ مبدأ است." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5465 +#: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "نمیتوانید یک پرونده را روی خودش جابهجا کنید." -#: src/nautilus-file-operations.c:5466 +#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید." -#: src/nautilus-file-operations.c:5467 +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "پروندهٔ منبع با مقصد رونویسی میشود." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:5737 src/nautilus-file-operations.c:5825 +#: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "هنگام رونویسی «%s» خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:5740 +#: src/nautilus-file-operations.c:5766 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "نمیتوان پروندهای که هماکنون با نام مشابهای در %s وجود دارد، را برداشت." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:5827 +#: src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "خطایی هنگام رونویسی پرونده به %s رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:6017 +#: src/nautilus-file-operations.c:6043 msgid "Copying Files" msgstr "در حال رونویسی پروندهها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:6137 +#: src/nautilus-file-operations.c:6163 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "در حال آمادهسازی برای جابهجایی به «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:6141 +#: src/nautilus-file-operations.c:6167 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:6436 +#: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "خطایی هنگام جابهجایی پرونده به %s رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:6684 +#: src/nautilus-file-operations.c:6755 msgid "Moving Files" msgstr "جابهجا کردن پروندهها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:6790 +#: src/nautilus-file-operations.c:6861 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:6794 +#: src/nautilus-file-operations.c:6865 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -2588,137 +2602,119 @@ msgstr[0] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده" msgstr[1] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:6944 +#: src/nautilus-file-operations.c:7015 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "هنگام ایجاد پیوند به %s خطایی رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:6948 +#: src/nautilus-file-operations.c:7019 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پروندههای محلّی پشتیبانی میشوند" -#: src/nautilus-file-operations.c:6953 +#: src/nautilus-file-operations.c:7024 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:6961 +#: src/nautilus-file-operations.c:7032 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "خطایی در ایجاد پیوند نمادین در %s رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:7291 +#: src/nautilus-file-operations.c:7362 msgid "Setting permissions" msgstr "تنظیم مجوزها" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7570 +#: src/nautilus-file-operations.c:7641 msgid "Untitled Folder" msgstr "شاخهٔ بیعنوان" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7585 +#: src/nautilus-file-operations.c:7656 msgid "Untitled Document" msgstr "سند بیعنوان" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:7868 +#: src/nautilus-file-operations.c:7939 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ %s خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:7873 +#: src/nautilus-file-operations.c:7944 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "هنگام ایجاد پروندهٔ %s خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:7877 +#: src/nautilus-file-operations.c:7948 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %s رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:8152 +#: src/nautilus-file-operations.c:8223 msgid "Emptying Trash" msgstr "در حال تخلیهٔ زبالهدان" -#: src/nautilus-file-operations.c:8194 +#: src/nautilus-file-operations.c:8265 msgid "Verifying destination" msgstr "در حال تصدیق مقصد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8244 +#: src/nautilus-file-operations.c:8315 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "استخراج کردن «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8370 src/nautilus-file-operations.c:8560 +#: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "خطا هنگام استخراج «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8377 +#: src/nautilus-file-operations.c:8448 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "هنگام استخراج «%s» خطایی رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:8456 -msgid "Password Required" -msgstr "گذرواژه لازم است" - -#: src/nautilus-file-operations.c:8460 -msgid "Extract" -msgstr "استخراج" - # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8472 -#, c-format -msgid "“%s” is password-protected." -msgstr "«%s» با گذرواژه محافظت شده." - -#: src/nautilus-file-operations.c:8482 -msgid "Enter password…" -msgstr "ورود گذرواژه…" - -# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8563 +#: src/nautilus-file-operations.c:8534 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "فضای کافی برای استخراج %s موجود نیست" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8596 +#: src/nautilus-file-operations.c:8567 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "استخراج «%s» به «%s» انجام شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8602 +#: src/nautilus-file-operations.c:8573 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%s» استخراج شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» استخراج شد" -#: src/nautilus-file-operations.c:8636 +#: src/nautilus-file-operations.c:8607 msgid "Preparing to extract" msgstr "آمادهسازی برای استخراج" -#: src/nautilus-file-operations.c:8764 +#: src/nautilus-file-operations.c:8735 msgid "Extracting Files" msgstr "استخراج کردن پروندهها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8824 +#: src/nautilus-file-operations.c:8795 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "فشرده کردن «%s» در «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8830 +#: src/nautilus-file-operations.c:8801 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" @@ -2726,84 +2722,59 @@ msgstr[0] "فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»" msgstr[1] "فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8978 +#: src/nautilus-file-operations.c:8949 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "خطا هنگام فشرده کردن «%s» در «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8984 +#: src/nautilus-file-operations.c:8955 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»" msgstr[1] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8994 +#: src/nautilus-file-operations.c:8965 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "خطایی هنگام فشرده کردن پروندهها رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:9019 +#: src/nautilus-file-operations.c:8990 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "فشرده کردن «%s» در «%s» انجام شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:9025 +#: src/nautilus-file-operations.c:8996 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "فشردهسازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد" msgstr[1] "فشردهسازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد" -#: src/nautilus-file-operations.c:9120 +#: src/nautilus-file-operations.c:9094 msgid "Compressing Files" msgstr "فشرده کردن پروندهها" -#: src/nautilus-files-view.c:414 +#: src/nautilus-files-view.c:391 msgid "Searching…" msgstr "در حال جستوجو…" -#: src/nautilus-files-view.c:1207 src/nautilus-mime-actions.c:965 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1668 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "مطمئنید میخواهید همهٔ پروندهها را بگشایید؟" - -#: src/nautilus-files-view.c:1210 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد." -msgstr[1] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد." - -#: src/nautilus-files-view.c:1215 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد." -msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد." - -#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-location-entry.c:284 -#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 -msgid "_OK" -msgstr "_تأیید" - -#: src/nautilus-files-view.c:1794 +#: src/nautilus-files-view.c:1727 msgid "Examples: " msgstr "مثالها: " -#: src/nautilus-files-view.c:2772 +#: src/nautilus-files-view.c:2708 msgid "Could not paste files" msgstr "نمیتوان پروندهها را جایگذاری کرد" -#: src/nautilus-files-view.c:2773 +#: src/nautilus-files-view.c:2709 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "دسترسیها اجازهٔ جایگذاری در این شاخه را نمیدهند" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است -#: src/nautilus-files-view.c:2937 +#: src/nautilus-files-view.c:2873 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.local/share/nautilus" @@ -2812,19 +2783,19 @@ msgstr "" "nautilus منتقل کند" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-files-view.c:3441 src/nautilus-files-view.c:3488 +#: src/nautilus-files-view.c:3377 src/nautilus-files-view.c:3424 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "مورد «%s» گزیده شد" -#: src/nautilus-files-view.c:3445 +#: src/nautilus-files-view.c:3381 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'Id شاخه گزیده شد" msgstr[1] "%'Id شاخه گزیده شد" -#: src/nautilus-files-view.c:3459 +#: src/nautilus-files-view.c:3395 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2832,14 +2803,14 @@ msgstr[0] "(شامل %'Id مورد)" msgstr[1] "(شامل %'Id مورد)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3474 +#: src/nautilus-files-view.c:3410 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)" msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)" -#: src/nautilus-files-view.c:3493 +#: src/nautilus-files-view.c:3429 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2847,7 +2818,7 @@ msgstr[0] "%'Id مورد گزیده شد" msgstr[1] "%'Id مورد گزیده شد" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3502 +#: src/nautilus-files-view.c:3438 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2858,7 +2829,7 @@ msgstr[1] "%'Id مورد دیگر گزیده شد" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#: src/nautilus-files-view.c:3453 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2870,58 +2841,58 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3567 +#: src/nautilus-files-view.c:3503 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" -#: src/nautilus-files-view.c:6027 +#: src/nautilus-files-view.c:5951 msgid "Select Move Destination" msgstr "مقصد جابهجایی را برگزینید" -#: src/nautilus-files-view.c:6031 +#: src/nautilus-files-view.c:5955 msgid "Select Copy Destination" msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید" -#: src/nautilus-files-view.c:6040 src/nautilus-files-view.c:6505 +#: src/nautilus-files-view.c:5964 src/nautilus-files-view.c:6428 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18 msgid "_Select" msgstr "_گزینش" -#: src/nautilus-files-view.c:6501 +#: src/nautilus-files-view.c:6424 msgid "Select Extract Destination" msgstr "مقصد استخراج را برگزینید" -#: src/nautilus-files-view.c:6804 +#: src/nautilus-files-view.c:6727 msgid "Wallpapers" msgstr "کاغذدیواریها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6904 +#: src/nautilus-files-view.c:6827 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "ناتوان در برداشتن «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6934 +#: src/nautilus-files-view.c:6857 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "ناتوان در بیرون دادن «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:6959 +#: src/nautilus-files-view.c:6882 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ناتوان در متوقّف کردن گرداننده" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:7072 +#: src/nautilus-files-view.c:6995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "ناتوان در آغاز «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:8042 +#: src/nautilus-files-view.c:7969 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" @@ -2929,74 +2900,74 @@ msgstr[0] "شاخهٔ جدید با گزیدهها (%'Id مورد)" msgstr[1] "شاخهٔ جدید با گزیدهها (%'Id مورد)" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-files-view.c:8100 +#: src/nautilus-files-view.c:8027 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "گشودن با %s" -#: src/nautilus-files-view.c:8112 +#: src/nautilus-files-view.c:8039 msgid "Run" msgstr "اجرا" -#: src/nautilus-files-view.c:8117 +#: src/nautilus-files-view.c:8044 msgid "Extract Here" msgstr "استخراج در اینجا" -#: src/nautilus-files-view.c:8118 +#: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Extract to…" msgstr "استخراج به…" -#: src/nautilus-files-view.c:8122 +#: src/nautilus-files-view.c:8049 msgid "Open" msgstr "گشودن" -#: src/nautilus-files-view.c:8178 +#: src/nautilus-files-view.c:8105 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 msgid "_Start" msgstr "_آغاز" -#: src/nautilus-files-view.c:8184 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 +#: src/nautilus-files-view.c:8111 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Connect" msgstr "_اتّصال" -#: src/nautilus-files-view.c:8190 +#: src/nautilus-files-view.c:8117 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_آغاز گردانندهٔ چند دیسکی" -#: src/nautilus-files-view.c:8196 +#: src/nautilus-files-view.c:8123 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_گشودن قفل گرداننده" -#: src/nautilus-files-view.c:8214 +#: src/nautilus-files-view.c:8141 msgid "Stop Drive" msgstr "متوقّف کردن گرداننده" -#: src/nautilus-files-view.c:8220 +#: src/nautilus-files-view.c:8147 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "برداشتن _امن گرداننده" -#: src/nautilus-files-view.c:8226 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 +#: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Disconnect" msgstr "_قطع ارتباط" -#: src/nautilus-files-view.c:8232 +#: src/nautilus-files-view.c:8159 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_متوقّف کردن گردانندهٔ چند دیسکی" -#: src/nautilus-files-view.c:8238 +#: src/nautilus-files-view.c:8165 msgid "_Lock Drive" msgstr "_قفل کردن گرداننده" -#: src/nautilus-files-view.c:10023 +#: src/nautilus-files-view.c:9841 msgid "Content View" msgstr "نمای محتویات" -#: src/nautilus-files-view.c:10024 +#: src/nautilus-files-view.c:9842 msgid "View of the current folder" msgstr "نمای شاخهٔ فعلی" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:150 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمیشود." @@ -3004,23 +2975,23 @@ msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمیشود." msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانهپروندههای محلّی پشتیبانی میشود." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:242 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "متن انداخته شده.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:333 msgid "dropped data" msgstr "دادهٔ انداخته شده" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "برگردان" @@ -3571,92 +3542,106 @@ msgstr "دارای عکس و آهنگ است" msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" -#: src/nautilus-list-view.c:1594 +#: src/nautilus-list-view.c:1460 msgid "Use Default" msgstr "استفاده از پیشگزیده" -#: src/nautilus-list-view.c:3409 +#: src/nautilus-list-view.c:3362 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ستون مرئی" -#: src/nautilus-location-entry.c:269 +#: src/nautilus-location-entry.c:335 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" msgstr[1] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" -#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze. -#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1670 +#: src/nautilus-location-entry.c:339 src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد." -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1215 +msgid "_OK" +msgstr "_تأیید" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Anything" msgstr "هر چیزی" -#: src/nautilus-mime-actions.c:112 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 msgid "Folders" msgstr "شاخهها" -#: src/nautilus-mime-actions.c:116 +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "سندها" -#: src/nautilus-mime-actions.c:133 +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "نگاره" -#: src/nautilus-mime-actions.c:145 +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "آهنگ" -#: src/nautilus-mime-actions.c:158 +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "پیدیاف / پستاسکریپت" -#: src/nautilus-mime-actions.c:165 +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "عکس" -#: src/nautilus-mime-actions.c:206 +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "پرونده متنی" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "پیوند «%s» خراب است. به زبالهدان منتقل شود؟" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:601 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "پیوند «%s» خراب است." -#: src/nautilus-mime-actions.c:575 +#: src/nautilus-mime-actions.c:608 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون به هدفی اشاره نمیکند." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-mime-actions.c:579 +#: src/nautilus-mime-actions.c:612 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدف آن «%s» وجود ندارد." -#: src/nautilus-mime-actions.c:590 +#: src/nautilus-mime-actions.c:623 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نداختن در زبالهدان" -#: src/nautilus-mime-actions.c:968 +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "مطمئنید میخواهید همهٔ پروندهها را بگشایید؟" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "این کار %Id زبانه و پنجرهٔ جدا خواهد گشود." +msgstr[1] "این کار %Id زبانه و پنجرهٔ جدا خواهد گشود." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." @@ -3664,35 +3649,35 @@ msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهٔ جدا باز خواهد شد msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-mime-actions.c:1040 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1092 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "نمیتوان «%s» را نمایش داد." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1143 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1195 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "گونهٔ پرونده ناشناخته است" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-mime-actions.c:1148 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1200 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1161 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1213 msgid "_Select Application" msgstr "_گزینش برنامه" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1199 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1251 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستوجوی برنامهها رخ داد:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1201 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1253 msgid "Unable to search for application" msgstr "ناتوان در جستوجو برای برنامه" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-mime-actions.c:1312 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1364 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an " @@ -3701,27 +3686,27 @@ msgstr "" "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است. میخواهید برای برنامهای که این " "پرونده را بگشاید بگردید؟" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1318 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1370 msgid "_Search in Software" msgstr "جستوجو در نرمافزارها" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329 msgid "Unable to access location" msgstr "ناتوان در دسترسی به مکان" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2120 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2159 msgid "Unable to start location" msgstr "ناتوان در آغاز مکان" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-mime-actions.c:2213 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2252 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "در حال گشودن «%s»." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2218 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2257 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3729,33 +3714,33 @@ msgstr[0] "در حال گشودن %Id مورد." msgstr[1] "در حال گشودن %Id مورد." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "نام شاخه نمیتواند شامل «/» باشد." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "یک شاخه را نمیتوان «.» نامگذاری کرد." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "یک شاخه را نمیتوان «..» نامگذاری کرد." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "نام شاخه بیش از حد بلند است." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "شاخههایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:251 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230 msgid "Create" msgstr "ایجاد" @@ -3764,38 +3749,38 @@ msgid "Folder name" msgstr "نام شاخه" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:64 msgid "New Folder" msgstr "شاخهٔ جدید" -#: src/nautilus-notebook.c:373 +#: src/nautilus-notebook.c:384 msgid "Close tab" msgstr "بستن زبانه" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «%s» با یک پیوند نمادین هستید." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s " "contents." msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "لطفاً نام پیوند نمادین را تغییر دهید یا دکمه پرش را فشار دهید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "شاخهٔ «%s» ادغام شود؟" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " "conflict with the files being copied." @@ -3804,117 +3789,117 @@ msgstr "" "داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "یک شاخهٔ قدیمیتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:172 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "یک شاخهٔ جدیدتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "شاخهٔ دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "شاخهٔ «%s» جایگزین شود؟" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "جایگزینی آن تمام پروندههای درون شاخه را پاک خواهد کرد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "یک شاخه با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "پروندهٔ «%s» جایگزین شود؟" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "جایگزینی آن محتوایش را بازنویسی خواهد کرد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "یک پروندهٔ قدیمیتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:204 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "یک پروندهٔ جدیدتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:209 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهٔ دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 msgid "Original folder" msgstr "شاخهٔ اصلی" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Contents:" msgstr "محتویات:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291 msgid "Original file" msgstr "پروندهٔ اصلی" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292 src/nautilus-operations-ui-manager.c:324 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297 src/nautilus-operations-ui-manager.c:329 msgid "Type:" msgstr "گونه:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 src/nautilus-operations-ui-manager.c:332 msgid "Last modified:" msgstr "آخرین تغییر:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 msgid "Merge with" msgstr "ادغام با" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 src/nautilus-operations-ui-manager.c:323 msgid "Replace with" msgstr "جایگزینی با" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "Merge" msgstr "ادغام" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "Merge Folder" msgstr "ادغام شاخه" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 src/nautilus-operations-ui-manager.c:405 msgid "File and Folder conflict" msgstr "تداخل پرونده و شاخه" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406 msgid "File conflict" msgstr "تداخل پرونده" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:583 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications " "that can open the archive." @@ -3922,15 +3907,21 @@ msgstr "" "هنوز بایگانیهای محافظتشده با گذرواژه، پشتیبانی نمیشوند. این فهرست برنامههایی است " "که میتوانند بایگانی را بگشایند." +# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "«%s» با گذرواژه محافظت شده." + #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) -#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +#: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator -#: src/nautilus-pathbar.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:365 msgid "Administrator Root" msgstr "ریشهٔ مدیر" @@ -3938,8 +3929,8 @@ msgstr "ریشهٔ مدیر" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607 -#: src/nautilus-properties-window.c:3637 +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604 +#: src/nautilus-properties-window.c:3634 msgid "None" msgstr "هیچکدام" @@ -3982,7 +3973,7 @@ msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 -#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182 +#: src/nautilus-properties-window.c:2622 src/nautilus-trash-bar.c:183 msgid "There was an error launching the application." msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد." @@ -4038,28 +4029,28 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id عملیات فعال است" msgid "All file operations have been completed" msgstr "تمام عملیاتهای پرونده به پایان رسیدند" -#: src/nautilus-properties-window.c:543 +#: src/nautilus-properties-window.c:540 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "نمیتوان در آن واحد بیش از یک نقشک سفارشی تخصیص داد!" -#: src/nautilus-properties-window.c:544 +#: src/nautilus-properties-window.c:541 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم نقشک سفارشی بیندازید." -#: src/nautilus-properties-window.c:561 +#: src/nautilus-properties-window.c:558 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "پروندهای که رها کردید محلّی نیست." -#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569 +#: src/nautilus-properties-window.c:559 src/nautilus-properties-window.c:566 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "تنها میتوانید از تصاویر محلّی به عنوان نقشکهای سفارشی استفاده کنید." -#: src/nautilus-properties-window.c:568 +#: src/nautilus-properties-window.c:565 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "پروندهای که رها کردهاید تصویر نیست." -#: src/nautilus-properties-window.c:651 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91 +#: src/nautilus-properties-window.c:648 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_نام" @@ -4067,7 +4058,7 @@ msgstr[1] "_نام" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. To translators: %s is the name of the folder. -#: src/nautilus-properties-window.c:906 +#: src/nautilus-properties-window.c:903 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" @@ -4075,51 +4066,51 @@ msgstr "ویژگیهای %s" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. To translators: %s is the name of the file. -#: src/nautilus-properties-window.c:912 +#: src/nautilus-properties-window.c:909 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "ویژگیهای %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:920 +#: src/nautilus-properties-window.c:917 #, c-format msgid "Properties" msgstr "ویژگیها" -#: src/nautilus-properties-window.c:1335 +#: src/nautilus-properties-window.c:1332 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-properties-window.c:1402 +#: src/nautilus-properties-window.c:1399 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟" -#: src/nautilus-properties-window.c:1771 +#: src/nautilus-properties-window.c:1768 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟" -#: src/nautilus-properties-window.c:2099 +#: src/nautilus-properties-window.c:2096 msgid "nothing" msgstr "هیچ چیز" -#: src/nautilus-properties-window.c:2103 +#: src/nautilus-properties-window.c:2100 msgid "unreadable" msgstr "غیرقابل خواندن" -#: src/nautilus-properties-window.c:2115 +#: src/nautilus-properties-window.c:2112 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s" msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2125 +#: src/nautilus-properties-window.c:2122 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)" -#: src/nautilus-properties-window.c:2624 +#: src/nautilus-properties-window.c:2621 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "جزییات: %s" @@ -4127,120 +4118,116 @@ msgstr "جزییات: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526 -#: src/nautilus-properties-window.c:3543 +#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523 +#: src/nautilus-properties-window.c:3540 msgid "no " msgstr "بدون " -#: src/nautilus-properties-window.c:3515 +#: src/nautilus-properties-window.c:3512 msgid "list" msgstr "فهرست" -#: src/nautilus-properties-window.c:3519 +#: src/nautilus-properties-window.c:3516 msgid "read" msgstr "خواندن" -#: src/nautilus-properties-window.c:3530 +#: src/nautilus-properties-window.c:3527 msgid "create/delete" msgstr "ساخت/حذف" -#: src/nautilus-properties-window.c:3534 +#: src/nautilus-properties-window.c:3531 msgid "write" msgstr "نوشتن" -#: src/nautilus-properties-window.c:3545 +#: src/nautilus-properties-window.c:3542 msgid "access" msgstr "دسترسی" -#: src/nautilus-properties-window.c:3614 +#: src/nautilus-properties-window.c:3611 msgid "List files only" msgstr "فقط فهرست پروندهها" -#: src/nautilus-properties-window.c:3620 +#: src/nautilus-properties-window.c:3617 msgid "Access files" msgstr "دسترسی به پروندهها" -#: src/nautilus-properties-window.c:3626 +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 msgid "Create and delete files" msgstr "ساخت و حذف پروندهها" -#: src/nautilus-properties-window.c:3644 +#: src/nautilus-properties-window.c:3641 msgid "Read-only" msgstr "فقط خواندنی" -#: src/nautilus-properties-window.c:3650 +#: src/nautilus-properties-window.c:3647 msgid "Read and write" msgstr "خواندن و نوشتن" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-properties-window.c:4194 +#: src/nautilus-properties-window.c:4191 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "دسترسیهای «%s» قابل تشخیص نیست." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-properties-window.c:4438 +#: src/nautilus-properties-window.c:4435 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "خطا هنگام افزودن «%s»: %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: src/nautilus-properties-window.c:4437 msgid "Could not add application" msgstr "نمیتوان برنامه را افزود" -#: src/nautilus-properties-window.c:4469 +#: src/nautilus-properties-window.c:4465 msgid "Could not forget association" msgstr "نمیتوان وابستگی را فراموش کرد" -#: src/nautilus-properties-window.c:4492 -msgid "Forget association" -msgstr "فراموش کردن وابستگی" - # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-properties-window.c:4532 +#: src/nautilus-properties-window.c:4508 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "خطا هنگام تنظیم «%s» به عنوان برنامهٔ پیشگزیده: %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:4534 +#: src/nautilus-properties-window.c:4510 msgid "Could not set as default" msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیشگزیده" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-properties-window.c:4610 +#: src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "%s document" msgstr "سند %s" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4620 +#: src/nautilus-properties-window.c:4600 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "گشودن تمام پروندههای گونهٔ «%s» با" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4629 +#: src/nautilus-properties-window.c:4609 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "یک برنامه برای گشودن «%s» و پروندههای دیگر از گونهٔ «%s» برگزینید" -#: src/nautilus-properties-window.c:5078 +#: src/nautilus-properties-window.c:5058 msgid "Creating Properties window." msgstr "ایجاد کردن پنجرهٔ ویژگیها." -#: src/nautilus-properties-window.c:5297 +#: src/nautilus-properties-window.c:5279 msgid "Select Custom Icon" msgstr "گزینش نقشک سفارشی" -#: src/nautilus-properties-window.c:5299 +#: src/nautilus-properties-window.c:5281 msgid "_Revert" msgstr "_بازگردانی" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 +#: src/nautilus-properties-window.c:5283 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" @@ -4250,11 +4237,11 @@ msgstr "_گشودن" msgid "Search for “%s”" msgstr "جستوجو برای «%s»" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename Folder" msgstr "تغییر نام شاخه" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:372 msgid "Rename File" msgstr "تغییر نام پرونده" @@ -4262,33 +4249,33 @@ msgstr "تغییر نام پرونده" msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "ناتوان در تکمیل جستوجوی درخواست شده" -#: src/nautilus-search-popover.c:301 +#: src/nautilus-search-popover.c:304 msgid "Show a list to select the date" msgstr "نمایش یک سیاهه برای گزینش تاریخ" -#: src/nautilus-search-popover.c:307 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +#: src/nautilus-search-popover.c:310 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "نمایش یک تقویم برای گزینش تاریخ" #. Add the no date filter element first -#: src/nautilus-search-popover.c:423 +#: src/nautilus-search-popover.c:430 msgid "Any time" msgstr "هر زمانی" #. Other types -#: src/nautilus-search-popover.c:520 +#: src/nautilus-search-popover.c:527 msgid "Other Type…" msgstr "گونهٔ دیگر…" -#: src/nautilus-search-popover.c:580 +#: src/nautilus-search-popover.c:620 msgid "Select type" msgstr "گزینش گونه" -#: src/nautilus-search-popover.c:584 +#: src/nautilus-search-popover.c:624 msgid "Select" msgstr "گزینش" -#: src/nautilus-search-popover.c:669 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +#: src/nautilus-search-popover.c:691 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54 msgid "Select Dates…" msgstr "گزینش تاریخها…" @@ -4297,29 +4284,29 @@ msgstr "گزینش تاریخها…" msgid "Trash" msgstr "زبالهدان" -#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "پروندههایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده " "قرار گیرند." -#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:58 msgid "" -"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" -"\">Learn more…</a>" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " +"templates\">Learn more…</a>" msgstr "" -"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای الگوها" -"\">اطّلاعات بیشتر…</a>" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای " +"الگوها\">اطّلاعات بیشتر…</a>" -#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:64 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "پروندههای