diff options
author | Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com> | 2020-04-25 11:04:54 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2020-04-25 11:04:54 +0000 |
commit | 0733f9df4b7e80dd0cf9dfc8f6b3f271f3d4abc4 (patch) | |
tree | 0f957391af6581816a91c56243c7ae4f0e26b130 /po/fa.po | |
parent | 751d0c08f77600480d25b42f271754f1486fba41 (diff) | |
download | nautilus-0733f9df4b7e80dd0cf9dfc8f6b3f271f3d4abc4.tar.gz |
Update Persian translation
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r-- | po/fa.po | 2674 |
1 files changed, 1388 insertions, 1286 deletions
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-07 15:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-26 14:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-25 07:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-25 11:03+0000\n" "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" @@ -34,38 +34,40 @@ msgstr "اجرای نرمافزار" #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 -#: src/nautilus-mime-actions.c:105 src/nautilus-properties-window.c:4651 -#: src/nautilus-window.c:3003 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105 +#: src/nautilus-properties-window.c:4647 src/nautilus-window.c:3003 msgid "Files" msgstr "پروندهها" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It " -"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file " -"system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. " +"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your " +"file system." msgstr "" -"پروندهها که به نام ناتیلوس نیز شناخته میشود، مدیر پروندهٔ پیشگزیده میزکار گنوم است. این " -"برنامه راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و مرور سامانهپروندههایتان فراهم میکند." +"پروندهها که به نام ناتیلوس نیز شناخته میشود، مدیر پروندهٔ پیشگزیده میزکار گنوم است. " +"این برنامه راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و مرور سامانهپروندههایتان " +"فراهم میکند." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and " -"manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to " -"and from removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: " -"Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and " -"scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and " +"write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It " +"has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be " +"extended with plugins and scripts." msgstr "" -"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این برنامه " -"میتواند پروندهها و شاخههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو و مدیریت کند، " -"دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشتهها و برنامهها را اجرا " -"کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. توابع این برنامه " -"میتواند بهدست افزایهها و کدنوشتهها گسترش یابد." +"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این " +"برنامه میتواند پروندهها و شاخههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو و " +"مدیریت کند، دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشتهها و " +"برنامهها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. " +"توابع این برنامه میتواند بهدست افزایهها و کدنوشتهها گسترش یابد." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "The GNOME Project" @@ -77,32 +79,35 @@ msgstr "نمای عنوان" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2410 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 msgid "List View" msgstr "نمای فهرستی" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "جستوجو" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111 -#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:314 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:337 msgid "Other Locations" -msgstr "مکانهای دیگر" +msgstr "دیگر مکانها" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "شاخه;مدیر;پویش;دیسک;سامانهپرونده;folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانه;" +"پرونده;ناتیلوس;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" -msgstr "پنجره نو" +msgstr "پنجرهٔ جدید" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" @@ -110,23 +115,23 @@ msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده جدید در #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" -"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set " -"to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. " +"If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد " "میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "استفادهٔ دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر" +msgstr "استفادهٔ دایمی از ورودی موقعیت، به نوار مسیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for " -"the location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input " +"entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از " -"مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند." +"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار " +"مسیر، از ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Where to perform recursive search" @@ -134,8 +139,8 @@ msgstr "این که آیا جستوجو پیدرپی انجام شود ی #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" -"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-" -"only”, “always”, “never”." +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "در چه مکانهایی ناتیلوس باید در زیرشاخهها جستوجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-" "only»، «always» و «never»." @@ -157,22 +162,23 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" -"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد در منو برای حذف همیشگی و دور زدن زبالهدان نمایش " -"میدهد." +"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد در منو برای حذف همیشگی و دور زدن زبالهدان " +"نمایش میدهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" msgstr "" -"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده شود " -"یا خیر" +"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده " +"شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the " -"copied or selected files." +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from " +"the copied or selected files." msgstr "" -"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده " -"در منو نشان میدهد." +"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا " +"گزیده در منو نشان میدهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" @@ -192,15 +198,16 @@ msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” " -"then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to " -"“local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never " -"bother to compute item counts." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. " +"If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخهها. اگر روی «always» تنظیم " -"شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر " -"روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانه پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر " -"روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود نمیدهد." +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخهها. اگر روی «always» " +"تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست " +"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانه پروندههای محلی نشان " +"داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود " +"نمیدهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -208,11 +215,11 @@ msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch " -"them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to " +"launch them on a double click." msgstr "" -"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پروندهها با یک تککلیک یا «double» برای " -"اجرایشان با دوبار کلیک." +"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پروندهها با یک تککلیک یا «double» " +"برای اجرایشان با دوبار کلیک." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" @@ -221,12 +228,12 @@ msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شد #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or double " -"clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to " -"do via a dialog, and “display” to display them as text files." +"clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask " +"what to do via a dialog, and “display” to display them as text files." msgstr "" -"وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید کرد. " -"مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با " -"یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهٔ متنی." +"وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید " +"کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» " +"برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهٔ متنی." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -234,11 +241,11 @@ msgstr "برای نوعهای ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ ب #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is " -"opened, in order to search for an application to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type " +"is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر نمایش " -"داده شود، تا برنامهای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." +"اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر " +"نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" @@ -246,11 +253,11 @@ msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهِٔ موشی در پنجرهٔ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if " -"any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" -"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص " -"میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه." +"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " +"مشخص میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -258,13 +265,13 @@ msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» د #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range " -"between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set " +"which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values " +"range between 6 and 14." msgstr "" -"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم " -"میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ " -"و ۱۴هستند." +"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " +"تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در " +"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -272,13 +279,13 @@ msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between " -"6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set " +"which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values " +"range between 6 and 14." msgstr "" -"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم " -"میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ و " -"۱۴هستند." +"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " +"تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در " +"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -286,18 +293,18 @@ msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندهها نشان #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always " -"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only " -"show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to " -"thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this " -"applies to any previewable file type." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then " +"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” " +"then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never " +"bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may " +"suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی " -"«always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست " -"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتیهای سامانه پروندههای محلی نشان داده " -"میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتیسازی از پروندهها را به خود " -"نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده میگوید، " -"این روی هر پروندهٔ قابل پیشنمایشی اعمال میشود." +"«always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز " +"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتیهای سامانه پروندههای " +"محلی نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتیسازی از " +"پروندهها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن " +"چیزی که نام پرونده میگوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیشنمایشی اعمال میشود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -305,13 +312,13 @@ msgstr "حداکثر اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بن #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting " -"is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of " -"memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or " +"use lots of memory." msgstr "" -"تصویرهای بزرگتر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری " -"از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن یا حافظٔ زیادی " -"استفاده کند." +"تصویرهای بزرگتر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، " +"جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن " +"یا حافظٔ زیادی استفاده کند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" @@ -319,11 +326,11 @@ msgstr "ترتیب پیشگزیده مرتبسازی" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, " -"“type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, " +"“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"ترتیب چینش پیشگزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، " -"«type»، «mtime»، «atime» و «starred»." +"ترتیب چینش پیشگزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " +"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -331,13 +338,15 @@ msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتبسازی در پنجرهه #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, " -"then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; " -"if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by " +"name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from " +"“z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted " +"decrementally." msgstr "" -"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی " -"نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از " -"روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب میشوند." +"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از " +"روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند " +"شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب " +"میشوند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" @@ -345,8 +354,8 @@ msgstr "نمایشگر پیشگزیده شاخهها" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for " -"that particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view " +"for that particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." msgstr "" "وقتی شاخهای بازدید میشود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن شاخهٔ خاص، نمای " "دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view»." @@ -360,8 +369,8 @@ msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings." "FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings." -"FileChooser» استفاده میشود." +"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk." +"Settings.FileChooser» استفاده میشود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -372,16 +381,17 @@ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "هنگام جستوجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" msgstr "اینکه آیا شاخهٔ گزیده در هنگام عملیات کشیدن و رها کردن بعد از مدتی باز شود" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder " -"will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered " +"folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از یک " -"زمان مشخص باز خواهد شد." +"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از " +"یک زمان مشخص باز خواهد شد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "Enable new experimental views" @@ -389,26 +399,28 @@ msgstr "فعالسازی نماهای آزمایشی جدید" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "" -"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving " -"feedback and shaping their future." +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help " +"giving feedback and shaping their future." msgstr "" -"اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش " -"اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." +"اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از طریق " +"گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" msgstr "" -"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جستوجوی کامل متنی به صورت پیشگزیده به کار " -"افتاده باشد یا خیر" +"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جستوجوی کامل متنی به صورت پیشگزیده به " +"کار افتاده باشد یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This " -"toggles the default active state, which can still be overridden in the search popover" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the search " +"popover" msgstr "" -"اگر به درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پروندهها را هم در کنار نامشان مطابقت میدهد. این " -"کار، وضعیت فعّال بودن پیشگزیده را تغییر میدهد، که باز هم میتواند در بازشدنیِ جستوجو تغییر " -"داده شود" +"اگر به درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پروندهها را هم در کنار نامشان مطابقت میدهد. " +"این کار، وضعیت فعّال بودن پیشگزیده را تغییر میدهد، که باز هم میتواند در بازشدنیِ " +"جستوجو تغییر داده شود" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" @@ -424,13 +436,13 @@ msgstr "فهرست نوشتههای ممکن روی نقشکها" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown " -"depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, " -"“owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions " +"shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, " +"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"فهرستی از عنوانهای زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده، به سطح " -"بزرگنمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، " -"«owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»." +"فهرستی از عنوانهای زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده، به " +"سطح بزرگنمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، " +"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 msgid "Default icon view zoom level" @@ -442,31 +454,32 @@ msgstr "حد حذف متن" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, " -"depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:" -"Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the " -"file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” " -"without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of " -"lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " -"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they " -"exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom " -"levels. Available zoom levels: small, standard, large." +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form " +"“Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is " +"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " +"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " +"default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also " +"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " +"Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they " +"exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed " +"five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines " +"for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +"Available zoom levels: small, standard, large." msgstr "" "یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با " "بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:" -"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده " -"از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خطهای " -"نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح " -"بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهٔ سطحهای دیگر " -"بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام " -"پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در " -"صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها " -"را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر " -"سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای " -"ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ " -"(۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)" +"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام " +"پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی " +"تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون " +"مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهٔ " +"سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان " +"بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- " +"نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی " +"«smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح " +"بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر " +"سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر " +"(۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default list view zoom level" @@ -485,7 +498,8 @@ msgid "Use tree view" msgstr "استفاده از نمای درختی" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 @@ -539,13 +553,13 @@ msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 -#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205 -#: src/nautilus-files-view.c:1757 src/nautilus-files-view.c:6027 -#: src/nautilus-files-view.c:6485 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:566 src/nautilus-mime-actions.c:570 -#: src/nautilus-mime-actions.c:652 src/nautilus-mime-actions.c:953 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4642 -#: src/nautilus-properties-window.c:5736 src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6084 +#: src/nautilus-files-view.c:6544 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:567 src/nautilus-mime-actions.c:571 +#: src/nautilus-mime-actions.c:653 src/nautilus-mime-actions.c:954 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1307 src/nautilus-properties-window.c:4638 +#: src/nautilus-properties-window.c:5732 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_انصراف" @@ -728,13 +742,13 @@ msgstr "نامعلوم" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 -#: src/nautilus-file.c:7470 +#: src/nautilus-file.c:7473 msgid "Audio" msgstr "صوتی" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 -#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:208 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:208 msgid "Video" msgstr "ویدیو" @@ -799,7 +813,7 @@ msgstr "کانالها:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 -#: src/nautilus-window-slot.c:1022 +#: src/nautilus-window-slot.c:1029 msgid "Loading…" msgstr "در حال بارکردن…" @@ -909,7 +923,7 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 -#: src/nautilus-file.c:7472 +#: src/nautilus-file.c:7475 msgid "Image" msgstr "تصویر" @@ -926,7 +940,7 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "ارسال پروندهها از طریق پستالکترونیکی…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1686 +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1692 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد." @@ -948,8 +962,8 @@ msgid "" "permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمیتوان یک شاخههای لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری " -"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" +"نمیتوان یک شاخههای لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را " +"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 @@ -975,7 +989,8 @@ msgstr "" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." msgstr "«%s» یک قرارداد داخلی است. گشودن مستقیم این موقعیت، پشتیبانی نمیشود." #: src/nautilus-application.c:1069 @@ -1023,14 +1038,15 @@ msgstr "اوه! یک مشکل در هنگام اجرا این برنامه پی #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run " +"it?" msgstr "رسانه «%s» حاوی برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، روی لغو کلیک کنید." -#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:653 +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Run" msgstr "_اجرا" @@ -1157,7 +1173,7 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:332 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:195 msgid "Home" msgstr "خانه" @@ -1167,7 +1183,7 @@ msgid "The selection rectangle" msgstr "مستطیل انتخاب" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 msgid "Icon View" msgstr "نمای نقشکی" @@ -1244,7 +1260,7 @@ msgstr "گروه" msgid "The group of the file." msgstr "گروه پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4708 msgid "Permissions" msgstr "اجازهها" @@ -1482,61 +1498,62 @@ msgstr "نام پروندههای سطح بالا را نمیتوان تغ msgid "File not found" msgstr "پرونده پیدا نشد" -#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327 src/nautilus-pathbar.c:319 +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:342 msgid "Starred" msgstr "ستارهدار" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5499 +#: src/nautilus-file.c:5502 msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5504 +#: src/nautilus-file.c:5507 msgid "%l:%M %p" msgstr "%Ol:%OM %p" -#: src/nautilus-file.c:5513 +#: src/nautilus-file.c:5516 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5522 +#: src/nautilus-file.c:5525 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "دیروز، %OH:%OM" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5529 +#: src/nautilus-file.c:5532 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "دیروز، %OI:%OM %p" -#: src/nautilus-file.c:5539 +#: src/nautilus-file.c:5542 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5548 +#: src/nautilus-file.c:5551 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %OH:%OM" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5555 +#: src/nautilus-file.c:5558 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %Ol:%OM %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5566 +#: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%Od %b" @@ -1544,7 +1561,7 @@ msgstr "%Od %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5576 +#: src/nautilus-file.c:5579 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%Od %b %OH:%OM" @@ -1552,14 +1569,14 @@ msgstr "%Od %b %OH:%OM" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5584 +#: src/nautilus-file.c:5587 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%Od %b %Ol:%OM %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5595 +#: src/nautilus-file.c:5598 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Od %b %OY" @@ -1567,7 +1584,7 @@ msgstr "%Od %b %OY" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5605 +#: src/nautilus-file.c:5608 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Od %b %OY %OH:%OM" @@ -1575,61 +1592,61 @@ msgstr "%Od %b %OY %OH:%OM" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5613 +#: src/nautilus-file.c:5616 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Od %b %OY %Ol:%OM %p" -#: src/nautilus-file.c:5625 +#: src/nautilus-file.c:5628 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6088 +#: src/nautilus-file.c:6091 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "اجازهٔ تنظیم مجوزها را ندارید" -#: src/nautilus-file.c:6411 +#: src/nautilus-file.c:6414 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "اجازهٔ تنظیم مالک را ندارید" -#: src/nautilus-file.c:6430 +#: src/nautilus-file.c:6433 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد" -#: src/nautilus-file.c:6715 +#: src/nautilus-file.c:6718 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید" -#: src/nautilus-file.c:6734 +#: src/nautilus-file.c:6737 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6876 +#: src/nautilus-file.c:6879 msgid "Me" msgstr "خودم" -#: src/nautilus-file.c:6908 +#: src/nautilus-file.c:6911 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%I'u مورد" msgstr[1] "%I'u مورد" -#: src/nautilus-file.c:6909 +#: src/nautilus-file.c:6912 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%I'u شاخه" msgstr[1] "%I'u شاخه" -#: src/nautilus-file.c:6910 +#: src/nautilus-file.c:6913 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1637,80 +1654,80 @@ msgstr[0] "%I'u پرونده" msgstr[1] "%I'u پرونده" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7387 +#: src/nautilus-file.c:7390 msgid "? bytes" msgstr "؟ بایت" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7399 +#: src/nautilus-file.c:7402 msgid "? items" msgstr "؟ مورد" -#: src/nautilus-file.c:7407 +#: src/nautilus-file.c:7410 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7433 src/nautilus-properties-window.c:1296 +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1292 msgid "unknown" msgstr "نامعلوم" -#: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-file.c:7477 src/nautilus-file.c:7536 +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 msgid "Program" msgstr "برنامه" -#: src/nautilus-file.c:7471 +#: src/nautilus-file.c:7474 msgid "Font" msgstr "قلم" -#: src/nautilus-file.c:7473 +#: src/nautilus-file.c:7476 msgid "Archive" msgstr "بایگانی" -#: src/nautilus-file.c:7474 +#: src/nautilus-file.c:7477 msgid "Markup" msgstr "مارکآپ" -#: src/nautilus-file.c:7475 src/nautilus-file.c:7476 +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 msgid "Text" msgstr "متن" -#: src/nautilus-file.c:7479 +#: src/nautilus-file.c:7482 msgid "Contacts" msgstr "آشنایان" -#: src/nautilus-file.c:7480 +#: src/nautilus-file.c:7483 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" -#: src/nautilus-file.c:7481 +#: src/nautilus-file.c:7484 msgid "Document" msgstr "سند" -#: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-mime-actions.c:182 +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:182 msgid "Presentation" msgstr "ارائه" -#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:190 +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:190 msgid "Spreadsheet" msgstr "صفحهٔ گسترده" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7510 +#: src/nautilus-file.c:7513 msgid "Other" msgstr "دیگر" -#: src/nautilus-file.c:7538 +#: src/nautilus-file.c:7541 msgid "Binary" msgstr "دودویی" -#: src/nautilus-file.c:7543 +#: src/nautilus-file.c:7546 msgid "Folder" msgstr "شاخه" -#: src/nautilus-file.c:7582 +#: src/nautilus-file.c:7585 msgid "Link" msgstr "پیوند" @@ -1719,12 +1736,12 @@ msgstr "پیوند" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file-operations.c:454 +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "پیوند به %s" -#: src/nautilus-file.c:7606 src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 msgid "Link (broken)" msgstr "پیوند (خراب)" @@ -1733,7 +1750,8 @@ msgstr "پیوند (خراب)" msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 msgid "Reset" msgstr "برگرداندن پیشگزیده" @@ -1742,7 +1760,7 @@ msgstr "برگرداندن پیشگزیده" msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "این کنش بر همه پروندهها و شاخهها اعمال شود" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Skip" msgstr "_پرش" @@ -1788,57 +1806,62 @@ msgstr "یک شاخه با نام مشابه از قبل وجود دارد." msgid "A file with that name already exists." msgstr "یک پرونده با نام مشابه از قبل وجود دارد." -#: src/nautilus-file-operations.c:221 +#: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "S_kip All" msgstr "_پرش از همه" -#: src/nautilus-file-operations.c:222 +#: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Retry" msgstr "سعی _دوباره" -#: src/nautilus-file-operations.c:223 +#: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" -#: src/nautilus-file-operations.c:224 +#: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "Delete _All" msgstr "پاک کردن _همه" -#: src/nautilus-file-operations.c:225 +#: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" -#: src/nautilus-file-operations.c:226 +#: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Replace _All" msgstr "جایگزینی _همه" -#: src/nautilus-file-operations.c:227 +#: src/nautilus-file-operations.c:236 msgid "_Merge" msgstr "_ادغام" -#: src/nautilus-file-operations.c:228 +#: src/nautilus-file-operations.c:237 msgid "Merge _All" msgstr "ادغام _همه" -#: src/nautilus-file-operations.c:229 +#: src/nautilus-file-operations.c:238 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_درهرصورت رونوشت شود" -#: src/nautilus-file-operations.c:334 +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1318 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "خالی کردن _زبالهدان" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'Id ثانیه" msgstr[1] "%'Id ثانیه" -#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352 +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'Id دقیقه" msgstr[1] "%'Id دقیقه" -#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359 +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -1846,7 +1869,7 @@ msgstr[0] "%'Id ساعت" msgstr[1] "%'Id ساعت" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:461 +#: src/nautilus-file-operations.c:466 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "پیوند دیگری به %s" @@ -1855,25 +1878,25 @@ msgstr "پیوند دیگری به %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:482 +#: src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:489 +#: src/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:496 +#: src/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:503 +#: src/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" @@ -1883,12 +1906,12 @@ msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:555 +#: src/nautilus-file-operations.c:560 msgid " (copy)" msgstr " (رونوشت)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:557 +#: src/nautilus-file-operations.c:562 msgid " (another copy)" msgstr " (رونوشت دیگر)" @@ -1896,34 +1919,34 @@ msgstr " (رونوشت دیگر)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562 -#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574 +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 msgid "th copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:572 msgid "st copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:569 +#: src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "nd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:571 +#: src/nautilus-file-operations.c:576 msgid "rd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:588 +#: src/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (رونوشت)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:590 +#: src/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s" @@ -1932,8 +1955,8 @@ msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 -#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611 +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" @@ -1943,94 +1966,90 @@ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:605 +#: src/nautilus-file-operations.c:610 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:607 +#: src/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:609 +#: src/nautilus-file-operations.c:614 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:724 +#: src/nautilus-file-operations.c:729 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:734 +#: src/nautilus-file-operations.c:739 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'Id" -#: src/nautilus-file-operations.c:1545 +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "مطمئنید میخواهید «%s» را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" -#: src/nautilus-file-operations.c:1550 +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" msgstr[1] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" -#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635 +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." -#: src/nautilus-file-operations.c:1581 +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "همهٔ موارد زبالهدان خالی شود؟" -#: src/nautilus-file-operations.c:1585 +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "تمام موارد در زبالهدان برای همیشه حذف خواهند شد." -#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863 -#: src/nautilus-window.c:1318 -msgid "Empty _Trash" -msgstr "خالی کردن _زبالهدان" - -#: src/nautilus-file-operations.c:1621 +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "مطمئنید که میخواهید «%s» را برای همیشه حذف کنید؟" -#: src/nautilus-file-operations.c:1626 +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "مطمئنید که میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟" msgstr[1] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟" -#: src/nautilus-file-operations.c:1687 +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "مورد «%s» حذف شد" -#: src/nautilus-file-operations.c:1691 +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "درحال حذف «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:1702 +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:1708 +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -2039,12 +2058,12 @@ msgstr[1] "در حال حذف %I'd پرونده" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743 -#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125 -#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173 -#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982 -#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8422 -#: src/nautilus-file-operations.c:8490 +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8559 +#: src/nautilus-file-operations.c:8627 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%I'd / %I'd" @@ -2054,62 +2073,62 @@ msgstr "%I'd / %I'd" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152 +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%I'd / %I'd — %s باقیمانده" msgstr[1] "%I'd / %I'd — %s باقیمانده" -#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155 +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)" msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175 +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Error while deleting." msgstr "خطا هنگام حذف." -#: src/nautilus-file-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "هنگام حذف شاخه «%s» خطایی رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:1939 +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف شاخه «%s» را ندارید." -#: src/nautilus-file-operations.c:1946 +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "هنگام حذف پرونده «%s» خطایی رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:1949 +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پرونده «%s» را ندارید." -#: src/nautilus-file-operations.c:2076 +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "در حال دور ریختن «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:2080 +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "مورد «%s» دور انداخته شد" -#: src/nautilus-file-operations.c:2091 +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:2097 +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2117,239 +2136,243 @@ msgstr[0] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد" msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2245 +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "انداختن «%s» در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آن را درجا حذف کنید؟" -#: src/nautilus-file-operations.c:2257 +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "این مکان دوردست از ارسال موارد به زبالهدان پشتیبانی نمیکند." -#: src/nautilus-file-operations.c:2515 +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 msgid "Trashing Files" msgstr "در حال انتقال پروندهها به زبالهدان" -#: src/nautilus-file-operations.c:2519 +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "Deleting Files" msgstr "در حال حذف پروندهها" -#: src/nautilus-file-operations.c:2668 +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2673 +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2853 +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "آیا مایلید زبالهدان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟" -#: src/nautilus-file-operations.c:2855 +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed " -"items on the volume will be permanently lost." +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " +"trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این جلد برای " -"همیشه از دست خواهند رفت." +"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این جلد " +"برای همیشه از دست خواهند رفت." -#: src/nautilus-file-operations.c:2861 +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "زبالهدان را خالی _نکن" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6707 +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6767 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3088 +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3101 +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%s)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3114 +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%s)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3124 +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای زباله کردن %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای زباله کردن %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:3132 +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای فشردهسازی %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای فشردهسازی %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571 -#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808 -#: src/nautilus-file-operations.c:5080 +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4684 +#: src/nautilus-file-operations.c:4855 src/nautilus-file-operations.c:4921 +#: src/nautilus-file-operations.c:5193 msgid "Error while copying." msgstr "خطا هنگام رونوشت." -#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738 -#: src/nautilus-file-operations.c:4804 src/nautilus-file-operations.c:5076 +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4851 +#: src/nautilus-file-operations.c:4917 src/nautilus-file-operations.c:5189 msgid "Error while moving." msgstr "خطا هنگام جابهجایی." -#: src/nautilus-file-operations.c:3180 +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "خطا هنگام انتقال پروندهها به زبالهدان." -#: src/nautilus-file-operations.c:3184 +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 msgid "Error while compressing files." msgstr "خطا در هنگام فشردهسازی پروندهها." -#: src/nautilus-file-operations.c:3259 +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"see them." msgstr "" "ادارهٔ پروندههای درون شاخه «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید." -#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754 +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4867 #, c-format msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پروندهها در شاخه «%s» رخ داده است." -#: src/nautilus-file-operations.c:3317 +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "شاخه «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820 +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4933 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "در خواندن شاخه «%s» خطایی رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:3428 +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "پرونده «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: src/nautilus-file-operations.c:3433 +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات درباره «%s» رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621 -#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712 +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3564 +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "شما اجازهٔ دسترسی به شاخه مقصد را ندارید." -#: src/nautilus-file-operations.c:3568 +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:3622 +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 msgid "The destination is not a folder." msgstr "مقصد انتخابی یک شاخه نیست." -#: src/nautilus-file-operations.c:3669 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgstr "" +"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." -#: src/nautilus-file-operations.c:3673 +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "میزان %s فضای بیشتر برای انتقال به مقصد احتیاج است." -#: src/nautilus-file-operations.c:3713 +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 msgid "The destination is read-only." msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است." -#: src/nautilus-file-operations.c:3790 +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "جابجایی «%s» به «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3794 +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "مورد «%s» به «%s» جابجا شد" -#: src/nautilus-file-operations.c:3801 +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "در حال رونوشت از «%s» به «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3805 +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "در حال رونوشت از «%s» به «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3839 +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "درحال تکثیر «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3843 +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "مورد «%s» تکثیر شد" -#: src/nautilus-file-operations.c:3862 +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%s»" msgstr[1] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3868 +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%s»" msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3887 +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شد" -#: src/nautilus-file-operations.c:3893 +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد" -#: src/nautilus-file-operations.c:3916 +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»" msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3926 +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2363,9 +2386,9 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024 -#: src/nautilus-file-operations.c:7989 src/nautilus-file-operations.c:8163 -#: src/nautilus-file-operations.c:8417 src/nautilus-file-operations.c:8460 +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8125 src/nautilus-file-operations.c:8299 +#: src/nautilus-file-operations.c:8554 src/nautilus-file-operations.c:8597 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2388,8 +2411,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:8007 -#: src/nautilus-file-operations.c:8449 +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8143 +#: src/nautilus-file-operations.c:8586 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2401,269 +2424,270 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s باقیمانده (%s/ثانیه)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8479 +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8616 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%I'd / %I'd — %s باقیمانده (%s/ثانیه)" msgstr[1] "%I'd / %I'd — %s باقیمانده (%s/ثانیه)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4577 +#: src/nautilus-file-operations.c:4690 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in " -"the destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it " +"in the destination." msgstr "رونوشت از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." -#: src/nautilus-file-operations.c:4583 +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "هنگام ایجاد شاخه «%s» خطایی رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:4749 +#: src/nautilus-file-operations.c:4862 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"see them." msgstr "رونوشت از پروندههای شاخه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید." -#: src/nautilus-file-operations.c:4765 +#: src/nautilus-file-operations.c:4878 msgid "_Skip files" msgstr "_پرش از پروندهها" -#: src/nautilus-file-operations.c:4815 +#: src/nautilus-file-operations.c:4928 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "رونوشت از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5493 -#: src/nautilus-file-operations.c:6190 +#: src/nautilus-file-operations.c:4991 src/nautilus-file-operations.c:5606 +#: src/nautilus-file-operations.c:6307 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "خطا در هنگام جابهجایی «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4879 +#: src/nautilus-file-operations.c:4992 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "شاخه منبع حذف نشد." -#: src/nautilus-file-operations.c:5082 +#: src/nautilus-file-operations.c:5195 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مبدأ رخ داد." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5183 src/nautilus-file-operations.c:5992 +#: src/nautilus-file-operations.c:5296 src/nautilus-file-operations.c:6109 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "نمیتوانید یک شاخه را به درون خودش منتقل کنید." -#: src/nautilus-file-operations.c:5184 src/nautilus-file-operations.c:5993 +#: src/nautilus-file-operations.c:5297 src/nautilus-file-operations.c:6110 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "نمیتوانید یک شاخه را به درون خودش رونوشت کنید." -#: src/nautilus-file-operations.c:5185 src/nautilus-file-operations.c:5994 +#: src/nautilus-file-operations.c:5298 src/nautilus-file-operations.c:6111 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "شاخهٔ مقصد داخل شاخهٔ مبدأ است." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5225 +#: src/nautilus-file-operations.c:5338 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "نمیتوانید یک پرونده را روی خودش جابهجا کنید." -#: src/nautilus-file-operations.c:5226 +#: src/nautilus-file-operations.c:5339 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید." -#: src/nautilus-file-operations.c:5227 +#: src/nautilus-file-operations.c:5340 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "پروندهٔ منبع با مقصد رونویسی میشود." -#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:5585 +#: src/nautilus-file-operations.c:5610 src/nautilus-file-operations.c:5698 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "خطا در هنگام رونوشت از «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:5500 +#: src/nautilus-file-operations.c:5613 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "عدم توانایی در حذف پروندهای که هماکنون با نام مشابهی در %s وجود دارد." -#: src/nautilus-file-operations.c:5587 +#: src/nautilus-file-operations.c:5700 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %s رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:5776 +#: src/nautilus-file-operations.c:5890 msgid "Copying Files" msgstr "در حال رونوشت از پروندهها" -#: src/nautilus-file-operations.c:5893 +#: src/nautilus-file-operations.c:6010 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "در حال آمادهسازی برای جابهجایی به «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:5897 +#: src/nautilus-file-operations.c:6014 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:6192 +#: src/nautilus-file-operations.c:6309 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "خطایی هنگام جابهجایی پرونده به %s رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:6432 +#: src/nautilus-file-operations.c:6557 msgid "Moving Files" msgstr "در حال جابهجایی پروندهها" -#: src/nautilus-file-operations.c:6523 +#: src/nautilus-file-operations.c:6648 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:6527 +#: src/nautilus-file-operations.c:6652 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:6677 +#: src/nautilus-file-operations.c:6802 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6681 +#: src/nautilus-file-operations.c:6806 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پروندههای محلی پشتیبانی میشوند" -#: src/nautilus-file-operations.c:6686 +#: src/nautilus-file-operations.c:6811 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند." -#: src/nautilus-file-operations.c:6694 +#: src/nautilus-file-operations.c:6819 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %s رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:7022 +#: src/nautilus-file-operations.c:7149 msgid "Setting permissions" msgstr "تنظیم مجوزها" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7295 +#: src/nautilus-file-operations.c:7428 msgid "Untitled Folder" msgstr "شاخهٔ بیعنوان" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7310 +#: src/nautilus-file-operations.c:7443 msgid "Untitled Document" msgstr "سند بیعنوان" -#: src/nautilus-file-operations.c:7592 +#: src/nautilus-file-operations.c:7725 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7597 +#: src/nautilus-file-operations.c:7730 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7601 +#: src/nautilus-file-operations.c:7734 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %s رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:7861 +#: src/nautilus-file-operations.c:7997 msgid "Emptying Trash" msgstr "در حال خالی کردن زبالهدان" -#: src/nautilus-file-operations.c:7903 +#: src/nautilus-file-operations.c:8039 msgid "Verifying destination" msgstr "در حال تایید مقصد" -#: src/nautilus-file-operations.c:7947 +#: src/nautilus-file-operations.c:8083 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "در حال استخراج «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8051 src/nautilus-file-operations.c:8113 +#: src/nautilus-file-operations.c:8187 src/nautilus-file-operations.c:8249 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "خطا هنگام استخراج «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8055 +#: src/nautilus-file-operations.c:8191 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "در هنگام استخراج %s خطایی رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:8116 +#: src/nautilus-file-operations.c:8252 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "فضای کافی برای استخراج %s موجود نیست" -#: src/nautilus-file-operations.c:8146 +#: src/nautilus-file-operations.c:8282 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "استخراج «%s» به «%s» انجام شد" -#: src/nautilus-file-operations.c:8152 +#: src/nautilus-file-operations.c:8288 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%s» استخراج شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» استخراج شدند" -#: src/nautilus-file-operations.c:8186 +#: src/nautilus-file-operations.c:8322 msgid "Preparing to extract" msgstr "آمادهسازی برای استخراج" -#: src/nautilus-file-operations.c:8314 +#: src/nautilus-file-operations.c:8451 msgid "Extracting Files" msgstr "در حال استخراج پروندهها" -#: src/nautilus-file-operations.c:8373 +#: src/nautilus-file-operations.c:8510 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "فشردهسازی «%s» در «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8379 +#: src/nautilus-file-operations.c:8516 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "در حال فشردهسازی %'Id پرونده در «%s»" msgstr[1] "در حال فشردهسازی %'Id پرونده در «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8527 +#: src/nautilus-file-operations.c:8664 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "خطا در هنگام فشردهسازی «%s» در «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8533 +#: src/nautilus-file-operations.c:8670 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "در حال فشردهسازی %'Id پرونده در «%s»" msgstr[1] "در حال فشردهسازی %'Id پرونده در «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8543 +#: src/nautilus-file-operations.c:8680 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "خطایی هنگام فشردهسازی پروندهها روی داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:8568 +#: src/nautilus-file-operations.c:8705 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "فشردهسازی «%s» در «%s» انجام شد" -#: src/nautilus-file-operations.c:8574 +#: src/nautilus-file-operations.c:8711 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "فشردهسازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد" msgstr[1] "فشردهسازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد" -#: src/nautilus-file-operations.c:8665 +#: src/nautilus-file-operations.c:8803 msgid "Compressing Files" msgstr "در حال فشردهسازی پروندهها" @@ -2671,75 +2695,75 @@ msgstr "در حال فشردهسازی پروندهها" msgid "Searching…" msgstr "درحال جستوجو…" -#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:941 +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:942 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "مطمئنید میخواهید همهٔ پروندهها را باز کنید؟" -#: src/nautilus-files-view.c:1196 +#: src/nautilus-files-view.c:1194 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهٔ جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانهٔ جدا باز خواهند شد." -#: src/nautilus-files-view.c:1201 +#: src/nautilus-files-view.c:1199 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا باز خواهند شد." -#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139 +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:954 src/nautilus-mime-actions.c:1140 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" -#: src/nautilus-files-view.c:1754 +#: src/nautilus-files-view.c:1753 msgid "Select Items Matching" msgstr "انتخاب موارد منطبق" -#: src/nautilus-files-view.c:1759 src/nautilus-files-view.c:6028 -#: src/nautilus-files-view.c:6486 +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6085 +#: src/nautilus-files-view.c:6545 msgid "_Select" msgstr "_انتخاب" -#: src/nautilus-files-view.c:1767 +#: src/nautilus-files-view.c:1766 msgid "_Pattern:" msgstr "_الگو:" -#: src/nautilus-files-view.c:1773 +#: src/nautilus-files-view.c:1772 msgid "Examples: " msgstr "مثالها: " -#: src/nautilus-files-view.c:2756 +#: src/nautilus-files-view.c:2757 msgid "Could not paste files" msgstr "نمیتوان پروندهها را چسباند" -#: src/nautilus-files-view.c:2757 +#: src/nautilus-files-view.c:2758 