diff options
author | Arash Mousavi <amousavi@src.gnome.org> | 2012-03-04 19:05:46 +0330 |
---|---|---|
committer | Arash Mousavi <amousavi@src.gnome.org> | 2012-03-04 19:05:46 +0330 |
commit | 24bbb0d39a285546538961d917a070f1ead27bed (patch) | |
tree | c3749b2a8e11f7d17ac240b922df6124f462c511 /po/fa.po | |
parent | 4a0dcfa280ebf9ade975fbefc470f9d3334b1175 (diff) | |
download | nautilus-24bbb0d39a285546538961d917a070f1ead27bed.tar.gz |
Updated Persian Translations
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r-- | po/fa.po | 3472 |
1 files changed, 1945 insertions, 1527 deletions
@@ -5,18 +5,18 @@ # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004. # Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>, 2005. # Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2005, 2008. -# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010,2011. +# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010, 2011. # Mohammad Javad Badiee <m.j.badiee@gmail.com>, 2010. -# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011. +# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-10 13:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-10 23:21+0330\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-14 20:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-04 19:04+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n" -"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n" +"Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -29,13 +29,25 @@ msgstr "" msgid "Saved search" msgstr "جستجو ذخیره شده" -#: ../eel/eel-canvas.c:1245 -#: ../eel/eel-canvas.c:1246 +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "اعلان اجرای خودکار" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "Files" +msgstr "پروندهها" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1255 +#: ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1252 -#: ../eel/eel-canvas.c:1253 +#: ../eel/eel-canvas.c:1262 +#: ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -79,15 +91,15 @@ msgstr "محدودهی انتخاب" msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3112 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3105 msgid "Select All" msgstr "انتخاب همه" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3123 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3116 msgid "Input Methods" msgstr "روشهای ورودی" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 msgid "Show more _details" msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر" @@ -99,12 +111,12 @@ msgstr "میتوانید با کلیک کردن روی انصراف، این msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (یونیکد نامعتبر)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 msgid "Home" msgstr "آغازه" @@ -132,7 +144,7 @@ msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تختهگیره" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 -#: ../src/nautilus-view.c:7002 +#: ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" @@ -154,7 +166,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "استفاده از پیشفرض" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1695 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1658 msgid "Name" msgstr "نام" @@ -212,7 +224,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "گروه پرونده." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Permissions" msgstr "اجازهها" @@ -270,21 +282,21 @@ msgstr "مکان اصلی" msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "مکان اصلی پرونده قبل از انداختن در زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "روی رومیزی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." @@ -308,6 +320,290 @@ msgstr "تنظیم به عنوان پ_سزمینه" msgid "Cancel" msgstr "انصراف" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "این پرونده سوار نمیشود" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "این پرونده پیاده نمیشود" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "پرونده بیرون داده نمیشود" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "پرونده آغاز نمیشود" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "پرونده متوقف نمیشود" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "استفاده از ممیز در نام پروندهها مجاز نیست" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "پرونده پیدا نشد" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "نام پروندههای سطح بالا را نمیتوان تغییر داد" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "تغییر نام پرونده رومیزی مقدور نیست" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "امروز، ۰۰:۰۰" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "امروز، %-OH:%OM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 +msgid "today" +msgstr "امروز" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "دیروز، %-OH:%OM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 +msgid "yesterday" +msgstr "دیروز" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A، %-Od %b %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH%OM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %-OH:%OM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 +msgid "00/00/00" +msgstr "۰۰/۰۰/۰۰" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%Oy/%Om/%Od" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "اجازهی تنظیم مجوزها را ندارید" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "اجازهی تنظیم مالک را ندارید" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 +#: ../src/nautilus-view.c:2856 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%I'u مورد" +msgstr[1] "%I'u مورد" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%I'u پوشه" +msgstr[1] "%I'u پوشه" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%I'u پرونده" +msgstr[1] "%I'u پرونده" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211 +msgid "? items" +msgstr "؟ مورد" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 +msgid "? bytes" +msgstr "؟ بایت" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216 +msgid "unknown type" +msgstr "نوع نامعلوم" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "نوع MIME نامعلوم" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 +msgid "unknown" +msgstr "نامعلوم" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 +msgid "program" +msgstr "برنامه" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303 +msgid "link" +msgstr "پیوند" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "پیوند به %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325 +msgid "link (broken)" +msgstr "پیوند (خراب)" + #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" @@ -376,13 +672,13 @@ msgstr "پروندهی اصلی" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 msgid "Type:" msgstr "نوع:" @@ -415,7 +711,7 @@ msgid "Apply this action to all files" msgstr "این کنش بر همهی پروندهها اعمال شود" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_پرش" @@ -431,61 +727,61 @@ msgstr "جایگزینی" msgid "File conflict" msgstr "تداخل پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "_پرش از همه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "سعی مجدد_" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "پاک کردن _همه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "جایگزینی _همه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_ادغام" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "ادغام _همه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_درهرصورت رونوشت شود" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'Id ثانیه" msgstr[1] "%'Id ثانیه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'Id دقیقه" msgstr[1] "%'Id دقیقه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'Id ساعت" msgstr[1] "%'Id ساعت" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -493,19 +789,7 @@ msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت" msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت" #. appended to new link file -#. Note to localizers: convert file type string for file -#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link -#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123 -#, c-format -msgid "Link to %s" -msgstr "پیوند به %s" - -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "پیوند دیگری به %s" @@ -514,25 +798,25 @@ msgstr "پیوند دیگری به %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" @@ -542,12 +826,12 @@ msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (رونوشت)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (رونوشت دیگر)" @@ -555,36 +839,36 @@ msgstr " (رونوشت دیگر)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (رونوشت)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s" @@ -593,10 +877,10 @@ msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" @@ -606,334 +890,334 @@ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr ")" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'Id" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید «%B» را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" msgstr[1] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "همهی موارد زبالهدان خالی شود؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "تمام موارد در زبالهدان برای همیشه حذف خواهند شد." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "خالی کردن _زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه «%B» را حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟" msgstr[1] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%I'd پرونده برای حذف باقیمانده است" msgstr[1] "%I'd پرونده برای حذف باقیمانده اند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 msgid "Deleting files" msgstr "در حال حذف پروندهها" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T باقیمانده" msgstr[1] "%T باقیمانده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Error while deleting." msgstr "خطا هنگام حذف." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پروندهها در پوشه «%B» رخ داده است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 msgid "_Skip files" msgstr "_پرش از پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "حذف «%B» ممکن نیست چون شما مجوز خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "در خواندن پوشه «%B» خطایی رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "در هنگام حذف %B خطایی رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Moving files to trash" msgstr "درحال انتقال پروندهها به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زبالهدان باقی مانده است." msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زبالهدان باقی ماندهاند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "انداختن پرونده در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آن را درجا حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "انتقال پروندهی «%B» به زبالهدان ممکن نیست." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Trashing Files" msgstr "در حال انتقال پروندهها به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 msgid "Deleting Files" msgstr "در حال حذف پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Unable to eject %V" msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "آیا مایلید زبالهدان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این جلد برای همیشه از دست خواهند رفت." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "زبالهدان را خالی _نکن" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "عدم توانایی در سوار کردن %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%S)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%S)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای زباله کردن %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای زباله کردن %'Id پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 msgid "Error while copying." msgstr "خطا هنگام رونوشت." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536 msgid "Error while moving." msgstr "خطا هنگام جابهجایی." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "خطا هنگام انتقال پروندهها به زبالهدان." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "ادارهی پروندههای درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "پوشه «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "پرونده «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات از «%B» رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "شما اجازهی دسترسی به پوشه مقصد را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 msgid "The destination is not a folder." msgstr "مقصد انتخابی یک پوشه نیست." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #, c-format -msgid "There is %S available, but %S is required." -msgstr "%S موجود است، ولی %S لازم است." +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "میزان %S فضای بیشتر برای انتقال به مقصد احتیاج است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "The destination is read-only." msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "جابجایی «%B» به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "درحال تکثیر «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887 -msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "درحال انتقال%'Id پرونده (در «%B») به «%B»" -msgstr[1] "درحال انتقال%'Id پرونده (در «%B») به «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 -msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "درحال رونوشت %Id پرونده (در «%B») به «%B»" -msgstr[1] "درحال رونوشت %Id پرونده (در «%B») به «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 -msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" -msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" -msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده (در «%B»)" -msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده (در «%B»)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 -msgid "Moving %'d file to \"%B\"" -msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%B»" -msgstr[1] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 -msgid "Copying %'d file to \"%B\"" -msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "در حال رونوشت از %'Id پرونده به «%B»" -msgstr[1] "در حال رونوشت از %'Id پرونده به «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919 -#, c-format -msgid "Duplicating %'d file" -msgid_plural "Duplicating %'d files" -msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده" -msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 +#| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +#| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr "درحال انتقال پروندهی %'Id از %'Id پرونده (در «%B») به «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 +#| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +#| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr "درحال رونوشت از پروندهی %'Id از %Id پرونده (در «%B») به «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 +#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" +msgstr "در حال تکثیر پروندهی %'Id از %'Id پرونده (در «%B»)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 +#| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" +msgstr "در حال جابهجایی پروندهی %'Id از %'Id پرونده به «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932 +#| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" +msgstr "در حال رونوشت پروندهی %'Id از %'Id پرونده به «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 +#, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "در حال تکثیر پروندهی %'Id از %'Id پرونده" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S از %S" @@ -943,473 +1227,626 @@ msgstr "%S از %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S از %S — %T باقیمانده (%S/ثانیه)" msgstr[1] "%S از %S — %T باقیمانده (%S/ثانیه)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "هنگام ساخت پوشه «%B» خطایی رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "رونوشت از پروندههای پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "خطا هنگام جابهجایی «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "پوشه منبع حذف نشد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "خطا هنگام رونوشت از «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "عدم امکان در حذف پروندهها از روی پوشهی %F که هماکنون وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "نمیتوانید یک پوشه را به درون خودش منتقل کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "نمیتوانید یک پوشه را به درون خودش رونوشت کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "پوشهی مقصد داخل پوشهی مبدأ است." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "نمیتوانید یک پرونده را روی خودش جابهجا کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "پروندهی منبع با مقصد رونویسی میشود." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "عدم توانایی در حذف پروندهای که هماکنون با نام مشابهی در %F وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 msgid "Copying Files" msgstr "در حال رونوشت از پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "در حال آمادهسازی برای برای جابهجایی به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "خطایی هنگام جابهجایی پرونده به %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154 msgid "Moving Files" msgstr "در حال جابهجایی پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پروندههای محلی پشتیبانی میشوند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 msgid "Setting permissions" msgstr "تنظیم مجوزها" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920 msgid "Untitled Folder" msgstr "پوشهی بیعنوان" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s بیعنوان" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932 msgid "Untitled Document" msgstr "سند بیعنوان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112 msgid "Error while creating file %B." msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383 msgid "Emptying Trash" msgstr "در حال خالی کردن زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راهانداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 +#: ../src/nautilus-view.c:2392 +#| msgid "_Undo" +msgid "Undo" +msgstr "برگردان" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 +#: ../src/nautilus-view.c:2393 +#| msgid "Unable to start location" +msgid "Undo last action" +msgstr "برگردان فعالیت قبلی" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 +#: ../src/nautilus-view.c:2411 +#| msgid "_Read" +msgid "Redo" +msgstr "انجام دوباره" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 +#: ../src/nautilus-view.c:2412 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "انجام دوباره آخرین فعالیت انجام نشده قبلی" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format -msgid "Could not determine original location of \"%s\" " -msgstr "نمیتوان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد" +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»" +msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 +#, c-format +#| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "جابهجایی %Id مورد به «%s»" +msgstr[1] "جابهجایی %Id مورد به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 -msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "این مورد را نمیتوان از زبالهدان بازگردانی کرد" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 +#, c-format +#| msgid "Undo the edit" +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_برگردان جابهجایی %Id مورد" +msgstr[1] "_برگردان جابهجایی %Id مورد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 -msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "این پرونده سوار نمیشود" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 +#, c-format +#| msgid "Redo the edit" +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_انجام دوباره %Id مورد" +msgstr[1] "_انجام دوباره %Id مورد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 -msgid "This file cannot be unmounted" -msgstr "این پرونده پیاده نمیشود" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "بازگرداندن «%s» به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 -msgid "This file cannot be ejected" -msgstr "پرونده بیرون داده نمیشود" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#, c-format +#| msgid "Move to Trash" +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "جابهجایی «%s» به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 -msgid "This file cannot be started" -msgstr "پرونده آغاز نمیشود" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 +#| msgid "_Undo" +msgid "_Undo Move" +msgstr "بر_گردان جابهجایی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 -msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "پرونده متوقف نمیشود" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 +#| msgid "Remove" +msgid "_Redo Move" +msgstr "_انجام دوباره انتقال" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +#| msgid "_Delete from Trash" +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_برگردان بازگرداندن از زبالهدان" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 +#| msgid "_Delete from Trash" +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_انجام دوباره برگرداندن از زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format -msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "استفاده از ممیز در نام پروندهها مجاز نیست" +#| msgid "Move each selected item to the Trash" +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "انتقال دوباره %Id مورد به زبالهدان" +msgstr[1] "انتقال دوباره %Id مورد به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format -msgid "File not found" -msgstr "پرونده پیدا نشد" +#| msgid "Empty all items from Trash?" +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به زبالهدان" +msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format -msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "نام پروندههای سطح بالا را نمیتوان تغییر داد" +#| msgid "Move to Trash" +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "انتقال دوباره «%s» به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد" +#| msgid "_Delete from Trash" +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "بازگردانی «%s» از زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format -msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "تغییر نام پرونده رومیزی مقدور نیست" +#| msgid "Delete Immediately?" +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "حذف %Id مورد رونوشت شده" +msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده" -#. Today, use special word. -#. * strftime patterns preceeded with the widest -#. * possible resulting string for that pattern. -#. * -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 -msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ " +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#, c-format +#| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»" +msgstr[1] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 -msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_برگردان رونوشت از %Id مورد" +msgstr[1] "_برگردان رونوشت از %Id مورد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 -msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ " +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد" +msgstr[1] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 -msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 +#, c-format +#| msgid "_Delete" +msgid "Delete '%s'" +msgstr "حذف «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 -msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "امروز، ۰۰:۰۰" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 -msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "امروز، %-OH:%OM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 +#| msgid "nd copy)" +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_برگردان رونوشت" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 -msgid "today" -msgstr "امروز" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_انجام دوباره رونوشت" -#. Yesterday, use special word. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 -msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#, c-format +#| msgid "Duplicate each selected item" +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "حذف %Id مورد تکثیر شده" +msgstr[1] "حذف %Id مورد تکثیر شده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 -msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "تکثیر %Id مورد در «%s»" +msgstr[1] "تکثیر %Id مورد در «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 -msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_برگردان تکثیر %Id مورد" +msgstr[1] "_برگردان تکثیر %Id مورد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 -msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد" +msgstr[1] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 -msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 +#, c-format +#| msgid "Duplicating \"%B\"" +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "تکثیر «%s» در «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 -msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "دیروز، %-OH:%OM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 +#| msgid "D_uplicate" +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_برگردان تکثیر" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 -msgid "yesterday" -msgstr "دیروز" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 +#| msgid "D_uplicate" +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_انجام دوباره تکثیر" -#. Current week, include day of week. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. * The width measurement templates correspond to -#. * the day/month name with the most letters. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 -msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#, c-format +#| msgid "_Double click to open items" +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "حذف پیوندها به %Id مورد" +msgstr[1] "حذف پیوندها به %Id مورد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 -msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +#| msgid "Making link to %'d file" +#| msgid_plural "Making links to %'d files" +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "ایجاد پیوند به %Id مورد" +msgstr[1] "ایجاد پیوند به %Id مورد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#, c-format +#| msgid "Another link to %s" +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "حذف پیوند به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A، %-Od %b %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#, c-format +#| msgid "Another link to %s" +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "ایجاد پیوند به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#| msgid "Preparing to Create Links..." +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_برگردان ساخت پیوند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 +#| msgid "Preparing to Create Links..." +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_انجام دوباره ساخت پیوند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 -msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#, c-format +#| msgid "Create and delete files" +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "ساخت یک پرونده خالی «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 -msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 +#| msgid "_Empty File" +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_برگردان ساخت پرونده خالی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 -msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#| msgid "_Empty File" +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_انجام دوباره ساخت پرونده خالی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 -msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH%OM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#, c-format +#| msgid "Create New _Folder" +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "ایجاد یک پوشه جدید «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 -msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 +#| msgid "Create Folder" +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "برگردان ایجاد پوشه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 -msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %-OH:%OM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#| msgid "Create Folder" +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_انجام دوباره ساخت پوشه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 -msgid "00/00/00" -msgstr "۰۰/۰۰/۰۰" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#, c-format +#| msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "ایجاد یک پرونده جدید «%s» از طریق قالبها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 -msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%Oy/%Om/%Od" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_برگردان ساخت از طریق قالب" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_انجام دوباره ساخت از طریق قالب" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5063 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format -msgid "Not allowed to set permissions" -msgstr "اجازهی تنظیم مجوزها را ندارید" +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "تغییر نام «%s» به عنوان «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +#| msgid "Rename" +msgid "_Undo Rename" +msgstr "برگردان _تغییر نام" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +#| msgid "Rename" +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_انجام دوباره تغییر نام" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format -msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "اجازهی تنظیم مالک را ندارید" +#| msgid "Moving files to trash" +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "انتقال %Id مورد به زبالهدان" +msgstr[1] "انتقال %Id مورد به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد" +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "بازنشاندن «%s» به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format -msgid "Not allowed to set group" -msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید" +#| msgid "Move to Trash" +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "انتقال «%s» به زبالهدان" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +#| msgid "_Trash" +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_برگردان زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 +#| msgid "Mo_ve to Trash" +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_انجام دوباره انتقال به زبالهدان" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد" +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "بازنشاندن اجازههای اصلیِ موارد ضمیمه شده در «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 -#: ../src/nautilus-view.c:2834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #, c-format -msgid "%'u item" -msgid_plural "%'u items" -msgstr[0] "%I'u مورد" -msgstr[1] "%I'u مورد" +#| msgid "The permissions of the file." +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "تنظیم اجازههای موارد ضمیمه در «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#| msgid "Folder Permissions:" +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_برگردان تغییر مجوزها" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 +#| msgid "Setting permissions" +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_انجام دوبارهی تغییر مجوزها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format -msgid "%'u folder" -msgid_plural "%'u folders" -msgstr[0] "%I'u پوشه" -msgstr[1] "%I'u پوشه" +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "بازنشاندن اجازههای اصلی «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 #, c-format -msgid "%'u file" -msgid_plural "%'u files" -msgstr[0] "%I'u پرونده" -msgstr[1] "%I'u پرونده" +#| msgid "Setting permissions" +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "تنظیم مجوزهای «%s»" -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 -msgid "? items" -msgstr "؟ مورد" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "بازنشاندن گروه «%s» به «%s»" -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 -msgid "? bytes" -msgstr "؟ بایت" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182 -msgid "unknown type" -msgstr "نوع نامعلوم" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +#| msgid "Changing group." +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_برگردان تغییر گروه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 -msgid "unknown MIME type" -msgstr "نوع MIME نامعلوم" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#| msgid "Changing group." +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_انجام دوباره تغییر گروه" -#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes -#. * for which we have no more appropriate default. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 -msgid "unknown" -msgstr "نامعلوم" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "بازنشاندن مالک «%s» از «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 -msgid "program" -msgstr "برنامه" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269 -msgid "link" -msgstr "پیوند" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#| msgid "Changing owner." +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_برگردان تغییر مالک" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6291 -msgid "link (broken)" -msgstr "پیوند (خراب)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#| msgid "Changing owner." +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_انجام دوباره تغییر مالک" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "نمیتوان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "این مورد را نمیتوان از زبالهدان بازگردانی کرد" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 msgid "The selection rectangle" msgstr "مستطیل انتخاب" @@ -1499,488 +1936,489 @@ msgstr "جزئیات: " msgid "Preparing" msgstr "در حال آمادهسازی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 msgid "Search" msgstr "جستوجو" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "جستوجو برای «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "برگردان ویرایش" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "برگردان ویرایش" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "انجام دوبارهی ویرایش" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "انجام دوبارهی ویرایش" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgstr "فهرستی از عنوانهای زیر شمایلها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «date_changed»، «date_accessed»، «owner»، «group»، «permissions»، «octal_permissions» و «mime_type»." +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده در پنجرهی مرورگر در آن قرار داده شوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." -msgstr "یک رشته شامل رشتهی مختصات و هندسهی ذخیره شده برای پنجرهی ناوش" +msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "اگر روی «after_current_tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهی جاری ایجاد میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -#, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgstr "یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهی سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)" +msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح میدهند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "All columns have same width" -msgstr "تمام ستونها پهنای مشابه دارند" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "استفادهی دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند." + #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر؟" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "ابزار تغییر نام دستهای" +msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و یا زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود یا خیر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Date Format" -msgstr "قالب تاریخ" +msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "اندازه بندانگشتی پیشفرض شمایلها" +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی" +msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +msgstr "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی." +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "سطح زوم پیشفرض نمای فشرده" +msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "موازنهی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشهها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر پوشه روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهی تعداد موارد را به خود نمیدهد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "نمایشگر پیشفرض پوشهها" +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راهاندازی/بازکردن پروندهها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "سطح زوم پیشفرض شمایلها" +msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgstr "مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راهاندازی پروندهها با یک بار کلیک، یا «double» برای راهاندازی آنها با دو بار کلیک." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند" +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند." +msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهی متنی." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "سطح زوم پیشفرض فهرست" +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "برای نوعهای ناشناختهی mime نصب کنندهی بستهها را نشان بده" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Default sort order" -msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی" +msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهی نصب کنندهی بسته به کاربر نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهی آن پیدا شود یا خیر." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فشرده." +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهیِ موشی در پنجرهی مرورگر ناتیلوس استفاده شود" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی." +msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرستی." +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهی مرورگر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" +msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Desktop font" -msgstr "قلم رومیزی" +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهی مرورگر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "نام شمایل آغازهی رومیزی" +msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی" +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندههای تصویری نشان داده شوند" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند" +msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." +msgstr "موازنهی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل مسطوره. اگر روی «always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطورههای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت مسطورهسازی تصویرها را به خود نمیدهد، فقط از یک شمایل عام استفاده میکند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر" +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "حداکثر اندازهی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." -msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه." +msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgstr "تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن یا حافظهی زیادی استفاده میکند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند." +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند." +msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "شمایل آغازه روی رومیزی مرئی باشد" +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "اگر روی «after_current_tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهی جاری ایجاد میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند." +msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر پروندهها نشان میدهد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." +msgid "Default sort order" +msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." +msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type» و «mtime»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتبسازی در پنجرههای جدید" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." +msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب میشوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "ناتیلوس پوشهی آغازهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند." +msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی آغازهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." +msgid "Default folder viewer" +msgstr "نمایشگر پیشفرض پوشهها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر پروندهها نشان میدهد." +msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "وقتی پوشهای بازدید میشود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشهی خاص، نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view» و «compact_view»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و یا زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد." +msgid "Date Format" +msgstr "قالب تاریخ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." +msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +msgstr "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند." +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند یا خیر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی آغازهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." +msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح میدهند." +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "ابزار تغییر نام دستهای" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "فهرست عنوانهای ممکن برای شمایلها" + #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." +msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgstr "فهرستی از عنوانهای زیر شمایلها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «date_changed»، «date_accessed»، «owner»، «group»، «permissions»، «octal_permissions» و «mime_type»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته میشوند." +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی آغازه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." +msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار میگیرند. " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "سطح زوم پیشفرض شمایلها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود." +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "اندازه بندانگشتی پیشفرض شمایلها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب میشوند." +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار میگیرند. " - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن یا حافظهی زیادی استفاده میکند." +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "حد حذف متن" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "فهرست عنوانهای ممکن برای شمایلها" +#, no-c-format +msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgstr "یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهی سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "حداکثر اندازهی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی" +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "سطح زوم پیشفرض نمای فشرده" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهی مرورگر" +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فشرده." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهی مرورگر" +msgid "All columns have same width" +msgstr "تمام ستونها پهنای مشابه دارند" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "ناتیلوس پوشهی آغازهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد" +msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" +msgid "Default list zoom level" +msgstr "سطح زوم پیشفرض فهرست" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرستی." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "تنها پوشهها در نمای درختی قاب کناری نمایش داده شوند" +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." -msgstr "مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راهاندازی پروندهها با یک بار کلیک، یا «double» برای راهاندازی آنها با دو بار کلیک." +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها" +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتبسازی در پنجرههای جدید" +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده" +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "تنها پوشهها در نمای درختی قاب کناری نمایش داده شوند" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها" +msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجرههای جدید" +msgid "Desktop font" +msgstr "قلم رومیزی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی" +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "_شرح قلم به کار رفته برای شمایلهای روی رومیزی." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید" +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "شمایل آغازه روی رومیزی مرئی باشد" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید" +msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی آغازه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "برای نوعهای ناشناختهی mime نصب کنندهی بستهها را نشان بده" +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید" +msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته میشوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Side pane view" -msgstr "نمای قاب کناری" +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -msgstr "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." -msgstr "موازنهی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل مسطوره. اگر روی «always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطورههای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت مسطورهسازی تصویرها را به خود نمیدهد، فقط از یک شمایل عام استفاده میکند." +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "موازنهی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشهها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر پوشه روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهی تعداد موارد را به خود نمیدهد." +msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "حد حذف متن" +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type» و «mtime»." +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "عرض پیشفرض قاب کناری در پنجرههای جدید." +msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "_شرح قلم به کار رفته برای شمایلهای روی رومیزی." +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "نام شمایل آغازهی رومیزی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -msgstr "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." +msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل آغازهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "رشتهی هندسه برای پنجرهی ناوش" +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "نمای قاب کناری که در پنجرههای تازه باز شده نمایش داده میشود." +msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +msgid "Network servers icon name" +msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل آغازهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." + #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +msgid "Fade the background on change" +msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد" +msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راهاندازی/بازکردن پروندهها" +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "رشتهی هندسه برای پنجرهی ناوش" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهیِ موشی در پنجرهی مرورگر ناتیلوس استفاده شود" +msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." +msgstr "یک رشته شامل رشتهی مختصات و هندسهی ذخیره شده برای پنجرهی ناوش" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد" +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "اینکه پنجرهی ناوش بیشینه باشد یا خیر." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهی متنی." +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "اینکه پنجرهی ناوش به طور پیشفرض باید بیشینه باشد یا خیر." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." -msgstr "وقتی پوشهای بازدید میشود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشهی خاص، نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view» و «compact_view»." +msgid "Width of the side pane" +msgstr "عرض قاب کناری" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود" +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "عرض پیشفرض قاب کناری در پنجرههای جدید." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود" +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندههای تصویری نشان داده شوند" +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده در پنجرهی مرورگر در آن قرار داده شوند." +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجرههای جدید" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "اینکه پنجرهی ناوش به طور پیشفرض باید بیشینه باشد یا خیر." +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "اینکه پنجرهی ناوش بیشینه باشد یا خیر." +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر؟" +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود یا خیر" +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند یا خیر" +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهی نصب کنندهی بسته به کاربر نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهی آن پیدا شود یا خیر." +msgid "Side pane view" +msgstr "نمای قاب کناری" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "عرض قاب کناری" +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "نمای قاب کناری که در پنجرههای تازه باز شده نمایش داده میشود." -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "اعلان اجرای خودکار" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 +msgid "Send To..." +msgstr "ارسال به..." -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -msgid "Access and organize files" -msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 +msgid "Send file by mail, instant message..." +msgstr "ارسال پرونده از طریق رایانامه، پیام فوری..." -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Files" -msgstr "پروندهها" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "ارسال پروندهها از طریق رایانامه، پیام فوری..." #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format @@ -2004,51 +2442,51 @@ msgstr "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش میکند" -#: ../src/nautilus-application.c:854 +#: ../src/nautilus-application.c:844 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "نمیتوان از check-- همراه گزینههای دیگر استفاده کرد." -#: ../src/nautilus-application.c:860 +#: ../src/nautilus-application.c:850 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr " نمیتوان از quit-- برای نشانیهای اینترنتی استفاده کرد." -#: ../src/nautilus-application.c:867 +#: ../src/nautilus-application.c:857 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "نمیتوان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد." -#: ../src/nautilus-application.c:920 +#: ../src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "انجام یک مجموعه آزمونهای خودآزمایی سریع." -#: ../src/nautilus-application.c:923 +#: ../src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." msgstr "نشان دادن شمارهی نسخهی برنامه" -#: ../src/nautilus-application.c:925 +#: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "ایجاد پنجرهی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده." -#: ../src/nautilus-application.c:925 +#: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" -#: ../src/nautilus-application.c:927 +#: ../src/nautilus-application.c:921 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانیهای اینترنتی که دقیقا مشخص شده است." -#: ../src/nautilus-application.c:929 +#: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "رومیزی را مدیریت نکن (نادیده گرفتن ترجیحات تنطیم شده در محاورهی ترجیحات)." -#: ../src/nautilus-application.c:931 +#: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Quit Nautilus." msgstr "ترک ناتیلوس." -#: ../src/nautilus-application.c:932 +#: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "[URI...]" msgstr "[نشانی اینترنتی...]" -#: ../src/nautilus-application.c:943 +#: ../src/nautilus-application.c:937 msgid "" "\n" "\n" @@ -2093,9 +2531,9 @@ msgstr "" msgid "_Run" msgstr "_اجرا" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:456 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:458 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2104,41 +2542,25 @@ msgstr "" "هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>_نشانکها</b>" +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "ویرایش نشانکها" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_مکان</b>" +msgid "<b>_Bookmarks</b>" +msgstr "<b>_نشانکها</b>" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_نام</b>" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "ویرایش نشانکها" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 -msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن" - -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار" +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>_مکان</b>" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" @@ -2199,13 +2621,13 @@ msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 -#: ../src/nautilus-view.c:1539 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 +#: ../src/nautilus-view.c:1457 msgid "There was an error displaying help." msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 msgid "C_onnect" msgstr "ات_صال" @@ -2219,83 +2641,80 @@ msgid "Server Details" msgstr "جزئیات کارگزار" #. first row: server entry + port spinbutton -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Server:" msgstr "_کارگزار:" #. port -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 msgid "_Port:" msgstr "_درگاه:" #. second row: type combobox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 msgid "_Type:" msgstr "_نوع:" #. third row: share entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 msgid "Sh_are:" msgstr "ا_شتراک:" #. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 -#: ../src/nautilus-view.c:1729 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 +#: ../src/nautilus-view.c:1651 msgid "_Folder:" msgstr "_پوشه:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 msgid "User Details" msgstr "جزئیات کاربر" #. first row: domain entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 msgid "_Domain name:" msgstr "نام _دامنه:" #. second row: username entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 msgid "_User name:" msgstr "نام _کاربر:" #. third row: password entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Pass_word:" msgstr "_گذرواژه:" #. fourth row: remember checkbox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "_Remember this password" msgstr "این گذرواژه را به _خاطر بسپار" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 msgid "Operation cancelled" msgstr "عملیات لغو شد" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 -msgid "Comment" -msgstr "توضیح" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 -msgid "URL" -msgstr "نشانی اینترنتی" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 -msgid "Description" -msgstr "شرح" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 -msgid "Command" -msgstr "فرمان" +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 -#: ../src/nautilus-view.c:6978 -#: ../src/nautilus-view.c:8509 +#: ../src/nautilus-view.c:6996 +#: ../src/nautilus-view.c:8533 msgid "E_mpty Trash" msgstr "خالی کردن _زبالهدان" @@ -2317,23 +2736,42 @@ msgstr "خالی کردن زبالهدان" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:207 -#: ../src/nautilus-view.c:6979 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "حذف همهی موارد داخل زبالهدان" -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد." -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "نمای رومیزی در حال راهاندازی با خطایی مواجه شد." +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +msgid "Comment" +msgstr "توضیح" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 +msgid "URL" +msgstr "نشانی اینترنتی" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Description" +msgstr "شرح" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +msgid "Command" +msgstr "فرمان" + #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:281 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:290 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:675 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" @@ -2439,498 +2877,498 @@ msgstr "تغییر نام «%s» به «%s»" #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "1 GB" -msgstr "۱ گیگابایت" +msgid "File Management Preferences" +msgstr "ترجیحات مدیریت پروندهها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "1 MB" -msgstr "۱ مگابایت" +msgid "<b>Default View</b>" +msgstr "<b>نمای پیشفرض</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "10 MB" -msgstr "۱۰ مگابایت" +msgid "View _new folders using:" +msgstr "نمایش پوشههای _جدید با استفاده از:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "100 KB" -msgstr "۱۰۰ کیلوبایت" +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_چیدن موارد:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "100 MB" -msgstr "۱۰۰ مگابایت" +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "مرتب کردن _پوشهها قبل از پروندهها" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "نشان دادن پروندههای مخفی و پ_شتیبان" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "٪۱۰۰" +msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgstr "<b>پیشفرضهای نمای شمایلها</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "سطح _زوم پیشفرض:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "٪۱۵۰" +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_متن کنار شمایلها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "2 GB" -msgstr "۲ گیگابایت" +msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +msgstr "<b>پیشفرضهای نمایش فشرده</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "سطح زوم _پیشفرض:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "٪۲۰۰" +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "_تمام ستونها پهنای مشابه داشته باشند" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "3 MB" -msgstr "۳ مگابایت" +msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgstr "<b>پیشفرضهای نمای فهرستی</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "سطح بزرگنمایی _پیشفرض:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "۳۳٪" +msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +msgstr "<b>پیشفرضهای نمای درختی</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "4 GB" -msgstr "۴ گیگابایت" +msgid "Show _only folders" +msgstr "_فقط نمایش پوشهها" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "Views" +msgstr "نماها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "٪۴۰۰" +msgid "<b>Behavior</b>" +msgstr "<b>رفتار</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "5 MB" -msgstr "۵ مگابایت" +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_یک بار کلیک برای باز کردن موارد" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_دوبار کلیک برای باز کردن موارد" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "٪۵۰" +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "باز کردن هر _پوشه در پنجرهی خود آن" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "500 KB" -msgstr "۵۰۰ کیلوبایت" +msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgstr "<b>پروندههای متنی قابل اجرا</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_اجرای پروندههای متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آنها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "۶۶٪" +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_نمایش پروندههای متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آنها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>رفتار</b>" +msgid "_Ask each time" +msgstr "هر بار _سؤال شود" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>پیشفرضهای نمایش فشرده</b>" +msgid "<b>Trash</b>" +msgstr "<b>زبالهدان</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>تاریخ</b>" +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "قبل از _خالیکردن زبالهدان یا حذف پروندهها سئوال شود" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>نمای پیشفرض</b>" +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زبالهدان را نادیده میگیرد" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<b>پروندههای متنی قابل اجرا</b>" +msgid "Behavior" +msgstr "رفتار" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>پوشهها</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>عنوان شمایل</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری هنگام زوم به نزدیکتر دیده خواهد شد." + #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>پیشفرضهای نمای شمایلها</b>" +msgid "<b>Date</b>" +msgstr "<b>تاریخ</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>فهرست ستونها</b>" +msgid "_Format:" +msgstr "_قالب:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>پیشفرضهای نمای فهرستی</b>" +msgid "Display" +msgstr "نمایش" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>پروندههای پیشنمایشدار دیگر</b>" +msgid "<b>List Columns</b>" +msgstr "<b>فهرست ستونها</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>پرونده متنی</b>" +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>زبالهدان</b>" +msgid "List Columns" +msgstr "ستونهای فهرست" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>پیشفرضهای نمای درختی</b>" +msgid "<b>Text Files</b>" +msgstr "<b>پرونده متنی</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "_تمام ستونها پهنای مشابه داشته باشند" +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "نشان دادن م_تن در شمایلها:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Always" -msgstr "همیشه" +msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +msgstr "<b>پروندههای پیشنمایشدار دیگر</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "قبل از _خالیکردن زبالهدان یا حذف پروندهها سئوال شود" +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "نمایش تصاویر _بندانگشتی:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "Behavior" -msgstr "رفتار" +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_فقط برای پروندههای کوچکتر از:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "By Access Date" -msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی" +msgid "<b>Folders</b>" +msgstr "<b>پوشهها</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "By Modification Date" -msgstr "بر اساس تاریخ تغییر" +msgid "Count _number of items:" +msgstr "شمردن تعداد موارد:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "By Name" -msgstr "بر اساس نام" +msgid "Preview" +msgstr "پیشنمایش" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "By Size" -msgstr "بر اساس اندازه" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 +msgid "Icon View" +msgstr "نمای شمایلی" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "بر اساس زمان زبالهشدن" +#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3342 +msgid "List View" +msgstr "نمای فهرستی" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "By Type" -msgstr "بر اساس نوع" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 +msgid "Compact View" +msgstr "نمای فشرده" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." -msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری هنگام زوم به نزدیکتر دیده خواهد شد." +msgid "Always" +msgstr "همیشه" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید." +msgid "Local Files Only" +msgstr "فقط پروندههای محلی" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765 -msgid "Compact View" -msgstr "نمای فشرده" +msgid "Never" +msgstr "هرگز" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "شمردن تعداد موارد:" +msgid "By Name" +msgstr "بر اساس نام" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "سطح بزرگنمایی _پیشفرض:" +msgid "By Size" +msgstr "بر اساس اندازه" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "سطح _زوم پیشفرض:" +msgid "By Type" +msgstr "بر اساس نوع" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "Display" -msgstr "نمایش" +msgid "By Modification Date" +msgstr "بر اساس تاریخ تغییر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "ترجیحات مدیریت پروندهها" +msgid "By Access Date" +msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زبالهدان را نادیده میگیرد" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2751 -msgid "Icon View" -msgstr "نمای شمایلی" +msgid "By Trashed Date" +msgstr "بر اساس زمان زبالهشدن" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -msgid "List Columns" -msgstr "ستونهای فهرست" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1753 -#: ../src/nautilus-list-view.c:3391 -msgid "List View" -msgstr "نمای فهرستی" +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "۳۳٪" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -msgid "Local Files Only" -msgstr "فقط پروندههای محلی" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 -msgid "Never" -msgstr "هرگز" +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "٪۵۰" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 -msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "باز کردن هر _پوشه در پنجرهی خود آن" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 -msgid "Preview" -msgstr "پیشنمایش" +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "۶۶٪" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 -msgid "Show _only folders" -msgstr "_فقط نمایش پوشهها" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "نمایش تصاویر _بندانگشتی:" +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "٪۱۰۰" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "نشان دادن پروندههای مخفی و پ_شتیبان" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "نشان دادن م_تن در شمایلها:" +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "٪۱۵۰" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "مرتب کردن _پوشهها قبل از پروندهها" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "نمایش پوشههای _جدید با استفاده از:" +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "٪۲۰۰" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 -msgid "Views" -msgstr "نماها" +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "٪۴۰۰" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_چیدن موارد:" +msgid "100 KB" +msgstr "۱۰۰ کیلوبایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 -msgid "_Ask each time" -msgstr "هر بار _سؤال شود" +msgid "500 KB" +msgstr "۵۰۰ کیلوبایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "سطح زوم _پیشفرض:" +msgid "1 MB" +msgstr "۱ مگابایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_دوبار کلیک برای باز کردن موارد" +msgid "3 MB" +msgstr "۳ مگابایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 -msgid "_Format:" -msgstr "_قالب:" +msgid "5 MB" +msgstr "۵ مگابایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_فقط برای پروندههای کوچکتر از:" +msgid "10 MB" +msgstr "۱۰ مگابایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "_اجرای پروندههای متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آنها" +msgid "100 MB" +msgstr "۱۰۰ مگابایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_یک بار کلیک برای باز کردن موارد" +msgid "1 GB" +msgstr "۱ گیگابایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "_متن کنار شمایلها" +msgid "2 GB" +msgstr "۲ گیگابایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_نمایش پروندههای متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آنها" +msgid "4 GB" +msgstr "۴ گیگابایت" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:138 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "بر اساس _نام" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:145 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "بر اساس اندا_زه" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:152 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "بر اساس نو_ع" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:159 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1412 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:166 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "از روی زمان افتادن در _زبالهدان" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1348 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی زمان افتادن در زبالهدان به صورت ردیفی" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:652 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:641 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_مرتبکردن رومیزی بر اساس نام" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_چیدن موارد" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 msgid "Resize Icon..." msgstr "تغییر اندازهی شمایل..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "شمایل انتخاب شده، قابل تغییر اندازه شود" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1537 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1467 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "بازگرداندن اندازههای ا_صلی شمایلها" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایلهای انتخاب شده به اندازهی اصلی خود" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 msgid "_Organize by Name" msgstr "_سازماندهی بر اساس نام" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 msgid "Re_versed Order" msgstr "ترتیب م_عکوس" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "نمایش شمایلها به ترتیب معکوس" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 msgid "_Keep Aligned" msgstr "ردیف ن_گه داشته شوند" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "به خط نگه داشتن شمایلها روی یک شبکهی چارخانه" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 msgid "_Manually" msgstr "_دستی" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "'گذاشتن شمایلها هر کجا که رها شدهاند" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 msgid "By _Name" msgstr "بر اساس _نام" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 msgid "By _Size" msgstr "بر اساس اندا_زه" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 msgid "By _Type" msgstr "بر اساس نو_ع" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 msgid "By Modification _Date" msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 msgid "By T_rash Time" msgstr "بر اساس زمان _زبالهشدن" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "بازگرداندن ان_دازهی اصلی شمایل" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666 msgid "_Icons" msgstr "_شمایلها" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "نمای شمایلی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 msgid "_Compact" msgstr "_فشرده" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "نمای فشرده با خطایی مواجه شد." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "نمای فشرده در هنگام راهاندازی با خطایی مواجه شد." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده." @@ -3036,65 +3474,65 @@ msgstr "(خالی)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1226 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:200 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "در حال بارکردن..." -#: ../src/nautilus-list-view.c:2571 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2533 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ستون مرئی" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2591 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2553 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2645 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2607 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_ستونهای مرئی..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2646 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2608 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3393 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3344 msgid "_List" msgstr "_فهرست" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3394 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3345 msgid "The list view encountered an error." msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3395 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3346 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "نمای فهرستی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3396 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3347 msgid "Display this location with the list view." msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3140 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "مکان:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" msgstr "رفتن به:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:182 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:180 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" msgstr[1] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." @@ -3124,11 +3562,11 @@ msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدف آ #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 -#: ../src/nautilus-view.c:7030 -#: ../src/nautilus-view.c:7140 -#: ../src/nautilus-view.c:8163 -#: ../src/nautilus-view.c:8441 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 +#: ../src/nautilus-view.c:7048 +#: ../src/nautilus-view.c:7166 +#: ../src/nautilus-view.c:8187 +#: ../src/nautilus-view.c:8465 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نداختن در زبالهدان" @@ -3152,7 +3590,7 @@ msgstr "_نمایش" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 -#: ../src/nautilus-view.c:1039 +#: ../src/nautilus-view.c:957 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همهی پروندهها را باز کنید؟" @@ -3164,12 +3602,12 @@ msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهد msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1750 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1790 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1816 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "عدم توانایی در نمایش «%s»." @@ -3230,12 +3668,12 @@ msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامهی جدا باز خواهن #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 -#: ../src/nautilus-view.c:6132 +#: ../src/nautilus-view.c:6168 msgid "Unable to mount location" msgstr "عدم توانایی در سوار کردن مکان" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 -#: ../src/nautilus-view.c:6293 +#: ../src/nautilus-view.c:6315 msgid "Unable to start location" msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان" @@ -3251,57 +3689,57 @@ msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "در حال بازکردن %Id مورد." msgstr[1] "در حال بازکردن %Id مورد." -#: ../src/nautilus-notebook.c:369 +#: ../src/nautilus-notebook.c:370 msgid "Close tab" msgstr "بستن زبانه" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "Devices" msgstr "دستگاهها" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "نشانکها" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "سوار کردن و بازکردن %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 #: ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما در یک پوشه" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 msgid "File System" msgstr "سیستم پروندهها" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "نشان دادن محتویات سیستم پروندهها" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "زبالهدان" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 msgid "Open the trash" msgstr "باز کردن زبالهدان" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 msgid "Network" msgstr "شبکه" @@ -3316,272 +3754,280 @@ msgstr "نشان دادن محتویات شبکه" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675 -#: ../src/nautilus-view.c:7068 -#: ../src/nautilus-view.c:7092 -#: ../src/nautilus-view.c:7164 -#: ../src/nautilus-view.c:7799 -#: ../src/nautilus-view.c:7803 -#: ../src/nautilus-view.c:7886 -#: ../src/nautilus-view.c:7890 -#: ../src/nautilus-view.c:7990 -#: ../src/nautilus-view.c:7994 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 +#: ../src/nautilus-view.c:7094 +#: ../src/nautilus-view.c:7118 +#: ../src/nautilus-view.c:7190 +#: ../src/nautilus-view.c:7823 +#: ../src/nautilus-view.c:7827 +#: ../src/nautilus-view.c:7910 +#: ../src/nautilus-view.c:7914 +#: ../src/nautilus-view.c:8014 +#: ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "_Start" msgstr "_آغاز" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682 -#: ../src/nautilus-view.c:7072 -#: ../src/nautilus-view.c:7096 -#: ../src/nautilus-view.c:7168 -#: ../src/nautilus-view.c:7828 -#: ../src/nautilus-view.c:7915 -#: ../src/nautilus-view.c:8019 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 +#: ../src/nautilus-view.c:7098 +#: ../src/nautilus-view.c:7122 +#: ../src/nautilus-view.c:7194 +#: ../src/nautilus-view.c:7852 +#: ../src/nautilus-view.c:7939 +#: ../src/nautilus-view.c:8043 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_توقف" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Power On" msgstr "_روشن کردن" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 -#: ../src/nautilus-view.c:7832 -#: ../src/nautilus-view.c:7919 -#: ../src/nautilus-view.c:8023 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 +#: ../src/nautilus-view.c:7856 +#: ../src/nautilus-view.c:7943 +#: ../src/nautilus-view.c:8047 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Connect Drive" msgstr "اتصال _دیسکگردان" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "قطع _دیسکگردان" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "آغاز دستگاه چند دیسکی" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 -#: ../src/nautilus-view.c:7902 -#: ../src/nautilus-view.c:8006 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 +#: ../src/nautilus-view.c:7926 +#: ../src/nautilus-view.c:8030 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 -#: ../src/nautilus-view.c:7844 -#: ../src/nautilus-view.c:7931 -#: ../src/nautilus-view.c:8035 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 +#: ../src/nautilus-view.c:7868 +#: ../src/nautilus-view.c:7955 +#: ../src/nautilus-view.c:8059 msgid "_Lock Drive" msgstr "_قفل کردن دیسکگردان" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "عدم توانایی در آغاز %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "عدم توانایی در سرشماری %s برای تغییرات رسانه" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 -#: ../src/nautilus-view.c:6950 -#: ../src/nautilus-view.c:8357 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 +#: ../src/nautilus-view.c:6968 +#: ../src/nautilus-view.c:8381 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 -#: ../src/nautilus-view.c:6962 -#: ../src/nautilus-view.c:7122 -#: ../src/nautilus-view.c:8116 -#: ../src/nautilus-view.c:8419 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 +#: ../src/nautilus-view.c:6980 +#: ../src/nautilus-view.c:7148 +#: ../src/nautilus-view.c:8140 +#: ../src/nautilus-view.c:8443 msgid "Open in New _Tab" msgstr "بازکردن در _زبانهی جدید" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 -#: ../src/nautilus-view.c:8107 -#: ../src/nautilus-view.c:8399 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 +#: ../src/nautilus-view.c:8131 +#: ../src/nautilus-view.c:8423 msgid "Open in New _Window" msgstr "باز کردن در پنجرهی _جدید" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ا_ضافه کردن نشانک" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 msgid "Remove" msgstr "حذف" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 msgid "Rename..." msgstr "تغییر نام..