اجرایی درون این شاخه، در منوی کدنوشتهها دیده خواهند شد." -#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +#: src/nautilus-toolbar.c:777 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74 msgid "_Undo" msgstr "_برگردان" -#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +#: src/nautilus-toolbar.c:786 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 msgid "_Redo" msgstr "انجام _دوباره" @@ -4352,56 +4339,56 @@ msgstr "_تخلیه…" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "حذف همهٔ موارد داخل زبالهدان" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:227 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "از %Id روز پیش" msgstr[1] "از %Id روز پیش" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:228 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%Id روز پیش" msgstr[1] "%Id روز پیش" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "از هفته گذشته" msgstr[1] "از %Id هفته پیش" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "هفته گذشته" msgstr[1] "%Id هفته پیش" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "از ماه گذشته" msgstr[1] "از %Id ماه پیش" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "ماه گذشته" msgstr[1] "%Id ماه پیش" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:247 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "از سال گذشته" msgstr[1] "از %Id سال پیش" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" @@ -4420,41 +4407,41 @@ msgstr "نمایش فهرست" msgid "Show List" msgstr "نمایش فهرست" -#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260 +#: src/nautilus-window.c:172 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262 msgid "Parent folder" msgstr "شاخهٔ والد" -#: src/nautilus-window.c:192 +#: src/nautilus-window.c:174 msgid "New tab" msgstr "زبانهٔ جدید" -#: src/nautilus-window.c:193 +#: src/nautilus-window.c:175 msgid "Close current view" msgstr "بستن نما فعلی" -#: src/nautilus-window.c:194 +#: src/nautilus-window.c:176 msgid "Back" msgstr "عقب" -#: src/nautilus-window.c:195 +#: src/nautilus-window.c:177 msgid "Forward" msgstr "جلو" -#: src/nautilus-window.c:1239 +#: src/nautilus-window.c:1269 msgid "Empty _Trash…" msgstr "تخلیهٔ _زبالهدان…" -#: src/nautilus-window.c:1258 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/nautilus-window.c:1288 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگیها" -#: src/nautilus-window.c:1270 +#: src/nautilus-window.c:1300 msgid "_Format…" msgstr "_قالببندی…" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1525 +#: src/nautilus-window.c:1559 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "مورد «%s» حذف شد" @@ -4462,7 +4449,7 @@ msgstr "مورد «%s» حذف شد" # لطفاً مقدار «%d» را به «%Id» تغییر ندهید، زیرا بهجای نمایش اعداد به فارسی فقط حرف d را نمایش میدهد.(مشکل گزارش شده، ولی حل نشده است) #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1532 +#: src/nautilus-window.c:1566 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4471,14 +4458,14 @@ msgstr[1] "تعداد %d پرونده حذف شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1553 +#: src/nautilus-window.c:1587 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«%s» بیستاره شد" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1559 +#: src/nautilus-window.c:1593 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" @@ -4486,28 +4473,28 @@ msgstr[0] "تعداد %Id پرونده بیستاره شد" msgstr[1] "تعداد %Id پرونده بیستاره شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-window.c:1702 +#: src/nautilus-window.c:1736 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "گشودن %s" -#: src/nautilus-window.c:1780 +#: src/nautilus-window.c:1814 msgid "_New Tab" msgstr "_زبانهٔ جدید" -#: src/nautilus-window.c:1790 +#: src/nautilus-window.c:1824 msgid "Move Tab _Left" msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ" -#: src/nautilus-window.c:1798 +#: src/nautilus-window.c:1832 msgid "Move Tab _Right" msgstr "جابهجایی زبانه به _راست" -#: src/nautilus-window.c:1809 +#: src/nautilus-window.c:1843 msgid "_Close Tab" msgstr "_بستن زبانه" -#: src/nautilus-window.c:2841 +#: src/nautilus-window.c:2869 msgid "Access and organize your files" msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههایتان" @@ -4515,7 +4502,7 @@ msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههایتان" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2852 +#: src/nautilus-window.c:2880 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n" @@ -4528,55 +4515,55 @@ msgstr "" "الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n" "سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>" -#: src/nautilus-window-slot.c:1073 +#: src/nautilus-window-slot.c:1060 msgid "Searching locations only" msgstr "فقط جستوجو مکانها" -#: src/nautilus-window-slot.c:1077 +#: src/nautilus-window-slot.c:1064 msgid "Searching network locations only" msgstr "فقط جستوجو مکانهای شبکه" -#: src/nautilus-window-slot.c:1082 +#: src/nautilus-window-slot.c:1069 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "مکان دوردست — تنها شاخهٔ فعلی جستوجو میشود" -#: src/nautilus-window-slot.c:1086 +#: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Only searching the current folder" msgstr "تنها شاخهٔ فعلی جستوجو میشود" -#: src/nautilus-window-slot.c:1596 +#: src/nautilus-window-slot.c:1590 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "نمایش محتویات این شاخه امکانپذیر نیست." -#: src/nautilus-window-slot.c:1600 +#: src/nautilus-window-slot.c:1594 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "به نظر نمیآید این مکان یک شاخه باشد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-window-slot.c:1612 +#: src/nautilus-window-slot.c:1606 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "ناتوان در یافتن «%s». لطفاً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید." -#: src/nautilus-window-slot.c:1617 +#: src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-window-slot.c:1628 +#: src/nautilus-window-slot.c:1622 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "مکانهای «%s» پشتیبانی نمیشوند." -#: src/nautilus-window-slot.c:1633 +#: src/nautilus-window-slot.c:1627 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "نمیتوان این نوع مکانها را اداره کرد." -#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#: src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "نمیتوان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد." -#: src/nautilus-window-slot.c:1647 +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود ندارد." @@ -4585,7 +4572,7 @@ msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1658 +#: src/nautilus-window-slot.c:1652 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " "settings." @@ -4595,7 +4582,7 @@ msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1667 +#: src/nautilus-window-slot.c:1661 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is " "blocking access or that the remote service is not