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "دسترسیها اجازهٔ چسباندن در این شاخه را نمیدهند" -#: src/nautilus-files-view.c:2913 +#: src/nautilus-files-view.c:2921 msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/." -"local/share/nautilus" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " +"~/.local/share/nautilus" msgstr "" "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی به ~/." "local/share/nautilus است" -#: src/nautilus-files-view.c:3410 src/nautilus-files-view.c:3457 +#: src/nautilus-files-view.c:3418 src/nautilus-files-view.c:3465 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "مورد «%s» انتخاب شد" -#: src/nautilus-files-view.c:3414 +#: src/nautilus-files-view.c:3422 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'Id شاخه انتخاب شد" msgstr[1] "%'Id شاخه انتخاب شد" -#: src/nautilus-files-view.c:3428 +#: src/nautilus-files-view.c:3436 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2747,14 +2771,14 @@ msgstr[0] "(شامل %'Id مورد)" msgstr[1] "(شامل %'Id مورد)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3443 +#: src/nautilus-files-view.c:3451 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)" msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)" -#: src/nautilus-files-view.c:3462 +#: src/nautilus-files-view.c:3470 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2762,7 +2786,7 @@ msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد" msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3471 +#: src/nautilus-files-view.c:3479 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2773,7 +2797,7 @@ msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3486 +#: src/nautilus-files-view.c:3494 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2785,119 +2809,119 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3519 +#: src/nautilus-files-view.c:3527 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s، %s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:6015 +#: src/nautilus-files-view.c:6072 msgid "Select Move Destination" msgstr "مقصد جابهجایی را انتخاب کنید" -#: src/nautilus-files-view.c:6019 +#: src/nautilus-files-view.c:6076 msgid "Select Copy Destination" msgstr "مقصد رونوشت را انتخاب کنید" -#: src/nautilus-files-view.c:6482 +#: src/nautilus-files-view.c:6541 msgid "Select Extract Destination" msgstr "مقصد استخراج را انتخاب کنید" -#: src/nautilus-files-view.c:6670 +#: src/nautilus-files-view.c:6729 msgid "Wallpapers" msgstr "کاغذدیواریها" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6737 +#: src/nautilus-files-view.c:6797 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "عدم توانایی در جذف %s" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6767 +#: src/nautilus-files-view.c:6827 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:6792 +#: src/nautilus-files-view.c:6852 msgid "Unable to stop drive" msgstr "عدم توانایی در متوقفکردن دیسکگردان" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6905 +#: src/nautilus-files-view.c:6965 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "عدم توانایی در آغاز «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:7826 +#: src/nautilus-files-view.c:7886 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "شاخه جدید با گزیدهها (%Id مورد)" msgstr[1] "شاخه جدید با گزیدهها (%Id مورد)" -#: src/nautilus-files-view.c:7886 +#: src/nautilus-files-view.c:7944 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "گشودن با %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7898 +#: src/nautilus-files-view.c:7956 msgid "Run" msgstr "اجرا" -#: src/nautilus-files-view.c:7903 +#: src/nautilus-files-view.c:7961 msgid "Extract Here" msgstr "استخراج در اینجا" -#: src/nautilus-files-view.c:7904 +#: src/nautilus-files-view.c:7962 msgid "Extract to…" msgstr "استخراج به…" -#: src/nautilus-files-view.c:7908 +#: src/nautilus-files-view.c:7966 msgid "Open" msgstr "گشودن" -#: src/nautilus-files-view.c:7966 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/nautilus-files-view.c:8022 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "_Start" msgstr "_آغاز" -#: src/nautilus-files-view.c:7972 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +#: src/nautilus-files-view.c:8028 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "_اتصال" -#: src/nautilus-files-view.c:7978 +#: src/nautilus-files-view.c:8034 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_آغاز دیسکگردان چند دیسکی" -#: src/nautilus-files-view.c:7984 +#: src/nautilus-files-view.c:8040 msgid "U_nlock Drive" msgstr "گشودن قفل _دیسکگردان" -#: src/nautilus-files-view.c:8004 +#: src/nautilus-files-view.c:8058 msgid "Stop Drive" msgstr "متوقف کردن دیسکگردان" -#: src/nautilus-files-view.c:8010 +#: src/nautilus-files-view.c:8064 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان" -#: src/nautilus-files-view.c:8016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +#: src/nautilus-files-view.c:8070 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "_قطع ارتباط" -#: src/nautilus-files-view.c:8022 +#: src/nautilus-files-view.c:8076 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی" -#: src/nautilus-files-view.c:8028 +#: src/nautilus-files-view.c:8082 msgid "_Lock Drive" msgstr "_قفل کردن دیسکگردان" -#: src/nautilus-files-view.c:9798 +#: src/nautilus-files-view.c:9880 msgid "Content View" msgstr "نمای محتویات" -#: src/nautilus-files-view.c:9799 +#: src/nautilus-files-view.c:9881 msgid "View of the current folder" msgstr "نمای پروندهٔ فعلی" @@ -2926,451 +2950,451 @@ msgstr "متن انداخته شده.txt" msgid "dropped data" msgstr "دادهٔ انداخته شده" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "برگردان" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "برگردان فعالیت قبلی" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "انجام دوباره" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "انجام دوباره آخرین فعالیت انجام نشده قبلی" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»" msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شدند" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_برگردان جابهجایی %Id مورد" msgstr[1] "_برگردان جابهجایی %Id مورد" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_انجام دوباره %Id مورد" msgstr[1] "_انجام دوباره %Id مورد" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "جابجایی «%s» به «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "جابجایی «%s» به «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "بر_گردان جابهجایی" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_انجام دوباره انتقال" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_برگردان بازگرداندن از زبالهدان" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_انجام دوباره برگرداندن از زبالهدان" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "انتقال دوباره %Id مورد به زبالهدان" msgstr[1] "انتقال دوباره %Id مورد به زبالهدان" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به زبالهدان" msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به زبالهدان" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "انتقال دوباره «%s» به زبالهدان" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "بازگردانی «%s» از زبالهدان" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "حذف %Id مورد رونوشت شده" msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»" msgstr[1] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_برگردان رونوشت از %Id مورد" msgstr[1] "_برگردان رونوشت از %Id مورد" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد" msgstr[1] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 src/nautilus-file-undo-operations.c:535 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "مورد «%s» حذف شد" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_برگردان رونوشت" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_انجام دوباره رونوشت" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "حذف %Id مورد تکثیر شده" msgstr[1] "حذف %Id مورد تکثیر شده" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شدند" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_برگردان تکثیر %Id مورد" msgstr[1] "_برگردان تکثیر %Id مورد" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد" msgstr[1] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "تکثیر «%s» در «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_برگردان تکثیر" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_انجام دوباره تکثیر" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "حذف پیوندها به %Id مورد" msgstr[1] "حذف پیوندها به %Id مورد" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "ایجاد پیوند به %Id مورد" msgstr[1] "ایجاد پیوند به %Id مورد" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "حذف پیوند به «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "ایجاد پیوند به «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_برگردان ساخت پیوند" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_انجام دوباره ساخت پیوند" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "ساخت یک پرونده خالی «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_برگردان ساخت پرونده خالی" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_انجام دوباره ساخت پرونده خالی" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "ایجاد یک شاخه جدید «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "برگردان ایجاد شاخه" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_انجام دوباره ساخت شاخه" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "ایجاد یک پرونده جدید «%s» از طریق قالبها " -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_برگردان ساخت از طریق قالب" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_انجام دوباره ساخت از طریق قالب" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "درحال تغییر نام «%s» به «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "برگردان _تغییر نام" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_انجام دوباره تغییر نام" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "تغییر نام گروهی %Id پرونده" msgstr[1] "تغییر نام گروهی %Id پرونده" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "برگردان _تغییر نام گروهی" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_انجام دوباره تغییر نام گروهی" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "بیستاره کردن %Id پرونده" msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "ستارهدار کردن %Id پرونده" msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_بازگردانی ستارهدار کردن" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_بازگردانی ستارهدار کردن" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_بازگردانی بیستاره کردن" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_بازگردانی بیستاره کردن" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "انتقال %Id مورد به زبالهدان" msgstr[1] "انتقال %Id مورد به زبالهدان" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "درحال بازگردانی «%s» به «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "انتقال «%s» به زبالهدان" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 msgid "_Undo Trash" msgstr "_برگردان زبالهدان" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 msgid "_Redo Trash" msgstr "_انجام دوباره انتقال به زبالهدان" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "بازگردانی اجازههای اصلیِ موارد ضمیمه شده در «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "تنظیم اجازههای موارد ضمیمه در «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_برگردان تغییر مجوزها" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_انجام دوبارهٔ تغییر مجوزها" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "بازنشاندن اجازههای اصلی «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "تنظیم مجوزهای «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "بازگردانی گروه «%s» به «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_برگردان تغییر گروه" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_انجام دوباره تغییر گروه" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "بازگردانی مالک «%s» از «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_برگردان تغییر مالک" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_انجام دوباره تغییر مالک" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 msgid "_Undo Extract" msgstr "_برگردان استخراج" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 msgid "_Redo Extract" msgstr "_انجام دوباره استخراج" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "حذف %Id پرونده استخراج شده" msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "در حال استخراج «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "استخراج %Id پرونده" msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "فشردهسازی «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "فشردهسازی %Id پرونده" msgstr[1] "فشردهسازی %Id پرونده" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 msgid "_Undo Compress" msgstr "_برگردان فشردهسازی" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 msgid "_Redo Compress" msgstr "_انجام دوباره فشردهسازی" @@ -3412,7 +3436,7 @@ msgstr "سیدی عکس" msgid "Picture CD" msgstr "سیدی عکس" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 msgid "Contains digital photos" msgstr "حاوی عکسهای دیجیتال است" @@ -3421,21 +3445,25 @@ msgid "Contains music" msgstr "حاوی موسیقی است" #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 -msgid "Contains software" -msgstr "حاوی نرمافزار است" +msgid "Contains software to run" +msgstr "دارای نرمافزار اجرایی است" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "دارای نرمافزار نصبی است" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1051 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "بهعنوان «%s» شناسایی شد" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains music and photos" msgstr "شامل عکس و آهنگ" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 msgid "Contains photos and music" msgstr "حاوی عکس و موسیقی است" @@ -3463,7 +3491,7 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" msgstr[1] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" -#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949 +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:950 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3474,7 +3502,7 @@ msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهند ش msgid "Anything" msgstr "هر چیزی" -#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4653 +#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4649 msgid "Folders" msgstr "شاخهها" @@ -3502,110 +3530,110 @@ msgstr "عکس" msgid "Text File" msgstr "پرونده متنی" -#: src/nautilus-mime-actions.c:544 +#: src/nautilus-mime-actions.c:545 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "پیوند «%s» شکسته است. به زبالهدان منتقل شود؟" -#: src/nautilus-mime-actions.c:548 +#: src/nautilus-mime-actions.c:549 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "پیوند «%s» شکسته است." -#: src/nautilus-mime-actions.c:555 +#: src/nautilus-mime-actions.c:556 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد." -#: src/nautilus-mime-actions.c:559 +#: src/nautilus-mime-actions.c:560 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدف آن «%s» وجود ندارد." -#: src/nautilus-mime-actions.c:570 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 +#: src/nautilus-mime-actions.c:571 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نداختن در زبالهدان" -#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#: src/nautilus-mime-actions.c:642 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" -#: src/nautilus-mime-actions.c:643 +#: src/nautilus-mime-actions.c:644 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "پرونده «%s» یک پروندهٔ متنی قابل اجراست." -#: src/nautilus-mime-actions.c:649 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 msgid "Run in _Terminal" msgstr "اجرا در _پایانه" -#: src/nautilus-mime-actions.c:650 +#: src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Display" msgstr "_نمایش" -#: src/nautilus-mime-actions.c:944 +#: src/nautilus-mime-actions.c:945 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهند شد." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "ناتوانی در نمایش «%s»." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1119 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1120 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "نوع پرونده ناشناخته است" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1124 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1125 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1137 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1138 msgid "_Select Application" msgstr "_انتخاب برنامه" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1176 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستوجوی برنامهها رخ داد:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1177 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1178 msgid "Unable to search for application" msgstr "ناتوان در جستوجو برای برنامه" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1301 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1302 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an " "application to open this file?" msgstr "" -"هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است. میخواهید برای برنامهای که این پرونده را " -"بگشاید بگردید؟" +"هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است. میخواهید برای برنامهای که این " +"پرونده را بگشاید بگردید؟" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1307 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1308 msgid "_Search in Software" msgstr "جستوجو در نرمافزارها" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-mime-actions.c:1972 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "نمیتوان به مکان دسترسی پیدا کرد" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2061 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2063 msgid "Unable to start location" msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2154 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2156 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "درحال گشودن «%s»." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2159 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2161 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3700,7 +3728,8 @@ msgstr "ایجاد" msgid "Folder name" msgstr "نام شاخه" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "شاخه جدید" @@ -3708,88 +3737,89 @@ msgstr "شاخه جدید" msgid "Close tab" msgstr "بستن زبانه" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «%s» با یک پیوند سمبلیک هستید." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 #, c-format msgid "" -"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s " +"contents." msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطلاعات شاخه مقصد بشویم." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "لطفا نام پیوند سمبلیک را تغییر دهید یا دکمه پرش را فشار دهید." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "ادغام شاخهٔ «%s»؟" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " "conflict with the files being copied." msgstr "" -"ادغام پیش از جایگزینی هر پروندهای در شاخه که با فایلهایی که رونوشت میشوند تداخل داشته " -"باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد." +"ادغام پیش از جایگزینی هر پروندهای در شاخه که با فایلهایی که رونوشت میشوند تداخل " +"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "شاخهای قدیمی با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "شاخهٔ جدیدتری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "شاخهٔ دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "جایگزینی شاخه «%s»؟" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "جایگزینی آن تمام پروندههای درون شاخه را پاک خواهد کرد." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "یک شاخه با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "جایگزینی پرونده «%s»؟" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "جایگزینی آن محتوای آن را رونویسی خواهد کرد." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهای قدیمیتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهٔ جدیدتری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهٔ دیگری با نام مشابه پیشاپیش در «%s» وجود دارد." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 msgid "Original folder" msgstr "شاخه اصلی" @@ -3799,70 +3829,70 @@ msgstr "شاخه اصلی" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 -#: src/nautilus-properties-window.c:2355 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-properties-window.c:2351 msgid "Contents:" msgstr "محتویات:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 msgid "Original file" msgstr "پروندهٔ اصلی" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 -#: src/nautilus-properties-window.c:3221 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +#: src/nautilus-properties-window.c:3217 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 -#: src/nautilus-properties-window.c:3199 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +#: src/nautilus-properties-window.c:3195 msgid "Type:" msgstr "نوع:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Last modified:" msgstr "آخرین تغییر:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 msgid "Merge with" msgstr "ادغام با" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 msgid "Replace with" msgstr "جایگزینی با" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 msgid "Merge" msgstr "ادغام" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 msgid "Merge Folder" msgstr "ادغام شاخه" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 msgid "File and Folder conflict" msgstr "تداخل پرونده و پرونده" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File conflict" msgstr "تداخل پرونده" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:534 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that " -"can open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications " +"that can open the archive." msgstr "" "هنوز بایگانیهای محافظتشده با گذرواژه، پشتیبانی نمیشوند. این فهرست برنامههاییست که " "میتوانند بایگانی را بگشایند." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) -#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +#: src/nautilus-pathbar.c:320 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator -#: src/nautilus-pathbar.c:304 +#: src/nautilus-pathbar.c:327 msgid "Administrator Root" msgstr "ریشهٔ مدیر" @@ -3870,8 +3900,8 @@ msgstr "ریشهٔ مدیر" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148 -#: src/nautilus-properties-window.c:4178 +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4144 +#: src/nautilus-properties-window.c:4174 msgid "None" msgstr "هیچکدام" @@ -3889,7 +3919,7 @@ msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 -#: src/nautilus-properties-window.c:3141 +#: src/nautilus-properties-window.c:3137 msgid "There was an error launching the application." msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد." @@ -3902,16 +3932,16 @@ msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلی را #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"برای گشودن پروندههای غیر محلی از آنها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آنها را دوباره " -"رها کنید." +"برای گشودن پروندههای غیر محلی از آنها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آنها را " +"دوباره رها کنید." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local " -"files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The " +"local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"برای گشودن پروندههای غیر محلی از آنها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره آنها را " -"رها کنید.پروندههای محلیای که رها کردید باز شدهاند." +"برای گشودن پروندههای غیر محلی از آنها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره " +"آنها را رها کنید.پروندههای محلیای که رها کردید باز شدهاند." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " @@ -3990,242 +4020,242 @@ msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "ویژگیهای %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:1343 +#: src/nautilus-properties-window.c:1339 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-properties-window.c:1561 +#: src/nautilus-properties-window.c:1557 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟" -#: src/nautilus-properties-window.c:1982 +#: src/nautilus-properties-window.c:1978 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟" -#: src/nautilus-properties-window.c:2312 +#: src/nautilus-properties-window.c:2308 msgid "nothing" msgstr "هیچ چیز" -#: src/nautilus-properties-window.c:2316 +#: src/nautilus-properties-window.c:2312 msgid "unreadable" msgstr "غیرقابل خواندن" -#: src/nautilus-properties-window.c:2328 +#: src/nautilus-properties-window.c:2324 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s" msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2338 +#: src/nautilus-properties-window.c:2334 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:2972 +#: src/nautilus-properties-window.c:2968 msgid "used" msgstr "استفاده شده" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:2982 +#: src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "free" msgstr "آزاد" -#: src/nautilus-properties-window.c:2984 +#: src/nautilus-properties-window.c:2980 msgid "Total capacity:" msgstr "ظرفیت کل:" -#: src/nautilus-properties-window.c:2987 +#: src/nautilus-properties-window.c:2983 msgid "Filesystem type:" msgstr "نوع سامانه پروندهها:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3140 +#: src/nautilus-properties-window.c:3136 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "جزییات: %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:3159 +#: src/nautilus-properties-window.c:3155 msgid "Basic" msgstr "ابتدایی" -#: src/nautilus-properties-window.c:3208 +#: src/nautilus-properties-window.c:3204 msgid "Link target:" msgstr "هدف پیوند:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3231 +#: src/nautilus-properties-window.c:3227 msgid "Parent folder:" msgstr "شاخهٔ والد:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3239 +#: src/nautilus-properties-window.c:3235 msgid "Original folder:" msgstr "شاخهٔ اصلی:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3248 +#: src/nautilus-properties-window.c:3244 msgid "Volume:" msgstr "جلد:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3256 +#: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Trashed on:" msgstr "دو انداخته شده در:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3270 +#: src/nautilus-properties-window.c:3266 msgid "Accessed:" msgstr "زمان دسترسی:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3278 +#: src/nautilus-properties-window.c:3274 msgid "Modified:" msgstr "تغییر یافته:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3289 +#: src/nautilus-properties-window.c:3285 msgid "Free space:" msgstr "فضای آزاد:" #. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. -#: src/nautilus-properties-window.c:3307 +#: src/nautilus-properties-window.c:3303 msgid "Open in Disks" msgstr "گشودن در دیسکها" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065 -#: src/nautilus-properties-window.c:4082 +#: src/nautilus-properties-window.c:4046 src/nautilus-properties-window.c:4061 +#: src/nautilus-properties-window.c:4078 msgid "no " msgstr "بدون " -#: src/nautilus-properties-window.c:4054 +#: src/nautilus-properties-window.c:4050 msgid "list" msgstr "فهرست" -#: src/nautilus-properties-window.c:4058 +#: src/nautilus-properties-window.c:4054 msgid "read" msgstr "خواندن" -#: src/nautilus-properties-window.c:4069 +#: src/nautilus-properties-window.c:4065 msgid "create/delete" msgstr "ساخت/حذف" -#: src/nautilus-properties-window.c:4073 +#: src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "write" msgstr "نوشتن" -#: src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: src/nautilus-properties-window.c:4080 msgid "access" msgstr "دسترسی" -#: src/nautilus-properties-window.c:4155 +#: src/nautilus-properties-window.c:4151 msgid "List files only" msgstr "فقط فهرست پروندهها" -#: src/nautilus-properties-window.c:4161 +#: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "Access files" msgstr "دسترسی به پروندهها" -#: src/nautilus-properties-window.c:4167 +#: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "Create and delete files" msgstr "ساخت و حذف پروندهها" -#: src/nautilus-properties-window.c:4185 +#: src/nautilus-properties-window.c:4181 msgid "Read-only" msgstr "فقط خواندنی" -#: src/nautilus-properties-window.c:4191 +#: src/nautilus-properties-window.c:4187 msgid "Read and write" msgstr "خواندن و نوشتن" -#: src/nautilus-properties-window.c:4219 +#: src/nautilus-properties-window.c:4215 msgid "Access:" msgstr "دسترسی:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4223 +#: src/nautilus-properties-window.c:4219 msgid "Folder access:" msgstr "دسترسی شاخه:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4227 +#: src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "File access:" msgstr "دسترسی پرونده:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4323 +#: src/nautilus-properties-window.c:4319 msgid "_Owner:" msgstr "_مالک:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656 +#: src/nautilus-properties-window.c:4329 src/nautilus-properties-window.c:4652 msgid "Owner:" msgstr "مالک:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4359 +#: src/nautilus-properties-window.c:4355 msgid "_Group:" msgstr "_گروه:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670 +#: src/nautilus-properties-window.c:4365 src/nautilus-properties-window.c:4666 msgid "Group:" msgstr "گروه:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4393 +#: src/nautilus-properties-window.c:4389 msgid "Others" msgstr "_دیگران" -#: src/nautilus-properties-window.c:4412 +#: src/nautilus-properties-window.c:4408 msgid "Execute:" msgstr "اجرا:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4415 +#: src/nautilus-properties-window.c:4411 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه" -#: src/nautilus-properties-window.c:4639 +#: src/nautilus-properties-window.c:4635 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست" -#: src/nautilus-properties-window.c:4643 +#: src/nautilus-properties-window.c:4639 msgid "Change" msgstr "تغییر" -#: src/nautilus-properties-window.c:4684 +#: src/nautilus-properties-window.c:4680 msgid "Others:" msgstr "دیگران:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4728 +#: src/nautilus-properties-window.c:4724 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "شما مالک نیستید، بنابراین نمیتوانید این مجوزها را تغییر دهید." -#: src/nautilus-properties-window.c:4743 +#: src/nautilus-properties-window.c:4739 msgid "Security context:" msgstr "وضعیت امنیتی:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4759 +#: src/nautilus-properties-window.c:4755 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست…" -#: src/nautilus-properties-window.c:4772 +#: src/nautilus-properties-window.c:4768 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "نمیتوان دسترسیهای «%s» را تشخیص داد." -#: src/nautilus-properties-window.c:4777 +#: src/nautilus-properties-window.c:4773 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "تعیین اجازههای پروندهٔ گزیده ممکن نیست." -#: src/nautilus-properties-window.c:5041 +#: src/nautilus-properties-window.c:5037 msgid "Open With" msgstr "گشودن با" -#: src/nautilus-properties-window.c:5449 +#: src/nautilus-properties-window.c:5445 msgid "Creating Properties window." msgstr "در حال ایجاد پنجرهٔ ویژگیها." -#: src/nautilus-properties-window.c:5733 +#: src/nautilus-properties-window.c:5729 msgid "Select Custom Icon" msgstr "انتخاب نقشک سفارشی" -#: src/nautilus-properties-window.c:5735 +#: src/nautilus-properties-window.c:5731 msgid "_Revert" msgstr "_بازنشانی" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5737 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +#: src/nautilus-properties-window.c:5733 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" @@ -4274,33 +4304,33 @@ msgstr "انتخاب تاریخها…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 msgid "Trash" msgstr "زبالهدان" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" -"پروندههایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان قالب برای سندهای جدید مورد استفاده قرار " -"گیرند." +"پروندههایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان قالب برای سندهای جدید مورد استفاده " +"قرار گیرند." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" -"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn " -"more…</a>" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" msgstr "" -"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای قالبها\">اطلاعات " -"بیشتر…</a>" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای قالبها" +"\">اطلاعات بیشتر…</a>" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "پروندههای اجرایی درون این شاخه، در منوی کدنوشتهها دیده خواهند شد." -#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" -#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "_انجام دوباره" @@ -4321,62 +4351,74 @@ msgstr "_تخلیه" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "حذف همهٔ موارد داخل زبالهدان" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:287 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "از %Id روز پیش" msgstr[1] "از %Id روز پیش" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:288 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%Id روز پیش" msgstr[1] "%Id روز پیش" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:294 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "از %Id هفته گذشته" msgstr[1] "از %Id هفته گذشته" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:295 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "هفته گذشته" msgstr[1] "%Id هفته گذشته" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:301 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "از %Id ماه گذشته" msgstr[1] "از %Id ماه گذشته" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:302 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "ماه گذشته" msgstr[1] "%Id ماه گذشته" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:307 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "از %Id سال گذشته" msgstr[1] "از %Id سال گذشته" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:308 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "سال گذشته" msgstr[1] "%Id سال گذشته" +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "نمایش شبکه" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "نمایش فهرست" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "نمایش فهرست" + #: src/nautilus-window.c:194 msgid "Parent folder" msgstr "شاخهٔ والد" @@ -4397,7 +4439,7 @@ msgstr "عقب" msgid "Forward" msgstr "جلو" -#: src/nautilus-window.c:1337 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 +#: src/nautilus-window.c:1337 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگیها" @@ -4476,48 +4518,49 @@ msgstr "" "بهنام پورنادر <bp@farsiweb.info>\n" "الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>" -#: src/nautilus-window-slot.c:1155 +#: src/nautilus-window-slot.c:1162 msgid "Searching locations only" msgstr "فقط جستوجو مکانها" -#: src/nautilus-window-slot.c:1159 +#: src/nautilus-window-slot.c:1166 msgid "Searching network locations only" msgstr "فقط جستوجو مکانهای شبکه" -#: src/nautilus-window-slot.c:1164 +#: src/nautilus-window-slot.c:1171 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "مکان دوردست — تنها شاخه فعلی جستوجو میشود" -#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +#: src/nautilus-window-slot.c:1175 msgid "Only searching the current folder" msgstr "فقط جستوجو شاخه فعلی" -#: src/nautilus-window-slot.c:1692 +#: src/nautilus-window-slot.c:1698 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "نمایش محتویات این شاخه امکانپذیر نیست." -#: src/nautilus-window-slot.c:1696 +#: src/nautilus-window-slot.c:1702 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "به نظر نمیآید این مکان یک شاخه باشد." -#: src/nautilus-window-slot.c:1705 +#: src/nautilus-window-slot.c:1711 msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و دوبارها تلاش کنید." +msgstr "" +"پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و دوبارها تلاش کنید." -#: src/nautilus-window-slot.c:1714 +#: src/nautilus-window-slot.c:1720 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "مکانهای «%s» پشتیبانی نمیشوند." -#: src/nautilus-window-slot.c:1719 +#: src/nautilus-window-slot.c:1725 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "نمیتوان این نوع مکانها را اداره کرد." -#: src/nautilus-window-slot.c:1727 +#: src/nautilus-window-slot.c:1733 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "نمیتوان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد." -#: src/nautilus-window-slot.c:1733 +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود ندارد." @@ -4526,7 +4569,7 @@ msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1744 +#: src/nautilus-window-slot.c:1750 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " "settings." @@ -4536,20 +4579,20 @@ msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1753 +#: src/nautilus-window-slot.c:1759 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is " "blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت دوردست " -"در حال اجرا نیست." +"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت " +"دوردست در حال اجرا نیست." -#: src/nautilus-window-slot.c:1772 +#: src/nautilus-window-slot.c:1778 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1947 +#: src/nautilus-window-slot.c:1953 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "عدم توانایی در بارکردن مکان" @@ -4575,260 +4618,275 @@ msgstr "بستن زبانه یا پنجره" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "خروج" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "جستوجو" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "مکان فعلی نشانک" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "نمایش راهنما" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "میانبرها" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "برگردان" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "انجام دوباره" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "درحال گشودن" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "گشودن" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "گشودن در زبانه جدید" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "گشودن