diff options
author | Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com> | 2012-10-07 18:25:19 +0330 |
---|---|---|
committer | Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com> | 2012-10-07 18:25:19 +0330 |
commit | 1031e9b6266b67965cf0a59b9e8b102145c81ef5 (patch) | |
tree | 202306e3c901a8a8fff59488326567e86dfb28b3 /po/fa.po | |
parent | 35a8c88994f7213ebee49c20ac77e3430ef8761c (diff) | |
download | nautilus-1031e9b6266b67965cf0a59b9e8b102145c81ef5.tar.gz |
l10n: Updated Persian translation
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r-- | po/fa.po | 5755 |
1 files changed, 3071 insertions, 2684 deletions
@@ -14,27 +14,33 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-14 20:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-06 23:16+0330\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-14 23:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-19 20:18+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n" "Language-Team: Persian <>\n" +"Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Poedit-Language: Persian\n" -"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 -msgid "Saved search" -msgstr "جستجو ذخیره شده" - #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "اعلان اجرای خودکار" +#| msgid "Software" +msgid "Run Software" +msgstr "اجرا نرمافزار" + +#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:585 +msgid "Connect to Server" +msgstr "اتصال به کارگزار" +#. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4364 ../src/nautilus-window.c:1976 +#: ../src/nautilus-window.c:2187 msgid "Files" msgstr "پروندهها" @@ -42,6 +48,10 @@ msgstr "پروندهها" msgid "Access and organize files" msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها" +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "جستجو ذخیره شده" + #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" @@ -50,7 +60,8 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:311 +#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "Text" msgstr "متن" @@ -96,15 +107,15 @@ msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3105 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3051 msgid "Select All" msgstr "انتخاب همه" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3116 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3062 msgid "Input Methods" msgstr "روشهای ورودی" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378 msgid "Show more _details" msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر" @@ -112,277 +123,274 @@ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر" msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "میتوانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (یونیکد نامعتبر)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168 msgid "Home" msgstr "خانه" +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "مستطیل انتخاب" + #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تختهگیره" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تختهگیره" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تختهگیره" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7213 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "انتخاب همهی متن در یک فیلد متنی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 msgid "Move _Up" msgstr "جابهجایی به _بالا" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 msgid "Move Dow_n" msgstr "جابهجایی به _پایین" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Use De_fault" msgstr "استفاده از پیشفرض" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1483 msgid "Name" msgstr "نام" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "نام و شمایل پرونده." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "اندازه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "اندازهی پرونده." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "نوع" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "نوع پرونده." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 -msgid "Date Modified" -msgstr "تاریخ تغییر" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +#| msgid "Modified:" +msgid "Modified" +msgstr "تغییر یافته" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 -msgid "Date Accessed" -msgstr "تاریخ دسترسی" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 -msgid "The date the file was accessed." -msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Owner" msgstr "مالک" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The owner of the file." msgstr "مالک پرونده." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Group" msgstr "گروه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The group of the file." msgstr "گروه پرونده." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4426 msgid "Permissions" msgstr "اجازهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The permissions of the file." msgstr "اجازههای پرونده." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 -msgid "Octal Permissions" -msgstr "اجازههای هشتهشتی" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 -msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "اجازههای پرونده، در نشانهگذاری هشتهشتی." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 msgid "MIME Type" msgstr "نوع MIME" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The mime type of the file." msgstr "نوع MIME پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 -msgid "SELinux Context" -msgstr "متن SELinux" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The SELinux security context of the file." -msgstr "متن امنیتی SELinux برای پرونده." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Location" msgstr "مکان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The location of the file." msgstr "مکان پرونده." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161 msgid "Trashed On" msgstr "انتقال به زبالهدان در" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "تاریخی که پرونده با زبالهدان انداخته شده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168 msgid "Original Location" msgstr "مکان اصلی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "مکان اصلی پرونده قبل از انداختن در زبالهدان" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186 +msgid "Relevance" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "" + #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "روی رومیزی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format -msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." -msgstr "نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید." +#| msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +msgstr "شما نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 +#| msgid "" +#| "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu " +#| "of the volume." msgid "" -"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " -"the volume." +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." msgstr "" "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این " "جلد استفاده کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 +#| msgid "" +#| "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +#| "popup menu of the volume." msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " -"popup menu of the volume." +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." msgstr "" "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی " "این جلد استفاده کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697 msgid "_Move Here" msgstr "_جابهجایی به اینجا" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 msgid "_Copy Here" msgstr "_رونوشت در اینجا" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 msgid "_Link Here" msgstr "_پیوند به اینجا" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 msgid "Set as _Background" msgstr "تنظیم به عنوان پ_سزمینه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "این پرونده سوار نمیشود" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "این پرونده پیاده نمیشود" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "پرونده بیرون داده نمیشود" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "پرونده آغاز نمیشود" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "پرونده متوقف نمیشود" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1827 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "استفاده از ممیز در نام پروندهها مجاز نیست" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1845 #, c-format msgid "File not found" msgstr "پرونده پیدا نشد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "نام پروندههای سطح بالا را نمیتوان تغییر داد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1896 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1925 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "تغییر نام پرونده رومیزی مقدور نیست" -#. Today, use special word. -#. * strftime patterns preceeded with the widest -#. * possible resulting string for that pattern. -#. * +#. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. @@ -394,169 +402,84 @@ msgstr "تغییر نام پرونده رومیزی مقدور نیست" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 -msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 -msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 -msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 -msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 -msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "امروز، ۰۰:۰۰" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 -msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "امروز، %-OH:%OM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 -msgid "today" -msgstr "امروز" - -#. Yesterday, use special word. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 -msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 -msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 -msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 -msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 -msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 -msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "دیروز، %-OH:%OM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 -msgid "yesterday" -msgstr "دیروز" - -#. Current week, include day of week. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. * The width measurement templates correspond to -#. * the day/month name with the most letters. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 -msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 -msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441 +#| msgid "%" +msgid "%R" +msgstr "%OH:%OM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442 +#| msgid "today, %-I:%M %p" +msgid "%-I:%M %P" +msgstr "%-OH:%OM %P" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 +msgid "%b %-e" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 +#, fuzzy +#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgid "%b %-d %Y" +msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH%OM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 +#, fuzzy +#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%A، %-Od %b %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 +#, fuzzy +#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 -msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 -msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 -msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 -msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH%OM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 -msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 -msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %-OH:%OM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 -msgid "00/00/00" -msgstr "۰۰/۰۰/۰۰" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 -msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%Oy/%Om/%Od" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "اجازهی تنظیم مجوزها را ندارید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "اجازهی تنظیم مالک را ندارید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856 +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675 +msgid "Me" +msgstr "خودم" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%I'u مورد" msgstr[1] "%I'u مورد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%I'u پوشه" msgstr[1] "%I'u پوشه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -564,38 +487,100 @@ msgstr[0] "%I'u پرونده" msgstr[1] "%I'u پرونده" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 msgid "? items" msgstr "؟ مورد" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103 msgid "? bytes" msgstr "؟ بایت" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216 -msgid "unknown type" -msgstr "نوع نامعلوم" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 -msgid "unknown MIME type" -msgstr "نوع MIME نامعلوم" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 +msgid "Unknown" +msgstr "نامعلوم" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1173 msgid "unknown" msgstr "نامعلوم" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 -msgid "program" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223 +#| msgid "program" +msgid "Program" msgstr "برنامه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303 -msgid "link" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 +#| msgid "CD _Audio:" +msgid "Audio" +msgstr "صوتی" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 +#| msgid "Fonts" +msgid "Font" +msgstr "قلم" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716 +msgid "Image" +msgstr "تصویر" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 +msgid "Archive" +msgstr "آرشیو" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 +msgid "Markup" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:418 +msgid "Video" +msgstr "ویدیو" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 +#| msgid "Contents:" +msgid "Contacts" +msgstr "آشنایان" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 +msgid "Calendar" +msgstr "تقویم" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 +#| msgid "Documents" +msgid "Document" +msgstr "سند" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:484 +msgid "Presentation" +msgstr "ارائه" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:468 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "صفحهی گسترده" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 +#| msgid "Binary Freedom" +msgid "Binary" +msgstr "دودویی" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 +#| msgid "Folder:" +msgid "Folder" +msgstr "پوشه" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260 +msgid "Link" msgstr "پیوند" #. Note to localizers: convert file type string for file @@ -603,20 +588,23 @@ msgstr "پیوند" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "پیوند به %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325 -msgid "link (broken)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296 +#| msgid "link (broken)" +msgid "Link (broken)" msgstr "پیوند (خراب)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format -msgid "Merge folder \"%s\"?" +#| msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "ادغام پوشهی «%s»؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 @@ -629,17 +617,20 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +#| msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "پوشهای قدیمی با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +#| msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "پوشهی جدیدتری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 -#, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "پوشهی دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 @@ -647,18 +638,21 @@ msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "جایگزینی آن تمام پروندههای درون پوشه را پاک خواهد کرد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 -#, c-format -msgid "Replace folder \"%s\"?" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "جایگزینی پوشه «%s»؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 -#, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +#, fuzzy, c-format +#| msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "یک پوشه با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 -#, c-format -msgid "Replace file \"%s\"?" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Replace file \"%s\"?" +msgid "Replace file “%s”?" msgstr "جایگزینی پرونده «%s»؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 @@ -666,18 +660,21 @@ msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "جایگزینی آن محتوای آن را رونویسی خواهد کرد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 -#, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +#, fuzzy, c-format +#| msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهای قدیمی با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 -#, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +#, fuzzy, c-format +#| msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهی جدیدتری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 -#, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهی دیگری با نام مشابه پیشاپیش در «%s» وجود دارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 @@ -686,13 +683,13 @@ msgstr "پروندهی اصلی" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3167 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3149 msgid "Type:" msgstr "نوع:" @@ -715,7 +712,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "برگرداندن پیشفرض" @@ -932,11 +929,13 @@ msgstr ")" msgid " (%'d" msgstr " (%'Id" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 +#, fuzzy +#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید «%B» را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -951,31 +950,33 @@ msgstr[1] "" "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف " "کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "همهی موارد زبالهدان خالی شود؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "تمام موارد در زبالهدان برای همیشه حذف خواهند شد." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734 msgid "Empty _Trash" msgstr "خالی کردن _زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 +#, fuzzy +#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه «%B» را حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -985,114 +986,131 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%I'd پرونده برای حذف باقیمانده است" msgstr[1] "%I'd پرونده برای حذف باقیمانده اند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" msgstr "در حال حذف پروندهها" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T باقیمانده" msgstr[1] "%T باقیمانده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Error while deleting." msgstr "خطا هنگام حذف." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +#| "permissions to see them." msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B" +#| "\"." msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پروندهها در پوشه «%B» رخ داده است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559 msgid "_Skip files" msgstr "_پرش از پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " +#| "to read it." msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "حذف «%B» ممکن نیست چون شما مجوز خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 -msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595 +#, fuzzy +#| msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "در خواندن پوشه «%B» خطایی رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "در هنگام حذف %B خطایی رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" msgstr "درحال انتقال پروندهها به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زبالهدان باقی مانده است." msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زبالهدان باقی ماندهاند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 -msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 +#, fuzzy +#| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "انداختن پرونده در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آن را درجا حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 -msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -msgstr "انتقال پروندهی «%B» به زبالهدان ممکن نیست." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "این مکان دوردست از ارسال موارد به زبالهدان پشتیبانی نمیکند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" msgstr "در حال انتقال پروندهها به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Deleting Files" msgstr "در حال حذف پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 msgid "Unable to eject %V" msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "آیا مایلید زبالهدان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1100,104 +1118,123 @@ msgstr "" "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در " "این جلد برای همیشه از دست خواهند رفت." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "زبالهدان را خالی _نکن" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 -#, c-format -msgid "Unable to mount %s" -msgstr "عدم توانایی در سوار کردن %s" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 +#: ../src/nautilus-view.c:6461 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Unable to stop %s" +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%S)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%S)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای زباله کردن %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای زباله کردن %'Id پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587 msgid "Error while copying." msgstr "خطا هنگام رونوشت." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585 msgid "Error while moving." msgstr "خطا هنگام جابهجایی." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "خطا هنگام انتقال پروندهها به زبالهدان." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +#| "permissions to see them." msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "ادارهی پروندههای درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را " "ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions " +#| "to read it." msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "پوشه «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +#| "read it." msgid "" -"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "پرونده «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 -msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 +#, fuzzy +#| msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات از «%B» رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 -msgid "Error while copying to \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 +#, fuzzy +#| msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "شما اجازهی دسترسی به پوشه مقصد را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is not a folder." msgstr "مقصد انتخابی یک پوشه نیست." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1205,66 +1242,70 @@ msgstr "" "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد " "شود." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "میزان %S فضای بیشتر برای انتقال به مقصد احتیاج است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "The destination is read-only." msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 -msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945 +#, fuzzy +#| msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "جابجایی «%B» به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 -msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 +#, fuzzy +#| msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 -msgid "Duplicating \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 +#, fuzzy +#| msgid "Duplicating \"%B\"" +msgid "Duplicating “%B”" msgstr "درحال تکثیر «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 -#| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -#| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961 +#, fuzzy +#| msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "درحال انتقال پروندهی %'Id از %'Id پرونده (در «%B») به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 -#| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -#| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 +#, fuzzy +#| msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "درحال رونوشت از پروندهی %'Id از %Id پرونده (در «%B») به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 -#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" -#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" -msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970 +#, fuzzy +#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "در حال تکثیر پروندهی %'Id از %'Id پرونده (در «%B»)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 -#| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" -#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" -msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979 +#, fuzzy +#| msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "در حال جابهجایی پروندهی %'Id از %'Id پرونده به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932 -#| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" -#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" -msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981 +#, fuzzy +#| msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "در حال رونوشت پروندهی %'Id از %'Id پرونده به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 #, c-format -#| msgid "Duplicating %'d file" -#| msgid_plural "Duplicating %'d files" msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "در حال تکثیر پروندهی %'Id از %'Id پرونده" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S از %S" @@ -1274,220 +1315,239 @@ msgstr "%S از %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S از %S — %T باقیمانده (%S/ثانیه)" msgstr[1] "%S از %S — %T باقیمانده (%S/ثانیه)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +#| "create it in the destination." msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368 -msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417 +#, fuzzy +#| msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "هنگام ساخت پوشه «%B» خطایی رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +#| "permissions to see them." msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "رونوشت از پروندههای پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +#| "read it." msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " -"read it." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891 -msgid "Error while moving \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945 +#, fuzzy +#| msgid "Error while moving \"%B\"." +msgid "Error while moving “%B”." msgstr "خطا هنگام جابهجایی «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "پوشه منبع حذف نشد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 -msgid "Error while copying \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403 +#, fuzzy +#| msgid "Error while copying \"%B\"." +msgid "Error while copying “%B”." msgstr "خطا هنگام رونوشت از «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "عدم امکان در حذف پروندهها از روی پوشهی %F که هماکنون وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "نمیتوانید یک پوشه را به درون خودش منتقل کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "نمیتوانید یک پوشه را به درون خودش رونوشت کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "پوشهی مقصد داخل پوشهی مبدأ است." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "نمیتوانید یک پرونده را روی خودش جابهجا کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "پروندهی منبع با مقصد رونویسی میشود." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "عدم توانایی در حذف پروندهای که هماکنون با نام مشابهی در %F وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670 msgid "Copying Files" msgstr "در حال رونوشت از پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 -msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 +#, fuzzy +#| msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "در حال آمادهسازی برای برای جابهجایی به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "خطایی هنگام جابهجایی پرونده به %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208 msgid "Moving Files" msgstr "در حال جابهجایی پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189 -msgid "Creating links in \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243 +#, fuzzy +#| msgid "Creating links in \"%B\"" +msgid "Creating links in “%B”" msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پروندههای محلی پشتیبانی میشوند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709 msgid "Setting permissions" msgstr "تنظیم مجوزها" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Untitled Folder" msgstr "پوشهی بیعنوان" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s بیعنوان" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986 msgid "Untitled Document" msgstr "سند بیعنوان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 msgid "Error while creating file %B." msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437 msgid "Emptying Trash" msgstr "در حال خالی کردن زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راهانداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 -#: ../src/nautilus-view.c:2392 -#| msgid "_Undo" +#: ../src/nautilus-view.c:2514 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 -#: ../src/nautilus-view.c:2393 -#| msgid "Unable to start location" +#: ../src/nautilus-view.c:2515 msgid "Undo last action" msgstr "برگردان فعالیت قبلی" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 -#: ../src/nautilus-view.c:2411 -#| msgid "_Read" +#: ../src/nautilus-view.c:2533 msgid "Redo" msgstr "انجام دوباره" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 -#: ../src/nautilus-view.c:2412 +#: ../src/nautilus-view.c:2534 msgid "Redo last undone action" msgstr "انجام دوباره آخرین فعالیت انجام نشده قبلی" @@ -1500,8 +1560,6 @@ msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format -#| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" -#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "جابهجایی %Id مورد به «%s»" @@ -1509,7 +1567,6 @@ msgstr[1] "جابهجایی %Id مورد به «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format -#| msgid "Undo the edit" msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_برگردان جابهجایی %Id مورد" @@ -1517,7 +1574,6 @@ msgstr[1] "_برگردان جابهجایی %Id مورد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format -#| msgid "Redo the edit" msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_انجام دوباره %Id مورد" @@ -1530,33 +1586,27 @@ msgstr "بازگرداندن «%s» به «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format -#| msgid "Move to Trash" msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "جابهجایی «%s» به «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 -#| msgid "_Undo" msgid "_Undo Move" msgstr "بر_گردان جابهجایی" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 -#| msgid "Remove" msgid "_Redo Move" msgstr "_انجام دوباره انتقال" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 -#| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_برگردان بازگرداندن از زبالهدان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 -#| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_انجام دوباره برگرداندن از زبالهدان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format -#| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "انتقال دوباره %Id مورد به زبالهدان" @@ -1565,7 +1615,6 @@ msgstr[1] "انتقال دوباره %Id مورد به زبالهدان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format -#| msgid "Empty all items from Trash?" msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به زبالهدان" @@ -1573,19 +1622,16 @@ msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به زبالهدان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format -#| msgid "Move to Trash" msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "انتقال دوباره «%s» به زبالهدان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format -#| msgid "_Delete from Trash" msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "بازگردانی «%s» از زبالهدان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format -#| msgid "Delete Immediately?" msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "حذف %Id مورد رونوشت شده" @@ -1593,8 +1639,6 @@ msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format -#| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" -#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»" @@ -1618,7 +1662,6 @@ msgstr[1] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format -#| msgid "_Delete" msgid "Delete '%s'" msgstr "حذف «%s»" @@ -1628,7 +1671,6 @@ msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 -#| msgid "nd copy)" msgid "_Undo Copy" msgstr "_برگردان رونوشت" @@ -1638,7 +1680,6 @@ msgstr "_انجام دوباره رونوشت" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format -#| msgid "Duplicate each selected item" msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "حذف %Id مورد تکثیر شده" @@ -1646,8 +1687,6 @@ msgstr[1] "حذف %Id مورد تکثیر شده" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format -#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" -#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "تکثیر %Id مورد در «%s»" @@ -1655,8 +1694,6 @@ msgstr[1] "تکثیر %Id مورد در «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format -#| msgid "Duplicating %'d file" -#| msgid_plural "Duplicating %'d files" msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_برگردان تکثیر %Id مورد" @@ -1664,8 +1701,6 @@ msgstr[1] "_برگردان تکثیر %Id مورد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format -#| msgid "Duplicating %'d file" -#| msgid_plural "Duplicating %'d files" msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد" @@ -1673,23 +1708,19 @@ msgstr[1] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format -#| msgid "Duplicating \"%B\"" msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "تکثیر «%s» در «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 -#| msgid "D_uplicate" msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_برگردان تکثیر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 -#| msgid "D_uplicate" msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_انجام دوباره تکثیر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format -#| msgid "_Double click to open items" msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "حذف پیوندها به %Id مورد" @@ -1697,8 +1728,6 @@ msgstr[1] "حذف پیوندها به %Id مورد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format -#| msgid "Making link to %'d file" -#| msgid_plural "Making links to %'d files" msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "ایجاد پیوند به %Id مورد" @@ -1706,61 +1735,50 @@ msgstr[1] "ایجاد پیوند به %Id مورد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format -#| msgid "Another link to %s" msgid "Delete link to '%s'" msgstr "حذف پیوند به «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format -#| msgid "Another link to %s" msgid "Create link to '%s'" msgstr "ایجاد پیوند به «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 -#| msgid "Preparing to Create Links..." msgid "_Undo Create Link" msgstr "_برگردان ساخت پیوند" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 -#| msgid "Preparing to Create Links..." msgid "_Redo Create Link" msgstr "_انجام دوباره ساخت پیوند" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format -#| msgid "Create and delete files" msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "ساخت یک پرونده خالی «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 -#| msgid "_Empty File" msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_برگردان ساخت پرونده خالی" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 -#| msgid "_Empty File" msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_انجام دوباره ساخت پرونده خالی" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format -#| msgid "Create New _Folder" msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "ایجاد یک پوشه جدید «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 -#| msgid "Create Folder" msgid "_Undo Create Folder" msgstr "برگردان ایجاد پوشه" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 -#| msgid "Create Folder" msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_انجام دوباره ساخت پوشه" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format -#| msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "ایجاد یک پرونده جدید «%s» از طریق قالبها" @@ -1779,18 +1797,15 @@ msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "تغییر نام «%s» به عنوان «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 -#| msgid "Rename" msgid "_Undo Rename" msgstr "برگردان _تغییر نام" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 -#| msgid "Rename" msgid "_Redo Rename" msgstr "_انجام دوباره تغییر نام" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format -#| msgid "Moving files to trash" msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "انتقال %Id مورد به زبالهدان" @@ -1803,155 +1818,142 @@ msgstr "بازنشاندن «%s» به «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format -#| msgid "Move to Trash" msgid "Move '%s' to trash" msgstr "انتقال «%s» به زبالهدان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 -#| msgid "_Trash" msgid "_Undo Trash" msgstr "_برگردان زبالهدان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 -#| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "_Redo Trash" msgstr "_انجام دوباره انتقال به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "بازنشاندن اجازههای اصلیِ موارد ضمیمه شده در «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format -#| msgid "The permissions of the file." msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "تنظیم اجازههای موارد ضمیمه در «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 -#| msgid "Folder Permissions:" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_برگردان تغییر مجوزها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 -#| msgid "Setting permissions" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_انجام دوبارهی تغییر مجوزها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "بازنشاندن اجازههای اصلی «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format -#| msgid "Setting permissions" msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "تنظیم مجوزهای «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "بازنشاندن گروه «%s» به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 -#| msgid "Changing group." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_برگردان تغییر گروه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 -#| msgid "Changing group." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_انجام دوباره تغییر گروه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "بازنشاندن مالک «%s» از «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 -#| msgid "Changing owner." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_برگردان تغییر مالک" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 -#| msgid "Changing owner." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_انجام دوباره تغییر مالک" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 -#, c-format -msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "نمیتوان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "این مورد را نمیتوان از زبالهدان بازگردانی کرد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "مستطیل انتخاب" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 -#, c-format -msgid "Error while adding \"%s\": %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "خطا هنگام اضافهکردن «%s»: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "عدم توانایی در فراموشکردن وابستگیها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "فراموشکردن وابستگیها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 -#, c-format -msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "عدم امکان در تنظیم «%s» به عنوان پیشفرض برنامه: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیشفرض" -#. the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s سند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 -#, c-format -msgid "Open all files of type \"%s\" with" +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Open all files of type \"%s\" with" +msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "باز کردن تمام انواع پروندههای «%s» با" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 -#, c-format -msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "یک برنامه برای باز کردن %s و پروندههای دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 -msgid "Show other applications" -msgstr "نمایش برنامههای دیگر" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "تنظیم به عنوان پیشفرض" @@ -1997,39 +1999,22 @@ msgstr "جزئیات: " msgid "Preparing" msgstr "در حال آمادهسازی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "جستوجو" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 -#, c-format -msgid "Search for \"%s\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Search for \"%s\"" +msgid "Search for “%s”" msgstr "جستوجو برای «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 -msgid "Edit" -msgstr "ویرایش" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -msgid "Undo Edit" -msgstr "برگردان ویرایش" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -msgid "Undo the edit" -msgstr "برگردان ویرایش" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -msgid "Redo Edit" -msgstr "انجام دوبارهی ویرایش" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -msgid "Redo the edit" -msgstr "انجام دوبارهی ویرایش" +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "نمیتوان جستوجو درخواست شده را کامل کرد" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." @@ -2046,25 +2031,10 @@ msgstr "" "افزوده میشوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "" -"رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. " -"ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح " -"میدهند." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "استفادهی دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -2072,11 +2042,11 @@ msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از " "نوار مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر؟" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -2084,11 +2054,11 @@ msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف " "و یا زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود یا خیر" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -2098,29 +2068,11 @@ msgstr "" "پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان " "میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." -msgstr "" -"موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل " -"پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر " -"پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش " -"تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود " -"هیچ وقت زحمت خواندن دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -2133,11 +2085,11 @@ msgstr "" "پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " "محاسبهی تعداد موارد را به خود نمیدهد." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راهاندازی/بازکردن پروندهها" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -2145,11 +2097,11 @@ msgstr "" "مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راهاندازی پروندهها با یک بار کلیک، یا " "«double» برای راهاندازی آنها با دو بار کلیک." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -2161,11 +2113,11 @@ msgstr "" "برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل " "پروندهی متنی." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "برای نوعهای ناشناختهی mime نصب کنندهی بستهها را نشان بده" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -2173,11 +2125,11 @@ msgstr "" "اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهی نصب کنندهی بسته " "به کاربر نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهی آن پیدا شود یا خیر." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهیِ موشی در پنجرهی مرورگر ناتیلوس استفاده شود" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -2187,11 +2139,11 @@ msgstr "" "این کلید مشخص میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق " "بیافتد یا نه." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهی مرورگر" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -2201,11 +2153,11 @@ msgstr "" "این کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. " "مقادیر ممکنه در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهی مرورگر" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -2215,17 +2167,26 @@ msgstr "" "این کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. " "مقادیر ممکنه در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "When to show thumbnails of image files" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +#, fuzzy +#| msgid "When to show thumbnails of image files" +msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندههای تصویری نشان داده شوند" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " +#| "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file " +#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " +#| "use a generic icon." msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "موازنهی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل مسطوره. اگر " "روی «always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک " @@ -2233,11 +2194,11 @@ msgstr "" "پروندههای محلی نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " "مسطورهسازی تصویرها را به خود نمیدهد، فقط از یک شمایل عام استفاده میکند." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "حداکثر اندازهی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -2247,24 +2208,11 @@ msgstr "" "جلوگیری از ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای " "بارکردن یا حافظهی زیادی استفاده میکند." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به " -"پروندهها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش " -"دهید." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -2272,11 +2220,11 @@ msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر " "پروندهها نشان میدهد." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -2284,11 +2232,11 @@ msgstr "" "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " "«size»، «type» و «mtime»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتبسازی در پنجرههای جدید" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -2300,48 +2248,30 @@ msgstr "" "مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به " "ترتیب نزولی مرتب میشوند." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "ناتیلوس پوشهی خانهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار " -"میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "نمایشگر پیشفرض پوشهها" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view" +#| "\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +"and \"icon-view\"." msgstr "" "وقتی پوشهای بازدید میشود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشهی " "خاص، نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، " "«icon_view» و «compact_view»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "Date Format" -msgstr "قالب تاریخ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." -msgstr "" -"قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند یا خیر" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " @@ -2350,11 +2280,11 @@ msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. " "پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "ابزار تغییر نام دستهای" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -2369,55 +2299,50 @@ msgstr "" "فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو " "خواهد شد." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "فهرست عنوانهای ممکن برای شمایلها" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "فهرستی از عنوانهای زیر شمایلها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوانهای " "نشان داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، " "«date_modified»، «date_changed»، «date_accessed»، «owner»، «group»، " "«permissions»، «octal_permissions» و «mime_type»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "" -"اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار " -"میگیرند. " - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "سطح زوم پیشفرض شمایلها" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "اندازه بندانگشتی پیشفرض شمایلها" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "حد حذف متن" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " @@ -2451,75 +2376,43 @@ msgstr "" "(۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین " "(۴۰۰٪)" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "سطح زوم پیشفرض نمای فشرده" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فشرده." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "All columns have same width" -msgstr "تمام ستونها پهنای مشابه دارند" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "" -"اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. " -"در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "سطح زوم پیشفرض فهرست" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرستی." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "تنها پوشهها در نمای درختی قاب کناری نمایش داده شوند" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد " -"داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Desktop font" msgstr "قلم رومیزی" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "_شرح قلم به کار رفته برای شمایلهای روی رومیزی." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -2527,23 +2420,11 @@ msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی " "گذاشته میشوند." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی " -"گذاشته میشوند." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -2551,11 +2432,11 @@ msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " "میشوند." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -2563,11 +2444,11 @@ msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی " "گذاشته میشوند." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -2575,34 +2456,22 @@ msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی " "گذاشته میشوند." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " -"است." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Desktop home icon name" msgstr "نام شمایل خانهی رومیزی" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2610,11 +2479,11 @@ msgstr "" "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " "است." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Network servers icon name" msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2622,7 +2491,7 @@ msgstr "" "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " "تنظیم است." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2634,87 +2503,61 @@ msgstr "" "خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد " "خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Fade the background on change" msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "رشتهی هندسه برای پنجرهی ناوش" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "یک رشته شامل رشتهی مختصات و هندسهی ذخیره شده برای پنجرهی ناوش" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "اینکه پنجرهی ناوش بیشینه باشد یا خیر." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "اینکه پنجرهی ناوش به طور پیشفرض باید بیشینه باشد یا خیر." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of the side pane" msgstr "عرض قاب کناری" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "عرض پیشفرض قاب کناری در پنجرههای جدید." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجرههای جدید" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "Side pane view" -msgstr "نمای قاب کناری" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "نمای قاب کناری که در پنجرههای تازه باز شده نمایش داده میشود." - #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." @@ -2728,33 +2571,39 @@ msgstr "ارسال پرونده از طریق رایانامه، پیام ف msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "ارسال پروندهها از طریق رایانامه، پیام فوری..." -#: ../src/nautilus-application.c:157 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشهی لازم «%s» را ایجاد کند." - -#: ../src/nautilus-application.c:159 +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:227 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد." + +#: ../src/nautilus-application.c:229 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +#| "permissions such that Nautilus can create it." msgid "" -"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " -"permissions such that Nautilus can create it." +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" msgstr "" "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم " "کنید که ناتیلوس بتواند آن را ایجاد کند." -#: ../src/nautilus-application.c:162 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s." - -#: ../src/nautilus-application.c:164 +#: ../src/nautilus-application.c:234 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +#| "permissions such that Nautilus can create it." msgid "" -"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -"such that Nautilus can create them." +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" msgstr "" -"لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم " -"کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." +"لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم " +"کنید که ناتیلوس بتواند آن را ایجاد کند." -#: ../src/nautilus-application.c:296 +#: ../src/nautilus-application.c:368 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" @@ -2762,54 +2611,65 @@ msgstr "" "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/" "nautilus./~ را آزمایش میکند" -#: ../src/nautilus-application.c:844 +#: ../src/nautilus-application.c:883 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:254 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:1006 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "نمیتوان از check-- همراه گزینههای دیگر استفاده کرد." -#: ../src/nautilus-application.c:850 +#: ../src/nautilus-application.c:1012 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr " نمیتوان از quit-- برای نشانیهای اینترنتی استفاده کرد." -#: ../src/nautilus-application.c:857 +#: ../src/nautilus-application.c:1019 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "نمیتوان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد." -#: ../src/nautilus-application.c:911 +#: ../src/nautilus-application.c:1065 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "انجام یک مجموعه آزمونهای خودآزمایی سریع." -#: ../src/nautilus-application.c:917 +#: ../src/nautilus-application.c:1071 msgid "Show the version of the program." msgstr "نشان دادن شمارهی نسخهی برنامه" -#: ../src/nautilus-application.c:919 +#: ../src/nautilus-application.c:1073 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "ایجاد پنجرهی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده." -#: ../src/nautilus-application.c:919 +#: ../src/nautilus-application.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" -#: ../src/nautilus-application.c:921 +#: ../src/nautilus-application.c:1075 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانیهای اینترنتی که دقیقا مشخص شده است." -#: ../src/nautilus-application.c:923 +#: ../src/nautilus-application.c:1077 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "رومیزی را مدیریت نکن (نادیده گرفتن ترجیحات تنطیم شده در محاورهی ترجیحات)." -#: ../src/nautilus-application.c:925 +#: ../src/nautilus-application.c:1079 msgid "Quit Nautilus." msgstr "ترک ناتیلوس." -#: ../src/nautilus-application.c:926 +#: ../src/nautilus-application.c:1080 msgid "[URI...]" msgstr "[نشانی اینترنتی...]" -#: ../src/nautilus-application.c:937 +#: ../src/nautilus-application.c:1093 msgid "" "\n" "\n" @@ -2819,214 +2679,266 @@ msgstr "" "\n" "مرور سیستم پروندهها با مدیر پروندهها" +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:1103 +#, fuzzy +#| msgid "Could not set as default" +msgid "Could not parse arguments" +msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیشفرض" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:1135 +#, fuzzy +#| msgid "Could not remove application" +msgid "Could not register the application" +msgstr "عدم توانایی در حذف برنامه" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537 +msgid "New _Window" +msgstr "_پنجرهی نو" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +#, fuzzy +#| msgid "Connect to Server" +msgid "Connect to _Server" +msgstr "اتصال به کارگزار" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 +#, fuzzy +#| msgid "_Location:" +msgid "Enter _Location" +msgstr "_مکان:" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_نشانکها" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "ترجی_حات" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +#, fuzzy +#| msgid "Cu_t Files" +msgid "_About Files" +msgstr "_بریدن پروندهها" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457 +msgid "_Help" +msgstr "_راهنما" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 +msgid "_Quit" +msgstr "_خروج" + #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 -#, c-format -msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "خطا در آغاز برنامهی اجرای خودکار: %s" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Unable to start %s" +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "عدم توانایی در آغاز %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 -#, c-format -msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن برنامهی اجرای خودکار" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Unable to mount the location." +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "عدم توانایی در سوارکردن مکان." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 -msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "اوه! یک مشکل در هنگام اجرا این برنامه پیش آمد." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "<big><b>This medium contains software intended to be automatically " +#| "started. Would you like to run it?</b></big>" msgid "" -"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " -"Would you like to run it?</b></big>" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" msgstr "" "<big><b>این رسانه حاوی برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید " "اجرا شود؟</b></big>" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 -#, c-format -msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " -"software that you don't trust.\n" -"\n" -"If in doubt, press Cancel." +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" -"این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که " -"به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" -"\n" -"اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." +"اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، بر روی لغو کلیک کنید." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "_اجرا" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:458 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170 msgid "No bookmarks defined" msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274 +msgid "Bookmarks" +msgstr "نشانکها" + #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "ویرایش نشانکها" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 +msgid "Remove" +msgstr "حذف" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>_نشانکها</b>" +#, fuzzy +#| msgid "Move _Up" +msgid "Move Up" +msgstr "جابهجایی به _بالا" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "<b>_نام</b>" +#, fuzzy +#| msgid "Move Dow_n" +msgid "Move Down" +msgstr "جابهجایی به _پایین" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_مکان</b>" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 -msgid "Public FTP" -msgstr "FTP عمومی" +#, fuzzy +#| msgid "_Name:" +#| msgid_plural "_Names:" +msgid "_Name" +msgstr "_نام:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (با ورود به سیستم)" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +#, fuzzy +#| msgid "_Location:" +msgid "_Location" +msgstr "_مکان:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 -msgid "Windows share" -msgstr "اشتراک ویندوزی" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "ترتیب م_عکوس" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "نمایش شمایلها به ترتیب معکوس" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 -msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "WebDAV امن (HTTPS)" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "ردیف ن_گه داشته شوند" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 -msgid "Connecting..." -msgstr "درحال اتصال..." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "به خط نگه داشتن شمایلها روی یک شبکهی چارخانه" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 -msgid "" -"Can't load the supported server method list.\n" -"Please check your gvfs installation." -msgstr "" -"نمیتواند فهرست روشهای پشتیبانیشده کارگزار را بارگیری کند.\n" -"لطفا نصب gvfs را بررسی کنید." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168 +msgid "_Manually" +msgstr "_دستی" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 -#, c-format -msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." -msgstr "پوشه «%s» نمیتواند در «%s» باز شود." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "'گذاشتن شمایلها هر کجا که رها شدهاند" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 -#, c-format -msgid "The server at \"%s\" cannot be found." -msgstr "کارگزار روی «%s» پیدا نشد." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172 +msgid "By _Name" +msgstr "بر اساس _نام" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 -msgid "Try Again" -msgstr "تلاش دوباره" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 -msgid "Please verify your user details." -msgstr "لطفا جزییات کاربریتان را تأیید کنید." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176 +msgid "By _Size" +msgstr "بر اساس اندا_زه" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 -msgid "Continue" -msgstr "ادامه" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457 -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180 +msgid "By _Type" +msgstr "بر اساس نو_ع" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 -msgid "C_onnect" -msgstr "ات_صال" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی" -#. set dialog properties -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 -msgid "Connect to Server" -msgstr "اتصال به کارگزار" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 -msgid "Server Details" -msgstr "جزئیات کارگزار" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی" -#. first row: server entry + port spinbutton -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 -msgid "_Server:" -msgstr "_کارگزار:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "بر اساس زمان _زبالهشدن" -#. port -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 -msgid "_Port:" -msgstr "_درگاه:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی زمان افتادن در زبالهدان به صورت ردیفی" -#. second row: type combobox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 -msgid "_Type:" -msgstr "_نوع:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192 +msgid "By Search Relevance" +msgstr "" -#. third row: share entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 -msgid "Sh_are:" -msgstr "ا_شتراک:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193 +#, fuzzy +#| msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی" -#. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651 -msgid "_Folder:" -msgstr "_پوشه:" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "Icon View" +msgstr "نمای شمایلی" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 -msgid "User Details" -msgstr "جزئیات کاربر" +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290 +msgid "_Icons" +msgstr "_شمایلها" -#. first row: domain entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 -msgid "_Domain name:" -msgstr "نام _دامنه:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد." -#. second row: username entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 -msgid "_User name:" -msgstr "نام _کاربر:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "نمای شمایلی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد." -#. third row: password entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 -msgid "Pass_word:" -msgstr "_گذرواژه:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی." -#. fourth row: remember checkbox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 -msgid "_Remember this password" -msgstr "این گذرواژه را به _خاطر بسپار" +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 +#, fuzzy +#| msgid "Unable to start location" +msgid "Unable to access location" +msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 -msgid "Operation cancelled" -msgstr "عملیات لغو شد" +#: ../src/nautilus-connect-server.c:74 +#, fuzzy +#| msgid "Unable to start location" +msgid "Unable to display location" +msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" @@ -3036,20 +2948,83 @@ msgstr "" "\n" "اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5082 ../src/nautilus-view.c:1441 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 +msgid "Don't recognize this file server type." +msgstr "نوع این کارگزار پرونده شناسایی نشد." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "این شبیه به یک آدرس نیست." + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:262 +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "برای مثال، %s" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 +#, fuzzy +#| msgid "Remove" +msgid "_Remove" +msgstr "حذف" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:539 +#, fuzzy +#| msgid "Select All" +msgid "_Clear All" +msgstr "انتخاب همه" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:601 +#, fuzzy +#| msgid "Server Details" +msgid "_Server Address" +msgstr "جزئیات کارگزار" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:625 +#, fuzzy +#| msgid "Network Servers" +msgid "_Recent Servers" +msgstr "کارگزارهای شبکه" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:691 +#, fuzzy +#| msgid "_Browse..." +msgid "_Browse" +msgstr "_مرور..." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 +msgid "C_onnect" +msgstr "ات_صال" + #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996 -#: ../src/nautilus-view.c:8533 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7183 +#: ../src/nautilus-view.c:8724 msgid "E_mpty Trash" msgstr "خالی کردن _زبالهدان" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "بازگرداندن اندازههای ا_صلی شمایلها" + +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "بازگرداندن ان_دازهی اصلی شمایل" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "تغییر پس_زمینهی رومیزی" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" @@ -3057,21 +3032,52 @@ msgstr "" "تنظیم کنید" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771 msgid "Empty Trash" msgstr "خالی کردن زبالهدان" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 -#: ../src/nautilus-view.c:6997 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "حذف همهی موارد داخل زبالهدان" -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "_مرتبکردن رومیزی بر اساس نام" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم " +"قرار گرفتنشان" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "تغییر اندازهی شمایل..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787 +#, fuzzy +#| msgid "Make the selected icon resizable" +msgid "Make the selected icons resizable" +msgstr "شمایل انتخاب شده، قابل تغییر اندازه شود" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794 +#, fuzzy +#| msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgid "Restore each selected icons to its original size" +msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایلهای انتخاب شده به اندازهی اصلی خود" + +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد." -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "نمای رومیزی در حال راهاندازی با خطایی مواجه شد." @@ -3086,7 +3092,7 @@ msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Description" msgstr "شرح" @@ -3095,41 +3101,48 @@ msgid "Command" msgstr "فرمان" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 -#, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "شما اجازههای لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 -#, c-format -msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +#, fuzzy, c-format +#| msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s». شاید اخیراً حذف شده است." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "متاسفم، نمایش همهی محتویات «%s» : %s ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 -msgid "The folder contents could not be displayed." +#, fuzzy +#| msgid "The folder contents could not be displayed." +msgid "This location could not be displayed." msgstr "نمایش محتویات پوشه ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 -#, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "شما اجازههای لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "متاسفم، تغییر گروه «%s»: %s ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 @@ -3137,8 +3150,9 @@ msgid "The group could not be changed." msgstr "تغییر گروه ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "متاسفم، تغییر مالک «%s»: %s ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 @@ -3146,8 +3160,9 @@ msgid "The owner could not be changed." msgstr "تغییر مالک ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "متاسفم، تغییر مجوزهای «%s»: %s ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 @@ -3155,44 +3170,56 @@ msgid "The permissions could not be changed." msgstr "تغییر اجازهها ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 -#, c-format +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different " +#| "name." msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 -#, c-format +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "هیچ «%s»ی در این پوشه نیست. ممکن است جابهجا یا حذف شده باشد؟" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +#, fuzzy, c-format +#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "شما اجازههای لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 -#, c-format +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". " +#| "Please use a different name." msgid "" -"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " -"use a different name." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." msgstr "" "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 -#, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +#, fuzzy, c-format +#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 -#, c-format -msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +#, fuzzy, c-format +#| msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "متاسفم، تغییر نام از «%s» به «%s»: %s ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 @@ -3200,26 +3227,28 @@ msgid "The item could not be renamed." msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 -#, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "تغییر نام «%s» به «%s»" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#. Translators: this is referred to the permissions -#. * the user has in a directory. -#. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "ترجیحات مدیریت پروندهها" +#, fuzzy +#| msgid "Prefere_nces" +msgid "Files Preferences" +msgstr "ترجی_حات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "<b>Default View</b>" +#, fuzzy +#| msgid "<b>Default View</b>" +msgid "Default View" msgstr "<b>نمای پیشفرض</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 @@ -3239,7 +3268,9 @@ msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "نشان دادن پروندههای مخفی و پ_شتیبان" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +#, fuzzy +#| msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgid "Icon View Defaults" msgstr "<b>پیشفرضهای نمای شمایلها</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 @@ -3247,94 +3278,69 @@ msgid "Default _zoom level:" msgstr "سطح _زوم پیشفرض:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "_متن کنار شمایلها" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>پیشفرضهای نمایش فشرده</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "سطح زوم _پیشفرض:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "_تمام ستونها پهنای مشابه داشته باشند" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "<b>List View Defaults</b>" +#, fuzzy +#| msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgid "List View Defaults" msgstr "<b>پیشفرضهای نمای فهرستی</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "سطح بزرگنمایی _پیشفرض:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>پیشفرضهای نمای درختی</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "Show _only folders" -msgstr "_فقط نمایش پوشهها" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "نماها" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>رفتار</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Behavior" +msgstr "رفتار" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "_یک بار کلیک برای باز کردن موارد" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_دوبار کلیک برای باز کردن موارد" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "باز کردن هر _پوشه در پنجرهی خود آن" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "<b>Executable Text Files</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, fuzzy +#| msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgid "Executable Text Files" msgstr "<b>پروندههای متنی قابل اجرا</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_اجرای پروندههای متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آنها" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_نمایش پروندههای متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آنها" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "هر بار _سؤال شود" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>زبالهدان</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +msgid "Trash" +msgstr "زبالهدان" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "قبل از _خالیکردن زبالهدان یا حذف پروندهها سئوال شود" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زبالهدان را نادیده میگیرد" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Behavior" -msgstr "رفتار" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "<b>Icon Captions</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#, fuzzy +#| msgid "<b>Icon Captions</b>" +msgid "Icon Captions" msgstr "<b>عنوان شمایل</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -3342,801 +3348,590 @@ msgstr "" "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری " "هنگام زوم به نزدیکتر دیده خواهد شد." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>تاریخ</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "_Format:" -msgstr "_قالب:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "نمایش" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>فهرست ستونها</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "List Columns" msgstr "ستونهای فهرست" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>پرونده متنی</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "نشان دادن م_تن در شمایلها:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>پروندههای پیشنمایشدار دیگر</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "نمایش تصاویر _بندانگشتی:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_فقط برای پروندههای کوچکتر از:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>پوشهها</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4367 +#, fuzzy +#| msgid "Folder:" +msgid "Folders" +msgstr "پوشه:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Count _number of items:" msgstr "شمردن تعداد موارد:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Preview" msgstr "پیشنمایش" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 -msgid "Icon View" -msgstr "نمای شمایلی" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077 msgid "List View" msgstr "نمای فهرستی" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 -msgid "Compact View" -msgstr "نمای فشرده" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "همیشه" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "فقط پروندههای محلی" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "هرگز" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "بر اساس نام" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "بر اساس اندازه" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "بر اساس نوع" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "بر اساس تاریخ تغییر" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "بر اساس زمان زبالهشدن" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "۳۳٪" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "٪۵۰" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "۶۶٪" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "٪۱۰۰" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "٪۱۵۰" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "٪۲۰۰" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "٪۴۰۰" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "100 KB" msgstr "۱۰۰ کیلوبایت" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "500 KB" msgstr "۵۰۰ کیلوبایت" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "1 MB" msgstr "۱ مگابایت" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "3 MB" msgstr "۳ مگابایت" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "5 MB" msgstr "۵ مگابایت" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "10 MB" msgstr "۱۰ مگابایت" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "100 MB" msgstr "۱۰۰ مگابایت" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "1 GB" msgstr "۱ گیگابایت" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "2 GB" msgstr "۲ گیگابایت" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "4 GB" msgstr "۴ گیگابایت" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:133 -msgid "by _Name" -msgstr "بر اساس _نام" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:140 -msgid "by _Size" -msgstr "بر اساس اندا_زه" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 -msgid "by _Type" -msgstr "بر اساس نو_ع" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 -msgid "by Modification _Date" -msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 -msgid "by T_rash Time" -msgstr "از روی زمان افتادن در _زبالهدان" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی زمان افتادن در زبالهدان به صورت ردیفی" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:641 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "_مرتبکردن رومیزی بر اساس نام" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 -msgid "Arran_ge Items" -msgstr "_چیدن موارد" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 -msgid "Resize Icon..." -msgstr "تغییر اندازهی شمایل..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 -msgid "Make the selected icon resizable" -msgstr "شمایل انتخاب شده، قابل تغییر اندازه شود" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "بازگرداندن اندازههای ا_صلی شمایلها" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایلهای انتخاب شده به اندازهی اصلی خود" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 -msgid "_Organize by Name" -msgstr "_سازماندهی بر اساس نام" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم " -"قرار گرفتنشان" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "ترتیب م_عکوس" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "نمایش شمایلها به ترتیب معکوس" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "ردیف ن_گه داشته شوند" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "به خط نگه داشتن شمایلها روی یک شبکهی چارخانه" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 -msgid "_Manually" -msgstr "_دستی" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "'گذاشتن شمایلها هر کجا که رها شدهاند" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 -msgid "By _Name" -msgstr "بر اساس _نام" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 -msgid "By _Size" -msgstr "بر اساس اندا_زه" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 -msgid "By _Type" -msgstr "بر اساس نو_ع" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "بر اساس زمان _زبالهشدن" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "بازگرداندن ان_دازهی اصلی شمایل" - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666 -msgid "_Icons" -msgstr "_شمایلها" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667 -msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد." - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668 -msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "نمای شمایلی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد." - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669 -msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی." - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 -msgid "_Compact" -msgstr "_فشرده" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681 -msgid "The compact view encountered an error." -msgstr "نمای فشرده با خطایی مواجه شد." - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682 -msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "نمای فشرده در هنگام راهاندازی با خطایی مواجه شد." - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683 -msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده." - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Camera Brand" msgstr "مارک دوربین" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Camera Model" msgstr "مدل دوربین" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Date Taken" msgstr "تاریخ گرفته شدن" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 msgid "Date Digitized" msgstr "تاریخ رقمی" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "Date Modified" +msgstr "تاریخ تغییر" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Exposure Time" msgstr "زمان نوردهی" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Aperture Value" msgstr "اندازهی دیافراگم" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "نرخ سرعت ایزو" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Flash Fired" msgstr "فلاش زده شده" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Metering Mode" msgstr "حالت متری" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Exposure Program" msgstr "برنامهی نوردهی" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 msgid "Focal Length" msgstr "فاصلهی کانونی" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Software" msgstr "نرمافزار" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Keywords" msgstr "کلیدواژهها" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 msgid "Creator" msgstr "دستاندرکاران" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 msgid "Copyright" msgstr "حق رونوشت" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Rating" msgstr "رتبهگذاری" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 -msgid "Image Type:" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#, fuzzy +#| msgid "Image Type:" +msgid "Image Type" msgstr "نوع تصویر:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375 #, c-format -msgid "<b>Width:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>عرض:</b> %Id نقطه" -msgstr[1] "<b>عرض:</b> %Id نقطه" +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%Id نقطه" +msgstr[1] "%Id نقطه" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 -#, c-format -msgid "<b>Height:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه" -msgstr[1] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373 +msgid "Width" +msgstr "طول" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379 +msgid "Height" +msgstr "ارتفاع" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Failed to load image information" msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 -msgid "loading..." -msgstr "در حال بار کردن..." - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 -msgid "Image" -msgstr "تصویر" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655 +#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:372 +msgid "Loading..." +msgstr "در حال بارکردن..." -#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-list-model.c:376 msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" -#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:201 -msgid "Loading..." -msgstr "در حال بارکردن..." - -#: ../src/nautilus-list-view.c:2533 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2331 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ستون مرئی" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2553 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2351 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2607 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2406 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_ستونهای مرئی..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2608 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2407 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3344 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3079 msgid "_List" msgstr "_فهرست" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3345 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3080 msgid "The list view encountered an error." msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3346 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3081 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "نمای فهرستی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3347 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3082 msgid "Display this location with the list view." msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 -msgid "Location:" -msgstr "مکان:" - -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 -msgid "Go To:" -msgstr "رفتن به:" - -#: ../src/nautilus-location-bar.c:180 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:265 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" msgstr[1] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 -#, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "پیوند «%s» شکسته است." - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 -#, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "پیوند «%s» شکسته است. به زبالهدان منتقل شود؟" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 -msgid "This link cannot be used, because it has no target." +#, fuzzy, c-format +#| msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "پیوند «%s» شکسته است." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 +#, fuzzy +#| msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 -#, c-format -msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدف آن «%s» وجود ندارد." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 -#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166 -#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7241 +#: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:8353 +#: ../src/nautilus-view.c:8652 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نداختن در زبالهدان" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 -#, c-format -msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 -#, c-format -msgid "\"%s\" is an executable text file." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "پرونده «%s» یک پروندهی متنی قابل اجراست." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "Run in _Terminal" msgstr "اجرا در _پایانه" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 msgid "_Display" msgstr "_نمایش" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 -#: ../src/nautilus-view.c:957 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782 +#: ../src/nautilus-view.c:958 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همهی پروندهها را باز کنید؟" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 -#, c-format -msgid "Could not display \"%s\"." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Could not display \"%s\"." +msgid "Could not display “%s”." msgstr "عدم توانایی در نمایش «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "نوع پرونده ناشناخته است" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 -#, c-format -msgid "There is no application installed for %s files" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "There is no application installed for %s files" +msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای %s نصب نشده است" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 msgid "_Select Application" msgstr "_انتخاب برنامه" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستجوی برنامهها رخ داد:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "Unable to search for application" msgstr "ناتوان در جستجو برای برنامه" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 -#, c-format +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "There is no application installed for %s files.\n" +#| "Do you want to search for an application to open this file?" msgid "" -"There is no application installed for %s files.\n" +"There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "هیچ برنامهای برای پروندههای %s نصب نشده است.\n" "آیا میخواهید برنامهای که این پرونده را باز کند را جستوجو کنید؟" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "راهانداز برنامهی غیر قابل اعتماد" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 -#, c-format +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +#| "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgid "" -"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " -"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را " "نمیدانید میتواند ناامن باشد." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "در هر صورت _راهاندازی کن" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "علامتگذاری به عنوان _قابل اعتماد" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامهی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 -#: ../src/nautilus-view.c:6168 -msgid "Unable to mount location" -msgstr "عدم توانایی در سوار کردن مکان" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 -#, c-format -msgid "Opening \"%s\"." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Opening \"%s\"." +msgid "Opening “%s”." msgstr "در حال باز کردن «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "در حال بازکردن %Id مورد." msgstr[1] "در حال بازکردن %Id مورد." -#: ../src/nautilus-notebook.c:370 +#: ../src/nautilus-notebook.c:368 msgid "Close tab" msgstr "بستن زبانه" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266 msgid "Devices" msgstr "دستگاهها" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 -msgid "Bookmarks" -msgstr "نشانکها" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 +msgid "Places" +msgstr "_محلها" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 -#, c-format -msgid "Mount and open %s" -msgstr "سوار کردن و بازکردن %s" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555 +msgid "Recent" +msgstr "اخیر" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 -msgid "Computer" -msgstr "رایانه" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557 +#, fuzzy +#| msgid "Deleting files" +msgid "Recent files" +msgstr "در حال حذف پروندهها" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "Open your personal folder" msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما در یک پوشه" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 -msgid "File System" -msgstr "سیستم پروندهها" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594 +msgid "Open the trash" +msgstr "باز کردن زبالهدان" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "سوار کردن و بازکردن %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "نشان دادن محتویات سیستم پروندهها" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 -msgid "Trash" -msgstr "زبالهدان" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 -msgid "Open the trash" -msgstr "باز کردن زبالهدان" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827 msgid "Network" msgstr "شبکه" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833 msgid "Browse Network" msgstr "مرور شبکه" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "نشان دادن محتویات شبکه" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 -#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 -#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823 -#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910 -#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014 -#: ../src/nautilus-view.c:8018 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718 +#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307 +#: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-view.c:7989 +#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8076 +#: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8178 +#: ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "_Start" msgstr "_آغاز" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 -#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122 -#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852 -#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:935 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725 +#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311 +#: ../src/nautilus-view.c:7383 ../src/nautilus-view.c:8018 +#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8207 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Stop" msgstr "_توقف" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662 msgid "_Power On" msgstr "_روشن کردن" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856 -#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8022 +#: ../src/nautilus-view.c:8109 ../src/nautilus-view.c:8211 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666 msgid "_Connect Drive" msgstr "اتصال _دیسکگردان" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "قطع _دیسکگردان" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "آغاز دستگاه چند دیسکی" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926 -#: ../src/nautilus-view.c:8030 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8092 +#: ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868 -#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8034 +#: ../src/nautilus-view.c:8121 ../src/nautilus-view.c:8223 msgid "_Lock Drive" msgstr "_قفل کردن دیسکگردان" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "عدم توانایی در آغاز %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %s" @@ -4153,78 +3948,68 @@ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 -#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7155 +#: ../src/nautilus-view.c:8577 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" -#. