diff options
author | Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com> | 2022-05-16 07:24:27 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2022-05-16 07:24:27 +0000 |
commit | 6a23ca7542a45b53756a352f107817684ea200ba (patch) | |
tree | cb9dc5002acd349f44b3614405383c42d4401ccf /po/fa.po | |
parent | 69e14d394be479a88928c17ab873e8cf21007025 (diff) | |
download | nautilus-6a23ca7542a45b53756a352f107817684ea200ba.tar.gz |
Update Persian translation
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r-- | po/fa.po | 2382 |
1 files changed, 1341 insertions, 1041 deletions
@@ -9,15 +9,14 @@ # Mohammad Javad Badiee <m.j.badiee@gmail.com>, 2010. # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2017. # Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014, 2018-2022. -# Behzad Asbahi <behzadasbahi@protonmail.com>, 2022-2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-02-20 11:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-03-10 13:44+0330\n" -"Last-Translator: eshagh <eshagh094@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-15 10:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-16 11:50+0430\n" +"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -25,7 +24,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 3.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" @@ -35,35 +34,41 @@ msgstr "اجرای نرمافزار" #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 -#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-window.c:2757 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2425 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "پروندهها" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a " -"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. " +"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your " +"file system." msgstr "" -"پروندهها که به نام ناتیلوس نیز شناخته میشود، مدیر پروندهٔ پیشگزیده میزکار گنوم است. این برنامه راهی " -"ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و مرور سامانهپروندههایتان فراهم میکند." +"پروندهها که به نام ناتیلوس نیز شناخته میشود، مدیر پروندهٔ پیشگزیده میزکار گنوم است. " +"این برنامه راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و مرور سامانهپروندههایتان " +"فراهم میکند." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your " -"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, " -"run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and " +"write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It " +"has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be " +"extended with plugins and scripts." msgstr "" -"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این برنامه میتواند " -"پروندهها و شاخههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو و مدیریت کند، دادهها را از رسانههای " -"قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشتهها و برنامهها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ " -"نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. توابع این برنامه میتواند بهدست افزایهها و کدنوشتهها گسترش یابد." +"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این " +"برنامه میتواند پروندهها و شاخههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو و " +"مدیریت کند، دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشتهها و " +"برنامهها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. " +"توابع این برنامه میتواند بهدست افزایهها و کدنوشتهها گسترش یابد." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" @@ -73,19 +78,21 @@ msgstr "پروژهٔ گنوم" msgid "Tile View" msgstr "نمای عنوان" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2296 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2287 msgid "List View" msgstr "نمای فهرستی" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:285 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:285 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:170 msgid "Search" msgstr "جستوجو" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 src/nautilus-file.c:4480 -#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:348 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4471 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:352 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1441 msgid "Other Locations" msgstr "دیگر مکانها" @@ -93,9 +100,10 @@ msgstr "دیگر مکانها" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" -"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانهپرونده;ناتیلوس;" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;" +"سامانهپرونده;ناتیلوس;" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:47 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:37 msgid "New Window" msgstr "پنجرهٔ جدید" @@ -105,11 +113,11 @@ msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده جدید در #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" -"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, " -"then new tabs are appended to the end of the tab list." +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. " +"If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" -"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد میشوند. اگر روی " -"«end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند." +"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد " +"میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -117,11 +125,11 @@ msgstr "استفادهٔ دائمی از ورودی مکان، بهجای ن #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location " -"toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input " +"entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از ورودی متنی " -"برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند." +"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار " +"مسیر، از ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Where to perform recursive search" @@ -129,11 +137,11 @@ msgstr "این که آیا جستوجو پیدرپی انجام شود ی #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" -"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, " -"“always”, “never”." +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"در چه مکانهایی ناتیلوس باید در زیرشاخهها جستوجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-only»، «always» و " -"«never»." +"در چه مکانهایی ناتیلوس باید در زیرشاخهها جستوجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-" +"only»، «always» و «never»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -149,21 +157,26 @@ msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"اگر به true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست محتوا برای حذف همیشگی و دور زدن زبالهدان نمایش میدهد." +"اگر به true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست محتوا برای حذف همیشگی و دور زدن " +"زبالهدان نمایش میدهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" -msgstr "اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده شود یا خیر" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgstr "" +"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده " +"شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or " -"selected files." +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from " +"the copied or selected files." msgstr "" -"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده در منو نشان " -"میدهد." +"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا " +"گزیده در منو نشان میدهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -171,14 +184,16 @@ msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show " -"item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts " -"for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. " +"If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخهها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد " -"موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم " -"شود تعداد تنها برای سامانهپروندههای محلّی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " -"محاسبهٔ تعداد موارد را به خود نمیدهد." +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخهها. اگر روی «always» " +"تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست " +"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانهپروندههای محلّی نشان " +"داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود " +"نمیدهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -186,11 +201,11 @@ msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to " +"launch them on a double click." msgstr "" -"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پروندهها با یک یک کلیک یا «double» برای اجرایشان با " -"دوبار کلیک." +"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پروندهها با یک یک کلیک یا «double» " +"برای اجرایشان با دوبار کلیک." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -198,11 +213,11 @@ msgstr "برای گونههای ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order " -"to search for an application to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type " +"is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"اینکه هنگامی که یک گونه Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر نمایش داده شود، " -"تا برنامهای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." +"اینکه هنگامی که یک گونه Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر " +"نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" @@ -210,11 +225,11 @@ msgstr "از رویداد کلید اضافهٔ موشی در پنجرهٔ مر #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is " -"taken inside of Nautilus when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" -"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص میکند که آیا " -"در صورتی که این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه." +"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " +"مشخص میکند که آیا در صورتی که این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -222,11 +237,13 @@ msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» د #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set " +"which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values " +"range between 6 and 14." msgstr "" -"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند که " -"کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." +"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " +"تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در " +"دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -234,11 +251,13 @@ msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set " +"which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values " +"range between 6 and 14." msgstr "" -"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند که " -"کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." +"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " +"تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در " +"دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -246,16 +265,18 @@ msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندهها نشان #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local " -"file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then " +"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” " +"then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never " +"bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may " +"suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی «always» تنظیم شود " -"مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم " -"شود تنها بندانگشتیهای سامانهپروندههای محلّی نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " -"بندانگشتیسازی از پروندهها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی " -"که نام پرونده میگوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیشنمایشی اعمال میشود." +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی " +"«always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز " +"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتیهای سامانهپروندههای محلّی " +"نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتیسازی از پروندهها " +"را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام " +"پرونده میگوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیشنمایشی اعمال میشود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -263,11 +284,13 @@ msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر ب #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or " +"use lots of memory." msgstr "" -"تصویرهای بزرگتر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت " -"بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن یا حافظه زیادی استفاده کند." +"تصویرهای بزرگتر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، " +"جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن " +"یا حافظه زیادی استفاده کند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "Default sort order" @@ -275,11 +298,11 @@ msgstr "ترتیب پیشگزیدهٔ چینش" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, " +"“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"ترتیب چینش پیشگزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type»، " -"«mtime»، «atime» و «starred»." +"ترتیب چینش پیشگزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " +"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -287,22 +310,27 @@ msgstr "معکوس کردن ترتیب چینش در پنجرههای جدی #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead " -"of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, " -"instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by " +"name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from " +"“z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted " +"decrementally." msgstr "" -"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده " -"باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده " -"باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب میشوند." +"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از " +"روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند " +"شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب " +"میشوند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Default folder viewer" msgstr "نمایشگر پیشگزیدهٔ شاخه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and " +"“icon-view”." msgstr "" -"این نما هنگام بازدید از شاخهها استفاده میشود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» و «icon_view»." +"این نما هنگام بازدید از شاخهها استفاده میشود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» " +"و «icon_view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "Whether to show hidden files" @@ -310,11 +338,11 @@ msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند ی #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now " -"used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings." +"FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings.FileChooser» " -"استفاده میشود." +"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk." +"Settings.FileChooser» استفاده میشود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -325,30 +353,34 @@ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "هنگام جستوجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered " +"folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از یک زمان مشخص باز " -"خواهد شد." +"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از " +"یک زمان مشخص باز خواهد شد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" msgstr "" -"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جستوجوی کامل متنی به صورت پیشگزیده به کار افتاده باشد یا " -"خیر" +"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جستوجوی کامل متنی به صورت پیشگزیده به " +"کار افتاده باشد یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the " -"default active state, which can still be overridden in the search popover" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the search " +"popover" msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پروندهها را هم در کنار نامشان مطابقت میدهد. این کار، وضعیت " -"فعّال بودن پیشگزیده را تغییر میدهد، که باز هم میتواند در بازشدنیِ جستوجو تغییر داده شود" +"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پروندهها را هم در کنار نامشان مطابقت میدهد. " +"این کار، وضعیت فعّال بودن پیشگزیده را تغییر میدهد، که باز هم میتواند در بازشدنیِ " +"جستوجو تغییر داده شود" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "Default format for compressing files" @@ -364,13 +396,13 @@ msgstr "فهرست نوشتههای ممکن روی نقشکها" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on " -"the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions " +"shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, " +"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"فهرستی از عنوانهای زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده، به سطح بزرگنمایی " -"بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «owner»، «group»، " -"«permissions» و «mime_type»." +"فهرستی از عنوانهای زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده، به " +"سطح بزرگنمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، " +"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -393,7 +425,8 @@ msgid "Use tree view" msgstr "استفاده از نمای درختی" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمای فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 @@ -437,10 +470,12 @@ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." #. Put up the timed wait window. -#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:258 src/nautilus-files-view.c:5917 -#: src/nautilus-files-view.c:6364 src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:619 -#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014 src/nautilus-mime-actions.c:1369 -#: src/nautilus-properties-window.c:5249 src/nautilus-search-popover.c:613 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:258 +#: src/nautilus-files-view.c:5938 src/nautilus-files-view.c:6374 +#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:619 +#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5249 +#: src/nautilus-search-popover.c:613 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 @@ -626,18 +661,20 @@ msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 src/nautilus-file.c:7474 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7475 msgid "Audio" msgstr "صوتی" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 src/nautilus-file.c:7482 -#: src/nautilus-mime-actions.c:215 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "کلی" @@ -695,8 +732,9 @@ msgstr "سرعت نمونه:" msgid "Channels:" msgstr "کانالها:" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114 src/nautilus-files-view.c:390 -#: src/nautilus-list-model.c:481 src/nautilus-window-slot.c:928 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114 +#: src/nautilus-files-view.c:447 src/nautilus-list-model.c:481 +#: src/nautilus-window-slot.c:928 msgid "Loading…" msgstr "بار کردن…" @@ -762,7 +800,8 @@ msgid "Software" msgstr "نرمافزار" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "عنوان" @@ -818,7 +857,8 @@ msgstr "مختصات" msgid "Failed to load image information" msgstr "بار کردن اطّلاعات تصویر، شکست خورد" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 src/nautilus-file.c:7476 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7477 msgid "Image" msgstr "تصویر" @@ -835,46 +875,46 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "ارسال پروندهها از طریق رایانامه…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:181 src/nautilus-window-slot.c:1561 +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1561 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد." -#: src/nautilus-application.c:184 +#: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that " -"it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " +"permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمیتوان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری تنظیم کنید که " -"بتوان آن را ایجاد کرد:\n" +"نمیتوان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری " +"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:191 +#: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that " -"they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " +"permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمیتوان شاخههای ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخههای زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری تنظیم کنید که " -"بتوان آنها را ایجاد کرد:\n" +"نمیتوان شاخههای ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخههای زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را " +"طوری تنظیم کنید که بتوان آنها را ایجاد کرد:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:606 +#: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "نمیتوان از check-- همراه گزینههای دیگر استفاده کرد." # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است -#: src/nautilus-application.c:614 +#: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "نمیتوان از --quit با نشانیهای اینترنتی استفاده کرد." -#: src/nautilus-application.c:623 +#: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select باید با حداقل یک نشانی اینترنتی استفاده شود." -#: src/nautilus-application.c:775 +#: src/nautilus-application.c:776 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -883,32 +923,33 @@ msgstr "" "هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:967 +#: src/nautilus-application.c:968 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." msgstr "«%s» یک شیوهنامهٔ داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمیشود." -#: src/nautilus-application.c:1067 +#: src/nautilus-application.c:1068 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "انجام یک مجموعه آزمونهای خودآزمایی سریع." -#: src/nautilus-application.c:1070 +#: src/nautilus-application.c:1071 msgid "Show the version of the program." msgstr "نمایش نگارش برنامه." -#: src/nautilus-application.c:1072 +#: src/nautilus-application.c:1073 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور نشانیهای مشخص شده باز کن" -#: src/nautilus-application.c:1074 +#: src/nautilus-application.c:1075 msgid "Quit Nautilus." msgstr "ترک ناتیلوس." -#: src/nautilus-application.c:1076 +#: src/nautilus-application.c:1077 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "نشانی مشخص شده در شاخهٔ والد برگزیده شود." -#: src/nautilus-application.c:1077 +#: src/nautilus-application.c:1078 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" @@ -932,7 +973,9 @@ msgstr "اوه! هنگام اجرای این برنامه، مشکلی پیش آ #: src/nautilus-autorun-software.c:196 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run " +"it?" msgstr "رسانه «%s» دارای برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" #: src/nautilus-autorun-software.c:200 @@ -992,20 +1035,24 @@ msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:240 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "نام اصلی (صعودی)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "نام اصلی (نزولی)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "اولین تغییر" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "آخرین تغییر" @@ -1061,14 +1108,15 @@ msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳" msgid "001, 002, 003" msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳" -#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1810 -#: src/nautilus-pathbar.c:343 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:168 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1001 +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1801 src/nautilus-pathbar.c:347 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:151 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1012 msgid "Home" msgstr "خانه" -#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2164 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2278 +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2155 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2292 msgid "Name" msgstr "نام" @@ -1076,7 +1124,8 @@ msgstr "نام" msgid "The name and icon of the file." msgstr "نام و نقشک پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:66 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:212 +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:212 msgid "Size" msgstr "اندازه" @@ -1084,7 +1133,8 @@ msgstr "اندازه" msgid "The size of the file." msgstr "اندازهٔ پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:73 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:119 +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:119 msgid "Type" msgstr "گونه" @@ -1092,7 +1142,8 @@ msgstr "گونه" msgid "The type of the file." msgstr "گونهٔ پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402 +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402 msgid "Modified" msgstr "تغییر یافته" @@ -1108,7 +1159,8 @@ msgstr "گونهٔ باجزییات" msgid "The detailed type of the file." msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:96 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:376 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:376 msgid "Accessed" msgstr "زمان دسترسی" @@ -1116,7 +1168,8 @@ msgstr "زمان دسترسی" msgid "The date the file was accessed." msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است." -#: src/nautilus-column-utilities.c:105 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:266 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:266 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:186 msgid "Created" msgstr "ایجاد شده" @@ -1143,7 +1196,8 @@ msgstr "گروه" msgid "The group of the file." msgstr "گروه پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:131 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1114 +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1114 msgid "Permissions" msgstr "مجوزها" @@ -1344,7 +1398,9 @@ msgstr "شما مجوزهای لازم برای تغییر نام «%s» # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a " +"different name." msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -1411,24 +1467,24 @@ msgstr "نام پروندههای سطح بالا را نمیتوان تغ msgid "File not found" msgstr "پرونده پیدا نشد" -#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:327 src/nautilus-pathbar.c:353 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:990 +#: src/nautilus-file.c:4475 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1001 msgid "Starred" msgstr "ستارهدار" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5521 +#: src/nautilus-file.c:5522 msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5526 +#: src/nautilus-file.c:5527 msgid "%l:%M %p" msgstr "%Ol:%OM %p" -#: src/nautilus-file.c:5535 +#: src/nautilus-file.c:5536 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" @@ -1436,7 +1492,7 @@ msgstr "دیروز" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5544 +#: src/nautilus-file.c:5545 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "دیروز، %OH:%OM" @@ -1444,12 +1500,12 @@ msgstr "دیروز، %OH:%OM" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5551 +#: src/nautilus-file.c:5552 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "دیروز، %OI:%OM %p" -#: src/nautilus-file.c:5561 +#: src/nautilus-file.c:5562 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" @@ -1457,7 +1513,7 @@ msgstr "%a" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5570 +#: src/nautilus-file.c:5571 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %OH:%OM" @@ -1465,14 +1521,14 @@ msgstr "%a %OH:%OM" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5577 +#: src/nautilus-file.c:5578 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %Ol:%OM %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5588 +#: src/nautilus-file.c:5589 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-Oe %b" @@ -1481,7 +1537,7 @@ msgstr "%-Oe %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5598 +#: src/nautilus-file.c:5599 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-Oe %b %OH:%OM" @@ -1490,14 +1546,14 @@ msgstr "%-Oe %b %OH:%OM" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5606 +#: src/nautilus-file.c:5607 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-Oe %b %Ol:%OM %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5617 +#: src/nautilus-file.c:5618 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-Oe %b %OY" @@ -1506,7 +1562,7 @@ msgstr "%-Oe %b %OY" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5627 +#: src/nautilus-file.c:5628 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-Oe %b %OY، %OH:%OM" @@ -1515,7 +1571,7 @@ msgstr "%-Oe %b %OY، %OH:%OM" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5635 +#: src/nautilus-file.c:5636 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-Oe %b %OY، %Ol:%OM %p" @@ -1525,56 +1581,56 @@ msgstr "%-Oe %b %OY، %Ol:%OM %p" # * زیرمتن راستبهچپ در ابتدا و انتهای خروجی میشود # * و زمان درست نشان داده نمیشود. # * اگر مطمعا هستید که این اشکال برطرف شده، ترجمه را اصلاح کنید -#: src/nautilus-file.c:5647 +#: src/nautilus-file.c:5648 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%a %-Oe %b %OY، %OH:%OM:%OS" -#: src/nautilus-file.c:6073 +#: src/nautilus-file.c:6074 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "اجازهٔ تنظیم مجوزها را ندارید" -#: src/nautilus-file.c:6396 +#: src/nautilus-file.c:6397 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "اجازهٔ تنظیم مالک را ندارید" -#: src/nautilus-file.c:6415 +#: src/nautilus-file.c:6416 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد" -#: src/nautilus-file.c:6700 +#: src/nautilus-file.c:6701 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید" -#: src/nautilus-file.c:6719 +#: src/nautilus-file.c:6720 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6861 +#: src/nautilus-file.c:6862 msgid "Me" msgstr "خودم" -#: src/nautilus-file.c:6893 +#: src/nautilus-file.c:6894 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%I'u مورد" msgstr[1] "%I'u مورد" -#: src/nautilus-file.c:6894 +#: src/nautilus-file.c:6895 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%I'u شاخه" msgstr[1] "%I'u شاخه" -#: src/nautilus-file.c:6895 +#: src/nautilus-file.c:6896 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1582,80 +1638,80 @@ msgstr[0] "%I'u پرونده" msgstr[1] "%I'u پرونده" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7384 +#: src/nautilus-file.c:7385 msgid "? bytes" msgstr "؟ بایت" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7396 +#: src/nautilus-file.c:7397 msgid "? items" msgstr "؟ مورد" -#: src/nautilus-file.c:7404 +#: src/nautilus-file.c:7405 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7435 src/nautilus-properties-window.c:1280 +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1280 msgid "unknown" msgstr "نامعلوم" -#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-file.c:7540 +#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-file.c:7541 msgid "Program" msgstr "برنامه" -#: src/nautilus-file.c:7475 +#: src/nautilus-file.c:7476 msgid "Font" msgstr "قلم" -#: src/nautilus-file.c:7477 +#: src/nautilus-file.c:7478 msgid "Archive" msgstr "بایگانی" -#: src/nautilus-file.c:7478 +#: src/nautilus-file.c:7479 msgid "Markup" msgstr "نشانهگذاری" -#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-file.c:7480 +#: src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7481 msgid "Text" msgstr "متن" -#: src/nautilus-file.c:7483 +#: src/nautilus-file.c:7484 msgid "Contacts" msgstr "آشنایان" -#: src/nautilus-file.c:7484 +#: src/nautilus-file.c:7485 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" -#: src/nautilus-file.c:7485 +#: src/nautilus-file.c:7486 msgid "Document" msgstr "سند" -#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:189 +#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "ارائه" -#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-mime-actions.c:197 +#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "صفحهٔ گسترده" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7514 +#: src/nautilus-file.c:7515 msgid "Other" msgstr "دیگر" -#: src/nautilus-file.c:7542 +#: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Binary" msgstr "دودویی" -#: src/nautilus-file.c:7547 +#: src/nautilus-file.c:7548 msgid "Folder" msgstr "شاخه" -#: src/nautilus-file.c:7586 +#: src/nautilus-file.c:7587 msgid "Link" msgstr "پیوند" @@ -1664,33 +1720,38 @@ msgstr "پیوند" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7592 src/nautilus-file-operations.c:489 +#: src/nautilus-file.c:7593 src/nautilus-file-operations.c:489 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "پیوند به %s" -#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7642 +#: src/nautilus-file.c:7611 src/nautilus-file.c:7627 src/nautilus-file.c:7643 msgid "Link (broken)" msgstr "پیوند (خراب)" -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل «/» شود." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "یک پرونده نمیتواند «.» نامگذاری شود." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "یک پرونده نمیتواند «..» نامگذاری شود." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "نام پرونده بیش از حد بلند است." #. We must warn about the side effect -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "پروندههایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند." @@ -1702,7 +1763,8 @@ msgstr "شاخهای با همین نام هماکنون وجود دارد msgid "A file with that name already exists." msgstr "پروندهای با همین نام هماکنون وجود دارد." -#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +#: src/nautilus-file-operations.c:259 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "_پرش" @@ -1901,8 +1963,10 @@ msgstr "مطمئنید میخواهید «%s» را برای همیشه #: src/nautilus-file-operations.c:1690 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" msgstr[1] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" @@ -1963,9 +2027,9 @@ msgstr[1] "حذف کردن %'Id پرونده" #: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:1872 #: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2255 #: src/nautilus-file-operations.c:2263 src/nautilus-file-operations.c:2303 -#: src/nautilus-file-operations.c:4174 src/nautilus-file-operations.c:4182 -#: src/nautilus-file-operations.c:4253 src/nautilus-file-operations.c:8837 -#: src/nautilus-file-operations.c:8905 +#: src/nautilus-file-operations.c:4178 src/nautilus-file-operations.c:4186 +#: src/nautilus-file-operations.c:4257 src/nautilus-file-operations.c:8841 +#: src/nautilus-file-operations.c:8909 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'Id / %'Id" @@ -1990,7 +2054,7 @@ msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)" msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2054 src/nautilus-file-operations.c:3352 +#: src/nautilus-file-operations.c:2054 src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "Error while deleting." msgstr "خطا هنگام حذف." @@ -2064,8 +2128,7 @@ msgid "Deleting Files" msgstr "حذف کردن پروندهها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:2845 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2712 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2741 +#: src/nautilus-file-operations.c:2845 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "ناتوان در بیرون دادن %s" @@ -2082,11 +2145,11 @@ msgstr "میخواهید پیش از پیاده کردن، زبالهدا #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the " -"volume will be permanently lost." +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " +"trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این حجم برای همیشه از دست " -"خواهند رفت." +"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این حجم " +"برای همیشه از دست خواهند رفت." #: src/nautilus-file-operations.c:3028 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -2094,172 +2157,179 @@ msgstr "زبالهدان را خالی _نکن" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6733 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1974 +#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6743 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1985 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ناتوان در دسترسی به «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3254 +#: src/nautilus-file-operations.c:3258 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3267 +#: src/nautilus-file-operations.c:3271 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%s)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3280 +#: src/nautilus-file-operations.c:3284 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%s)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3290 +#: src/nautilus-file-operations.c:3294 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده" msgstr[1] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:3299 +#: src/nautilus-file-operations.c:3303 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "آماده شدن برای فشردهسازی %'Id پرونده" msgstr[1] "آماده شدن برای فشردهسازی %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4777 -#: src/nautilus-file-operations.c:4969 src/nautilus-file-operations.c:5051 -#: src/nautilus-file-operations.c:5338 +#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4781 +#: src/nautilus-file-operations.c:4973 src/nautilus-file-operations.c:5055 +#: src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while copying." msgstr "خطا هنگام رونوشت." -#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4965 -#: src/nautilus-file-operations.c:5047 src/nautilus-file-operations.c:5334 +#: src/nautilus-file-operations.c:3351 src/nautilus-file-operations.c:4969 +#: src/nautilus-file-operations.c:5051 src/nautilus-file-operations.c:5338 msgid "Error while moving." msgstr "خطا هنگام جابهجایی." -#: src/nautilus-file-operations.c:3357 +#: src/nautilus-file-operations.c:3361 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "خطا هنگام انتقال پروندهها به زبالهدان." -#: src/nautilus-file-operations.c:3362 +#: src/nautilus-file-operations.c:3366 msgid "Error while compressing files." msgstr "خطا هنگام فشرده کردن پروندهها." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3454 +#: src/nautilus-file-operations.c:3458 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "ادارهٔ پروندههای درون شاخهٔ «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"see them." +msgstr "" +"ادارهٔ پروندههای درون شاخهٔ «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4981 +#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:4985 #, c-format msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پروندهها در شاخهٔ «%s» رخ داده است." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3515 +#: src/nautilus-file-operations.c:3519 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "شاخهٔ «%s» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5063 +#: src/nautilus-file-operations.c:3525 src/nautilus-file-operations.c:5067 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "هنگام خواندن شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3631 +#: src/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "پروندهٔ «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3636 +#: src/nautilus-file-operations.c:3640 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «%s» رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 -#: src/nautilus-file-operations.c:3867 src/nautilus-file-operations.c:3911 +#: src/nautilus-file-operations.c:3762 src/nautilus-file-operations.c:3824 +#: src/nautilus-file-operations.c:3871 src/nautilus-file-operations.c:3915 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "هنگام رونوشت به «%s» خطایی رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:3763 +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "شما اجازهٔ دسترسی به شاخه مقصد را ندارید." -#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +#: src/nautilus-file-operations.c:3771 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مقصد رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:3821 +#: src/nautilus-file-operations.c:3825 msgid "The destination is not a folder." msgstr "مقصد یک شاخه نیست." -#: src/nautilus-file-operations.c:3868 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." - #: src/nautilus-file-operations.c:3872 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgstr "" +"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "میزان %s فضای بیشتر برای رونوشت به مقصد احتیاج است." -#: src/nautilus-file-operations.c:3912 +#: src/nautilus-file-operations.c:3916 msgid "The destination is read-only." msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3989 +#: src/nautilus-file-operations.c:3993 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "در حال جابهجایی «%s» به «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3993 +#: src/nautilus-file-operations.c:3997 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "مورد «%s» به «%s» جابجا شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#: src/nautilus-file-operations.c:4004 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "در حال رونوشت «%s» به «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4004 +#: src/nautilus-file-operations.c:4008 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "مورد «%s» به «%s» رونوشت شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4038 +#: src/nautilus-file-operations.c:4042 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "در حال تکثیر «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4042 +#: src/nautilus-file-operations.c:4046 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "مورد «%s» تکثیر شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4061 +#: src/nautilus-file-operations.c:4065 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" @@ -2267,7 +2337,7 @@ msgstr[0] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%s msgstr[1] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4067 +#: src/nautilus-file-operations.c:4071 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" @@ -2275,7 +2345,7 @@ msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%s»" msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4086 +#: src/nautilus-file-operations.c:4090 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" @@ -2283,7 +2353,7 @@ msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4092 +#: src/nautilus-file-operations.c:4096 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" @@ -2291,7 +2361,7 @@ msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4115 +#: src/nautilus-file-operations.c:4119 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" @@ -2299,7 +2369,7 @@ msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»" msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4125 +#: src/nautilus-file-operations.c:4129 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2313,9 +2383,9 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:4164 src/nautilus-file-operations.c:4224 -#: src/nautilus-file-operations.c:8350 src/nautilus-file-operations.c:8577 -#: src/nautilus-file-operations.c:8832 src/nautilus-file-operations.c:8875 +#: src/nautilus-file-operations.c:4168 src/nautilus-file-operations.c:4228 +#: src/nautilus-file-operations.c:8354 src/nautilus-file-operations.c:8581 +#: src/nautilus-file-operations.c:8836 src/nautilus-file-operations.c:8879 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2338,8 +2408,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4208 src/nautilus-file-operations.c:8368 -#: src/nautilus-file-operations.c:8864 +#: src/nautilus-file-operations.c:4212 src/nautilus-file-operations.c:8372 +#: src/nautilus-file-operations.c:8868 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2352,7 +2422,7 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s باقیمانده (%s/ثانیه)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4242 src/nautilus-file-operations.c:8894 +#: src/nautilus-file-operations.c:4246 src/nautilus-file-operations.c:8898 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" @@ -2360,126 +2430,130 @@ msgstr[0] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده (%s/ثانیه)" msgstr[1] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده (%s/ثانیه)" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4783 +#: src/nautilus-file-operations.c:4787 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it " +"in the destination." msgstr "رونوشت از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4789 +#: src/nautilus-file-operations.c:4793 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4976 +#: src/nautilus-file-operations.c:4980 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"see them." msgstr "رونوشت از پروندههای شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید." -#: src/nautilus-file-operations.c:4992 +#: src/nautilus-file-operations.c:4996 msgid "_Skip files" msgstr "_پرش از پروندهها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:5058 +#: src/nautilus-file-operations.c:5062 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "رونوشت از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5752 -#: src/nautilus-file-operations.c:6498 +#: src/nautilus-file-operations.c:5127 src/nautilus-file-operations.c:5756 +#: src/nautilus-file-operations.c:6502 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "هنگام جابهجایی «%s» خطایی رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:5124 +#: src/nautilus-file-operations.c:5128 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "نمیتوان شاخهٔ منبع را برداشت." -#: src/nautilus-file-operations.c:5340 +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مبدأ رخ داد." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5442 src/nautilus-file-operations.c:6255 +#: src/nautilus-file-operations.c:5446 src/nautilus-file-operations.c:6259 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "نمیتوانید یک شاخه را به درون خودش جابهجا کنید." -#: src/nautilus-file-operations.c:5443 src/nautilus-file-operations.c:6256 +#: src/nautilus-file-operations.c:5447 src/nautilus-file-operations.c:6260 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "نمیتوانید یک شاخه را به درون خودش رونوشت کنید." -#: src/nautilus-file-operations.c:5444 src/nautilus-file-operations.c:6257 +#: src/nautilus-file-operations.c:5448 src/nautilus-file-operations.c:6261 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "شاخهٔ مقصد داخل شاخهٔ مبدأ است." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5484 src/nautilus-file-operations.c:6298 +#: src/nautilus-file-operations.c:5488 src/nautilus-file-operations.c:6302 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "نمیتوانید یک پرونده را روی خودش جابهجا کنید." -#: src/nautilus-file-operations.c:5485 src/nautilus-file-operations.c:6299 +#: src/nautilus-file-operations.c:5489 src/nautilus-file-operations.c:6303 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید." -#: src/nautilus-file-operations.c:5486 src/nautilus-file-operations.c:6300 +#: src/nautilus-file-operations.c:5490 src/nautilus-file-operations.c:6304 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "پروندهٔ منبع توسط مقصد رونویسی خواهد شد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:5756 src/nautilus-file-operations.c:5844 +#: src/nautilus-file-operations.c:5760 src/nautilus-file-operations.c:5848 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "هنگام رونوشت «%s» خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:5759 +#: src/nautilus-file-operations.c:5763 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "نمیتوان پروندهای که هماکنون با نام مشابهای در %s وجود دارد، را برداشت." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:5846 +#: src/nautilus-file-operations.c:5850 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %s رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:6036 +#: src/nautilus-file-operations.c:6040 msgid "Copying Files" msgstr "در حال رونوشت پروندهها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:6156 +#: src/nautilus-file-operations.c:6160 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "در حال آمادهسازی برای جابهجایی به «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:6160 +#: src/nautilus-file-operations.c:6164 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:6500 +#: src/nautilus-file-operations.c:6504 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "خطایی هنگام جابهجایی پرونده به %s رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:6748 +#: src/nautilus-file-operations.c:6752 msgid "Moving Files" msgstr "جابهجا کردن پروندهها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:6854 +#: src/nautilus-file-operations.c:6858 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:6858 +#: src/nautilus-file-operations.c:6862 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -2487,119 +2561,119 @@ msgstr[0] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده" msgstr[1] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:7008 +#: src/nautilus-file-operations.c:7012 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "هنگام ایجاد پیوند به %s خطایی رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:7012 +#: src/nautilus-file-operations.c:7016 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پروندههای محلّی پشتیبانی میشوند" -#: src/nautilus-file-operations.c:7017 +#: src/nautilus-file-operations.c:7021 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:7025 +#: src/nautilus-file-operations.c:7029 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "خطایی در ایجاد پیوند نمادین در %s رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:7355 +#: src/nautilus-file-operations.c:7359 msgid "Setting permissions" msgstr "تنظیم مجوزها" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7634 +#: src/nautilus-file-operations.c:7638 msgid "Untitled Folder" msgstr "شاخهٔ بیعنوان" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7649 +#: src/nautilus-file-operations.c:7653 msgid "Untitled Document" msgstr "سند بیعنوان" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:7932 +#: src/nautilus-file-operations.c:7936 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ %s خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:7937 +#: src/nautilus-file-operations.c:7941 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "هنگام ایجاد پروندهٔ %s خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:7941 +#: src/nautilus-file-operations.c:7945 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %s رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:8216 +#: src/nautilus-file-operations.c:8220 msgid "Emptying Trash" msgstr "در حال تخلیهٔ زبالهدان" -#: src/nautilus-file-operations.c:8258 +#: src/nautilus-file-operations.c:8262 msgid "Verifying destination" msgstr "در حال تصدیق مقصد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8308 +#: src/nautilus-file-operations.c:8312 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "استخراج کردن «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8434 src/nautilus-file-operations.c:8524 +#: src/nautilus-file-operations.c:8438 src/nautilus-file-operations.c:8528 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "خطا هنگام استخراج «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8441 +#: src/nautilus-file-operations.c:8445 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "هنگام استخراج «%s» خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8527 +#: src/nautilus-file-operations.c:8531 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "فضای کافی برای استخراج %s موجود نیست" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8560 +#: src/nautilus-file-operations.c:8564 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "استخراج «%s» به «%s» انجام شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8570 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%s» استخراج شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» استخراج شد" -#: src/nautilus-file-operations.c:8600 +#: src/nautilus-file-operations.c:8604 msgid "Preparing to extract" msgstr "آمادهسازی برای استخراج" -#: src/nautilus-file-operations.c:8728 +#: src/nautilus-file-operations.c:8732 msgid "Extracting Files" msgstr "استخراج کردن پروندهها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8788 +#: src/nautilus-file-operations.c:8792 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "فشرده کردن «%s» در «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8794 +#: src/nautilus-file-operations.c:8798 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" @@ -2607,79 +2681,80 @@ msgstr[0] "فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»" msgstr[1] "فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8942 +#: src/nautilus-file-operations.c:8946 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "خطا هنگام فشرده کردن «%s» در «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8948 +#: src/nautilus-file-operations.c:8952 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»" msgstr[1] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8958 +#: src/nautilus-file-operations.c:8962 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "خطایی هنگام فشرده کردن پروندهها رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8983 +#: src/nautilus-file-operations.c:8987 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "فشرده کردن «%s» در «%s» انجام شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8989 +#: src/nautilus-file-operations.c:8993 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "فشردهسازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد" msgstr[1] "فشردهسازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد" -#: src/nautilus-file-operations.c:9087 +#: src/nautilus-file-operations.c:9091 msgid "Compressing Files" msgstr "فشرده کردن پروندهها" -#: src/nautilus-files-view.c:390 +#: src/nautilus-files-view.c:447 msgid "Searching…" msgstr "در حال جستوجو…" -#: src/nautilus-files-view.c:1755 +#: src/nautilus-files-view.c:1819 msgid "Examples: " msgstr "مثالها: " -#: src/nautilus-files-view.c:2740 +#: src/nautilus-files-view.c:2783 msgid "Could not paste files" msgstr "نمیتوان پروندهها را جایگذاری کرد" -#: src/nautilus-files-view.c:2741 +#: src/nautilus-files-view.c:2784 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "دسترسیها اجازهٔ جایگذاری در این شاخه را نمیدهند" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است -#: src/nautilus-files-view.c:2909 +#: src/nautilus-files-view.c:2935 msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" -"nautilus" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " +"~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش میکند این پیکربندی را به ~/.local/share/nautilus منتقل کند" +"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش میکند این پیکربندی را به ~/.local/share/" +"nautilus منتقل کند" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-files-view.c:3420 src/nautilus-files-view.c:3467 +#: src/nautilus-files-view.c:3444 src/nautilus-files-view.c:3491 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "مورد «%s» گزیده شد" -#: src/nautilus-files-view.c:3424 +#: src/nautilus-files-view.c:3448 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'Id شاخه گزیده شد" msgstr[1] "%'Id شاخه گزیده شد" -#: src/nautilus-files-view.c:3438 +#: src/nautilus-files-view.c:3462 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2687,14 +2762,14 @@ msgstr[0] "(شامل %'Id مورد)" msgstr[1] "(شامل %'Id مورد)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3453 +#: src/nautilus-files-view.c:3477 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)" msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)" -#: src/nautilus-files-view.c:3472 +#: src/nautilus-files-view.c:3496 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2702,7 +2777,7 @@ msgstr[0] "%'Id مورد گزیده شد" msgstr[1] "%'Id مورد گزیده شد" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3481 +#: src/nautilus-files-view.c:3505 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2713,7 +2788,7 @@ msgstr[1] "%'Id مورد دیگر گزیده شد" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3496 +#: src/nautilus-files-view.c:3520 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2725,59 +2800,59 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3546 +#: src/nautilus-files-view.c:3570 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5905 +#: src/nautilus-files-view.c:5926 msgid "Select Move Destination" msgstr "مقصد جابهجایی را برگزینید" -#: src/nautilus-files-view.c:5909 +#: src/nautilus-files-view.c:5930 msgid "Select Copy Destination" msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید" -#: src/nautilus-files-view.c:5918 src/nautilus-files-view.c:6365 +#: src/nautilus-files-view.c:5939 src/nautilus-files-view.c:6375 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_گزینش" -#: src/nautilus-files-view.c:6361 +#: src/nautilus-files-view.c:6371 msgid "Select Extract Destination" msgstr "مقصد استخراج را برگزینید" -#: src/nautilus-files-view.c:6663 +#: src/nautilus-files-view.c:6673 msgid "Wallpapers" msgstr "کاغذدیواریها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6763 +#: src/nautilus-files-view.c:6773 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "ناتوان در برداشتن «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6793 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2683 +#: src/nautilus-files-view.c:6803 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2707 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "ناتوان در بیرون دادن «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:6818 +#: src/nautilus-files-view.c:6828 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ناتوان در متوقّف کردن گرداننده" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6931 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1936 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2937 +#: src/nautilus-files-view.c:6941 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1947 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "ناتوان در آغاز «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:7922 +#: src/nautilus-files-view.c:7895 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" @@ -2785,73 +2860,75 @@ msgstr[0] "شاخهٔ جدید با گزیدهها (%'Id مورد)" msgstr[1] "شاخهٔ جدید با گزیدهها (%'Id مورد)" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-files-view.c:7980 +#: src/nautilus-files-view.c:7953 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "گشودن با %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7992 +#: src/nautilus-files-view.c:7965 msgid "Run" msgstr "اجرا" -#: src/nautilus-files-view.c:7997 +#: src/nautilus-files-view.c:7970 msgid "Extract Here" msgstr "استخراج در اینجا" -#: src/nautilus-files-view.c:7998 +#: src/nautilus-files-view.c:7971 msgid "Extract to…" msgstr "استخراج به…" -#: src/nautilus-files-view.c:8002 +#: src/nautilus-files-view.c:7975 msgid "Open" msgstr "گشودن" -#: src/nautilus-files-view.c:8058 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3270 +#: src/nautilus-files-view.c:8031 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:117 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353 msgid "_Start" msgstr "_آغاز" -#: src/nautilus-files-view.c:8064 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1683 +#: src/nautilus-files-view.c:8037 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 msgid "_Connect" msgstr "_اتّصال" -#: src/nautilus-files-view.c:8070 +#: src/nautilus-files-view.c:8043 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_آغاز گردانندهٔ چند دیسکی" -#: src/nautilus-files-view.c:8076 +#: src/nautilus-files-view.c:8049 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_قفلگشایی گرداننده" -#: src/nautilus-files-view.c:8094 +#: src/nautilus-files-view.c:8067 msgid "Stop Drive" msgstr "متوقّف کردن گرداننده" -#: src/nautilus-files-view.c:8100 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3287 +#: src/nautilus-files-view.c:8073 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3370 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "برداشتن _امن گرداننده" -#: src/nautilus-files-view.c:8106 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1672 +#: src/nautilus-files-view.c:8079 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1694 msgid "_Disconnect" msgstr "_قطع ارتباط" -#: src/nautilus-files-view.c:8112 +#: src/nautilus-files-view.c:8085 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_متوقّف کردن گردانندهٔ چند دیسکی" -#: src/nautilus-files-view.c:8118 +#: src/nautilus-files-view.c:8091 msgid "_Lock Drive" msgstr "_قفل کردن گرداننده" -#: src/nautilus-files-view.c:9704 +#: src/nautilus-files-view.c:9671 msgid "Content View" msgstr "نمای محتویات" -#: src/nautilus-files-view.c:9705 +#: src/nautilus-files-view.c:9672 msgid "View of the current folder" msgstr "نمای شاخهٔ کنونی" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 src/nautilus-files-view-dnd.c:92 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:151 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمیشود." @@ -2875,7 +2952,7 @@ msgstr "متن انداخته شده.txt" msgid "dropped data" msgstr "دادهٔ انداخته شده" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1392 msgid "Undo" msgstr "برگردان" @@ -3426,11 +3503,11 @@ msgstr "دارای عکس و آهنگ است" msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" -#: src/nautilus-list-view.c:1462 +#: src/nautilus-list-view.c:1453 msgid "Use Default" msgstr "استفاده از پیشگزیده" -#: src/nautilus-list-view.c:3283 +#: src/nautilus-list-view.c:3224 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ستون مرئی" @@ -3449,7 +3526,8 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد." -#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:1014 src/nautilus-mime-actions.c:1215 +#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1215 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" @@ -3457,7 +3535,8 @@ msgstr "_تأیید" msgid "Anything" msgstr "هر چیزی" -#: src/nautilus-mime-actions.c:118 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "شاخهها" @@ -3507,7 +3586,8 @@ msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون به هدف msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدف آن «%s» وجود ندارد." -#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 +#: src/nautilus-mime-actions.c:623 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نداختن در زبالهدان" @@ -3561,10 +3641,11 @@ msgstr "ناتوان در جستوجو برای برنامه" #: src/nautilus-mime-actions.c:1364 #, c-format msgid "" -"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an application to open " -"this file?" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an " +"application to open this file?" msgstr "" -"هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است. میخواهید برای برنامهای که این پرونده را بگشاید بگردید؟" +"هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است. میخواهید برای برنامهای که این " +"پرونده را بگشاید بگردید؟" #: src/nautilus-mime-actions.c:1370 msgid "_Search in Software" @@ -3572,7 +3653,7 @@ msgstr "جستوجو در نرمافزارها" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1206 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "ناتوان در دسترسی به مکان" @@ -3593,28 +3674,34 @@ msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "در حال گشودن %Id مورد." msgstr[1] "در حال گشودن %Id مورد." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "نام شاخه نمیتواند شامل «/» باشد." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "یک شاخه را نمیتوان «.» نامگذاری کرد." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "یک شاخه را نمیتوان «..» نامگذاری کرد." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "نام شاخه بیش از حد بلند است." #. We must warn about the side effect -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "شاخههایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85 msgid "Create" msgstr "ایجاد" @@ -3622,7 +3709,7 @@ msgstr "ایجاد" msgid "Folder name" msgstr "نام شاخه" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:57 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "شاخهٔ جدید" @@ -3638,7 +3725,9 @@ msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد « #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s " +"contents." msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 @@ -3653,11 +3742,11 @@ msgstr "شاخهٔ «%s» ادغام شود؟" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " +"conflict with the files being copied." msgstr "" -"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پروندهای در شاخه که با پروندههای رونوشتی تداخل داشته باشد، برای " -"گرفتن تایید سوال خواهد شد." +"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پروندهای در شاخه که با پروندههای رونوشتی تداخل " +"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 @@ -3721,7 +3810,8 @@ msgstr "یک پروندهٔ جدیدتر با نام مشابه هماکنو msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهٔ دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:292 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:292 msgid "Original folder" msgstr "شاخهٔ اصلی" @@ -3771,11 +3861,11 @@ msgstr "تداخل پرونده" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that can open the " -"archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications " +"that can open the archive." msgstr "" -"هنوز بایگانیهای محافظتشده با گذرواژه، پشتیبانی نمیشوند. این فهرست برنامههایی است که میتوانند بایگانی " -"را بگشایند." +"هنوز بایگانیهای محافظتشده با گذرواژه، پشتیبانی نمیشوند. این فهرست برنامههایی است " +"که میتوانند بایگانی را بگشایند." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 @@ -3785,14 +3875,14 @@ msgstr "«%s» با گذرواژه محافظت شده." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) -#: src/nautilus-pathbar.c:331 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1099 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3778 +#: src/nautilus-pathbar.c:335 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1101 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3892 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator -#: src/nautilus-pathbar.c:338 +#: src/nautilus-pathbar.c:342 msgid "Administrator Root" msgstr "ریشهٔ مدیر" @@ -3857,15 +3947,16 @@ msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلّی ر #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس آنها را دوباره رها کنید." +"برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس آنها را " +"دوباره رها کنید." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The " +"local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس دوباره آنها را رها کنید. " -"پروندههای محلّیای که رها کردید هماکنون باز شدهاند." +"برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس دوباره " +"آنها را رها کنید. پروندههای محلّیای که رها کردید هماکنون باز شدهاند." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " @@ -3879,7 +3970,8 @@ msgstr "لغو شد" msgid "Preparing" msgstr "آماده کردن" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "عملیاتهای پرونده" @@ -3918,7 +4010,8 @@ msgstr "تنها میتوانید از تصاویر محلّی به عنوا msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "پروندهای که رها کردهاید تصویر نیست." -#: src/nautilus-properties-window.c:654 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:71 +#: src/nautilus-properties-window.c:654 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:71 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_نام" @@ -3940,7 +4033,7 @@ msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "ویژگیهای %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:923 +#: src/nautilus-properties-window.c:923 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3392 #, c-format msgid "Properties" msgstr "ویژگیها" @@ -4094,8 +4187,8 @@ msgstr "گزینش نقشک سفارشی" msgid "_Revert" msgstr "_بازگردانی" -#: src/nautilus-properties-window.c:5250 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3102 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3187 +#: src/nautilus-properties-window.c:5250 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3155 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3260 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" @@ -4149,28 +4242,33 @@ msgstr "گزینش تاریخها…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:232 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1044 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055 msgid "Trash" msgstr "زبالهدان" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." -msgstr "پروندههایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده قرار گیرند." +msgstr "" +"پروندههایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده " +"قرار گیرند." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 -msgid "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>" +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " +"templates\">Learn more…</a>" msgstr "" -"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای الگوها\">اطّلاعات بیشتر…</a>" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای " +"الگوها\">اطّلاعات بیشتر…</a>" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "پروندههای اجرایی درون این شاخه، در منوی کدنوشتهها دیده خواهند شد." -#: src/nautilus-toolbar.c:733 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67 +#: src/nautilus-toolbar.c:733 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:62 msgid "_Undo" msgstr "_برگردان" -#: src/nautilus-toolbar.c:742 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +#: src/nautilus-toolbar.c:742 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:66 msgid "_Redo" msgstr "انجام _دوباره" @@ -4203,56 +4301,56 @@ msgstr "_تخلیه…" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "حذف همهٔ موارد داخل زبالهدان" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:227 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:222 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "از %Id روز پیش" msgstr[1] "از %Id روز پیش" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:228 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:223 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%Id روز پیش" msgstr[1] "%Id روز پیش" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:234 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:229 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "از هفته گذشته" msgstr[1] "از %Id هفته پیش" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:230 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "هفته گذشته" msgstr[1] "%Id هفته پیش" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:241 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:236 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "از ماه گذشته" msgstr[1] "از %Id ماه پیش" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:237 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "ماه گذشته" msgstr[1] "%Id ماه پیش" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:247 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "از سال گذشته" msgstr[1] "از %Id سال پیش" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:248 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:243 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" @@ -4271,41 +4369,29 @@ msgstr "نمایش فهرست" msgid "Show List" msgstr "نمایش فهرست" -#: src/nautilus-window.c:167 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:238 +#: src/nautilus-window.c:150 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:238 msgid "Parent folder" msgstr "شاخهٔ والد" -#: src/nautilus-window.c:169 +#: src/nautilus-window.c:152 msgid "New tab" msgstr "زبانهٔ جدید" -#: src/nautilus-window.c:170 +#: src/nautilus-window.c:153 msgid "Close current view" msgstr "بستن نمای کنونی" -#: src/nautilus-window.c:171 +#: src/nautilus-window.c:154 msgid "Back" msgstr "عقب" -#: src/nautilus-window.c:172 +#: src/nautilus-window.c:155 msgid "Forward" msgstr "جلو" -#: src/nautilus-window.c:1262 -msgid "Empty _Trash…" -msgstr "تخلیهٔ _زبالهدان…" - -#: src/nautilus-window.c:1281 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 -msgid "_Properties" -msgstr "_ویژگیها" - -#: src/nautilus-window.c:1293 -msgid "_Format…" -msgstr "_قالببندی…" - # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1557 +#: src/nautilus-window.c:1298 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "مورد «%s» حذف شد" @@ -4313,7 +4399,7 @@ msgstr "مورد «%s» حذف شد" # لطفاً مقدار «%d» را به «%Id» تغییر ندهید، زیرا بهجای نمایش اعداد به فارسی فقط حرف d را نمایش میدهد.