running." @@ -4603,17 +4590,17 @@ msgstr "" "کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت " "دوردست در حال اجرا نیست." -#: src/nautilus-window-slot.c:1686 +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1854 +#: src/nautilus-window-slot.c:1848 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "ناتوان در بار کردن مکان" -#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:142 msgid "Open with:" msgstr "گشودن با:" @@ -4907,89 +4894,89 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "نمایش ویژگیهای مورد" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:5 msgid "Automatic Numbers" msgstr "اعداد خودکار" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:7 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "۱، ۲، ۳، ۴" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:11 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳، ۰۴" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:15 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳، ۰۰۴" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 msgid "Metadata" msgstr "فوقداده" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:22 msgid "Creation Date" msgstr "تاریخ ایجاد" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:32 msgid "Season Number" msgstr "شماره فصل" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:37 msgid "Episode Number" msgstr "شماره قسمت" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:42 msgid "Track Number" msgstr "شماره تِرَک" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:47 msgid "Artist Name" msgstr "نام هنرمند" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:57 msgid "Album Name" msgstr "نام آلبوم" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:64 msgid "Original File Name" msgstr "نام اصلی پرونده" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:110 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53 msgid "_Rename" msgstr "_تغییر نام" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:146 msgid "Rename _using a template" msgstr "تغییرنام از _طریق یک الگو" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:157 msgid "Find and replace _text" msgstr "یافتن و جایگزینی _متن" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:230 msgid "Add" msgstr "اضافه کردن" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "چیدمان عددی خودکار" #. Translators: This is a noun, not a verb -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305 msgid "Format" msgstr "قالب" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:322 msgid "Existing Text" msgstr "متن موجود" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:351 msgid "Replace With" msgstr "جایگزینی با" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:378 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" @@ -5002,36 +4989,36 @@ msgstr "تنظیم دوباره به _پیشگزیدهها" msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "جایگزینی تنظیمات سیاهه ستونهای فعلی با تنظیمات پیشگزیده" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "منطبق با همهٔ سیستمعاملها." # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:37 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:35 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "پروندهٔ .zip محافظتشده با گذرواژه، باید روی ویندوز و مک نصب باشد." -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:57 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:54 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "بایگانیهای کوچکتر اما فقط در گنو و مک." -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:74 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:70 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "بایگانیهای کوچکتر اما باید در ویندوز و مک نصب شود." -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85 msgid "Create Archive" msgstr "ایجاد بایگانی" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:106 msgid "Archive name" msgstr "نام بایگانی" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:214 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:226 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209 msgid "Enter a password here." msgstr "اینجا گذرواژهای وارد کنید." @@ -5063,8 +5050,8 @@ msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست" msgid "C_hange" msgstr "_تغییر" -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069 msgid "Others" msgstr "دیگران" @@ -5247,6 +5234,18 @@ msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد" msgid "Try a different search" msgstr "جستوجو متفاوتی را امتحان کنید" +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "گذرواژه لازم است" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:29 +msgid "Enter password…" +msgstr "ورود گذرواژه…" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:47 +msgid "Extract" +msgstr "استخراج" + #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 msgid "Open in New _Window" @@ -5339,163 +5338,167 @@ msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "سوم" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 msgid "Link target" msgstr "هدف پیوند" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200 msgid "Contents" msgstr "محتوا" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344 msgid "Volume" msgstr "حجم" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 msgid "Trashed on" msgstr "دور انداخته شده در" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452 msgid "Free space" msgstr "فضای آزاد" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559 msgid "Total capacity" msgstr "ظرفیت کل" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576 msgid "Filesystem type" msgstr "گونهٔ سامانهپرونده" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645 msgid "used" msgstr "استفاده شده" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658 msgid "free" msgstr "آزاد" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691 msgid "Open in Disks" msgstr "گشودن در دیسکها" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763 msgid "Basic" msgstr "ابتدایی" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "شما مالک نیستید، بنابراین نمیتوانید این مجوزها را تغییر دهید." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "تعیین مجوزهای پروندهٔ گزیده ممکن نیست." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825 msgid "_Owner" msgstr "_مالک" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083 msgid "Access" msgstr "دسترسی" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097 msgid "Folder access" msgstr "دسترسی شاخه" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111 msgid "File access" msgstr "دسترسی پرونده" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946 msgid "_Group" msgstr "_گروه" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153 msgid "Execute" msgstr "اجرا" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168 msgid "Security context" msgstr "وضعیت امنیتی" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست…" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338 +msgid "_Forget" +msgstr "_فراموشی" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350 msgid "_Add" msgstr "ا_ضافه کردن" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1362 msgid "Set as default" msgstr "تنظیم به عنوان پیشگزیده" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1386 msgid "Open With" msgstr "گشودن با" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21 msgid "When" msgstr "چه زمانی" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48 msgid "Select a date" msgstr "گزینش یک تاریخ" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "پاککردن تاریخ گزیدهٔ فعلی" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126 msgid "Since…" msgstr "از…" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193 msgid "Last _modified" msgstr "آخرین _تغییر" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209 msgid "Last _used" msgstr "آخرین _استفاده" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254 msgid "What" msgstr "چه چیزی" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Which file types will be searched" msgstr "کدام گونههای پرونده، جستوجو خواهد شد" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370 msgid "Full Text" msgstr "متن کامل" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374 msgid "Search on the file content and name" msgstr "جستوجو در محتویات پرونده و نام" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386 msgid "File Name" msgstr "نام پرونده" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390 msgid "Search only on the file name" msgstr "فقط جستوجو نام پرونده" @@ -5503,138 +5506,119 @@ msgstr "فقط جستوجو نام پرونده" msgid "Starred files will appear here" msgstr "پروندهای ستارهدار اینجا ظاهر میشوند" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 -msgid "New Tab" -msgstr "زبانهٔ جدید" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 -msgid "Edit" -msgstr "ویرایش" +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:24 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "چیدمان" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 -msgid "Cut" -msgstr "برش" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:34 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_ستونهای نمایان…" -#. Translators: This is a verb -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 -msgid "Copy" -msgstr "رونوشت" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "_بازخوانی" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 -msgid "Paste" -msgstr "جایگذاری" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "_توقّف" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 -msgid "Select All" -msgstr "گزینش همه" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:59 +msgid "New Tab" +msgstr "زبانهٔ جدید" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "نمایش پروندههای _نهفته" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:88 msgid "Show _Sidebar" msgstr "نمایش نوار کناری" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "میانبرهای _صفحهکلید" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:102 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:106 msgid "_About Files" msgstr "_دربارهٔ پروندهها" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:225 msgid "Go back" msgstr "عقب رفتن" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Go forward" msgstr "جلو رفتن" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:292 msgid "Show operations" msgstr "نمایش عملیات" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:329 msgid "Toggle view" msgstr "تغییر حالت نمایش" #. “View” is a noun -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:351 msgid "View options" msgstr "گزینههای نما" -#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 -msgctxt "menu item" -msgid "Sort" -msgstr "چیدمان" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:6 +msgid "Zoom out" +msgstr "بزرگنمایی به خارج" + +#. This label is a placeholder. The view is going to replace it with a +#. percentage, like this: [ - | 100% | + ] +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:13 +msgid "Reset zoom" +msgstr "بازنشانی بزرگنمایی" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:17 +msgid "Zoom in" +msgstr "بزرگنمایی به داخل" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_آ-ی" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_ی-آ" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "Last _Modified" msgstr "واپسین _تغییر" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "_First Modified" msgstr "ن_خستین تغییر" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:50 msgid "_Size" msgstr "ا_ندازه" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:56 msgid "_Type" msgstr "_گونه" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:62 msgid "Last _Trashed" msgstr "آخرین _دور انداختن" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "_ستونهای نمایان…" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 -msgid "R_eload" -msgstr "_بازخوانی" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 -msgid "St_op" -msgstr "_توقّف" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 -msgid "Zoom out" -msgstr "بزرگنمایی به خارج" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 -msgid "Reset zoom" -msgstr "بازنشانی بزرگنمایی" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 -msgid "Zoom in" -msgstr "بزرگنمایی به داخل" - #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33 msgid "Trash is Empty" msgstr "زبالهدان خالی است" @@ -5773,6 +5757,37 @@ msgstr "اتصال به _کارساز" msgid "Enter server address…" msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" +#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +#~ msgstr "%If شمال / %If غرب (%I.0f متر)" + +#~ msgid "This will open %'d separate tab." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +#~ msgstr[0] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد." +#~ msgstr[1] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد." + +#~ msgid "This will open %'d separate window." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." +#~ msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد." +#~ msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد." + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "فراموش کردن وابستگی" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "ویرایش" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "برش" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "رونوشت" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "جایگذاری" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "گزینش همه" + #~ msgid "File name" #~ msgstr "نام پرونده" @@ -9152,8 +9167,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" -#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -#~ "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، " #~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»." |