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 -#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148 -#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7167 +#: ../src/nautilus-view.c:7337 ../src/nautilus-view.c:8302 +#: ../src/nautilus-view.c:8630 msgid "Open in New _Tab" msgstr "بازکردن در _زبانهی جدید" -#. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 -#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8294 +#: ../src/nautilus-view.c:8610 msgid "Open in New _Window" msgstr "باز کردن در پنجرهی _جدید" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ا_ضافه کردن نشانک" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 -msgid "Remove" -msgstr "حذف" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 msgid "Rename..." msgstr "تغییر نام..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082 -#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7271 +#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7367 msgid "_Mount" msgstr "_سوارکردن" -#. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 -#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 -#: ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7275 +#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7371 msgid "_Unmount" msgstr "_پیاده کردن" -#. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 -#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 -#: ../src/nautilus-view.c:7186 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7279 +#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "_Eject" msgstr "ب_یرون دادن" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102 -#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7291 +#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "_Detect Media" msgstr "_پیدا کردن رسانه" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950 -#: ../src/nautilus-view.c:7203 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگیها" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275 +msgid "Computer" +msgstr "رایانه" + #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 @@ -4248,74 +4033,74 @@ msgstr[1] "%I'd عملیات فعال هستند" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "تمام عملیاتهای پروندهها با پیروزی به پایان رسیدهاند" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:483 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:482 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "نمیتوان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی را تعیین کرد!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:484 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی بکشید." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "پروندهای که رها کردید محلی نیست." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:496 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "شما تنها میتوانید از تصاویر محلی به عنوان شمایلهای سفارشی استفاده کنید." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "پروندهای که رها کردهاید تصویر نیست." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:637 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:622 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_نام:" msgstr[1] "_نام:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:817 #, c-format msgid "Properties" msgstr "ویژگیها" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:840 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:825 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "ویژگیهای %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1214 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1422 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "nothing" msgstr "هیچ چیز" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155 msgid "unreadable" msgstr "غیرقابل خواندن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s" msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)" @@ -4325,447 +4110,390 @@ msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2189 msgid "Contents:" msgstr "محتویات:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "used" msgstr "استفاده شده" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "free" msgstr "آزاد" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 msgid "Total capacity:" msgstr "ظرفیت کل:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3007 msgid "Filesystem type:" msgstr "نوع سیستم پروندهها:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3092 msgid "Basic" msgstr "ابتدایی" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3157 msgid "Link target:" msgstr "هدف پیوند:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176 +msgid "Location:" +msgstr "مکان:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3182 msgid "Volume:" msgstr "جلد:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3191 msgid "Accessed:" msgstr "زمان دسترسی:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3195 msgid "Modified:" msgstr "تغییر یافته:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 msgid "Free space:" msgstr "فضای آزاد:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 -msgid "_Read" -msgstr "_خواندن" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 -msgid "_Write" -msgstr "_نوشتن" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 -msgid "E_xecute" -msgstr "ا_جرا" - #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3856 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3867 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879 msgid "no " msgstr "خیر" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3859 msgid "list" msgstr "فهرست" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 msgid "read" msgstr "خواندن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3870 msgid "create/delete" msgstr "ساخت/حذف" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3872 msgid "write" msgstr "نوشتن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881 msgid "access" msgstr "دسترسی" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 -msgid "Access:" -msgstr "دسترسی:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 -msgid "Folder access:" -msgstr "دسترسی پوشه:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 -msgid "File access:" -msgstr "دسترسی پرونده:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 msgid "List files only" msgstr "فقط فهرست پروندهها" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952 msgid "Access files" msgstr "دسترسی به پروندهها" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958 msgid "Create and delete files" msgstr "ساخت و حذف پروندهها" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973 msgid "Read-only" msgstr "فقط خواندنی" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979 msgid "Read and write" msgstr "خواندن و نوشتن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 -msgid "Special flags:" -msgstr "پرچمهای خاص:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 -msgid "Set _user ID" -msgstr "تنظیم شناسهی _کاربر" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 +msgid "Access:" +msgstr "دسترسی:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 -msgid "Set gro_up ID" -msgstr "تنظیم شناسهی _گروه" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008 +msgid "Folder access:" +msgstr "دسترسی پوشه:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 -msgid "_Sticky" -msgstr "_چسبان" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 +msgid "File access:" +msgstr "دسترسی پرونده:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4099 msgid "_Owner:" msgstr "_مالک:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4107 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4371 msgid "Owner:" msgstr "مالک:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4129 msgid "_Group:" msgstr "_گروه:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4137 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4385 msgid "Group:" msgstr "گروه:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158 msgid "Others" msgstr "_دیگران" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4173 msgid "Execute:" msgstr "اجرا:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 -msgid "Others:" -msgstr "دیگران:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 -msgid "Folder Permissions:" -msgstr "مجوزهای پوشه:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4352 +#, fuzzy +#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "اعمال مجوزها به پروندههای پیوست" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 -msgid "File Permissions:" -msgstr "مجوزهای پرونده:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356 +#, fuzzy +#| msgid "Orange" +msgid "Change" +msgstr "نارنجی" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 -msgid "Text view:" -msgstr "نمای متنی:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399 +msgid "Others:" +msgstr "دیگران:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "شما مالک نیستید، بنابراین نمیتوانید این مجوزها را تغییر دهید." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 -msgid "SELinux context:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4455 +#, fuzzy +#| msgid "SELinux context:" +msgid "Security context:" msgstr "SELinux متن:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 -msgid "Last changed:" -msgstr "آخرین تغییر:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 -msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 +#, fuzzy +#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." msgstr "اعمال مجوزها به پروندههای پیوست" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 -#, c-format -msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4480 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "تعیین اجازههای «%s» ممکن نیست." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "تعیین اجازههای پروندهی انتخاب شده ممکن نیست." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4727 msgid "Open With" msgstr "باز کردن با" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5091 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5050 msgid "Creating Properties window." msgstr "در حال ایجاد پنجرهی ویژگیها." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5377 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5349 msgid "Select Custom Icon" msgstr "انتخاب شمایل سفارشی" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:118 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:107 msgid "File Type" msgstr "نوع پرونده" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:276 -msgid "Select folder to search in" -msgstr "یک پوشه جهت جستوجو در آن انتخاب کنید" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:366 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:385 msgid "Documents" msgstr "سندها" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:384 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:403 msgid "Music" msgstr "موسیقی" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:399 -msgid "Video" -msgstr "ویدیو" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:415 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:434 msgid "Picture" msgstr "عکس" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:435 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:454 msgid "Illustration" msgstr "نگاره" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:449 -msgid "Spreadsheet" -msgstr "صفحهی گسترده" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 -msgid "Presentation" -msgstr "ارائه" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:474 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:493 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "پیدیاف/پست اسکریپت" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:482 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:501 msgid "Text File" msgstr "پرونده متنی" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:561 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:580 msgid "Select type" msgstr "انتخاب نوع" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:645 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:584 +#, fuzzy +#| msgid "Select All" +msgid "Select" +msgstr "انتخاب همه" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:665 msgid "Any" msgstr "هر کدام" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:660 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:680 msgid "Other Type..." msgstr "نوع دیگر..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:961 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "حذف این معیار از جستوجو" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 -msgid "Search Folder" -msgstr "جستجو پوشه" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 -msgid "Edit the saved search" -msgstr "ویرایش جستجوی ذخیره شده" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "یک معیار نو به این جستوجو اضافه کنید" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 -msgid "Go" -msgstr "رفتن" - +#. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 -msgid "Reload" -msgstr "بازخوانی" +msgid "Current" +msgstr "فعلی" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 -msgid "Perform or update the search" -msgstr "انجام یا بهروزرسانی جستجو" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 +#, fuzzy +#| msgid "Files" +msgid "All Files" +msgstr "پروندهها" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 -msgid "_Search for:" -msgstr "_جستجو برای:" +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "یک معیار نو به این جستوجو اضافه کنید" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 -msgid "Search results" -msgstr "نتایج جستجو" +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 +#, fuzzy +#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." +msgstr "تمام پروندههای اجرایی این پوشه در منوی کدنوشتهها دیده خواهند شد." -#: ../src/nautilus-search-bar.c:146 -msgid "Search:" -msgstr "جستجو:" +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 +#, fuzzy +#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "تمام پروندههای اجرایی این پوشه در منوی کدنوشتهها دیده خواهند شد." -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -msgid "Restore Selected Items" -msgstr "بازگرداندن موارد انتخاب شده" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +#, fuzzy +#| msgid "_Restore" +msgid "Restore" +msgstr "_بازگرداندن" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "بازگرداندن هر کدام از موارد انتخاب شده به مکان اصلیاش" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابهجا خواهد شد" - -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» رونوشت خواهد شد" - -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930 -msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "چیزی برای چسباندن در تختهگیره نیست." - -#. add the "create new folder" menu item -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958 -msgid "Create New _Folder" -msgstr "ایجاد _پوشه جدید" - -#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock -#. accelerator for paste -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014 -#: ../src/nautilus-view.c:7161 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_چسباندن در پوشه" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052 -#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486 -msgid "_Delete" -msgstr "_حذف" - -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 -msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "همسایگی شبکه" +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +#, fuzzy +#| msgid "_Empty" +msgid "Empty" +msgstr "_تخلیه" -#: ../src/nautilus-view.c:959 +#: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-view.c:962 +#: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-view.c:1477 +#: ../src/nautilus-view.c:1461 msgid "Select Items Matching" msgstr "انتخاب موارد منطبق" -#: ../src/nautilus-view.c:1492 +#: ../src/nautilus-view.c:1476 msgid "_Pattern:" msgstr "_الگو:" -#: ../src/nautilus-view.c:1498 +#: ../src/nautilus-view.c:1482 msgid "Examples: " msgstr "مثالها:" -#: ../src/nautilus-view.c:1611 +#: ../src/nautilus-view.c:1583 msgid "Save Search as" msgstr "ذخیرهی جستجو به نام" -#: ../src/nautilus-view.c:1634 +#: ../src/nautilus-view.c:1606 msgid "Search _name:" msgstr "جستجوی _نام:" -#: ../src/nautilus-view.c:1656 +#: ../src/nautilus-view.c:1623 +msgid "_Folder:" +msgstr "_پوشه:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1628 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "یک پوشه برای ذخیرهی جستجو در آن انتخاب کنید" -#: ../src/nautilus-view.c:2572 +#: ../src/nautilus-view.c:2267 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#| "configuration to ~/.config/nautilus" +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/" +"nautilus./~ را آزمایش میکند" + +#: ../src/nautilus-view.c:2695 msgid "Content View" msgstr "نمای محتویات" -#: ../src/nautilus-view.c:2573 +#: ../src/nautilus-view.c:2696 msgid "View of the current folder" msgstr "نمای پروندهی فعلی" -#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810 -#, c-format -msgid "\"%s\" selected" +#: ../src/nautilus-view.c:2892 ../src/nautilus-view.c:2927 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "\"%s\" selected" +msgid "“%s” selected" msgstr "مورد «%s» انتخاب شد" -#: ../src/nautilus-view.c:2775 +#: ../src/nautilus-view.c:2894 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'Id پوشه انتخاب شد" msgstr[1] "%'Id پوشه انتخاب شد" -#: ../src/nautilus-view.c:2785 -#, c-format -msgid " (containing %'d item)" -msgid_plural " (containing %'d items)" +#: ../src/nautilus-view.c:2904 +#, fuzzy, c-format +#| msgid " (containing %'d item)" +#| msgid_plural " (containing %'d items)" +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)" msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2796 -#, c-format -msgid " (containing a total of %'d item)" -msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +#: ../src/nautilus-view.c:2915 +#, fuzzy, c-format +#| msgid " (containing a total of %'d item)" +#| msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)" msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)" -#: ../src/nautilus-view.c:2813 +#: ../src/nautilus-view.c:2930 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4773,7 +4501,7 @@ msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد" msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2820 +#: ../src/nautilus-view.c:2937 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4782,39 +4510,14 @@ msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The -#. * first message gives the number of items selected; -#. * the message in parentheses the size of those items. +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2835 -#, c-format -msgid "%s (%s)" +#: ../src/nautilus-view.c:2951 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s (%s)" +msgid "(%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-view.c:2848 -#, c-format -msgid "Free space: %s" -msgstr "فضای خالی: %s" - -#: ../src/nautilus-view.c:2859 -#, c-format -msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "%s، فضای خالی: %s" - -#. Marking this for translation, since you -#. * might want to change "," to something else. -#. * After the comma the amount of free space will -#. * be shown. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:2874 -#, c-format -msgid "%s, %s" -msgstr "%s، %s" - -#. Marking this for translation, since you -#. * might want to change "," to something else. -#. * After the comma the amount of free space will -#. * be shown. -#. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders @@ -4822,206 +4525,147 @@ msgstr "%s، %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906 -#, c-format -msgid "%s%s, %s" -msgstr "%s%s، %s" - -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The first comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. After the second comma -#. * the free space is written. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:2920 -#, c-format -msgid "%s%s, %s, %s" +#: ../src/nautilus-view.c:2975 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s%s, %s, %s" +msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s%s، %s، %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4340 +#: ../src/nautilus-view.c:4371 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "باز کردن با «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:4342 -#, c-format -msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +#: ../src/nautilus-view.c:4373 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +#| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgid "Use “%s” to open the selected item" +msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده" msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:5156 -#, c-format -msgid "Run \"%s\" on any selected items" +#: ../src/nautilus-view.c:5116 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "اجرای «%s» روی هر مورد انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:5407 -#, c-format -msgid "Create a new document from template \"%s\"" +#: ../src/nautilus-view.c:5370 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:5661 -msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "تمام پروندههای اجرایی این پوشه در منوی کدنوشتهها دیده خواهند شد." - -#: ../src/nautilus-view.c:5663 -msgid "" -"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " -"as input." -msgstr "" -"انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به " -"عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." - -#: ../src/nautilus-view.c:5665 -msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -"Choosing a script from the menu will run that script.