(مشکل گزارش شده، ولی حل نشده است) #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1564 +#: src/nautilus-window.c:1305 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4322,14 +4408,14 @@ msgstr[1] "تعداد %d پرونده حذف شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1585 +#: src/nautilus-window.c:1326 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«%s» بیستاره شد" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1591 +#: src/nautilus-window.c:1332 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" @@ -4338,12 +4424,12 @@ msgstr[1] "تعداد %Id پرونده بیستاره شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. translators: %s is the name of a cloud provider for files -#: src/nautilus-window.c:1734 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:889 +#: src/nautilus-window.c:1428 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:900 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "گشودن %s" -#: src/nautilus-window.c:2762 +#: src/nautilus-window.c:2430 msgid "Access and organize your files" msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههایتان" @@ -4351,7 +4437,7 @@ msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههایتان" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2773 +#: src/nautilus-window.c:2441 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n" @@ -4423,19 +4509,22 @@ msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1629 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." -msgstr "نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " +"settings." +msgstr "" +"نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1638 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or " -"that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is " +"blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت دوردست در حال اجرا " -"نیست." +"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت " +"دوردست در حال اجرا نیست." #: src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format @@ -4671,12 +4760,12 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "نمای شبکهای" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "گسترش شاخه" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "جمع کردن شاخه" @@ -4800,8 +4889,8 @@ msgid "Original File Name" msgstr "نام اصلی پرونده" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:108 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:40 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2284 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3223 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:40 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2298 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3296 msgid "_Rename" msgstr "_تغییر نام" @@ -4912,144 +5001,151 @@ msgstr "افزودن _به نشانکها" msgid "_Open With Other Application" msgstr "_گشودن با برنامهای دیگر" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:24 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_رونوشت از مکان" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "ساخت _پیوند" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:33 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37 msgid "_Paste" msgstr "_جایگذاری" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41 msgid "Select _All" msgstr "گزینش _همه" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:44 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246 msgid "P_roperties" msgstr "_ویژگیها" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 msgid "Open With Other _Application" msgstr "گشودن با _برنامهای دیگر" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:60 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:64 msgid "_Scripts" msgstr "_کدنوشتهها" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:70 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_گشودن شاخهٔ کدنوشتهها" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:78 msgid "_Open Item Location" msgstr "_گشودن مکان مورد" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 msgid "Open In New _Tab" msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88 msgid "Open In New _Window" msgstr "گشودن در _پنجرهٔ جدید" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 msgid "_Run as a Program" msgstr "_اجرا به عنوان برنامه" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1688 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3235 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1710 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Mount" msgstr "_سوار کردن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3244 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 msgid "_Unmount" msgstr "_پیاده کردن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3251 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Eject" msgstr "_بیرون دادن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3285 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:122 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3368 msgid "_Stop" msgstr "_توقّف" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3261 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3344 msgid "_Detect Media" msgstr "_یافتن رسانه" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 msgid "Cu_t" msgstr "_برش" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_جایگذاری در شاخه" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:150 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "Move to…" msgstr "جابهجایی به…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 msgid "Copy to…" msgstr "رونوشت به…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_حذف از زبالهدان" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_حذف همیشگی…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:180 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_بازگردانی از زبالهدان" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 msgid "Rena_me…" msgstr "تغییر _نام…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:193 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:200 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_برداشتن از موارد اخیر" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "_Extract Here" msgstr "اینجا _استخراج شود" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216 msgid "E_xtract to…" msgstr "ا_ستخراج به…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221 msgid "C_ompress…" msgstr "_فشردهسازی…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229 msgid "Tags" msgstr "برچسبها" #. Marks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "ستاره" #. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:235 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "بیستاره" @@ -5074,7 +5170,8 @@ msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطّلاعات را در این شاخ msgid "No Results Found" msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد" -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:39 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:230 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:39 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "جستوجوی متفاوتی را امتحان کنید" @@ -5090,16 +5187,23 @@ msgstr "ورود گذرواژه…" msgid "Extract" msgstr "استخراج" -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3114 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3167 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3277 msgid "Open in New _Window" msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید" -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1658 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3108 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3195 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1680 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3161 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3268 msgid "Open in New _Tab" msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید" +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1715 +msgid "_Properties" +msgstr "_ویژگیها" + #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "چینش _شاخهها پیش از پروندهها" @@ -5118,10 +5222,11 @@ msgstr "کنشهای اختیاری فهرست محتوا" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions " +"are not shown." msgstr "" -"نمایش کنشهای بیشتر در فهرستها. میانبرهای صفحهکلید میتوانند حتا هنگام پنهان بودن کنشها نیز استفاده " -"شوند." +"نمایش کنشهای بیشتر در فهرستها. میانبرهای صفحهکلید میتوانند حتا هنگام پنهان بودن " +"کنشها نیز استفاده شوند." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" @@ -5133,11 +5238,11 @@ msgstr "کارایی" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside " -"this computer, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" -"ممکن است این ویژگیها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پروندههای خارج از این " -"رایانه، مثل پروندههای روی یک کارساز دوردست." +"ممکن است این ویژگیها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پروندههای " +"خارج از این رایانه، مثل پروندههای روی یک کارساز دوردست." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" @@ -5153,10 +5258,11 @@ msgstr "شمارش تعداد پروندهها در شاخهها" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information " +"will appear when zooming closer." msgstr "" -"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پروندهها و شاخهها بیفزایید. اطّلاعات بیشتر هنگام بزرگنمایی ظاهر خواهد شد." +"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پروندهها و شاخهها بیفزایید. اطّلاعات بیشتر هنگام " +"بزرگنمایی ظاهر خواهد شد." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Icon View Captions" @@ -5349,110 +5455,100 @@ msgid "Starred files will appear here" msgstr "پروندهای ستارهدار اینجا ظاهر میشوند" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:8 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "چیدمان" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_ستونهای نمایان…" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:23 msgid "R_eload" msgstr "_بازخوانی" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:37 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:28 msgid "St_op" msgstr "_توقّف" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "New Tab" msgstr "زبانهٔ جدید" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:77 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 +msgid "Icon size" +msgstr "اندازهٔ نقشک" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:72 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "نمایش پروندههای _نهفته" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:81 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:76 msgid "Show _Sidebar" msgstr "نمایش نوار کناری" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:87 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:82 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:91 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:86 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "میانبرهای _صفحهکلید" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94 msgid "_About Files" msgstr "_دربارهٔ پروندهها" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:195 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:190 msgid "Go back" msgstr "عقب رفتن" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:213 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:208 msgid "Go forward" msgstr "جلو رفتن" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:258 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:276 msgid "Toggle view" msgstr "تغییر حالت نمایش" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:276 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:294 msgid "Show operations" msgstr "نمایش عملیات" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:6 -msgid "Zoom out" -msgstr "بزرگنمایی به خارج" - -#. This label is a placeholder. The view is going to replace it with a -#. percentage, like this: [ - | 100% | + ] -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:13 -msgid "Reset zoom" -msgstr "بازنشانی بزرگنمایی" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:17 -msgid "Zoom in" -msgstr "بزرگنمایی به داخل" - #. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_آ-ی" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_ی-آ" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "واپسین _تغییر" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "ن_خستین تغییر" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:50 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "ا_ندازه" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:56 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_گونه" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:62 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "آخرین _دور انداختن" @@ -5480,77 +5576,77 @@ msgstr "_بستن زبانه" msgid "_Files" msgstr "_پروندهها" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:885 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 msgid "Searching for network locations" msgstr "جستوجو کردن مکانهای شبکه" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:892 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:894 msgid "No network locations found" msgstr "هیچ مکانی در شبکه پیدا نشد" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1224 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:262 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1226 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "اتّ_صال" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1362 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1364 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ناتوان در پیاده کردن حجم" #. Allow to cancel the operation -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1457 msgid "Cance_l" msgstr "_لغو" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1601 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1623 msgid "AppleTalk" msgstr "اپلتاک" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1607 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1629 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "شیوهنامهٔ انتقال پرونده" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1609 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1631 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// یا ftps://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1615 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "Network File System" msgstr "سامانهپروندهٔ شبکه" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1621 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "Samba" msgstr "سامبا" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1627 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "شیوهنامهٔ انتقال پروندهٔ SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1629 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// یا ssh://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1635 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657 msgid "WebDAV" msgstr "وبدو" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1659 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// یا davs://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1867 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "ناتوان در گرفتن مکان کارساز دوردست" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2010 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2019 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2071 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2080 msgid "Networks" msgstr "شبکهها" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2010 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2019 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2071 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2080 msgid "On This Computer" msgstr "روی این رایانه" @@ -5565,12 +5661,12 @@ msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s موجود" msgstr[1] "%s / %s موجود" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 msgid "Disconnect" msgstr "قطع ارتباط" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 -#: src/gtk/nautilusgtksidebarrow.ui:50 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:420 msgid "Unmount" msgstr "پیاده کردن" @@ -5623,62 +5719,66 @@ msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست" msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "«%s» هماکنون در فهرست نشانکها موجود است" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:979 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 +msgid "Eject" +msgstr "بیرون دادن" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:990 msgid "Recent" msgstr "موارد اخیر" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:981 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:992 msgid "Recent files" msgstr "پروندههای اخیر" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:992 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1003 msgid "Starred files" msgstr "پروندههای ستارهدار" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1003 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1014 msgid "Open your personal folder" msgstr "گشودن شاخهٔ شخصیتان" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1016 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1027 msgid "Desktop" msgstr "میزکار" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1029 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "گشودن محتوای میزکارتان در یک شاخه" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1032 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1043 msgid "Enter Location" msgstr "ورود _مکان" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1034 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 msgid "Manually enter a location" msgstr "بهطور دستی یک مکان وارد کنید" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1046 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1057 msgid "Open the trash" msgstr "گشودن زبالهدان" # در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1157 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1185 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1385 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1168 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1196 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1396 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "سوار و گشودن «%s»" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1280 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1291 