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 -#: ../src/nautilus-view.c:7056 -#: ../src/nautilus-view.c:7080 -#: ../src/nautilus-view.c:7152 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 +#: ../src/nautilus-view.c:7082 +#: ../src/nautilus-view.c:7106 +#: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Mount" msgstr "_سوارکردن" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 -#: ../src/nautilus-view.c:7060 -#: ../src/nautilus-view.c:7084 -#: ../src/nautilus-view.c:7156 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 +#: ../src/nautilus-view.c:7086 +#: ../src/nautilus-view.c:7110 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "_Unmount" msgstr "_پیاده کردن" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 -#: ../src/nautilus-view.c:7064 -#: ../src/nautilus-view.c:7088 -#: ../src/nautilus-view.c:7160 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 +#: ../src/nautilus-view.c:7090 +#: ../src/nautilus-view.c:7114 +#: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "_Eject" msgstr "ب_یرون دادن" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 -#: ../src/nautilus-view.c:7076 -#: ../src/nautilus-view.c:7100 -#: ../src/nautilus-view.c:7172 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 +#: ../src/nautilus-view.c:7102 +#: ../src/nautilus-view.c:7126 +#: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Detect Media" msgstr "_پیدا کردن رسانه" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 +#: ../src/nautilus-view.c:6950 +#: ../src/nautilus-view.c:7203 +msgid "_Properties" +msgstr "_ویژگیها" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "عملیاتهای پرونده" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "نشان دادن جزئیات" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%I'd عملیات فعال است" msgstr[1] "%I'd عملیات فعال هستند" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "تمام عملیاتهای پروندهها با پیروزی به پایان رسیدهاند" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:494 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "نمیتوان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی را تعیین کرد!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی بکشید." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:506 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "پروندهای که رها کردید محلی نیست." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:507 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:513 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:496 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "شما تنها میتوانید از تصاویر محلی به عنوان شمایلهای سفارشی استفاده کنید." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "پروندهای که رها کردهاید تصویر نیست." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:637 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_نام:" msgstr[1] "_نام:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "Properties" msgstr "ویژگیها" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:855 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:840 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "ویژگیهای %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "nothing" msgstr "هیچ چیز" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 msgid "unreadable" msgstr "غیرقابل خواندن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s" msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)" @@ -3591,225 +4037,225 @@ msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 msgid "Contents:" msgstr "محتویات:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 msgid "used" msgstr "استفاده شده" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 msgid "free" msgstr "آزاد" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 msgid "Total capacity:" msgstr "ظرفیت کل:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 msgid "Filesystem type:" msgstr "نوع سیستم پروندهها:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Basic" msgstr "ابتدایی" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 msgid "Link target:" msgstr "هدف پیوند:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 msgid "Volume:" msgstr "جلد:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Accessed:" msgstr "زمان دسترسی:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "Modified:" msgstr "تغییر یافته:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "Free space:" msgstr "فضای آزاد:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 msgid "_Read" msgstr "_خواندن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 msgid "_Write" msgstr "_نوشتن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 msgid "E_xecute" msgstr "ا_جرا" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 msgid "no " msgstr "خیر" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "list" msgstr "فهرست" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "read" msgstr "خواندن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "create/delete" msgstr "ساخت/حذف" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "write" msgstr "نوشتن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 msgid "access" msgstr "دسترسی" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 msgid "Access:" msgstr "دسترسی:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 msgid "Folder access:" msgstr "دسترسی پوشه:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 msgid "File access:" msgstr "دسترسی پرونده:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 msgid "List files only" msgstr "فقط فهرست پروندهها" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access files" msgstr "دسترسی به پروندهها" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Create and delete files" msgstr "ساخت و حذف پروندهها" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "Read-only" msgstr "فقط خواندنی" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 msgid "Read and write" msgstr "خواندن و نوشتن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 -msgid "Set _user ID" -msgstr "تنظیم شناسهی _کاربر" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Special flags:" msgstr "پرچمهای خاص:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 +msgid "Set _user ID" +msgstr "تنظیم شناسهی _کاربر" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 msgid "Set gro_up ID" msgstr "تنظیم شناسهی _گروه" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "_Sticky" msgstr "_چسبان" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "_Owner:" msgstr "_مالک:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 msgid "Owner:" msgstr "مالک:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 msgid "_Group:" msgstr "_گروه:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Group:" msgstr "گروه:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 msgid "Others" msgstr "_دیگران" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 msgid "Execute:" msgstr "اجرا:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Others:" msgstr "دیگران:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 msgid "Folder Permissions:" msgstr "مجوزهای پوشه:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "File Permissions:" msgstr "مجوزهای پرونده:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 msgid "Text view:" msgstr "نمای متنی:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "شما مالک نیستید، بنابراین نمیتوانید این مجوزها را تغییر دهید." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux متن:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 msgid "Last changed:" msgstr "آخرین تغییر:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "اعمال مجوزها به پروندههای پیوست" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "تعیین اجازههای «%s» ممکن نیست." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "تعیین اجازههای پروندهی انتخاب شده ممکن نیست." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 msgid "Open With" msgstr "باز کردن با" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5091 msgid "Creating Properties window." msgstr "در حال ایجاد پنجرهی ویژگیها." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5377 msgid "Select Custom Icon" msgstr "انتخاب شمایل سفارشی" @@ -3905,7 +4351,7 @@ msgstr "_جستجو برای:" msgid "Search results" msgstr "نتایج جستجو" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:170 +#: ../src/nautilus-search-bar.c:146 msgid "Search:" msgstr "جستجو:" @@ -3917,28 +4363,28 @@ msgstr "بازگرداندن موارد انتخاب شده" msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "بازگرداندن هر کدام از موارد انتخاب شده به مکان اصلیاش" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 -#: ../src/nautilus-view.c:5729 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 +#: ../src/nautilus-view.c:5733 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابهجا خواهد شد" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 -#: ../src/nautilus-view.c:5733 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 +#: ../src/nautilus-view.c:5737 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» رونوشت خواهد شد" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 -#: ../src/nautilus-view.c:5926 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 +#: ../src/nautilus-view.c:5930 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "چیزی برای چسباندن در تختهگیره نیست." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 -#: ../src/nautilus-view.c:6940 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 +#: ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Create New _Folder" msgstr "ایجاد _پوشه جدید" @@ -3946,77 +4392,85 @@ msgstr "ایجاد _پوشه جدید" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 -#: ../src/nautilus-view.c:6996 -#: ../src/nautilus-view.c:7135 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 +#: ../src/nautilus-view.c:7014 +#: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_چسباندن در پوشه" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 -#: ../src/nautilus-view.c:7034 -#: ../src/nautilus-view.c:7144 -#: ../src/nautilus-view.c:8462 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 +#: ../src/nautilus-view.c:7052 +#: ../src/nautilus-view.c:7170 +#: ../src/nautilus-view.c:8486 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "همسایگی شبکه" -#: ../src/nautilus-view.c:1041 +#: ../src/nautilus-view.c:959 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-view.c:1044 +#: ../src/nautilus-view.c:962 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-view.c:1559 +#: ../src/nautilus-view.c:1477 msgid "Select Items Matching" msgstr "انتخاب موارد منطبق" -#: ../src/nautilus-view.c:1574 +#: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "_الگو:" -#: ../src/nautilus-view.c:1577 +#: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "مثالها:" -#: ../src/nautilus-view.c:1695 +#: ../src/nautilus-view.c:1611 msgid "Save Search as" msgstr "ذخیرهی جستجو به نام" -#: ../src/nautilus-view.c:1715 +#: ../src/nautilus-view.c:1634 msgid "Search _name:" msgstr "جستجوی _نام:" -#: ../src/nautilus-view.c:1734 +#: ../src/nautilus-view.c:1656 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "یک پوشه برای ذخیرهی جستجو در آن انتخاب کنید" -#: ../src/nautilus-view.c:2751 -#: ../src/nautilus-view.c:2788 +#: ../src/nautilus-view.c:2572 +msgid "Content View" +msgstr "نمای محتویات" + +#: ../src/nautilus-view.c:2573 +msgid "View of the current folder" +msgstr "نمای پروندهی فعلی" + +#: ../src/nautilus-view.c:2773 +#: ../src/nautilus-view.c:2810 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "مورد «%s» انتخاب شد" -#: ../src/nautilus-view.c:2753 +#: ../src/nautilus-view.c:2775 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'Id پوشه انتخاب شد" msgstr[1] "%'Id پوشه انتخاب شد" -#: ../src/nautilus-view.c:2763 +#: ../src/nautilus-view.c:2785 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -4024,14 +4478,14 @@ msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)" msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2774 +#: ../src/nautilus-view.c:2796 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)" msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)" -#: ../src/nautilus-view.c:2791 +#: ../src/nautilus-view.c:2813 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4039,7 +4493,7 @@ msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد" msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2798 +#: ../src/nautilus-view.c:2820 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4051,17 +4505,17 @@ msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2813 +#: ../src/nautilus-view.c:2835 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-view.c:2826 +#: ../src/nautilus-view.c:2848 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "فضای خالی: %s" -#: ../src/nautilus-view.c:2837 +#: ../src/nautilus-view.c:2859 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s، فضای خالی: %s" @@ -4071,7 +4525,7 @@ msgstr "%s، فضای خالی: %s" #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2852 +#: ../src/nautilus-view.c:2874 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" @@ -4088,8 +4542,8 @@ msgstr "%s، %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2871 -#: ../src/nautilus-view.c:2884 +#: ../src/nautilus-view.c:2893 +#: ../src/nautilus-view.c:2906 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s، %s" @@ -4102,42 +4556,42 @@ msgstr "%s%s، %s" #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2898 +#: ../src/nautilus-view.c:2920 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s، %s، %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4315 +#: ../src/nautilus-view.c:4340 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "باز کردن با «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:4317 +#: ../src/nautilus-view.c:4342 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده" msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:5152 +#: ../src/nautilus-view.c:5156 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "اجرای «%s» روی هر مورد انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:5403 +#: ../src/nautilus-view.c:5407 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:5657 +#: ../src/nautilus-view.c:5661 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "تمام پروندههای اجرایی این پوشه در منوی کدنوشتهها دیده خواهند شد." -#: ../src/nautilus-view.c:5659 +#: ../src/nautilus-view.c:5663 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." -#: ../src/nautilus-view.c:5661 +#: ../src/nautilus-view.c:5665 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" @@ -4179,99 +4633,92 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته" -#: ../src/nautilus-view.c:5740 +#: ../src/nautilus-view.c:5744 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" -#: ../src/nautilus-view.c:5747 +#: ../src/nautilus-view.c:5751 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" -#: ../src/nautilus-view.c:6163 +#: ../src/nautilus-view.c:6188 msgid "Unable to unmount location" msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل" -#: ../src/nautilus-view.c:6184 +#: ../src/nautilus-view.c:6208 msgid "Unable to eject location" msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن محل" -#: ../src/nautilus-view.c:6199 +#: ../src/nautilus-view.c:6223 msgid "Unable to stop drive" msgstr "عدم توانایی در متوقفکردن دیسکگردان" -#: ../src/nautilus-view.c:6691 +#: ../src/nautilus-view.c:6709 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "اتصال به کارگزار %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6696 -#: ../src/nautilus-view.c:7807 -#: ../src/nautilus-view.c:7894 -#: ../src/nautilus-view.c:7998 +#: ../src/nautilus-view.c:6714 +#: ../src/nautilus-view.c:7831 +#: ../src/nautilus-view.c:7918 +#: ../src/nautilus-view.c:8022 msgid "_Connect" msgstr "_اتصال" -#: ../src/nautilus-view.c:6710 +#: ../src/nautilus-view.c:6728 msgid "Link _name:" msgstr "_نام پیوند:" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6928 +#: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Create New _Document" msgstr "ایجاد _سند جدید" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6929 +#: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Open Wit_h" msgstr "_باز کردن با" -#: ../src/nautilus-view.c:6930 +#: ../src/nautilus-view.c:6948 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "برنامهای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6932 -#: ../src/nautilus-view.c:7177 -msgid "_Properties" -msgstr "_ویژگیها" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6933 -#: ../src/nautilus-view.c:8496 +#: ../src/nautilus-view.c:6951 +#: ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای هر مورد انتخاب شده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6941 +#: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "ایجاد یک پوشهی خالی جدید داخل این پوشه" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6943 +#: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "No templates installed" msgstr "قالبی نصب نشده است" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6946 +#: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "_Empty Document" msgstr "سند _خالی" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6947 +#: ../src/nautilus-view.c:6965 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "ایجاد یک سند خالی جدید داخل این پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6951 +#: ../src/nautilus-view.c:6969 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره" @@ -4280,167 +4727,194 @@ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6958 -#: ../src/nautilus-view.c:7118 +#: ../src/nautilus-view.c:6976 +#: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "بازکردن در پنجرهی ناوش" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6959 +#: ../src/nautilus-view.c:6977 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6963 +#: ../src/nautilus-view.c:6981 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانهی جدید" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6966 +#: ../src/nautilus-view.c:6984 msgid "Other _Application..." msgstr "برنامهی _دیگر..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6967 -#: ../src/nautilus-view.c:6971 +#: ../src/nautilus-view.c:6985 +#: ../src/nautilus-view.c:6989 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "برنامهی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6970 +#: ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "باز کردن با ب_رنامهای دیگر..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6974 +#: ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_بازکردن پوشهی کدنوشتهها" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6975 +#: ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "نشان دادن پوشهی حاوی کدنوشتههایی که در این منو دیده میشوند" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6983 +#: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای جابهجایی با فرمان چسباندن" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6987 +#: ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6991 +#: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6997 +#: ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6999 +#: ../src/nautilus-view.c:7017 msgid "Cop_y to" msgstr "_رونوشت به" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7000 +#: ../src/nautilus-view.c:7018 msgid "M_ove to" msgstr "_جابهجایی به" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7003 +#: ../src/nautilus-view.c:7021 msgid "Select all items in this window" msgstr "انتخاب همهی موارد در این پنجره" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7006 +#: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "انتخاب م_وارد منطبق..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7007 +#: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7010 +#: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "_Invert Selection" msgstr "_وارونه کردن " #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7011 +#: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هماکنون انتخاب نشدهاند" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7014 +#: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "D_uplicate" msgstr "تک_ثیر" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7015 +#: ../src/nautilus-view.c:7033 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7018 -#: ../src/nautilus-view.c:8481 +#: ../src/nautilus-view.c:7036 +#: ../src/nautilus-view.c:8505 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_ساختن پیوند" msgstr[1] "_ساختن پیوندها" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7019 +#: ../src/nautilus-view.c:7037 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7022 +#: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "_Rename..." msgstr "_تغییر نام..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7023 +#: ../src/nautilus-view.c:7041 msgid "Rename selected item" msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7031 -#: ../src/nautilus-view.c:8442 +#: ../src/nautilus-view.c:7049 +#: ../src/nautilus-view.c:8466 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زبالهدان" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7035 +#: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زبالهدان" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7038 -#: ../src/nautilus-view.c:7148 +#: ../src/nautilus-view.c:7056 +#: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "_Restore" msgstr "_بازگرداندن" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7060 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:924 +msgid "_Undo" +msgstr "بر_گردان" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7061 +#| msgid "Undo the last text change" +msgid "Undo the last action" +msgstr "برگردان آخرین فعالیت" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7064 +#| msgid "_Read" +msgid "_Redo" +msgstr "_انجام دوباره" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7065 +#| msgid "Undo the last text change" +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "انجام دوبارهی آخرین فعالیت انجام نشده" + #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. @@ -4449,525 +4923,520 @@ msgstr "_بازگرداندن" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7048 +#: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "تنظیم نما به _پیشفرض" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7049 +#: ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "تنظیم ترتیب مرتبسازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7052 +#: ../src/nautilus-view.c:7078 msgid "Connect To This Server" msgstr "اتصال به این کارگزار" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7053 +#: ../src/nautilus-view.c:7079 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7057 +#: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "Mount the selected volume" msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7061 +#: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7065 +#: ../src/nautilus-view.c:7091 msgid "Eject the selected volume" msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7069 +#: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "Start the selected volume" msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7073 -#: ../src/nautilus-view.c:8020 +#: ../src/nautilus-view.c:7099 +#: ../src/nautilus-view.c:8044 msgid "Stop the selected volume" msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7077 -#: ../src/nautilus-view.c:7101 -#: ../src/nautilus-view.c:7173 +#: ../src/nautilus-view.c:7103 +#: ../src/nautilus-view.c:7127 +#: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسکگردان انتخاب شده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7081 +#: ../src/nautilus-view.c:7107 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7085 +#: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7089 +#: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7093 +#: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7097 +#: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "متوقفکردن جلد وابسته به پوشه باز" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7104 +#: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Open File and Close window" msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7108 +#: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_ذخیرهی جستجو" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7109 +#: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "Save the edited search" msgstr "ذخیرهی جستجوی ویرایش شده" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7112 +#: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "ذ_خیرهی جستجو به نام..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7113 +#: ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "Save the current search as a file" msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7119 +#: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانهی جدید" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7128 +#: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "آمادهسازی این پوشه برای جابهجایی با فرمان چسباندن " #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7132 +#: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "آمادهسازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7136 +#: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب شدهاند به درون این پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7141 +#: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7145 +#: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زبالهدان" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7153 +#: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7157 +#: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7161 +#: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7165 +#: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7169 +#: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "متوقفکردن جلد وابسته با این پوشه" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7178 +#: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای این پوشه" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7181 -#: ../src/nautilus-view.c:7184 +#: ../src/nautilus-view.c:7207 +#: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "_Other pane" msgstr "_قابهای دیگر" -#: ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "رونوشت انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره" -#: ../src/nautilus-view.c:7185 +#: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7188 -#: ../src/nautilus-view.c:7192 +#: ../src/nautilus-view.c:7214 +#: ../src/nautilus-view.c:7218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1256 msgid "_Home" msgstr "آ_غازه" -#: ../src/nautilus-view.c:7189 +#: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "رونوشت انتخاب جاری به پوشهی آغازه" -#: ../src/nautilus-view.c:7193 +#: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به پوشهی آغازه" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7196 -#: ../src/nautilus-view.c:7200 +#: ../src/nautilus-view.c:7222 +#: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "_Desktop" msgstr "_رومیزی" -#: ../src/nautilus-view.c:7197 +#: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "رونوشت انتخاب جاری به رومیزی" -#: ../src/nautilus-view.c:7201 +#: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به رومیزی" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/nautilus-view.c:7281 +#: ../src/nautilus-view.c:7306 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "اجرا یا ادارهکردن کدنوشتهها از %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7283 +#: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "_Scripts" msgstr "_کدنوشتهها" -#: ../src/nautilus-view.c:7657 +#: ../src/nautilus-view.c:7681 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7660 +#: ../src/nautilus-view.c:7684 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" msgstr[1] "جابهجایی پوشههای باز شده، به بیرون از زبالهدان به «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7664 +#: ../src/nautilus-view.c:7688 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان " msgstr[1] "جابهجایی پوشههای باز شده به بیرون از زبالهدان " -#: ../src/nautilus-view.c:7670 +#: ../src/nautilus-view.c:7694 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "جابهجایی پروندهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" msgstr[1] "جابهجایی پروندههای باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7674 +#: ../src/nautilus-view.c:7698 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "جابهجایی پروندهی باز شده به بیرون از زبالهدان" msgstr[1] "جابهجایی پروندههای باز شده به بیرون از زبالهدان" -#: ../src/nautilus-view.c:7680 +#: ../src/nautilus-view.c:7704 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "جابهجایی مورد باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" msgstr[1] "جابهجایی موارد باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7684 +#: ../src/nautilus-view.c:7708 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "جابهجایی مورد باز شده به بیرون از زبالهدان" msgstr[1] "جابهجایی موارد باز شده به بیرون از زبالهدان" -#: ../src/nautilus-view.c:7800 -#: ../src/nautilus-view.c:7804 -#: ../src/nautilus-view.c:7991 -#: ../src/nautilus-view.c:7995 +#: ../src/nautilus-view.c:7824 +#: ../src/nautilus-view.c:7828 +#: ../src/nautilus-view.c:8015 +#: ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "Start the selected drive" msgstr "آغاز کردن دیسکگردان انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7808 -#: ../src/nautilus-view.c:7999 +#: ../src/nautilus-view.c:7832 +#: ../src/nautilus-view.c:8023 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "اتصال به دیسکگردان انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7811 -#: ../src/nautilus-view.c:7898 -#: ../src/nautilus-view.c:8002 +#: ../src/nautilus-view.c:7835 +#: ../src/nautilus-view.c:7922 +#: ../src/nautilus-view.c:8026 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_آغاز دیسکگردان چند دیسکی" -#: ../src/nautilus-view.c:7812 -#: ../src/nautilus-view.c:8003 +#: ../src/nautilus-view.c:7836 +#: ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "آغاز دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7815 +#: ../src/nautilus-view.c:7839 msgid "U_nlock Drive" msgstr "باز کردن قفل _دیسکگردان" -#: ../src/nautilus-view.c:7816 -#: ../src/nautilus-view.c:8007 +#: ../src/nautilus-view.c:7840 +#: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "باز کردن قفل دیسکگردان انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7829 +#: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "Stop the selected drive" msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7833 -#: ../src/nautilus-view.c:8024 +#: ../src/nautilus-view.c:7857 +#: ../src/nautilus-view.c:8048 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7836 -#: ../src/nautilus-view.c:7923 -#: ../src/nautilus-view.c:8027 +#: ../src/nautilus-view.c:7860 +#: ../src/nautilus-view.c:7947 +#: ../src/nautilus-view.c:8051 msgid "_Disconnect" msgstr "_قطع ارتباط" -#: ../src/nautilus-view.c:7837 -#: ../src/nautilus-view.c:8028 +#: ../src/nautilus-view.c:7861 +#: ../src/nautilus-view.c:8052 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "قطع کردن دیسکگردان انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7840 -#: ../src/nautilus-view.c:7927 -#: ../src/nautilus-view.c:8031 +#: ../src/nautilus-view.c:7864 +#: ../src/nautilus-view.c:7951 +#: ../src/nautilus-view.c:8055 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی" -#: ../src/nautilus-view.c:7841 -#: ../src/nautilus-view.c:8032 +#: ../src/nautilus-view.c:7865 +#: ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7845 -#: ../src/nautilus-view.c:8036 +#: ../src/nautilus-view.c:7869 +#: ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "Lock the selected drive" msgstr "قفل کردن دیسکگردان انتخاب شده" -#: ../src/nautilus-view.c:7887 -#: ../src/nautilus-view.c:7891 +#: ../src/nautilus-view.c:7911 +#: ../src/nautilus-view.c:7915 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "آغاز کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز" -#: ../src/nautilus-view.c:7895 +#: ../src/nautilus-view.c:7919 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "اتصال به دیسکگردان وابسته به پوشهی باز" -#: ../src/nautilus-view.c:7899 +#: ../src/nautilus-view.c:7923 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "آغاز کردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز " -#: ../src/nautilus-view.c:7903 +#: ../src/nautilus-view.c:7927 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " -#: ../src/nautilus-view.c:7916 +#: ../src/nautilus-view.c:7940 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " -#: ../src/nautilus-view.c:7920 +#: ../src/nautilus-view.c:7944 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "برداشتن امن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " -#: ../src/nautilus-view.c:7924 +#: ../src/nautilus-view.c:7948 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "قطع کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " -#: ../src/nautilus-view.c:7928 +#: ../src/nautilus-view.c:7952 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز " -#: ../src/nautilus-view.c:7932 +#: ../src/nautilus-view.c:7956 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "قفل کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " -#: ../src/nautilus-view.c:8159 -#: ../src/nautilus-view.c:8437 +#: ../src/nautilus-view.c:8183 +#: ../src/nautilus-view.c:8461 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_حذف همیشگی" -#: ../src/nautilus-view.c:8160 +#: ../src/nautilus-view.c:8184 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "حذف پوشهی باز شده برای همیشه" -#: ../src/nautilus-view.c:8164 +#: ../src/nautilus-view.c:8188 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "انداختن پوشهی باز شده در زبالهدان" -#: ../src/nautilus-view.c:8344 +#: ../src/nautilus-view.c:8368 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_باز کردن با «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:8401 +#: ../src/nautilus-view.c:8425 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید" msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید" -#: ../src/nautilus-view.c:8421 +#: ../src/nautilus-view.c:8445 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید" msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید" -#: ../src/nautilus-view.c:8438 +#: ../src/nautilus-view.c:8462 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "حذف همهی موارد انتخاب شده برای همیشه" -#: ../src/nautilus-view.c:8494 +#: ../src/nautilus-view.c:8518 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای پوشهی باز شده" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمیشود." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پروندههای محلی پشتیبانی میشود." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 msgid "dropped text.txt" msgstr "متن انداخته شده.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 msgid "dropped data" msgstr "دادهی انداخته شده" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "نشانک برای مکان ناموجود" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "رفتن به مکان مشخص شده توسط این نشانک" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603 -msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "میتوانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622 -msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1067 -msgid "Content View" -msgstr "نمای محتویات" +#: ../src/nautilus-window.c:1429 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - مرورگر پرونده" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1068 -msgid "View of the current folder" -msgstr "نمای پروندهی فعلی" +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-window.c:1897 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 +msgid "Nautilus" +msgstr "ناتیلوس" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1226 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 msgid "Searching..." msgstr "درحال جستجو..." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1753 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شدهای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 msgid "The location is not a folder." msgstr "مکان پوشه نیست." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1765 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s»." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1768 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "لطفاً املا را بررسی کنید و دوباره سعی کنید." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1776 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "ناتلیوس نمیتواند «%s» مکان را اداره کند." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1779 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "ناتیلوس نمیتواند این نوع مکان را اداره کند." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 msgid "Unable to mount the location." msgstr "عدم توانایی در سوارکردن مکان." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Access was denied." msgstr "اجازهی دسترسی داده نشد." @@ -4976,16 +5445,16 @@ msgstr "اجازهی دسترسی داده نشد." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1801 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -4994,32 +5463,26 @@ msgstr "" "خطا: %s\n" "لطفاً نمایشگر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:355 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "ناتیلوس نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:359 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "ناتیلوس با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:363 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:378 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیهکنندگان ناتیلوس" -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 -#: ../src/nautilus-window.c:1994 -msgid "Nautilus" -msgstr "ناتیلوس" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:386 msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم برخط." @@ -5027,7 +5490,7 @@ msgstr "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندهها #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:396 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:398 msgid "translator-credits" msgstr "" "محمد جواد بدیعی <m.j.badiee@gmail.com>\n" @@ -5038,55 +5501,50 @@ msgstr "" "الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n" "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:399 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:401 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:912 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:915 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_View" msgstr "_نما" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:918 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:919 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:917 msgid "Close this folder" msgstr "بستن این پوشه" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:922 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:920 msgid "Prefere_nces" msgstr "ترجی_حات" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:923 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:921 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 -msgid "_Undo" -msgstr "بر_گردان" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:926 msgid "Undo the last text change" msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی" @@ -5129,7 +5587,6 @@ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 -#| msgid "_Search for Files..." msgid "Search for files" msgstr "جستجوی پروندهها" @@ -5141,7 +5598,6 @@ msgstr "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پر #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 -#| msgid "Sort _folders before files" msgid "Sort files and folders" msgstr "مرتب کردن پروندهها و پوشهها" @@ -5153,7 +5609,6 @@ msgstr "چیدن پروندهها برا اساس نام، اندازه، ن #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 -#| msgid "Original file" msgid "Find a lost file" msgstr "یافتن یک پروندهی گم شده" @@ -5165,7 +5620,6 @@ msgstr "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:959 -#| msgid "Access and organize files" msgid "Share and transfer files" msgstr "اشتراکگذاری و انتقال پروندهها" @@ -5317,23 +5771,23 @@ msgstr "بستن تمام پنجرههای ناوش" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1116 msgid "_Back" msgstr "_عقب" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی قبلی" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "_Forward" msgstr "_جلو" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1134 msgid "Go to the next visited location" msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی بعدی" @@ -5394,7 +5848,7 @@ msgid "Activate next tab" msgstr "فعالکردن زبانهی بعدی" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 -#: ../src/nautilus-window-pane.c:484 +#: ../src/nautilus-window-pane.c:508 msgid "Move Tab _Left" msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ" @@ -5403,7 +5857,7 @@ msgid "Move current tab to left" msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به چپ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 -#: ../src/nautilus-window-pane.c:492 +#: ../src/nautilus-window-pane.c:516 msgid "Move Tab _Right" msgstr "جابهجایی زبانه به _راست" @@ -5470,7 +5924,7 @@ msgstr "_جستجوی پروندهها..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1149 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "جست و جوی سندها و پوشهها با نام پرونده" @@ -5502,31 +5956,26 @@ msgstr "درخت" msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "انتخاب درخت به عنوان نوار جانبی پیشفرض" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 msgid "Back history" msgstr "تاریخچهی عقب" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 msgid "Forward history" msgstr "تاریخچهی جلو" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 msgid "_Up" msgstr "_بالا" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:474 +#: ../src/nautilus-window-pane.c:498 msgid "_New Tab" msgstr "_زبانهی جدید" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:503 +#: ../src/nautilus-window-pane.c:527 msgid "_Close Tab" msgstr "_بستن زبانه" -#: ../src/nautilus-window.c:1504 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - مرورگر پرونده" - #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "این پروندهها بر روی یک سیدی صوتی هستند." @@ -5578,18 +6027,14 @@ msgstr "رسانه به عنوان «%s» شناسایی شده است." msgid "Open %s" msgstr "باز کردن %s" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 -msgid "Send To..." -msgstr "ارسال به..." +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "%S موجود است، ولی %S لازم است." -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 -msgid "Send file by mail, instant message..." -msgstr "ارسال پرونده از طریق رایانامه، پیام فوری..." +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "میتوانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید." -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 -msgid "Send files by mail, instant message..." -msgstr "ارسال پروندهها از طریق رایانامه، پیام فوری..." +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست." #~ msgid "%" #~ msgstr "٪" @@ -6117,9 +6562,6 @@ msgstr "ارسال پروندهها از طریق رایانامه، پیام #~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" #~ msgstr "نمیتواند ابزار تغییر دستهای نام را بخواند" -#~ msgid "_Empty File" -#~ msgstr "پروندهی _خالی" - #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "ایجاد یک پروندهی خالی جدید داخل این پوشه" @@ -6704,9 +7146,6 @@ msgstr "ارسال پروندهها از طریق رایانامه، پیام #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "باز کردن در پنجرهی جدید" -#~ msgid "_Delete from Trash" -#~ msgstr "_حذف از زبالهدان" - #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_باز کردن با «%s»" @@ -6731,12 +7170,6 @@ msgstr "ارسال پروندهها از طریق رایانامه، پیام #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "ب_یرون دادن" -#~ msgid "Create Folder" -#~ msgstr "ایجاد پوشه" - -#~ msgid "Move to Trash" -#~ msgstr "انداختن در زبالهدان" - #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " @@ -7299,9 +7732,6 @@ msgstr "ارسال پروندهها از طریق رایانامه، پیام #~ msgid "Linking" #~ msgstr "در حال پیوند دادن" -#~ msgid "Preparing to Create Links..." -#~ msgstr "در حال آمادهسازی برای ایجاد پیوندها..." - #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "در حال پایان دادن به ایجاد پیوندها..." @@ -7477,9 +7907,6 @@ msgstr "ارسال پروندهها از طریق رایانامه، پیام #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست" -#~ msgid "Delete Immediately?" -#~ msgstr "درجا حذف شود؟" - #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "از زبالهدان حذف شود؟" @@ -7591,12 +8018,6 @@ msgstr "ارسال پروندهها از طریق رایانامه، پیام #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "فقط تصاویر" -#~ msgid "Changing group." -#~ msgstr "در حال تغییر گروه." - -#~ msgid "Changing owner." -#~ msgstr "در حال تغییر مالک." - #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "نوع MIME:" @@ -8344,9 +8765,6 @@ msgstr "ارسال پروندهها از طریق رایانامه، پیام #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[نشانی اینترنتی]" -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "تغییر نام" - #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "ان_صراف از حذف" |