\n" -"\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " -"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " -"content), scripts will be passed no parameters.\n" -"\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " -"which the scripts may use:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -"files (only if local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " -"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " -"files in the inactive pane of a split-view window\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " -"inactive pane of a split-view window" -msgstr "" -"همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب " -"یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" -"\n" -"هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد " -"شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را " -"نشان میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" -"\n" -"در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط " -"ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " -"پروندههای انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای " -"پروندههای انتخاب شده\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازهی پنجرهی فعلی\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید " -"برای پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط " -"جدید در در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر " -"فعال یک پنجرهی نمای شکافته" - -#: ../src/nautilus-view.c:5744 -#, c-format -msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" -msgstr[1] "" -"اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" +#: ../src/nautilus-view.c:5970 +#, fuzzy +#| msgid "_Select Application" +msgid "Select Destination" +msgstr "_انتخاب برنامه" -#: ../src/nautilus-view.c:5751 -#, c-format -msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" -msgstr[1] "" -"اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#: ../src/nautilus-view.c:5974 +#, fuzzy +#| msgid "Select All" +msgid "_Select" +msgstr "انتخاب همه" -#: ../src/nautilus-view.c:6188 -msgid "Unable to unmount location" -msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6488 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Unable to mount %s" +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "عدم توانایی در سوار کردن %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6208 -msgid "Unable to eject location" -msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن محل" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6515 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Unable to eject %s" +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6223 +#: ../src/nautilus-view.c:6537 msgid "Unable to stop drive" msgstr "عدم توانایی در متوقفکردن دیسکگردان" -#: ../src/nautilus-view.c:6709 -#, c-format -msgid "Connect to Server %s" -msgstr "اتصال به کارگزار %s" - -#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831 -#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022 -msgid "_Connect" -msgstr "_اتصال" - -#: ../src/nautilus-view.c:6728 -msgid "Link _name:" -msgstr "_نام پیوند:" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6639 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Unable to start %s" +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "عدم توانایی در آغاز %s" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6946 -msgid "Create New _Document" +#: ../src/nautilus-view.c:7130 +#, fuzzy +#| msgid "Create New _Document" +msgid "New _Document" msgstr "ایجاد _سند جدید" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6947 +#: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Open Wit_h" msgstr "_باز کردن با" -#: ../src/nautilus-view.c:6948 +#: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "برنامهای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7392 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 +#, fuzzy +#| msgid "Properties" +msgid "P_roperties" +msgstr "ویژگیها" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520 +#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:8712 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای هر مورد انتخاب شده" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7142 +#, fuzzy +#| msgid "Create New _Folder" +msgid "New _Folder" +msgstr "ایجاد _پوشه جدید" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6959 +#: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "ایجاد یک پوشهی خالی جدید داخل این پوشه" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6961 -msgid "No templates installed" -msgstr "قالبی نصب نشده است" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7146 +#, fuzzy +#| msgid "_Invert Selection" +msgid "New Folder with Selection" +msgstr "_وارونه کردن " + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7147 +#, fuzzy +#| msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgid "Create a new folder containing the selected items" +msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6964 +#: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "_Empty Document" msgstr "سند _خالی" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6965 +#: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "ایجاد یک سند خالی جدید داخل این پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6969 +#: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره" @@ -5030,73 +4674,81 @@ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144 +#: ../src/nautilus-view.c:7163 ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "بازکردن در پنجرهی ناوش" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6977 +#: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6981 +#: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانهی جدید" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6984 +#: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Other _Application..." msgstr "برنامهی _دیگر..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989 +#: ../src/nautilus-view.c:7172 ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "برنامهی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6988 +#: ../src/nautilus-view.c:7175 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "باز کردن با ب_رنامهای دیگر..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6992 +#: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_بازکردن پوشهی کدنوشتهها" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6993 +#: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "نشان دادن پوشهی حاوی کدنوشتههایی که در این منو دیده میشوند" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7001 +#: ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای جابهجایی با فرمان چسباندن" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7005 +#: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7009 +#: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش " "یا رونوشت" +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7350 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_چسباندن در پوشه" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7015 +#: ../src/nautilus-view.c:7202 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -5104,117 +4756,145 @@ msgstr "" "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با " "یکی از فرمانهای برش یا رونوشت" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7017 -msgid "Cop_y to" -msgstr "_رونوشت به" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7205 +#, fuzzy +#| msgid "Send To..." +msgid "Copy To..." +msgstr "ارسال به..." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7018 -msgid "M_ove to" -msgstr "_جابهجایی به" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7206 +#, fuzzy +#| msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgid "Copy selected files to another location" +msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تختهگیره" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7209 +#, fuzzy +#| msgid "Send To..." +msgid "Move To..." +msgstr "ارسال به..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7210 +#, fuzzy +#| msgid "Move the selected file out of the trash" +#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgid "Move selected files to another location" +msgstr "جابهجایی پروندهی باز شده به بیرون از زبالهدان" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7021 +#: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "Select all items in this window" msgstr "انتخاب همهی موارد در این پنجره" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7024 +#: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "انتخاب م_وارد منطبق..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7025 +#: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7028 +#: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "_Invert Selection" msgstr "_وارونه کردن " #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7029 +#: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هماکنون انتخاب نشدهاند" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7032 -msgid "D_uplicate" -msgstr "تک_ثیر" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7033 -msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505 +#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:8695 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_ساختن پیوند" msgstr[1] "_ساختن پیوندها" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7037 +#: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7040 -msgid "_Rename..." -msgstr "_تغییر نام..." +#: ../src/nautilus-view.c:7229 +#, fuzzy +#| msgid "Rename..." +msgid "Rena_me..." +msgstr "تغییر نام..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7041 +#: ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Rename selected item" msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7233 +#, fuzzy +#| msgid "Set as default" +msgid "Set as Wallpaper" +msgstr "تنظیم به عنوان پیشفرض" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466 +#: ../src/nautilus-view.c:7234 +msgid "Make item the wallpaper" +msgstr "تبدیل مورد به کاغذ دیواری" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8653 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زبالهدان" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7359 +#: ../src/nautilus-view.c:8679 +msgid "_Delete" +msgstr "_حذف" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7053 +#: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زبالهدان" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174 +#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7363 msgid "_Restore" msgstr "_بازگرداندن" #. name, stock id #. label, accelerator -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924 +#: ../src/nautilus-view.c:7253 msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7061 -#| msgid "Undo the last text change" +#: ../src/nautilus-view.c:7254 msgid "Undo the last action" msgstr "برگردان آخرین فعالیت" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7064 -#| msgid "_Read" +#: ../src/nautilus-view.c:7257 msgid "_Redo" msgstr "_انجام دوباره" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7065 -#| msgid "Undo the last text change" +#: ../src/nautilus-view.c:7258 msgid "Redo the last undone action" msgstr "انجام دوبارهی آخرین فعالیت انجام نشده" @@ -5226,136 +4906,125 @@ msgstr "انجام دوبارهی آخرین فعالیت انجام نشده #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7074 +#: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "تنظیم نما به _پیشفرض" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7075 +#: ../src/nautilus-view.c:7268 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "تنظیم ترتیب مرتبسازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7078 -msgid "Connect To This Server" -msgstr "اتصال به این کارگزار" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7079 -msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7083 +#: ../src/nautilus-view.c:7272 msgid "Mount the selected volume" msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7087 +#: ../src/nautilus-view.c:7276 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7091 +#: ../src/nautilus-view.c:7280 msgid "Eject the selected volume" msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7095 +#: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Start the selected volume" msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044 +#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:8208 msgid "Stop the selected volume" msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127 -#: ../src/nautilus-view.c:7199 +#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316 +#: ../src/nautilus-view.c:7388 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسکگردان انتخاب شده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7107 +#: ../src/nautilus-view.c:7296 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7111 +#: ../src/nautilus-view.c:7300 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7115 +#: ../src/nautilus-view.c:7304 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7119 +#: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:7312 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "متوقفکردن جلد وابسته به پوشه باز" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7130 +#: ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "Open File and Close window" msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7134 +#: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_ذخیرهی جستجو" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7135 +#: ../src/nautilus-view.c:7324 msgid "Save the edited search" msgstr "ذخیرهی جستجوی ویرایش شده" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7138 +#: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "ذ_خیرهی جستجو به نام..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7139 +#: ../src/nautilus-view.c:7328 msgid "Save the current search as a file" msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7145 +#: ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7149 +#: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانهی جدید" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7154 +#: ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "آمادهسازی این پوشه برای جابهجایی با فرمان چسباندن " #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7158 +#: ../src/nautilus-view.c:7347 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "آمادهسازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7162 +#: ../src/nautilus-view.c:7351 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -5364,407 +5033,368 @@ msgstr "" "انتخاب شدهاند به درون این پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7167 +#: ../src/nautilus-view.c:7356 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7171 +#: ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زبالهدان" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7179 +#: ../src/nautilus-view.c:7368 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7183 +#: ../src/nautilus-view.c:7372 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7187 +#: ../src/nautilus-view.c:7376 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7191 +#: ../src/nautilus-view.c:7380 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7195 +#: ../src/nautilus-view.c:7384 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "متوقفکردن جلد وابسته با این پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7204 +#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای این پوشه" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210 -msgid "_Other pane" -msgstr "_قابهای دیگر" - -#: ../src/nautilus-view.c:7208 -msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -msgstr "رونوشت انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره" - -#: ../src/nautilus-view.c:7211 -msgid "Move the current selection to the other pane in the window" -msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره" - -#. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256 -msgid "_Home" -msgstr "آ_غازه" - -#: ../src/nautilus-view.c:7215 -msgid "Copy the current selection to the home folder" -msgstr "رونوشت کردن انتخاب فعلی به پوشهی خانه" - -#: ../src/nautilus-view.c:7219 -msgid "Move the current selection to the home folder" -msgstr "جابهجایی انتخاب فعلی به پوشهی خانه" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226 -msgid "_Desktop" -msgstr "_رومیزی" - -#: ../src/nautilus-view.c:7223 -msgid "Copy the current selection to the desktop" -msgstr "رونوشت انتخاب جاری به رومیزی" +#: ../src/nautilus-view.c:7399 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "نمایش پروندههای مخ_فی" -#: ../src/nautilus-view.c:7227 -msgid "Move the current selection to the desktop" -msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به رومیزی" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7400 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "ضامن نمایش پروندههای مخفی در پنجرهی فعلی" -#. Translators: %s is a directory -#: ../src/nautilus-view.c:7306 -#, c-format -msgid "Run or manage scripts from %s" +#: ../src/nautilus-view.c:7482 +#, fuzzy +#| msgid "Run or manage scripts from %s" +msgid "Run or manage scripts" msgstr "اجرا یا ادارهکردن کدنوشتهها از %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7308 +#: ../src/nautilus-view.c:7484 msgid "_Scripts" msgstr "_کدنوشتهها" -#: ../src/nautilus-view.c:7681 -#, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +#: ../src/nautilus-view.c:7837 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7684 -#, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" -msgstr[1] "جابهجایی پوشههای باز شده، به بیرون از زبالهدان به «%s»" +#: ../src/nautilus-view.c:7841 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +msgstr "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7688 -#, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" -msgstr[0] "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان " -msgstr[1] "جابهجایی پوشههای باز شده به بیرون از زبالهدان " +#: ../src/nautilus-view.c:7844 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +msgstr "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7694 -#, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "جابهجایی پروندهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" -msgstr[1] "جابهجایی پروندههای باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" +#: ../src/nautilus-view.c:7849 +#, fuzzy +#| msgid "Move the selected folder out of the trash" +#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgstr "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان " -#: ../src/nautilus-view.c:7698 -#, c-format +#: ../src/nautilus-view.c:7851 +#, fuzzy +#| msgid "Move the selected folder out of the trash" +#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgid "Move the selected folders out of the trash" +msgstr "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان " + +#: ../src/nautilus-view.c:7857 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +msgstr "جابهجایی پروندهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7860 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +msgstr "جابهجایی پروندهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7865 +#, fuzzy +#| msgid "Move the selected file out of the trash" +#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgid "Move the selected file out of the trash" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash" -msgstr[0] "جابهجایی پروندهی باز شده به بیرون از زبالهدان" -msgstr[1] "جابهجایی پروندههای باز شده به بیرون از زبالهدان" +msgstr "جابهجایی پروندهی باز شده به بیرون از زبالهدان" -#: ../src/nautilus-view.c:7704 -#, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "جابهجایی مورد باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" -msgstr[1] "جابهجایی موارد باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" - -#: ../src/nautilus-view.c:7708 -#, c-format +#: ../src/nautilus-view.c:7867 +#, fuzzy +#| msgid "Move the selected file out of the trash" +#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgid "Move the selected files out of the trash" +msgstr "جابهجایی پروندهی باز شده به بیرون از زبالهدان" + +#: ../src/nautilus-view.c:7873 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +msgstr "جابهجایی مورد باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7876 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +msgstr "جابهجایی مورد باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7881 +#, fuzzy +#| msgid "Move the selected item out of the trash" +#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgid "Move the selected item out of the trash" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash" -msgstr[0] "جابهجایی مورد باز شده به بیرون از زبالهدان" -msgstr[1] "جابهجایی موارد باز شده به بیرون از زبالهدان" +msgstr "جابهجایی مورد باز شده به بیرون از زبالهدان" + +#: ../src/nautilus-view.c:7883 +#, fuzzy +#| msgid "Move the selected item out of the trash" +#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgid "Move the selected items out of the trash" +msgstr "جابهجایی مورد باز شده به بیرون از زبالهدان" -#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828 -#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019 +#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:7994 +#: ../src/nautilus-view.c:8179 ../src/nautilus-view.c:8183 msgid "Start the selected drive" msgstr "آغاز کردن دیسکگردان انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023 +#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084 +#: ../src/nautilus-view.c:8186 +msgid "_Connect" +msgstr "_اتصال" + +#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "اتصال به دیسکگردان انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922 -#: ../src/nautilus-view.c:8026 +#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088 +#: ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_آغاز دیسکگردان چند دیسکی" -#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027 +#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "آغاز دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7839 +#: ../src/nautilus-view.c:8005 msgid "U_nlock Drive" msgstr "باز کردن قفل _دیسکگردان" -#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031 +#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "باز کردن قفل دیسکگردان انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7853 +#: ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "Stop the selected drive" msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048 +#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8212 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947 -#: ../src/nautilus-view.c:8051 +#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8113 +#: ../src/nautilus-view.c:8215 