در پنجره _جدید" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "گشودن مکان مورد (فقط در جستوجو و موارد اخیر)" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "گشودن پرونده و بستن پنجره" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "گشودن با برنامه پیشگزیده" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "زبانهها" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "زبانه نو" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "رفتن به زبانه قبلی" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "رفتن به زبانه بعدی" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "گشودن زبانه" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "جابهجایی زبانه به چپ" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "جابهجایی زبانه به راست" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "بازگرداندن زبانه" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ناوبری" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "برگشتن" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "جلو رفتن" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "بالا رفتن" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "پایین رفتن" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "رفتن به شاخهٔ خانگی" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "ورود مکان" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "نوار مکان همراه با مکان ریشه" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "نوار مکان همراه با مکان خانه" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "نما" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "بزرگنمایی به داخل" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "بزرگنمایی به خارح" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "بازنشانی بزرگنمایی" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "نوسازی نما" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "نمایش/نهفتن پروندهها" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "نمایش/نهفتن نوار کناری" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "نمایش نهفتن منو کنشها" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "نمای فهرستی" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "نمای شبکهای" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "ویرایش" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "ایجاد شاخه" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "تغییر نام" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "انداختن در زبالهدان" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "حذف همیشگی" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "ایجاد پیوند به موارد رونوشتی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "ایجاد پیوند به موارد گزیده" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "برش" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "رونوشت" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "_جایگذاری" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "انتخاب همه" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "وارونه کردن انتخابها" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "انتخاب موارد منطبق" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Undo" -msgstr "برگردان" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Redo" -msgstr "انجام دوباره" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "نمایش مشخصههای مورد" @@ -4944,147 +5002,147 @@ msgstr "بایگانیهای کوچکتر اما باید در ویندو msgid "New _Folder" msgstr "_شاخهٔ جدید" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 msgid "New _Document" msgstr "_سند جدید" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 -msgid "_Paste" -msgstr "_چسباندن" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "افزودن _به نشانکها" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 msgid "Create _Link" msgstr "ساخت _پیوند" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_چسباندن" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "P_roperties" msgstr "_ویژگیها" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 msgid "_Scripts" msgstr "_کدنوشتهها" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_گشودن شاخهٔ کدنوشتهها" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Open Item Location" msgstr "_گشودن مکان مورد" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "Open In New _Tab" msgstr "گشودن در _زبانه جدید" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 msgid "Open In New _Window" msgstr "گشودن در پنجره _جدید" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 msgid "Open With Other _Application" msgstr "گشودن با ب_رنامهای دیگر" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "_سوارکردن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "_پیاده کردن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 msgid "_Eject" msgstr "ب_یرون دادن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 msgid "_Stop" msgstr "_توقف" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 msgid "_Detect Media" msgstr "_یافتن رسانه" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "Cu_t" msgstr "_برش" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_جایگذاری در شاخه" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 msgid "Move to…" msgstr "جابهجایی به…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Copy to…" msgstr "رونوشت به…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_حذف از زبالهدان" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_حذف همیشگی" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_بازگرداندن از زبالهدان" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Rena_me…" msgstr "تغییر _نام…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_حذف از موارد اخیر" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 msgid "_Extract Here" msgstr "_اینجا استخراج شود" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "E_xtract to…" msgstr "ا_ستخراج به…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "C_ompress…" msgstr "_فشردهسازی…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 msgid "Tags" msgstr "برچسبها" #. Marks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "ستاره" #. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "بیستاره" @@ -5097,24 +5155,17 @@ msgstr "شاخه خالی است" msgid "No Results Found" msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد" -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "جستوجو متفاوتی را امتحان کنید" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -msgid "New _Folder…" -msgstr "_شاخهٔ جدید…" - -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 -msgid "Add to _Bookmarks" -msgstr "افزودن _به نشانکها" - -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 msgid "Open in New _Window" msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید" -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 msgid "Open in New _Tab" msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید" @@ -5141,214 +5192,214 @@ msgstr "مرتب کردن _شاخهها قبل از پروندهها" msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "اجازه به شاخهها برای _گسترش یافتن" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 msgid "Icon View Captions" msgstr "نوشتههای نمای نقشکی" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will " -"appear when zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information " +"will appear when zooming closer." msgstr "" "اطلاعات بیشتری برای نمایش در پایینِ نام پروندهها و شاخهها اضافه کنید. اطلاعات بیشتر " "هنگام بزرگنمایی دیده خواهد شد." #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "دوم" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "سوم" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "اول" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 msgid "Views" msgstr "نماها" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 msgid "Open Action" msgstr "گشودن کنش" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 msgid "_Single click to open items" msgstr "_یک بار کلیک برای گشودن موارد" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 msgid "_Double click to open items" msgstr "_دوبار کلیک برای گشودن موارد" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 msgid "Link Creation" msgstr "ایجاد پیوند" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "نمایش کنش برای ساخت _پیوندهای نمادین" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 msgid "Executable Text Files" msgstr "پروندههای متنی قابل اجرا" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 msgid "_Display them" msgstr "_نمایش آنها" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 msgid "_Run them" msgstr "_اجرای آنها" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 msgid "_Ask what to do" msgstr "_بپرس چه کار کنی" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "قبل از _خالیکردن زبالهدان یا حذف پروندهها سئوال شود" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "نمایش کنش برای حذف _همیشگی پروندهها و شاخهها" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 msgid "List Columns" msgstr "ستونهای فهرست" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 msgid "Search in subfolders:" msgstr "جستوجو در زیر شاخهها:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 msgid "_On this computer only" msgstr "فقط روی _این رایانه" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 msgid "_All locations" msgstr "تمام _مکانها" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 msgid "_Never" msgstr "_هرگز" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 msgid "Thumbnails" msgstr "بندانگشتیها" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 msgid "Show thumbnails:" msgstr "نمایش تصاویر بندانگشتی:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 msgid "_Files on this computer only" msgstr "فقط _پروندههای این رایانه" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 msgid "A_ll files" msgstr "ت_مام پروندهها" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 msgid "N_ever" msgstr "_هرگز" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_فقط برای پروندههای کوچکتر از:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 msgid "File count" msgstr "تعداد پرونده" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "شمارش تعداد پروندهها در شاخهها:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "_فقط شاخههای این رایانه" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 msgid "All folder_s" msgstr "تمام _شاخهها" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 msgid "Ne_ver" msgstr "هر_گز" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 msgid "Search & Preview" msgstr "جستوجو و پیشنمایش" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 msgid "Always" msgstr "همیشه" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 msgid "Local Files Only" msgstr "فقط پروندههای محلی" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 msgid "Never" msgstr "هرگز" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 msgid "Small" msgstr "کوچک" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 msgid "Standard" msgstr "استاندارد" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 msgid "Large" msgstr "بزرگ" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 msgid "By Name" msgstr "بر اساس نام" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 msgid "By Size" msgstr "بر اساس اندازه" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 msgid "By Type" msgstr "بر اساس نوع" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 msgid "By Modification Date" msgstr "بر اساس تاریخ تغییر" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 msgid "By Access Date" msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 msgid "By Trashed Date" msgstr "بر اساس زمان زبالهشدن" @@ -5461,16 +5512,16 @@ msgstr "عقب رفتن" msgid "Go forward" msgstr "جلو رفتن" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 msgid "Show operations" msgstr "نمایش عملیات" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 msgid "Toggle view" msgstr "تغییر حالت نمایش" #. “View” is a noun -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 msgid "View options" msgstr "گزینههای نما" @@ -5674,6 +5725,9 @@ msgstr "اتصال به _کارساز" msgid "Enter server address…" msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "_شاخهٔ جدید…" + #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "ایجاد پنجرهٔ اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده." @@ -5699,24 +5753,24 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from " #~ "Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + " -#~ "Delete جهت حذف." +#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای " +#~ "Control + Delete جهت حذف." #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "ابزار تغییر نام دستهای" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a " -#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in " -#~ "this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and " -#~ "any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will " -#~ "be searched for in the search path." +#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their " +#~ "executable name and any command line options. If the executable name is not set " +#~ "to a full path, it will be searched for in the search path." #~ msgstr "" -#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست میکند و " -#~ "درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فلهای میتوانند " -#~ "خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر " -#~ "دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده " -#~ "باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." +#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست " +#~ "میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام " +#~ "فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از " +#~ "نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل " +#~ "اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی." @@ -5757,7 +5811,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " +#~ "میشوند." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد" @@ -5772,20 +5827,21 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " -#~ "میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی " +#~ "گذاشته میشوند." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on " -#~ "the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put " +#~ "on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " -#~ "میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی " +#~ "گذاشته میشوند." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -5796,7 +5852,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -5806,7 +5863,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." @@ -5818,22 +5876,22 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the " -#~ "desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " -#~ "است." +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +#~ "تنظیم است." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " #~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not " -#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed " -#~ "on the number of displayed lines." +#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is " +#~ "imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی " -#~ "رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده " -#~ "بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده " -#~ "اعمال نخواهد شد." +#~ "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی " +#~ "روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای " +#~ "داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای " +#~ "نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر" @@ -5915,11 +5973,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "راهانداز برنامهی غیر قابل اعتماد" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the " -#~ "source of this file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمیدانید، " -#~ "اجرایش میتواند ناامن باشد." +#~ "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را " +#~ "نمیدانید، اجرایش میتواند ناامن باشد." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "اعتماد و _اجرا" @@ -5942,9 +6000,6 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_خروج" - #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "ردیف ن_گه داشتن" @@ -5967,11 +6022,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the " -#~ "Delete key will work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — " +#~ "the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف " -#~ "وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." +#~ "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — " +#~ "کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "فهمیدم" @@ -6019,22 +6074,23 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "" -#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" #~ msgstr "اینکه آیا پروندههای فشرده شده استخراج شوند یا در برنامهای دیگر باز شوند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of " -#~ "opening them in another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای باز کردن " -#~ "در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج میکند" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای باز " +#~ "کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج میکند" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and " -#~ "list views." +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon " +#~ "and list views." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر " #~ "پروندهها نشان میدهد." @@ -6149,12 +6205,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" -#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -#~ "see them." +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions " +#~ "to see them." #~ msgstr "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." #~ msgid "" -#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read " +#~ "it." #~ msgstr "حذف پوشهی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید." #~ msgid "Could not remove the folder %B." @@ -6207,18 +6264,20 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "اینکه آیا در زمان جستوجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. " -#~ "However, if the user changes the mode manually, this will be disabled." +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." #~ msgstr "" -#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی تغییر " -#~ "خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد." +#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی " +#~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال " +#~ "خواهد شد." #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/." -#~ "config/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration " +#~ "to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را " -#~ "آزمایش میکند" +#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./" +#~ "~ را آزمایش میکند" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" @@ -6285,12 +6344,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "تراز" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This " -#~ "does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::" -#~ "xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +#~ "GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای " -#~ "تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." +#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در " +#~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "پیچش سطرها" @@ -6307,7 +6366,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "محدودهی انتخاب" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." #~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه." #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" @@ -6335,17 +6395,18 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "شما نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید." #~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +#~ "volume." #~ msgstr "" #~ "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد " #~ "استفاده کنید." #~ msgid "" -#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of " -#~ "the volume." +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu " +#~ "of the volume." #~ msgstr "" -#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد " -#~ "استفاده کنید." +#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این " +#~ "جلد استفاده کنید." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%OH:%OM" @@ -6388,12 +6449,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file " -#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be " -#~ "dangerous, so use caution." +#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can " +#~ "be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد پروندهها را " -#~ "به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان میتواند خطرناک باشد، " -#~ "پس محتاط باشید." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد " +#~ "پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان " +#~ "میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." #~ msgid "Email…" #~ msgstr "پست الکترونیکی..." @@ -6496,12 +6557,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" -#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم کنید" +#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم " +#~ "کنید" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" -#~ "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار " -#~ "گرفتنشان" +#~ "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم " +#~ "قرار گرفتنشان" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایلهای انتخاب شده" @@ -6636,14 +6698,15 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" -#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت" +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا " +#~ "رونوشت" #~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected " -#~ "folder" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" #~ msgstr "" -#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی از " -#~ "فرمانهای برش یا رونوشت" +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی " +#~ "از فرمانهای برش یا رونوشت" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "رونوشت از پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر" @@ -6752,8 +6815,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" #~ msgstr "" -#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب شدهاند " -#~ "به درون این پوشه" +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب " +#~ "شدهاند به درون این پوشه" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان" @@ -7030,31 +7093,32 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "_مرور" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of " -#~ "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either " -#~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version." +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +#~ "version." #~ msgstr "" -#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی گنو " -#~ "که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی " -#~ "2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." +#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی " +#~ "عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع " +#~ "کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." #~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; " -#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " -#~ "PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +#~ "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" -#~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی " -#~ "بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به " -#~ "اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." +#~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " +#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای " +#~ "جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " -#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ " -#~ "اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده " +#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:" +#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیهکنندگان پروندهها" @@ -7068,10 +7132,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" -#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." #~ msgstr "" -#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای بعدی " -#~ "ذخیره کنید." +#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای " +#~ "بعدی ذخیره کنید." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "مرتب کردن پروندهها و پوشهها" @@ -7084,14 +7149,15 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" -#~ "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را دنبال " -#~ "کنید." +#~ "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را " +#~ "دنبال کنید." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "اشتراکگذاری و انتقال پروندهها" #~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید." +#~ msgstr "" +#~ "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" @@ -7196,12 +7262,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden " -#~ "files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files " -#~ "ending with a tilde (~)." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup " +#~ "files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. پروندههای " -#~ "مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. " +#~ "پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییر نام..." @@ -7336,55 +7402,59 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "انجام دوبارهی ویرایش" #~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند" +#~ msgstr "" +#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how " -#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +#~ "behavior." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. ناتیلوس " -#~ "پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح میدهند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. " +#~ "ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح " +#~ "میدهند." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. " -#~ "If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote " -#~ "server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If " -#~ "set to \"never\" then never bother to read preview data." +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's " +#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on " +#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local " +#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." #~ msgstr "" -#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. اگر " -#~ "روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی یک " -#~ "کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم " -#~ "پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن دادهی " -#~ "پیشنمایش را به خود نمیدهد." +#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. " +#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی " +#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم " +#~ "پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن " +#~ "دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more " -#~ "unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a " +#~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها را در " -#~ "شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها " +#~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس پوشهی خانهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it " -#~ "is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. " +#~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار میبرد. " -#~ "اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار " +#~ "میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "قالب تاریخ" #~ msgid "" -#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." #~ msgstr "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." #~ msgid "Put labels beside icons" @@ -7392,7 +7462,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار میگیرند. " +#~ "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار " +#~ "میگیرند. " #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "سطح زوم پیشفرض نمای فشرده" @@ -7407,22 +7478,22 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. " #~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" -#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر " -#~ "این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود." +#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در " +#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود." #~ msgid "" -#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it " -#~ "will show both folders and files." +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد داد. در " -#~ "غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد " +#~ "داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the " -#~ "desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته " #~ "میشوند." @@ -7431,7 +7502,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." @@ -7439,7 +7511,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید" @@ -7460,11 +7533,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s." #~ msgid "" -#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that " -#~ "Nautilus can create them." +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such " +#~ "that Nautilus can create them." #~ msgstr "" -#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم کنید که " -#~ "ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." +#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم " +#~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "خطا در آغاز برنامهی اجرای خودکار: %s" @@ -7476,13 +7549,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>" #~ msgid "" -#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software " -#~ "that you don't trust.\n" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +#~ "software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" -#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به آن " -#~ "اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" +#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به " +#~ "آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" #~ "\n" #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." @@ -7742,12 +7815,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a " #~ "script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. " -#~ "When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), " -#~ "scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the " -#~ "scripts may use:\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +#~ "which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files " #~ "(only if local)\n" @@ -7758,30 +7831,30 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -#~ "files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files " -#~ "in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane " -#~ "of a split-view window" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive " +#~ "pane of a split-view window" #~ msgstr "" -#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک دست " -#~ "نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" +#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک " +#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" #~ "\n" #~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. " -#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان میدهد)، " -#~ "پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" +#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان " +#~ "میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" #~ "\n" -#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس " -#~ "تنظیم خواهد شد:\n" +#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط " +#~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای " #~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پروندههای " -#~ "انتخاب شده\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پروندههای انتخاب شده\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" #~ "\n" @@ -7790,21 +7863,25 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " #~ "پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید در در " -#~ "قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید " +#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک " -#~ "پنجرهی نمای شکافته" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال " +#~ "یک پنجرهی نمای شکافته" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" #~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" -#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgstr[1] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل" @@ -7864,8 +7941,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به رومیزی" #~ msgid "" -#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -#~ msgstr "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +#~ "list?" +#~ msgstr "" +#~ "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." @@ -7891,7 +7970,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." -#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." #~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." #~ msgid "" @@ -7901,10 +7981,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "خطا: %s\n" #~ "لطفاً نمایشگر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." -#~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم " -#~ "برخط." +#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان " +#~ "و هم برخط." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" @@ -7921,7 +8002,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_کامپیوتر" -#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" #~ msgstr "مرور تمام دیسکهای محلی و دوردست و پوشههای قابل دسترس از این رایانه" #~ msgid "_Network" @@ -8033,15 +8115,16 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "%s (%s بایت)" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If " -#~ "set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote " -#~ "server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If " -#~ "set to \"never\" then it never previews sound." +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. " +#~ "If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a " +#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file " +#~ "systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" -#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده " -#~ "میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده روی یک " -#~ "کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای سیستم " -#~ "پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش نمیشود." +#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل " +#~ "پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده " +#~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای " +#~ "سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش " +#~ "نمیشود." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "اینکه صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیشنمایش شوند یا خیر" @@ -8074,7 +8157,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرستهای عقب/جلو" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان فشردهتر در پنجرههای جدید" @@ -8275,9 +8359,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "شما هماکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید." #~ msgid "" -#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +#~ "started." #~ msgstr "" -#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد." +#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را " +#~ "دارد." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "شما هماکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید." @@ -8286,11 +8372,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامهای راهاندازی شود." #~ msgid "" -#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other " -#~ "media of type \"%s\"." +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for " +#~ "other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع «%s» " -#~ "انجام شود یا خیر." +#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع " +#~ "«%s» انجام شود یا خیر." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده" @@ -8353,8 +8439,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا میخواهید برنامهی دیگری انتخاب کنید؟" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." -#~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" @@ -8362,67 +8450,68 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." -#~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "" -#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto " -#~ "your computer, you may be able to open it." +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان " -#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." +#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " +#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your " -#~ "computer, you may be able to open it." +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " +#~ "your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت " -#~ "کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." +#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان " +#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " #~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " -#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable " -#~ "action will be taken instead." +#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +#~ "configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" -#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن رسانه " -#~ "باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content تشخیص داده " -#~ "نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی " -#~ "کاربر استفاده خواهد شد." +#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن " +#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content " +#~ "تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل " +#~ "قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when " -#~ "a medium is inserted." +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs " +#~ "when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، اقدام به " #~ "بازکردن خودکار برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the " -#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be " -#~ "started on insertion of media matching these types." +#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application " +#~ "be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی " -#~ "(کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، هیچ " -#~ "اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد " -#~ "شد." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار " +#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق " +#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع سازگار " +#~ "باشد، اجرا نخواهد شد." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the " -#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching " -#~ "these types." +#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media " +#~ "matching these types." #~ msgstr "" #~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار " -#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این " -#~ "انواع منطبق باشد، باز میشود." +#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر " +#~ "این انواع منطبق باشد، باز میشود." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in " -#~ "the preference capplet. The preferred application for the given type will be started " -#~ "on insertion on media matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given " +#~ "type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب " -#~ "کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام " -#~ "وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا میشود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) " +#~ "انتخاب کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده " +#~ "در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا میشود." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»" @@ -8435,8 +8524,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" -#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی نمایش " -#~ "نده" +#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی " +#~ "نمایش نده" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "اینکه رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر" @@ -8446,14 +8535,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the " -#~ "default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus " -#~ "can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is " +#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so " +#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج خواهد " -#~ "شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ پنجرهای " -#~ "آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا " -#~ "کارهای مشابه را پایش کند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج " +#~ "خواهد شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ " +#~ "پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار " +#~ "رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد." @@ -8494,9 +8583,6 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_پوشهی آغازه" -#~ msgid "Show Tree" -#~ msgstr "نشان دادن درخت" - #~ msgid "<b>Media Handling</b>" #~ msgstr "<b>تصدی رسانه</b>" @@ -8509,9 +8595,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "بر اساس مکان" -#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" #~ msgstr "" -#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد" +#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی " +#~ "بیافتد" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "قالبهای رسانهای نامتداولتر در اینجا قابل پیکربندی است" @@ -8534,9 +8622,6 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "History" #~ msgstr "تاریخچه" -#~ msgid "Show History" -#~ msgstr "نمایش تاریخچه" - #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_قاب کناری" @@ -8748,24 +8833,25 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "شیارهای آبی" -#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" -#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با درست " -#~ "باشد." +#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با " +#~ "درست باشد." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to " -#~ "\"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name " -#~ "and file properties." +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If " +#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files " +#~ "by file name and file properties." #~ msgstr "" -#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» " -#~ "تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به صورت " -#~ "«search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای پروندهها " -#~ "جستجو میکند." +#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت " +#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به " +#~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای " +#~ "پروندهها جستجو میکند." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمیشود)" @@ -8791,44 +8877,47 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" -#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست باشد." +#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست " +#~ "باشد." #~ msgid "" -#~ "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set " -#~ "is true." +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض قاب کناری. فقط وقتی به کار میرود که " #~ "side_pane_background_set درست باشد." #~ msgid "" -#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is " -#~ "to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A " -#~ "negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of " -#~ "folders chunk-wise." +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +#~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +#~ "due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" -#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف " -#~ "از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن ناتیلوس در پروندههای " -#~ "بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد تقریبی است، چون خواندن پوشهها به " -#~ "صورت تکهای است." +#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه " +#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن " +#~ "ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد تقریبی " +#~ "است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. " #~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، نمایش " -#~ "داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پروندههای پشتیبان " -#~ "در نظر گرفته میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، " +#~ "نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد " +#~ "پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by " -#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted " -#~ "from \"z\" to \"a\"." +#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +#~ "sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از " -#~ "روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب میشوند." +#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر " +#~ "از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب " +#~ "میشوند." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -#~ msgstr "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "حداکثر پروندههای اداره شده در یک پوشه" @@ -8837,8 +8926,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. " #~ "Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" -#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به جای " -#~ "این از تم شمایل استفاده کنید." +#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به " +#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره میکند" @@ -8847,11 +8936,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" -#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", " -#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +#~ "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" -#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، " -#~ "«type»، «modification_date» و «emblems»." +#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، " +#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجرههای جدید" @@ -8893,14 +8982,15 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نام نماد سفارشی مقدور نیست." #~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please " -#~ "note that you can also delete them separately." +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +#~ "Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" -#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه " -#~ "میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." +#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه " +#~ "کنیدکه میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." #, fuzzy -#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" #~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟" #, fuzzy @@ -8994,7 +9084,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق دادههای ناتیلوس تولید میکند" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -#~ msgstr "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است." +#~ msgstr "" +#~ "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "تعدادی از پروندهها نشان داده نخواهند شد." @@ -9034,13 +9125,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console " -#~ "may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing " -#~ "Nautilus again." +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +#~ "installing Nautilus again." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن " -#~ "است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان " -#~ "کنید." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه " +#~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس " +#~ "را امتحان کنید." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." @@ -9048,31 +9139,31 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting " -#~ "to register the file manager view server." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش " -#~ "برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " +#~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting " -#~ "to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may " -#~ "help fix the problem." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش " -#~ "برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد " -#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " +#~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع " +#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting " -#~ "to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus " -#~ "may help fix the problem." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش " -#~ "برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد " -#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " +#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع " +#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست" @@ -9105,11 +9196,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»" #~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added " -#~ "yourself." +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +#~ "added yourself." #~ msgstr "" -#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده " -#~ "باشید." +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه " +#~ "کرده باشید." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست." @@ -9124,15 +9215,15 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other " #~ "places to identify the emblem." #~ msgstr "" -#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به " -#~ "کار خواهد رفت." +#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " +#~ "نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places " -#~ "to identify the emblem." +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other " +#~ "places to identify the emblem." #~ msgstr "" -#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار " -#~ "خواهد رفت." +#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد " +#~ "به کار خواهد رفت." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "به نظر نمیرسد نمادها تصاویر معتبری باشند." @@ -9296,18 +9387,20 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد" #~ msgid "" -#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and " -#~ "the rest of your system." +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files " +#~ "and the rest of your system." #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان را " -#~ "آسان میکند." +#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان " +#~ "را آسان میکند." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "پسزمینهها و نمادها..." -#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" #~ msgstr "" -#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند" +#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار " +#~ "روند" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" @@ -9455,8 +9548,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "«%s» جابهجا نمیشود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." #~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent " -#~ "folder." +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " +#~ "parent folder." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر پوشهی والد آن را ندارید." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." @@ -9468,14 +9561,16 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید." #~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." +#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +#~ "destination." #~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشهی والدش در مقصد وجود دارند." #~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or " -#~ "its parent folder." +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change " +#~ "it or its parent folder." #~ msgstr "" -#~ "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید." +#~ "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را " +#~ "ندارید." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»." @@ -9520,21 +9615,23 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن" #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If " -#~ "you still want to move the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر " -#~ "هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده " +#~ "است. اگر هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی " +#~ "کنید." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If " -#~ "you still want to copy the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر " -#~ "هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده " +#~ "است. اگر هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی " +#~ "کنید." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "اگر پروندهی موجود را جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." @@ -9633,19 +9730,19 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "شبکهی ویندوز" #~ msgid "" -#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that " -#~ "your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other " -#~ "reason." +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " +#~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " +#~ "some other reason." #~ msgstr "" -#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-vfs." -#~ "keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود." +#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-" +#~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود." #~ msgid "" -#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-" -#~ "vfs mailing list." +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " +#~ "gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" -#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs " -#~ "بگویید." +#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی " +#~ "gnome-vfs بگویید." #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "آلفای معمولی" @@ -9659,13 +9756,16 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست" -#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." -#~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." #~ "locations." -#~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." @@ -9720,23 +9820,24 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟" #~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the " -#~ "file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might " -#~ "present a security risk to your system.\n" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of " +#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the " +#~ "file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" -#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from " -#~ "a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s" -#~ "\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a " -#~ "specific application for the file. " +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file " +#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " +#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open " +#~ "With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" -#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان میدهد " -#~ "که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده برای سیستمتان " -#~ "خطر امنیتی ایجاد کند.\n" +#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان " +#~ "میدهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده " +#~ "برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" #~ "\n" -#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع " -#~ "مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» " -#~ "تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن " -#~ "با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده کنید." +#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک " +#~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند " +#~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از " +#~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده " +#~ "کنید." #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "دربارهی کدنوشتهها" @@ -9786,7 +9887,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "خطای تنظیم مالک" -#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر اجازههای «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Cancel Rename?" @@ -9850,8 +9952,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد." #~ msgid "" -#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the " -#~ "link and move over the files you want, then delete the link." +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " +#~ "the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید و " #~ "پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." @@ -10179,8 +10281,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added " #~ "yourself." #~ msgstr "" -#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده " -#~ "باشید. " +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه " +#~ "کرده باشید. " #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "نمایش به شکل %s" @@ -10357,11 +10459,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "مخفی کردن چوبالفهای پیشفرض در منوی چوبالفها" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark " -#~ "menu." +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها نشان " -#~ "خواهد داد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها " +#~ "نشان خواهد داد." #, fuzzy #~ msgid "%s Viewer" |