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "گشودن محتوای سامانهٔ پرونده" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1363 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1374 msgid "New bookmark" msgstr "نشانک جدید" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1376 msgid "Add a new bookmark" msgstr "افزودن یک نشانک جدید" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1431 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1442 msgid "Show other locations" msgstr "نمایش مکانهای دیگر" @@ -5686,105 +5786,129 @@ msgstr "نمایش مکانهای دیگر" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1972 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1983 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "خطا در قفلگشایی «%s»" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2205 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2216 msgid "This name is already taken" msgstr "این نام هماکنون گرفته شده" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2478 -#, c-format -msgid "Unable to unmount “%s”" -msgstr "ناتوان در پیاده کردن «%s»" - -# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2654 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2678 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "ناتوان در توقّف «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2889 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2888 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "نتوانست «%s» را برای تغییرات رسانهای بررسی کند" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3215 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_افزودن نشانک" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3292 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_برداشتن از نشانکها" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3272 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3305 +msgid "Empty Trash" +msgstr "خالی کردن زبالهدان" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355 msgid "_Power On" msgstr "_روشن کردن" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3273 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 msgid "_Connect Drive" msgstr "اتّصال _گرداننده" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3274 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "آغاز افزارهٔ چند دیسکی" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3275 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358 msgid "_Unlock Device" msgstr "_قفلگشایی افزاره" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "قطع _گرداننده" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3289 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3372 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3290 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3373 msgid "_Lock Device" msgstr "_قفل کردن افزاره" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382 +msgid "Format…" +msgstr "قالببندی…" + +#~ msgid "Empty _Trash…" +#~ msgstr "تخلیهٔ _زبالهدان…" + +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "بزرگنمایی به خارج" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "بازنشانی بزرگنمایی" + +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "بزرگنمایی به داخل" + +# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است +#, c-format +#~ msgid "Unable to unmount “%s”" +#~ msgstr "ناتوان در پیاده کردن «%s»" + #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "فعالسازی نماهای آزمایشی جدید" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " -#~ "and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help " +#~ "giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش اشکالات به " -#~ "شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." +#~ "اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از " +#~ "طریق گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "حد حذف متن" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on " -#~ "the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified " -#~ "zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number " -#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " -#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines " -#~ "the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file " -#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " -#~ "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four " -#~ "lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " -#~ "levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form " +#~ "“Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is " +#~ "larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " +#~ "integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " +#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also " +#~ "allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " +#~ "Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if " +#~ "they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they " +#~ "exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed " +#~ "four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom " +#~ "levels. Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" -#~ "یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی " -#~ "رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح " -#~ "بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد " -#~ "شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض " -#~ "به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها " -#~ "برای همهٔ سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- " -#~ "نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در صورتی " -#~ "کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک " -#~ "کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام " -#~ "پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، " -#~ "کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)" +#~ "یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی " +#~ "با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom " +#~ "Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر " +#~ "باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، " +#~ "هیچ مرزی روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل " +#~ "«Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند " +#~ "تعداد خطها برای همهٔ سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای " +#~ "خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ " +#~ "کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و " +#~ "سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط " +#~ "بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام " +#~ "پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند " +#~ "از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، " +#~ "بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -5795,9 +5919,6 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "مستطیل گزینش" -#~ msgid "Icon View" -#~ msgstr "نمای نقشکی" - #~ msgid "View options" #~ msgstr "گزینههای نما" @@ -5842,23 +5963,23 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " -#~ "empty the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +#~ "delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و یا زبالهدان را خالی " -#~ "کند، از شما میگیرد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و " +#~ "یا زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). " -#~ "Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, " -#~ "and “display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double " +#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask " +#~ "what to do via a dialog, and “display” to display them as text files." #~ msgstr "" -#~ "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید کرد. مقادیر " -#~ "ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و " -#~ "«display» برای نمایش آنها به شکل پروندهٔ متنی." +#~ "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار " +#~ "باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، " +#~ "«ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهٔ متنی." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" @@ -6041,24 +6162,27 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میانبر برای انتقال به سطل زباله" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete " -#~ "to just Delete." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from " +#~ "Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + Delete جهت حذف." +#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای " +#~ "Control + Delete جهت حذف." #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "ابزار تغییر نام دستهای" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for " -#~ "bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to " -#~ "a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable " -#~ "name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a " +#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their " +#~ "executable name and any command line options. If the executable name is not set " +#~ "to a full path, it will be searched for in the search path." #~ msgstr "" -#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست میکند و درمان نتیجه به " -#~ "عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با " -#~ "قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام " -#~ "کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." +#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست " +#~ "میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام " +#~ "فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از " +#~ "نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل " +#~ "اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی." @@ -6070,8 +6194,8 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" -#~ "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از اندازه " -#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." +#~ "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از " +#~ "اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرستی." @@ -6095,27 +6219,41 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " +#~ "میشوند." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته میشوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته " +#~ "میشوند." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی " +#~ "گذاشته میشوند." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put " +#~ "on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی " +#~ "گذاشته میشوند." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -6124,8 +6262,10 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "نام شمایل خانهی رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -6134,8 +6274,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -6144,22 +6287,30 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +#~ "تنظیم است." #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the " -#~ "desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. " -#~ "If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not " +#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is " +#~ "imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین " -#~ "شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا " -#~ "کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." +#~ "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی " +#~ "روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای " +#~ "داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای " +#~ "نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +#~ "background." #~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" @@ -6231,11 +6382,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "راهانداز برنامهی غیر قابل اعتماد" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of " -#~ "this file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمیدانید، اجرایش میتواند " -#~ "ناامن باشد." +#~ "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را " +#~ "نمیدانید، اجرایش میتواند ناامن باشد." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "اعتماد و _اجرا" @@ -6267,9 +6418,6 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "تغییر پس_زمینه" -#~ msgid "Empty Trash" -#~ msgstr "خالی کردن زبالهدان" - #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "تغییر اندازهی شمایل" @@ -6280,11 +6428,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will " -#~ "work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — " +#~ "the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف وقتی به " -#~ "تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." +#~ "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — " +#~ "کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "فهمیدم" @@ -6331,23 +6479,27 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" -#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" #~ msgstr "اینکه آیا پروندههای فشرده شده استخراج شوند یا در برنامهای دیگر باز شوند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them " -#~ "in another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای باز کردن در یک برنامه " -#~ "دیگر، مستقیما استخراج میکند" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای باز " +#~ "کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج میکند" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon " +#~ "and list views." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر پروندهها نشان میدهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر " +#~ "پروندهها نشان میدهد." #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]" @@ -6458,10 +6610,14 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions " +#~ "to see them." #~ msgstr "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." -#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read " +#~ "it." #~ msgstr "حذف پوشهی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید." #~ msgid "Could not remove the folder %B." @@ -6507,17 +6663,20 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "اینکه آیا در زمان جستوجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if " -#~ "the user changes the mode manually, this will be disabled." +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." #~ msgstr "" -#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی تغییر خواهد کرد. " -#~ "اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد." +#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی " +#~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال " +#~ "خواهد شد." #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/" -#~ "nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration " +#~ "to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش میکند" +#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./" +#~ "~ را آزمایش میکند" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" @@ -6584,11 +6743,12 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "تراز" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect " -#~ "the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +#~ "GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای تخصیص یافته به " -#~ "آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." +#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در " +#~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "پیچش سطرها" @@ -6605,7 +6765,8 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "محدودهی انتخاب" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." #~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه." #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" @@ -6632,14 +6793,19 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "شما نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید." -#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +#~ "volume." #~ msgstr "" -#~ "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." +#~ "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد " +#~ "استفاده کنید." #~ msgid "" -#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu " +#~ "of the volume." #~ msgstr "" -#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." +#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این " +#~ "جلد استفاده کنید." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%OH:%OM" @@ -6681,11 +6847,13 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "%S از %S" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and " -#~ "in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file " +#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can " +#~ "be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد پروندهها را به جای " -#~ "انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد " +#~ "پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان " +#~ "میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." #~ msgid "Email…" #~ msgstr "پست الکترونیکی..." @@ -6787,10 +6955,14 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "بازگرداندن اندازههای ا_صلی شمایلها" #~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -#~ msgstr "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم کنید" +#~ msgstr "" +#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم " +#~ "کنید" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان" +#~ msgstr "" +#~ "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم " +#~ "قرار گرفتنشان" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایلهای انتخاب شده" @@ -6924,13 +7096,17 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت" - -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" #~ msgstr "" -#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی از فرمانهای برش یا " +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا " #~ "رونوشت" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی " +#~ "از فرمانهای برش یا رونوشت" + #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "رونوشت از پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر" @@ -7035,10 +7211,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "آمادهسازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" #~ msgstr "" -#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب شدهاند به درون این " -#~ "پوشه" +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب " +#~ "شدهاند به درون این پوشه" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان" @@ -7306,31 +7483,32 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "_مرور" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU " -#~ "General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the " -#~ "License, or (at your option) any later version." +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +#~ "version." #~ msgstr "" -#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی گنو که بنیاد " -#~ "نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به " -#~ "اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." +#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی " +#~ "عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع " +#~ "کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." #~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even " -#~ "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " -#~ "Public License for more details." +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +#~ "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" -#~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت " -#~ "ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی " -#~ "گنو را ببینید." +#~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " +#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای " +#~ "جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, " -#~ "write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " -#~ "02110-1301 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور " -#~ "نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " -#~ "Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده " +#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:" +#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیهکنندگان پروندهها" @@ -7344,9 +7522,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" -#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." #~ msgstr "" -#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای بعدی ذخیره کنید." +#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای " +#~ "بعدی ذخیره کنید." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "مرتب کردن پروندهها و پوشهها" @@ -7358,13 +7538,16 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "یافتن یک پروندهی گم شده" #~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را دنبال کنید." +#~ msgstr "" +#~ "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را " +#~ "دنبال کنید." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "اشتراکگذاری و انتقال پروندهها" #~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید." +#~ msgstr "" +#~ "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" @@ -7436,11 +7619,12 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are " -#~ "either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup " +#~ "files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. پروندههای مخفی، یا " -#~ "نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. " +#~ "پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییر نام..." @@ -7572,60 +7756,68 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "انجام دوبارهی ویرایش" #~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند" +#~ msgstr "" +#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to " -#~ "behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how " +#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +#~ "behavior." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. ناتیلوس پیش از نسخهی " -#~ "2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح میدهند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. " +#~ "ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح " +#~ "میدهند." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to " -#~ "\"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-" -#~ "only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -#~ "read preview data." +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's " +#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on " +#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local " +#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." #~ msgstr "" -#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» " -#~ "تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی " -#~ "«local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» " -#~ "تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد." +#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. " +#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی " +#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم " +#~ "پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن " +#~ "دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, " -#~ "accessing some more esoteric options." +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a " +#~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها را در شکلی که " -#~ "بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها " +#~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس پوشهی خانهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, " -#~ "then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. " +#~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار میبرد. اگر غلط باشد، " -#~ "~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار " +#~ "میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "قالب تاریخ" -#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." #~ msgstr "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها" #~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -#~ msgstr "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار میگیرند. " +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار " +#~ "میگیرند. " #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "سطح زوم پیشفرض نمای فشرده" @@ -7637,36 +7829,44 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "تمام ستونها پهنای مشابه دارند" #~ msgid "" -#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the " -#~ "width of each column is determined seperately." +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. " +#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" -#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر این صورت پهنای " -#~ "هر ستون جداگانه تعیین میشود." +#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در " +#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود." #~ msgid "" -#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show " -#~ "both folders and files." +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد داد. در غیر این صورت " -#~ "هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد " +#~ "داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته میشوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته " +#~ "میشوند." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید" @@ -7687,11 +7887,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s." #~ msgid "" -#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can " -#~ "create them." +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such " +#~ "that Nautilus can create them." #~ msgstr "" -#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس " -#~ "بتواند آنها را ایجاد کند." +#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم " +#~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "خطا در آغاز برنامهی اجرای خودکار: %s" @@ -7703,13 +7903,13 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>" #~ msgid "" -#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you " -#~ "don't trust.\n" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +#~ "software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" -#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به آن اعتماد ندارید " -#~ "را اجرا کنید.\n" +#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به " +#~ "آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" #~ "\n" #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." @@ -7952,23 +8152,26 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s، %s" -#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as " +#~ "input." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان ورودی، اجرا خواهد " -#~ "کرد." +#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان " +#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد." #~ msgid "" -#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the " -#~ "menu will run that script.\n" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a " +#~ "script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed " -#~ "from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no " -#~ "parameters.\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may " -#~ "use:\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +#~ "which the scripts may use:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files " +#~ "(only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" @@ -7976,52 +8179,57 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the " -#~ "inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the " -#~ "inactive pane of a split-view window\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-" -#~ "view window" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive " +#~ "pane of a split-view window" #~ msgstr "" -#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک دست نوشته از منو، " -#~ "آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" +#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک " +#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" #~ "\n" -#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. هنگام اجرا شدن از " -#~ "یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد " -#~ "شد.\n" +#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. " +#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان " +#~ "میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" #~ "\n" -#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس تنظیم خواهد " -#~ "شد:\n" +#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط " +#~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای انتخاب شده (فقط " -#~ "اگر محلی باشند)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای " +#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پروندههای انتخاب شده\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پروندههای انتخاب شده\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازهی پنجرهی فعلی\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای انتخاب " -#~ "شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید در در قاب غیر فعال " -#~ "یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید " +#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای " -#~ "شکافته" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال " +#~ "یک پنجرهی نمای شکافته" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" #~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" -#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgstr[1] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل" @@ -8080,8 +8288,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به رومیزی" -#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -#~ msgstr "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +#~ "list?" +#~ msgstr "" +#~ "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." @@ -8107,7 +8318,8 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." -#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." #~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." #~ msgid "" @@ -8117,8 +8329,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ "خطا: %s\n" #~ "لطفاً نمایشگر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." -#~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -#~ msgstr "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم برخط." +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان " +#~ "و هم برخط." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" @@ -8135,7 +8350,8 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_کامپیوتر" -#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" #~ msgstr "مرور تمام دیسکهای محلی و دوردست و پوشههای قابل دسترس از این رایانه" #~ msgid "_Network" @@ -8247,14 +8463,16 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "%s (%s بایت)" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always" -#~ "\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" " -#~ "then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. " +#~ "If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a " +#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file " +#~ "systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" -#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده میرود. اگر " -#~ "روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی " -#~ "«local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم " -#~ "شود هیچ وقت صدا پیشنمایش نمیشود." +#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل " +#~ "پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده " +#~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای " +#~ "سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش " +#~ "نمیشود." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "اینکه صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیشنمایش شوند یا خیر" @@ -8287,7 +8505,8 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرستهای عقب/جلو" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان فشردهتر در پنجرههای جدید" @@ -8484,8 +8703,12 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "شما هماکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید." -#~ msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -#~ msgstr "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد." +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +#~ "started." +#~ msgstr "" +#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را " +#~ "دارد." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "شما هماکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید." @@ -8494,11 +8717,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامهای راهاندازی شود." #~ msgid "" -#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of " -#~ "type \"%s\"." +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for " +#~ "other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع «%s» انجام شود یا " -#~ "خیر." +#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع " +#~ "«%s» انجام شود یا خیر." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده" @@ -8560,69 +8783,80 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا میخواهید برنامهی دیگری انتخاب کنید؟" -#~ msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." -#~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" -#~ msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." -#~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "" -#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, " -#~ "you may be able to open it." +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، " -#~ "شاید بتوانید آن را باز کنید." +#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " +#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you " -#~ "may be able to open it." +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " +#~ "your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید " -#~ "بتوانید آن را باز کنید." +#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان " +#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This " -#~ "only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-" -#~ "content type is detected, the user configurable action will be taken instead." +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +#~ "configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" -#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. " -#~ "این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک " -#~ "نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." +#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن " +#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content " +#~ "تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل " +#~ "قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is " -#~ "inserted." +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs " +#~ "when a medium is inserted." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، اقدام به بازکردن خودکار " -#~ "برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، اقدام به " +#~ "بازکردن خودکار برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference " -#~ "capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of " -#~ "media matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the " +#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application " +#~ "be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) " -#~ "انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده " -#~ "نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار " +#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق " +#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع سازگار " +#~ "باشد، اجرا نخواهد شد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences " -#~ "capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the " +#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media " +#~ "matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) " -#~ "انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، باز میشود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار " +#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر " +#~ "این انواع منطبق باشد، باز میشود." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the " -#~ "preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on " -#~ "media matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given " +#~ "type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست که یک " -#~ "برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این " -#~ "انواع منطبق باشد، اجرا میشود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) " +#~ "انتخاب کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده " +#~ "در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا میشود." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»" @@ -8634,22 +8868,26 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامهی ترجیحی راهاندازی میشود" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -#~ msgstr "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی نمایش نده" +#~ msgstr "" +#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی " +#~ "نمایش نده" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "اینکه رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -#~ msgstr "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا خیر" +#~ msgstr "" +#~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default " -#~ "setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon " -#~ "to monitor media automount, or similar tasks." +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is " +#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so " +#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج خواهد شد. این تنظیم " -#~ "پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه " -#~ "بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج " +#~ "خواهد شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ " +#~ "پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار " +#~ "رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد." @@ -8702,8 +8940,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "بر اساس مکان" -#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -#~ msgstr "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد" +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +#~ msgstr "" +#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی " +#~ "بیافتد" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "قالبهای رسانهای نامتداولتر در اینجا قابل پیکربندی است" @@ -8937,20 +9178,25 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "شیارهای آبی" -#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با درست باشد." +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با " +#~ "درست باشد." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" #~ msgid "" -#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then " -#~ "Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", " -#~ "then Nautilus will search for files by file name and file properties." +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If " +#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files " +#~ "by file name and file properties." #~ msgstr "" -#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» تنظیم شود، " -#~ "ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم " -#~ "شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای پروندهها جستجو میکند." +#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت " +#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به " +#~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای " +#~ "پروندهها جستجو میکند." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمیشود)" @@ -8973,50 +9219,60 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی قاب کناری پیشفرض" -#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست باشد." - #~ msgid "" -#~ "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" -#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض قاب کناری. فقط وقتی به کار میرود که side_pane_background_set درست " +#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست " #~ "باشد." #~ msgid "" -#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid " -#~ "unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value " -#~ "denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" -#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف از این کار، " -#~ "جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی " -#~ "عدم محدودیت است. این حد تقریبی است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است." +#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض قاب کناری. فقط وقتی به کار میرود که " +#~ "side_pane_background_set درست باشد." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only " -#~ "files ending in a tilde (~) are considered backup files." +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +#~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +#~ "due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، نمایش داده میشود. " -#~ "در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند." +#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه " +#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن " +#~ "ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد تقریبی " +#~ "است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است." #~ msgid "" -#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then " -#~ "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. " +#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب " -#~ "شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، " +#~ "نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد " +#~ "پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند." + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by " +#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +#~ "sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر " +#~ "از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب " +#~ "میشوند." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -#~ msgstr "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "حداکثر پروندههای اداره شده در یک پوشه" #~ msgid "" -#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the " -#~ "icon theme instead." +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. " +#~ "Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" -#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به جای این از تم شمایل " -#~ "استفاده کنید." +#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به " +#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره میکند" @@ -9025,11 +9281,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" -#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type" -#~ "\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" -#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، «type»، " -#~ "«modification_date» و «emblems»." +#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، " +#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجرههای جدید" @@ -9071,14 +9327,15 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نام نماد سفارشی مقدور نیست." #~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you " -#~ "can also delete them separately." +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +#~ "Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" -#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه میتوانید " -#~ "آنها را جداگانه نیز حذف کنید." +#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه " +#~ "کنیدکه میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." #, fuzzy -#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" #~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟" #, fuzzy @@ -9172,7 +9429,8 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق دادههای ناتیلوس تولید میکند" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -#~ msgstr "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است." +#~ msgstr "" +#~ "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "تعدادی از پروندهها نشان داده نخواهند شد." @@ -9212,11 +9470,13 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the " -#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +#~ "installing Nautilus again." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن است مشکل را حل " -#~ "کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان کنید." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه " +#~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس " +#~ "را امتحان کنید." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." @@ -9224,35 +9484,35 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register " -#~ "the file manager view server." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای ثبت کارگزار " -#~ "نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " +#~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the " -#~ "factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان " -#~ "کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " +#~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع " +#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the " -#~ "shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان " -#~ "شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک " -#~ "کند." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " +#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع " +#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست" -#~ msgid "Custom Location" -#~ msgstr "مکان سفارشی" - #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "امکان اتصال به کارگزار نیست. شما باید نامی برای کارگزار وارد کنید." @@ -9274,8 +9534,12 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»" -#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." -#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید." +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه " +#~ "کرده باشید." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست." @@ -9287,16 +9551,18 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "اضافه کردن نماد..." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify " -#~ "the emblem." +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other " +#~ "places to identify the emblem." #~ msgstr "" -#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت." +#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " +#~ "نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify " -#~ "the emblem." +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other " +#~ "places to identify the emblem." #~ msgstr "" -#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت." +#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد " +#~ "به کار خواهد رفت." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "به نظر نمیرسد نمادها تصاویر معتبری باشند." @@ -9460,16 +9726,20 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد" #~ msgid "" -#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of " -#~ "your system." +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files " +#~ "and the rest of your system." #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان را آسان میکند." +#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان " +#~ "را آسان میکند." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "پسزمینهها و نمادها..." -#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" -#~ msgstr "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند" +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +#~ msgstr "" +#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار " +#~ "روند" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" @@ -9616,23 +9886,30 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "«%s» جابهجا نمیشود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." -#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " +#~ "parent folder." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر پوشهی والد آن را ندارید." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقطخواندنی قرار دارد." #~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its " +#~ "parent folder." #~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید." -#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +#~ "destination." #~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشهی والدش در مقصد وجود دارند." #~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent " -#~ "folder." -#~ msgstr "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید." +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change " +#~ "it or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را " +#~ "ندارید." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»." @@ -9677,21 +9954,23 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن" #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still " -#~ "want to move the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز " -#~ "میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده " +#~ "است. اگر هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی " +#~ "کنید." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still " -#~ "want to copy the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز " -#~ "میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده " +#~ "است. اگر هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی " +#~ "کنید." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "اگر پروندهی موجود را جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." @@ -9790,17 +10069,19 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "شبکهی ویندوز" #~ msgid "" -#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs." -#~ "keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason." +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " +#~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " +#~ "some other reason." #~ msgstr "" -#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-vfs.keysدر جای " -#~ "نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود." +#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-" +#~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود." #~ msgid "" -#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing " -#~ "list." +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " +#~ "gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" -#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs بگویید." +#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی " +#~ "gnome-vfs بگویید." #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "آلفای معمولی" @@ -9814,11 +10095,16 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست" -#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." -#~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." -#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations." -#~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." @@ -9863,7 +10149,8 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست" #~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -#~ msgstr "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟" +#~ msgstr "" +#~ "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست" @@ -9872,21 +10159,24 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟" #~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate " -#~ "that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to " -#~ "your system.\n" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of " +#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the " +#~ "file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" -#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted " -#~ "source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file " -#~ "normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. " +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file " +#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " +#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open " +#~ "With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" -#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان میدهد که پرونده از " -#~ "نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" +#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان " +#~ "میدهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده " +#~ "برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" #~ "\n" -#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع مورد اعتماد " -#~ "دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده " -#~ "را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز " -#~ "کردن پرونده استفاده کنید." +#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک " +#~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند " +#~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از " +#~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده " +#~ "کنید." #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "دربارهی کدنوشتهها" @@ -9936,7 +10226,8 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "خطای تنظیم مالک" -#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر اجازههای «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Cancel Rename?" @@ -10000,11 +10291,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد." #~ msgid "" -#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move " -#~ "over the files you want, then delete the link." +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " +#~ "the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" -#~ "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید و پروندههایی که میخواهید " -#~ "را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." +#~ "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید و " +#~ "پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "نمیتوان به کارگزار متصل شد" @@ -10117,8 +10408,10 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد." -#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." -#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند." +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکهی محلی در حال اجرا است." @@ -10323,8 +10616,12 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "چسباندن پروندهها در پوشه" -#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself." -#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید. " +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added " +#~ "yourself." +#~ msgstr "" +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه " +#~ "کرده باشید. " #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "نمایش به شکل %s" @@ -10500,9 +10797,12 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "مخفی کردن چوبالفهای پیشفرض در منوی چوبالفها" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها نشان خواهد داد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها " +#~ "نشان خواهد داد." #, fuzzy #~ msgid "%s Viewer" |