diff options
author | Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com> | 2022-07-22 11:55:38 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2022-07-22 11:55:38 +0000 |
commit | 8390203f5ecceada287369d702d4295f844cf862 (patch) | |
tree | 635abeda910450c62ef07b16e4a9bf7722c0d3cb /po/fa.po | |
parent | 725302edf2453e28f479e1b13fd947026c5bbc64 (diff) | |
download | nautilus-8390203f5ecceada287369d702d4295f844cf862.tar.gz |
Update Persian translation
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r-- | po/fa.po | 252 |
1 files changed, 126 insertions, 126 deletions
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-07-20 15:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-07-21 16:09+0430\n" +"POT-Creation-Date: 2022-07-22 11:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-22 16:24+0430\n" "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" @@ -103,11 +103,11 @@ msgstr "" msgid "New Window" msgstr "پنجرهٔ جدید" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار میگیرند" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. " "If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." @@ -115,11 +115,11 @@ msgstr "" "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد " "میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "استفادهٔ دائمی از ورودی مکان، بهجای نوار مسیر" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -127,11 +127,11 @@ msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار " "مسیر، از ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "این که آیا جستوجو پیدرپی انجام شود یا خیر" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." @@ -139,19 +139,19 @@ msgstr "" "در چه مکانهایی ناتیلوس باید در زیرشاخهها جستوجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-" "only»، «always» و «never»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "پالایش تاریخهای جستوجو بر اساس زمان آخرین استفاده یا آخرین تغییر" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "پالایش تاریخهای جستوجو بر اساس زمان آخرین استفاده یا آخرین تغییر." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." @@ -159,14 +159,14 @@ msgstr "" "اگر به true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست محتوا برای حذف همیشگی و دور زدن " "زبالهدان نمایش میدهد." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" msgstr "" "اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده " "شود یا خیر" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from " "the copied or selected files." @@ -174,11 +174,11 @@ msgstr "" "اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا " "گزیده در منو نشان میدهد." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. " @@ -191,11 +191,11 @@ msgstr "" "داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود " "نمیدهد." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن پروندهها" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to " "launch them on a double click." @@ -203,11 +203,11 @@ msgstr "" "مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پروندهها با یک یک کلیک یا «double» " "برای اجرایشان با دوبار کلیک." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "برای گونههای ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ بستهها را نشان بده" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type " "is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -215,11 +215,11 @@ msgstr "" "اینکه هنگامی که یک گونه Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر " "نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "از رویداد کلید اضافهٔ موشی در پنجرهٔ مرورگر ناتیلوس استفاده شود" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -227,11 +227,11 @@ msgstr "" "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " "مشخص میکند که آیا در صورتی که این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهٔ مرورگر" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set " "which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values " @@ -241,11 +241,11 @@ msgstr "" "تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در " "دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهٔ مرورگر" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set " "which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values " @@ -255,11 +255,11 @@ msgstr "" "تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در " "دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندهها نشان داده شوند" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then " "always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” " @@ -274,11 +274,11 @@ msgstr "" "را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام " "پرونده میگوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیشنمایشی اعمال میشود." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or " @@ -288,11 +288,11 @@ msgstr "" "جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن " "یا حافظه زیادی استفاده کند." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160 msgid "Default sort order" msgstr "ترتیب پیشگزیدهٔ چینش" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, " "“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." @@ -300,11 +300,11 @@ msgstr "" "ترتیب چینش پیشگزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " "«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "معکوس کردن ترتیب چینش در پنجرههای جدید" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by " "name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from " @@ -316,11 +316,11 @@ msgstr "" "شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب " "میشوند." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Default folder viewer" msgstr "نمایشگر پیشگزیدهٔ شاخه" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and " "“icon-view”." @@ -328,11 +328,11 @@ msgstr "" "این نما هنگام بازدید از شاخهها استفاده میشود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» " "و «icon_view»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند یا خیر" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings." "FileChooser” is now used instead." @@ -340,20 +340,20 @@ msgstr "" "این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk." "Settings.FileChooser» استفاده میشود." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "نمایشگر مورد استفاده هنگام جستوجو" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "هنگام جستوجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered " "folder will open automatically after a timeout." @@ -361,14 +361,14 @@ msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از " "یک زمان مشخص باز خواهد شد." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" msgstr "" "اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جستوجوی کامل متنی به صورت پیشگزیده به " "کار افتاده باشد یا خیر" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the search " @@ -378,19 +378,19 @@ msgstr "" "این کار، وضعیت فعّال بودن پیشگزیده را تغییر میدهد، که باز هم میتواند در بازشدنیِ " "جستوجو تغییر داده شود" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "Default format for compressing files" msgstr "قالب پیشگزیده برای فشرده کردن پروندهها" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "قالبی که هنگام فشرده کردن پروندهها برگزیده خواهد شد." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "فهرست نوشتههای ممکن روی نقشکها" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions " "shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, " @@ -400,52 +400,52 @@ msgstr "" "سطح بزرگنمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، " "«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیدهٔ نمای نقشکی" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Default list view zoom level" msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیدهٔ نمای فهرستی" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Columns visible in list view" msgstr "ستونهای قابل مشاهده در نمای فهرستی" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "Column order in list view" msgstr "ترتیب ستونها در نمای فهرستی" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Use tree view" msgstr "استفاده از نمای درختی" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمای فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 msgid "Initial size of the window" msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254 msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجرهٔ برنامه." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری بیشینه باشد یا خیر" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری به طور پیشگزیده باید بیشینه باشد یا خیر." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجرههای جدید" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." @@ -454,7 +454,7 @@ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره #: src/nautilus-files-view.c:5936 src/nautilus-files-view.c:6372 #: src/nautilus-mime-actions.c:603 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1354 -#: src/nautilus-properties-window.c:5239 src/nautilus-search-popover.c:613 +#: src/nautilus-properties-window.c:5239 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 @@ -840,20 +840,8 @@ msgstr "بار کردن اطّلاعات تصویر، شکست خورد" msgid "Image" msgstr "تصویر" -#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 -msgid "Send to…" -msgstr "ارسال به…" - -#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 -msgid "Send file by mail…" -msgstr "ارسال پرونده از طریق رایانامه…" - -#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 -msgid "Send files by mail…" -msgstr "ارسال پروندهها از طریق رایانامه…" - #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1563 +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1564 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد." @@ -2149,7 +2137,7 @@ msgstr "زبالهدان را خالی _نکن" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6631 +#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6746 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" @@ -2834,33 +2822,37 @@ msgstr "_گزینش" msgid "Select Extract Destination" msgstr "مقصد استخراج را برگزینید" +#: src/nautilus-files-view.c:6471 +msgid "Error sending email." +msgstr "خطا در فرستادن رایانامه." + # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6661 +#: src/nautilus-files-view.c:6776 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "ناتوان در برداشتن «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6691 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767 +#: src/nautilus-files-view.c:6806 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "ناتوان در بیرون دادن «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:6716 +#: src/nautilus-files-view.c:6831 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ناتوان در متوقّف کردن گرداننده" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6829 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008 +#: src/nautilus-files-view.c:6944 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2996 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "ناتوان در آغاز «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:7796 +#: src/nautilus-files-view.c:7922 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" @@ -2868,70 +2860,70 @@ msgstr[0] "شاخهٔ جدید با گزیدهها (%'Id مورد)" msgstr[1] "شاخهٔ جدید با گزیدهها (%'Id مورد)" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-files-view.c:7854 +#: src/nautilus-files-view.c:7980 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "گشودن با %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7866 +#: src/nautilus-files-view.c:7992 msgid "Run" msgstr "اجرا" -#: src/nautilus-files-view.c:7871 +#: src/nautilus-files-view.c:7997 msgid "Extract Here" msgstr "استخراج در اینجا" -#: src/nautilus-files-view.c:7872 +#: src/nautilus-files-view.c:7998 msgid "Extract to…" msgstr "استخراج به…" -#: src/nautilus-files-view.c:7876 +#: src/nautilus-files-view.c:8002 msgid "Open" msgstr "گشودن" -#: src/nautilus-files-view.c:7932 +#: src/nautilus-files-view.c:8058 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 msgid "_Start" msgstr "_آغاز" -#: src/nautilus-files-view.c:7938 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723 +#: src/nautilus-files-view.c:8064 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723 msgid "_Connect" msgstr "_اتّصال" -#: src/nautilus-files-view.c:7944 +#: src/nautilus-files-view.c:8070 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_آغاز گردانندهٔ چند دیسکی" -#: src/nautilus-files-view.c:7950 +#: src/nautilus-files-view.c:8076 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_قفلگشایی گرداننده" -#: src/nautilus-files-view.c:7968 +#: src/nautilus-files-view.c:8094 msgid "Stop Drive" msgstr "متوقّف کردن گرداننده" -#: src/nautilus-files-view.c:7974 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421 +#: src/nautilus-files-view.c:8100 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "برداشتن _امن گرداننده" -#: src/nautilus-files-view.c:7980 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712 +#: src/nautilus-files-view.c:8106 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712 msgid "_Disconnect" msgstr "_قطع ارتباط" -#: src/nautilus-files-view.c:7986 +#: src/nautilus-files-view.c:8112 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_متوقّف کردن گردانندهٔ چند دیسکی" -#: src/nautilus-files-view.c:7992 +#: src/nautilus-files-view.c:8118 msgid "_Lock Drive" msgstr "_قفل کردن گرداننده" -#: src/nautilus-files-view.c:9553 +#: src/nautilus-files-view.c:9679 msgid "Content View" msgstr "نمای محتویات" -#: src/nautilus-files-view.c:9554 +#: src/nautilus-files-view.c:9680 msgid "View of the current folder" msgstr "نمای شاخهٔ کنونی" @@ -4213,15 +4205,15 @@ msgstr "هر زمانی" msgid "Other Type…" msgstr "گونهٔ دیگر…" -#: src/nautilus-search-popover.c:610 +#: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "گزینش گونه" -#: src/nautilus-search-popover.c:614 +#: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "گزینش" -#: src/nautilus-search-popover.c:681 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +#: src/nautilus-search-popover.c:717 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "گزینش تاریخها…" @@ -4468,39 +4460,39 @@ msgstr "مکان دوردست — تنها شاخهٔ کنونی جستوجو msgid "Only searching the current folder" msgstr "تنها شاخهٔ کنونی جستوجو میشود" -#: src/nautilus-window-slot.c:1569 +#: src/nautilus-window-slot.c:1570 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "نمایش محتویات این شاخه امکانپذیر نیست." -#: src/nautilus-window-slot.c:1573 +#: src/nautilus-window-slot.c:1574 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "به نظر نمیآید این مکان یک شاخه باشد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-window-slot.c:1585 +#: src/nautilus-window-slot.c:1586 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "ناتوان در یافتن «%s». لطفاً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید." -#: src/nautilus-window-slot.c:1590 +#: src/nautilus-window-slot.c:1591 msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-window-slot.c:1601 +#: src/nautilus-window-slot.c:1602 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "مکانهای «%s» پشتیبانی نمیشوند." -#: src/nautilus-window-slot.c:1606 +#: src/nautilus-window-slot.c:1607 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "نمیتوان این نوع مکانها را اداره کرد." -#: src/nautilus-window-slot.c:1614 +#: src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "نمیتوان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد." -#: src/nautilus-window-slot.c:1620 +#: src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود ندارد." @@ -4509,7 +4501,7 @@ msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1631 +#: src/nautilus-window-slot.c:1632 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " "settings." @@ -4519,7 +4511,7 @@ msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1640 +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is " "blocking access or that the remote service is not running." @@ -4527,12 +4519,12 @@ msgstr "" "کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت " "دوردست در حال اجرا نیست." -#: src/nautilus-window-slot.c:1659 +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1827 +#: src/nautilus-window-slot.c:1828 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "ناتوان در بار کردن مکان" @@ -5029,7 +5021,7 @@ msgid "Select _All" msgstr "گزینش _همه" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:263 msgid "P_roperties" msgstr "_ویژگیها" @@ -5143,18 +5135,23 @@ msgstr "ا_ستخراج به…" msgid "C_ompress…" msgstr "_فشردهسازی…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:238 +msgid "Email…" +msgstr "رایانامه…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246 msgid "Tags" msgstr "برچسبها" #. Marks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "ستاره" #. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "بیستاره" @@ -5497,8 +5494,8 @@ msgid "Go forward" msgstr "جلو رفتن" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:232 -msgid "Toggle view" -msgstr "تغییر حالت نمایش" +msgid "View options" +msgstr "گزینههای نما" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:249 msgid "Show operations" @@ -5831,6 +5828,18 @@ msgstr "قالببندی…" msgid "Computer" msgstr "رایانه" +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "ارسال به…" + +#~ msgid "Send file by mail…" +#~ msgstr "ارسال پرونده از طریق رایانامه…" + +#~ msgid "Send files by mail…" +#~ msgstr "ارسال پروندهها از طریق رایانامه…" + +#~ msgid "Toggle view" +#~ msgstr "تغییر حالت نمایش" + #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" @@ -5944,9 +5953,6 @@ msgstr "رایانه" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "مستطیل گزینش" -#~ msgid "View options" -#~ msgstr "گزینههای نما" - #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%If شمال / %If غرب (%I.0f متر)" @@ -6877,9 +6883,6 @@ msgstr "رایانه" #~ "پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان " #~ "میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." -#~ msgid "Email…" -#~ msgstr "پست الکترونیکی..." - #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "نمیتوان برنامه را ثبت کرد" @@ -10242,9 +10245,6 @@ msgstr "رایانه" #~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" -#~ msgid "Error Setting Owner" -#~ msgstr "خطای تنظیم مالک" - #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر اجازههای «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" |