msgid "_Disconnect" msgstr "_قطع ارتباط" -#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052 +#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8216 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "قطع کردن دیسکگردان انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951 -#: ../src/nautilus-view.c:8055 +#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117 +#: ../src/nautilus-view.c:8219 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی" -#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056 +#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060 +#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224 msgid "Lock the selected drive" msgstr "قفل کردن دیسکگردان انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915 +#: ../src/nautilus-view.c:8077 ../src/nautilus-view.c:8081 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "آغاز کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز" -#: ../src/nautilus-view.c:7919 +#: ../src/nautilus-view.c:8085 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "اتصال به دیسکگردان وابسته به پوشهی باز" -#: ../src/nautilus-view.c:7923 +#: ../src/nautilus-view.c:8089 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "آغاز کردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز " -#: ../src/nautilus-view.c:7927 +#: ../src/nautilus-view.c:8093 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " -#: ../src/nautilus-view.c:7940 +#: ../src/nautilus-view.c:8106 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " -#: ../src/nautilus-view.c:7944 +#: ../src/nautilus-view.c:8110 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "برداشتن امن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " -#: ../src/nautilus-view.c:7948 +#: ../src/nautilus-view.c:8114 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "قطع کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " -#: ../src/nautilus-view.c:7952 +#: ../src/nautilus-view.c:8118 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز " -#: ../src/nautilus-view.c:7956 +#: ../src/nautilus-view.c:8122 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "قفل کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " -#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461 +#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8648 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_حذف همیشگی" -#: ../src/nautilus-view.c:8184 +#: ../src/nautilus-view.c:8350 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "حذف پوشهی باز شده برای همیشه" -#: ../src/nautilus-view.c:8188 +#: ../src/nautilus-view.c:8354 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "انداختن پوشهی باز شده در زبالهدان" -#: ../src/nautilus-view.c:8368 +#: ../src/nautilus-view.c:8524 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "پوشه جدید با انتخاب شدهها (%Id مورد)" +msgstr[1] "پوشه جدید با انتخاب شدهها (%Id مورد)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8564 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_باز کردن با «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:8425 +#: ../src/nautilus-view.c:8612 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید" msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید" -#: ../src/nautilus-view.c:8445 +#: ../src/nautilus-view.c:8632 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید" msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید" -#: ../src/nautilus-view.c:8462 +#: ../src/nautilus-view.c:8649 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "حذف همهی موارد انتخاب شده برای همیشه" -#: ../src/nautilus-view.c:8518 +#: ../src/nautilus-view.c:8710 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای پوشهی باز شده" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمیشود." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پروندههای محلی پشتیبانی میشود." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 -msgid "dropped text.txt" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 +#| msgid "dropped text.txt" +msgid "Dropped Text.txt" msgstr "متن انداخته شده.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 msgid "dropped data" msgstr "دادهی انداخته شده" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 -msgid "" -"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " -"list?" -msgstr "" -"آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 -#, c-format -msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 -msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "نشانک برای مکان ناموجود" - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 -msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "رفتن به مکان مشخص شده توسط این نشانک" - -#: ../src/nautilus-window.c:1429 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - مرورگر پرونده" - -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384 -msgid "Nautilus" -msgstr "ناتیلوس" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 -msgid "Searching..." -msgstr "درحال جستجو..." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 -msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شدهای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 -msgid "The location is not a folder." -msgstr "مکان پوشه نیست." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 -#, c-format -msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s»." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "لطفاً املا را بررسی کنید و دوباره سعی کنید." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 -#, c-format -msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "ناتلیوس نمیتواند «%s» مکان را اداره کند." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 -msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." -msgstr "ناتیلوس نمیتواند این نوع مکان را اداره کند." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 -msgid "Unable to mount the location." -msgstr "عدم توانایی در سوارکردن مکان." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 -msgid "Access was denied." -msgstr "اجازهی دسترسی داده نشد." +#: ../src/nautilus-window.c:877 +msgid "_New Tab" +msgstr "_زبانهی جدید" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 -#, c-format -msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." +#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." +#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "جابهجایی زبانه به _راست" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 -#, c-format -msgid "" -"Error: %s\n" -"Please select another viewer and try again." -msgstr "" -"خطا: %s\n" -"لطفاً نمایشگر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." +#: ../src/nautilus-window.c:906 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_بستن زبانه" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:357 +#: ../src/nautilus-window.c:2160 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#| "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#| "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#| "any later version." msgid "" -"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -"any later version." +"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." msgstr "" "ناتیلوس نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی " "عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره " "توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:361 +#: ../src/nautilus-window.c:2164 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +#| "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +#| "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +#| "more details." msgid "" -"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." @@ -5773,7 +5403,7 @@ msgstr "" "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. " "برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:365 +#: ../src/nautilus-window.c:2168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -5786,23 +5416,23 @@ msgstr "" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 -msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +#: ../src/nautilus-window.c:2183 +#, fuzzy +#| msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیهکنندگان ناتیلوس" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:386 -msgid "" -"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " -"online." -msgstr "" -"ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی " -"کامپیوترتان و هم برخط." +#: ../src/nautilus-window.c:2189 +#, fuzzy +#| msgid "Access and organize files" +msgid "Access and organize your files." +msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:398 +#: ../src/nautilus-window.c:2199 msgid "translator-credits" msgstr "" "محمد جواد بدیعی <m.j.badiee@gmail.com>\n" @@ -5813,97 +5443,136 @@ msgstr "" "الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n" "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:401 -msgid "Nautilus Web Site" -msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Unable to mount location" +msgid "Unable to load location" +msgstr "عدم توانایی در سوار کردن مکان" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 -msgid "_File" -msgstr "_پرونده" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184 +msgid "Searching..." +msgstr "درحال جستجو..." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:912 -msgid "_Edit" -msgstr "_ویرایش" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642 +#, fuzzy +#| msgid "View or modify the properties of this folder" +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای این پوشه" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 -msgid "_View" -msgstr "_نما" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644 +#, fuzzy +#| msgid "The location is not a folder." +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "مکان پوشه نیست." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 -msgid "_Help" -msgstr "_راهنما" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649 +#, fuzzy +#| msgid "Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "لطفاً املا را بررسی کنید و دوباره سعی کنید." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "مکانهای «%s» پشتیبانی نمیشوند." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657 +#, fuzzy +#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "ناتیلوس نمیتواند این نوع مکان را اداره کند." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662 +#, fuzzy +#| msgid "Unable to start location" +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665 +#, fuzzy +#| msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "شما اجازهی دسترسی به پوشه مقصد را ندارید." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی " +"کنید." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:917 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Close this folder" msgstr "بستن این پوشه" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:920 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "ترجی_حات" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:921 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:925 -msgid "Undo the last text change" -msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی" - #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:928 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Open _Parent" msgstr "باز کردن _والد" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:929 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Open the parent folder" msgstr "باز کردن پوشهی والد" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:936 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Stop loading the current location" msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "_Reload" msgstr "_بازخوانی" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Reload the current location" msgstr "بازخوانی مکان جاری" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_All Topics" msgstr "_تمام موضوعها" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Display Nautilus help" msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "Search for files" msgstr "جستجوی پروندهها" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" @@ -5912,23 +5581,23 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Sort files and folders" msgstr "مرتب کردن پروندهها و پوشهها" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:952 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "چیدن پروندهها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کردهاند." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Find a lost file" msgstr "یافتن یک پروندهی گم شده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:956 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها " @@ -5936,12 +5605,12 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:959 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Share and transfer files" msgstr "اشتراکگذاری و انتقال پروندهها" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" @@ -5949,396 +5618,1176 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:963 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "_About" msgstr "_درباره" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:967 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Zoom _In" msgstr "بزرگنمایی به _داخل" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Increase the view size" msgstr "افزایش اندازهی نمایش" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:979 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _Out" msgstr "بزرگنمایی به _خارج" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:980 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Decrease the view size" msgstr "کاهش اندازهی نمایش" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:987 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Normal Si_ze" msgstr "اندا_زهی عادی" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Use the normal view size" msgstr "استفاده از اندازهی نمایش عادی" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:991 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Connect to _Server..." msgstr "اتصال به _کارگزار..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:992 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "اتصال به یک رایانه دوردست و یا یک دیسک به اشتراک گذاشته شده" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 -msgid "_Computer" -msgstr "_کامپیوتر" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 -msgid "" -"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "مرور تمام دیسکهای محلی و دوردست و پوشههای قابل دسترس از این رایانه" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 -msgid "_Network" -msgstr "_شبکه" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 -msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "مرور شبکههای محلی و نشانک شده" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 -msgid "T_emplates" -msgstr "_قالبها" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 -msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "بازکردن پوشهی قالبهای شخصی شما" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 -msgid "_Trash" -msgstr "_زبالهدان" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 -msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "بازکردن زبالهدان شخصی شما" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 -msgid "_Go" -msgstr "_رفتن" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_نشانکها" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 -msgid "_Tabs" -msgstr "_زبانهها" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 -msgid "New _Window" -msgstr "_پنجرهی نو" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725 +msgid "_Home" +msgstr "آ_غازه" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "باز کردن یک پنجرهی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش داده شده" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "New _Tab" msgstr "_زبانهی نو" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:541 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "باز کردن یک زبانهی دیگر برای مکان نمایش داده شده" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Close _All Windows" msgstr "بستن _همهی پنجرهها" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "بستن تمام پنجرههای ناوش" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "_Back" msgstr "_عقب" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی قبلی" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "_Forward" msgstr "_جلو" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "Go to the next visited location" msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی بعدی" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 -msgid "_Location..." -msgstr "_مکان..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 +#, fuzzy +#| msgid "Open _Location..." +msgid "Enter _Location..." +msgstr "باز کردن _مکان..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:553 msgid "Specify a location to open" msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 -msgid "S_witch to Other Pane" -msgstr "_رفتن به قاب دیگر" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 -msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -msgstr "جابهجایی تمرکز به قابی دیگر در پنجرهی نمای مجزا" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 -msgid "Sa_me Location as Other Pane" -msgstr "مکان _مشابه قاب دیگر" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 -msgid "Go to the same location as in the extra pane" -msgstr "به مکان مشابهی در قاب اضافه برو" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 +#, fuzzy +#| msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgid "Bookmark this Location" +msgstr "نشانک برای مکان ناموجود" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 -msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:556 +#, fuzzy +#| msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "اضافه کردن نشانک برای مکان فعلی به این منو" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 -msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "_ویرایش نشانکها..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 +#, fuzzy +#| msgid "_Bookmarks" +msgid "_Bookmarks..." +msgstr "_نشانکها" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "نمایش پنجرهای که امکان ویرایش نشانکها را در این منو میدهد." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:559 +#, fuzzy +#| msgid "Edit Bookmarks" +msgid "Display and edit bookmarks" +msgstr "ویرایش نشانکها" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "_Previous Tab" msgstr "زبانهی _قبلی" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Activate previous tab" msgstr "فعالکردن زبانهی قبلی" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "_Next Tab" msgstr "زبانهی _بعدی" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:565 msgid "Activate next tab" msgstr "فعالکردن زبانهی بعدی" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Move current tab to left" msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به چپ" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "جابهجایی زبانه به _راست" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Move current tab to right" msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به راست" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 -msgid "Sidebar" -msgstr "نوار جانبی" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "نمایش پروندههای مخ_فی" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "ضامن نمایش پروندههای مخفی در پنجرهی فعلی" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 -msgid "_Main Toolbar" -msgstr "نوار ابزار ا_صلی" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 -msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره" - -#. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_نمایش نوار جانبی" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 -msgid "St_atusbar" -msgstr "نوار و_ضعیت" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 -msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_Search for Files..." msgstr "_جستجوی پروندهها..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "جست و جوی سندها و پوشهها با نام پرونده" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 -msgid "E_xtra Pane" -msgstr "قاب _اضافه" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599 +#, fuzzy +#| msgid "_List" +msgid "List" +msgstr "_فهرست" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 -msgid "Open an extra folder view side-by-side" -msgstr "در کنار هم یک نمای پوشهی اضافی باز کن" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:598 +#, fuzzy +#| msgid "View as List" +msgid "View items as a list" +msgstr "نمایش به شکل فهرست" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 -msgid "Places" -msgstr "_محلها" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 +msgid "View items as a grid of icons" +msgstr "نمایش موارد به عنوان شبکهای از شمایلها" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 -msgid "Select Places as the default sidebar" -msgstr "انتخاب مکانها به عنوان نوار جانبی پیشفرض" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:722 +msgid "_Up" +msgstr "_بالا" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 -msgid "Tree" -msgstr "درخت" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 +#, fuzzy +msgid "Audio CD" +msgstr "سیدی صوتی" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 -msgid "Select Tree as the default sidebar" -msgstr "انتخاب درخت به عنوان نوار جانبی پیشفرض" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 +msgid "Audio DVD" +msgstr "دیویدی صوتی" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 -msgid "Back history" -msgstr "تاریخچهی عقب" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 +#, fuzzy +msgid "Video DVD" +msgstr "سیدی صوتی" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 -msgid "Forward history" -msgstr "تاریخچهی جلو" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 +#, fuzzy +msgid "Video CD" +msgstr "سیدی صوتی" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 -msgid "_Up" -msgstr "_بالا" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 +#, fuzzy +msgid "Super Video CD" +msgstr "سیدی صوتی" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:498 -msgid "_New Tab" -msgstr "_زبانهی جدید" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 +#, fuzzy +#| msgid "_Photos:" +msgid "Photo CD" +msgstr "_عکسها:" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:527 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_بستن زبانه" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 +#, fuzzy +msgid "Picture CD" +msgstr "عکسها" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "این پروندهها بر روی یک سیدی صوتی هستند." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 +#, fuzzy +#| msgid "The media contains digital photos." +msgid "Contains digital photos" +msgstr "رسانه حاوی عکسهای دیجیتال است." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "این پروندهها بر روی یک دیویدی صوتی هستند." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 +#, fuzzy +#| msgid "Continue" +msgid "Contains music" +msgstr "ادامه" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "این پروندهها بر روی یک دیویدی ویدیو هستند." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 +#, fuzzy +#| msgid "The media contains software." +msgid "Contains software" +msgstr "رسانه حاوی نرمافزار است." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "این پروندهها بر روی یک ویدیو سیدی هستند." +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "بهعنوان «%s» شناسایی شد" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "این پروندهها بر روی یک ویدیو سیدی برتر (SVCD) هستند." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "به عنوان موسیقی و عکس " -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 -msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "این پروندهها درون یک سیدی عکس هستند." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "حاوی عکس و موسیقی است" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "اینو پروندهها درون یک سیدی عکس هستند." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 +#, fuzzy +#| msgid "Open %s with:" +msgid "Open with:" +msgstr "باز کردن «%s» با:" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "The media contains digital photos." -msgstr "رسانه حاوی عکسهای دیجیتال است." +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "اعلان اجرای خودکار" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 -msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "این پروندهها بر روی یک پخش کننده صوتی دیجیتال قرار دارند." +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "تاریخ دسترسی" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 -msgid "The media contains software." -msgstr "رسانه حاوی نرمافزار است." +#~ msgid "The date the file was accessed." +#~ msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است." -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 -#, c-format -msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "رسانه به عنوان «%s» شناسایی شده است." +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "اجازههای هشتهشتی" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "باز کردن %s" +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "اجازههای پرونده، در نشانهگذاری هشتهشتی." + +#~ msgid "SELinux Context" +#~ msgstr "متن SELinux" + +#~ msgid "The SELinux security context of the file." +#~ msgstr "متن امنیتی SELinux برای پرونده." + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ " + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ " + +#~ msgid "today at %-I:%M %p" +#~ msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "امروز، ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "امروز" + +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" +#~ msgstr "دیروز، %-OH:%OM" + +#~ msgid "yesterday" +#~ msgstr "دیروز" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %-OH:%OM" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%Oy/%Om/%Od" + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "نوع نامعلوم" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "نوع MIME نامعلوم" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "پیوند" + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "انتقال پروندهی «%B» به زبالهدان ممکن نیست." + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "نمایش برنامههای دیگر" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "ویرایش" + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "برگردان ویرایش" + +#~ msgid "Undo the edit" +#~ msgstr "برگردان ویرایش" + +#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "انجام دوبارهی ویرایش" + +#~ msgid "Redo the edit" +#~ msgstr "انجام دوبارهی ویرایش" + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر " +#~ "هستند" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. " +#~ "ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح " +#~ "میدهند." + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل " +#~ "پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی " +#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " +#~ "پیشنمایش تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» " +#~ "تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد." + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به " +#~ "پروندهها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش " +#~ "دهید." + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "ناتیلوس پوشهی خانهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به " +#~ "کار میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "قالب تاریخ" + +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها" + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها " +#~ "قرار میگیرند. " + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض نمای فشرده" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فشرده." + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "تمام ستونها پهنای مشابه دارند" + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند " +#~ "داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود." + +#~ msgid "Only show folders in the tree side pane" +#~ msgstr "تنها پوشهها در نمای درختی قاب کناری نمایش داده شوند" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان " +#~ "خواهد داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی " +#~ "گذاشته میشوند." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +#~ "تنظیم است." + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد " +#~ "بود." + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "نمای قاب کناری" + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "نمای قاب کناری که در پنجرههای تازه باز شده نمایش داده میشود." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشهی لازم «%s» را ایجاد کند." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری " +#~ "تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "خطا در آغاز برنامهی اجرای خودکار: %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن برنامهی اجرای خودکار" + +#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +#~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای " +#~ "که به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" +#~ "\n" +#~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." + +#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" +#~ msgstr "<b>_نشانکها</b>" + +#~ msgid "<b>_Name</b>" +#~ msgstr "<b>_نام</b>" + +#~ msgid "<b>_Location</b>" +#~ msgstr "<b>_مکان</b>" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "FTP عمومی" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (با ورود به سیستم)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "اشتراک ویندوزی" + +#~ msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "WebDAV امن (HTTPS)" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "درحال اتصال..." + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "نمیتواند فهرست روشهای پشتیبانیشده کارگزار را بارگیری کند.\n" +#~ "لطفا نصب gvfs را بررسی کنید." + +#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +#~ msgstr "پوشه «%s» نمیتواند در «%s» باز شود." + +#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +#~ msgstr "کارگزار روی «%s» پیدا نشد." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "تلاش دوباره" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "لطفا جزییات کاربریتان را تأیید کنید." + +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "_کارگزار:" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_درگاه:" + +#~ msgid "_Type:" +#~ msgstr "_نوع:" + +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "ا_شتراک:" + +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "جزئیات کاربر" + +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "نام _دامنه:" + +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "نام _کاربر:" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "_گذرواژه:" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "این گذرواژه را به _خاطر بسپار" + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "عملیات لغو شد" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "ترجیحات مدیریت پروندهها" + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_متن کنار شمایلها" + +#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>پیشفرضهای نمایش فشرده</b>" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "سطح زوم _پیشفرض:" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "_تمام ستونها پهنای مشابه داشته باشند" + +#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>پیشفرضهای نمای درختی</b>" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "_فقط نمایش پوشهها" + +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>رفتار</b>" + +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "باز کردن هر _پوشه در پنجرهی خود آن" + +#~ msgid "<b>Trash</b>" +#~ msgstr "<b>زبالهدان</b>" + +#~ msgid "<b>Date</b>" +#~ msgstr "<b>تاریخ</b>" + +#~ msgid "_Format:" +#~ msgstr "_قالب:" + +#~ msgid "<b>List Columns</b>" +#~ msgstr "<b>فهرست ستونها</b>" + +#~ msgid "<b>Text Files</b>" +#~ msgstr "<b>پرونده متنی</b>" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "نشان دادن م_تن در شمایلها:" + +#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +#~ msgstr "<b>پروندههای پیشنمایشدار دیگر</b>" + +#~ msgid "<b>Folders</b>" +#~ msgstr "<b>پوشهها</b>" + +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "نمای فشرده" + +#~ msgid "by _Name" +#~ msgstr "بر اساس _نام" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "بر اساس اندا_زه" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "بر اساس نو_ع" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر" + +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "از روی زمان افتادن در _زبالهدان" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "_چیدن موارد" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "_سازماندهی بر اساس نام" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_فشرده" + +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "نمای فشرده با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "نمای فشرده در هنگام راهاندازی با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده." + +#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>عرض:</b> %Id نقطه" +#~ msgstr[1] "<b>عرض:</b> %Id نقطه" + +#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه" +#~ msgstr[1] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "در حال بار کردن..." + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "رفتن به:" + +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "سیستم پروندهها" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_خواندن" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_نوشتن" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "ا_جرا" + +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "پرچمهای خاص:" + +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "تنظیم شناسهی _کاربر" + +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "تنظیم شناسهی _گروه" + +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "_چسبان" + +#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "مجوزهای پوشه:" + +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "مجوزهای پرونده:" + +#~ msgid "Text view:" +#~ msgstr "نمای متنی:" + +#~ msgid "Last changed:" +#~ msgstr "آخرین تغییر:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "یک پوشه جهت جستوجو در آن انتخاب کنید" + +#~ msgid "Search Folder" +#~ msgstr "جستجو پوشه" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "ویرایش جستجوی ذخیره شده" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "رفتن" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "بازخوانی" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "انجام یا بهروزرسانی جستجو" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_جستجو برای:" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "نتایج جستجو" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "جستجو:" + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "بازگرداندن موارد انتخاب شده" + +#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابهجا خواهد شد" + +#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» رونوشت خواهد شد" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "چیزی برای چسباندن در تختهگیره نیست." + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "همسایگی شبکه" + +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "فضای خالی: %s" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s، فضای خالی: %s" + +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s، %s" + +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s%s، %s" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به " +#~ "عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " +#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " +#~ "local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" +#~ msgstr "" +#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. " +#~ "انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" +#~ "\n" +#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد " +#~ "خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا " +#~ "ftp را نشان میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" +#~ "\n" +#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، " +#~ "توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پروندههای انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پروندههای انتخاب شده\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازهی پنجرهی فعلی\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید " +#~ "برای پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط " +#~ "محلی) \n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط " +#~ "جدید در در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب " +#~ "غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" +#~ msgstr[1] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgstr[1] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن محل" + +#~ msgid "Connect to Server %s" +#~ msgstr "اتصال به کارگزار %s" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "_نام پیوند:" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "قالبی نصب نشده است" + +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "_رونوشت به" + +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "_جابهجایی به" + +#~ msgid "D_uplicate" +#~ msgstr "تک_ثیر" + +#~ msgid "Duplicate each selected item" +#~ msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده" + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_تغییر نام..." + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "اتصال به این کارگزار" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "_قابهای دیگر" + +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "رونوشت انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره" + +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "رونوشت کردن انتخاب فعلی به پوشهی خانه" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "جابهجایی انتخاب فعلی به پوشهی خانه" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_رومیزی" + +#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" +#~ msgstr "رونوشت انتخاب جاری به رومیزی" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به رومیزی" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" + +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "رفتن به مکان مشخص شده توسط این نشانک" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - مرورگر پرونده" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "ناتیلوس" + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شدهای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s»." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "ناتلیوس نمیتواند «%s» مکان را اداره کند." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "اجازهی دسترسی داده نشد." + +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." + +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "خطا: %s\n" +#~ "لطفاً نمایشگر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی " +#~ "کامپیوترتان و هم برخط." + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_پرونده" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_ویرایش" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_نما" + +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی" + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "_کامپیوتر" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "مرور تمام دیسکهای محلی و دوردست و پوشههای قابل دسترس از این رایانه" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_شبکه" + +#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" +#~ msgstr "مرور شبکههای محلی و نشانک شده" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "_قالبها" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "بازکردن پوشهی قالبهای شخصی شما" + +#~ msgid "_Trash" +#~ msgstr "_زبالهدان" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "بازکردن زبالهدان شخصی شما" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_رفتن" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "_زبانهها" + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_مکان..." + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "_رفتن به قاب دیگر" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "جابهجایی تمرکز به قابی دیگر در پنجرهی نمای مجزا" + +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "مکان _مشابه قاب دیگر" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "به مکان مشابهی در قاب اضافه برو" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "_ویرایش نشانکها..." + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "نمایش پنجرهای که امکان ویرایش نشانکها را در این منو میدهد." + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "نوار جانبی" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "نوار ابزار ا_صلی" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "نوار و_ضعیت" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره" + +#~ msgid "E_xtra Pane" +#~ msgstr "قاب _اضافه" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "در کنار هم یک نمای پوشهی اضافی باز کن" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "انتخاب مکانها به عنوان نوار جانبی پیشفرض" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "درخت" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "انتخاب درخت به عنوان نوار جانبی پیشفرض" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "تاریخچهی عقب" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "تاریخچهی جلو" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک سیدی صوتی هستند." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک دیویدی صوتی هستند." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک دیویدی ویدیو هستند." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک ویدیو سیدی هستند." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک ویدیو سیدی برتر (SVCD) هستند." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "این پروندهها درون یک سیدی عکس هستند." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "اینو پروندهها درون یک سیدی عکس هستند." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک پخش کننده صوتی دیجیتال قرار دارند." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "رسانه به عنوان «%s» شناسایی شده است." + +#~ msgid "Open %s" +#~ msgstr "باز کردن %s" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "%S موجود است، ولی %S لازم است." @@ -6349,9 +6798,6 @@ msgstr "باز کردن %s" #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست." -#~ msgid "%" -#~ msgstr "٪" - #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s بایت)" @@ -6420,9 +6866,6 @@ msgstr "باز کردن %s" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "باز کردن مکان:" -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "_مکان:" - #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "تاریخچهی مکان «%s» وجود ندارد." @@ -6456,9 +6899,6 @@ msgstr "باز کردن %s" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_محلها" -#~ msgid "Open _Location..." -#~ msgstr "باز کردن _مکان..." - #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "بستن پوشهی _والد" @@ -6531,9 +6971,6 @@ msgstr "باز کردن %s" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "تنظیم سطح زوم نمای فعلی" -#~ msgid "Folder:" -#~ msgstr "پوشه:" - #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "پرونده یک پروندهی desktop. معتبر نیست" @@ -6668,15 +7105,9 @@ msgstr "باز کردن %s" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "شمایل" -#~ msgid "Could not remove application" -#~ msgstr "عدم توانایی در حذف برنامه" - #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "برنامهای انتخاب نشد" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "نامعلوم" - #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن «%s»" @@ -6695,15 +7126,9 @@ msgstr "باز کردن %s" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی" -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_مرور..." - #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "باز کردن %s و تمام انواع سندهای «%s» با:" -#~ msgid "Open %s with:" -#~ msgstr "باز کردن «%s» با:" - #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "_این برنامه را برای سندهای %s به یاد داشته باش" @@ -6910,9 +7335,6 @@ msgstr "باز کردن %s" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "بر اساس مکان" -#~ msgid "CD _Audio:" -#~ msgstr "سیدی _صوتی:" - #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" @@ -6936,9 +7358,6 @@ msgstr "باز کردن %s" #~ msgstr "" #~ "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامهای را اجرا نکن." -#~ msgid "_Photos:" -#~ msgstr "_عکسها:" - #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_نرمافزار:" @@ -7101,9 +7520,6 @@ msgstr "باز کردن %s" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "عقیق" -#~ msgid "Orange" -#~ msgstr "نارنجی" - #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "آبی کمرنگ" @@ -7168,14 +7584,6 @@ msgstr "باز کردن %s" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "شیارهای آبی" -#, fuzzy -#~ msgid "Picture CD" -#~ msgstr "عکسها" - -#, fuzzy -#~ msgid "Video CD" -#~ msgstr "سیدی صوتی" - #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." @@ -7416,9 +7824,6 @@ msgstr "باز کردن %s" #~ msgid "24" #~ msgstr "۲۴" -#~ msgid "Network Servers" -#~ msgstr "کارگزارهای شبکه" - #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟" @@ -8113,9 +8518,6 @@ msgstr "باز کردن %s" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "خالی کردن زبالهدان" -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "قلمها" - #~ msgid "Themes" #~ msgstr "تمها" @@ -8271,9 +8673,6 @@ msgstr "باز کردن %s" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "خطای کشیدن و رها کردن" -#~ msgid "Link" -#~ msgstr "پیوند" - #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "راهانداز" @@ -8317,9 +8716,6 @@ msgstr "باز کردن %s" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "نمایش به صورت _شمایل" -#~ msgid "View as List" -#~ msgstr "نمایش به شکل فهرست" - #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "نمایش به شکل _فهرست" @@ -8680,9 +9076,6 @@ msgstr "باز کردن %s" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "باز کردن یک پنجرهی پایانهی گنوم" -#~ msgid "Cu_t Files" -#~ msgstr "_بریدن پروندهها" - #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "_چسباندن پروندهها" @@ -8731,9 +9124,6 @@ msgstr "باز کردن %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمیتواند ادامه دهد." -#~ msgid "Binary Freedom" -#~ msgstr "آزادی دودویی" - #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" @@ -8848,9 +9238,6 @@ msgstr "باز کردن %s" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پروندهی ناتیلوس" -#~ msgid "_Empty" -#~ msgstr "_تخلیه" - #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه" |