summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fa.po
diff options
context:
space:
mode:
authorArash Mousavi <amousavi@src.gnome.org>2011-04-23 22:51:13 +0430
committerArash Mousavi <amousavi@src.gnome.org>2011-04-23 22:51:13 +0430
commit7288e91d77f63f4014fa5247bd8a59849f302871 (patch)
tree15cd0ab489cfb47eae15fbb89f664d6afdbecf49 /po/fa.po
parent2f070016690ec488b1ac46d6ab2faf860e0c59b6 (diff)
downloadnautilus-7288e91d77f63f4014fa5247bd8a59849f302871.tar.gz
Updated Persian translation
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r--po/fa.po3274
1 files changed, 1976 insertions, 1298 deletions
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 6d9bbd290..966074502 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -12,10 +12,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-08 14:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-10 12:04+0330\n"
-"Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-06 13:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-23 21:16+0330\n"
+"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -79,15 +79,15 @@ msgstr "محدوده‌ی انتخاب"
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3111
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
msgid "Select All"
msgstr "انتخاب همه"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3122
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
msgid "Input Methods"
msgstr "روش‌های ورودی"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:428
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
msgid "Show more _details"
msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
@@ -101,9 +101,10 @@ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "آغازه"
@@ -131,7 +132,7 @@ msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تخته‌گیره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
-#: ../src/nautilus-view.c:7051
+#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
@@ -153,7 +154,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "استفاده از پیش‌فرض"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1660
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
msgid "Name"
msgstr "نام"
@@ -245,7 +246,7 @@ msgstr "متن امنیتی SELinux برای پرونده."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
msgid "Location"
msgstr "مکان"
@@ -497,8 +498,8 @@ msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "پیوند به %s"
@@ -623,308 +624,308 @@ msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr ")"
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'Id"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%B» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
msgstr[1] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "همه‌ی موارد زباله‌دان خالی شود؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "تمام موارد در زباله‌دان برای همیشه حذف خواهند شد."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2561
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "خالی کردن _زباله‌دان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه «%B» را حذف کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
msgstr[1] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%I'd پرونده برای حذف باقی‌مانده است"
msgstr[1] "%I'd پرونده برای حذف باقی‌مانده اند"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "در حال حذف پرونده‌ها"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T باقی‌مانده"
msgstr[1] "%T باقی‌مانده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطا هنگام حذف."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پرونده‌ها در پوشه «%B» رخ داده است."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "_پرش از پرونده‌ها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "حذف «%B» ممکن نیست چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "در خواندن پوشه «%B» خطایی رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "در هنگام حذف %B خطایی رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "درحال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده است."
msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده‌اند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "انداختن پرونده در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آن را درجا حذف کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "انتقال پرونده‌ی «%B» به زباله‌دان ممکن نیست."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "در حال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "در حال حذف پرونده‌ها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "آیا مایلید زباله‌دان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این جلد برای همیشه از دست خواهند رفت."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "عدم توانایی در سوار کردن %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%S)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%S)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "خطا هنگام رونوشت."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "اداره‌ی پرونده‌های درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "پوشه «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "پرونده «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات از «%B» رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به پوشه مقصد را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "مقصد انتخابی یک پوشه نیست."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S موجود است، ولی %S لازم است."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "جابجایی «%B» به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "درحال تکثیر «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "درحال انتقال%'Id پرونده (در «%B») به «%B»"
msgstr[1] "درحال انتقال%'Id پرونده (در «%B») به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "درحال رونوشت %Id پرونده (در «%B») به «%B»"
msgstr[1] "درحال رونوشت %Id پرونده (در «%B») به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده (در «%B»)"
msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده (در «%B»)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%B»"
msgstr[1] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "در حال رونوشت از %'Id پرونده به «%B»"
msgstr[1] "در حال رونوشت از %'Id پرونده به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -932,7 +933,7 @@ msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S از %S"
@@ -942,197 +943,197 @@ msgstr "%S از %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S از %S — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"
msgstr[1] "%S از %S — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "هنگام ساخت پوشه «%B» خطایی رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "رونوشت از پرونده‌های پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "پوشه منبع حذف نشد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "خطا هنگام رونوشت از «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "عدم امکان در حذف پرونده‌ها از روی پوشه‌ی %F که هم‌اکنون وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را به درون خودش منتقل کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را به درون خودش رونوشت کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "پوشه‌ی مقصد داخل پوشه‌ی مبدأ است."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "نمی‌توانید یک پرونده را روی خودش جابه‌جا کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "پرونده‌ی منبع با مقصد رونویسی می‌شود."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "عدم توانایی در حذف پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابهی در %F وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %F رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "در حال رونوشت از پرونده‌ها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "در حال آماده‌سازی برای برای جابه‌جایی به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "خطایی هنگام جابه‌جایی پرونده به %F رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "در حال جابه‌جایی پرونده‌ها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %F رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "تنظیم مجوزها"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Untitled Folder"
msgstr "پوشه‌ی بی‌عنوان"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s بی‌عنوان"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "Untitled Document"
msgstr "سند بی‌عنوان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %F رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راه‌انداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "نمی‌توان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "این مورد را نمی‌توان از زباله‌دان بازگردانی کرد"
@@ -1199,65 +1200,65 @@ msgstr "تغییر نام پرونده رومیزی مقدور نیست"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "امروز، ۰۰:۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "امروز، %-OH:%OM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today"
msgstr "امروز"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "دیروز، %-OH:%OM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday"
msgstr "دیروز"
@@ -1266,103 +1267,103 @@ msgstr "دیروز"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A، %-Od %b %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH%OM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %-OH:%OM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "00/00/00"
msgstr "۰۰/۰۰/۰۰"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Oy/%Om/%Od"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5034
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5040
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "اجازه‌ی تنظیم مجوزها را ندارید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5325
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "اجازه‌ی تنظیم مالک را ندارید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5610
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
-#: ../src/nautilus-view.c:2864
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5754
+#: ../src/nautilus-view.c:2866
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%I'u مورد"
msgstr[1] "%I'u مورد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%I'u پوشه"
msgstr[1] "%I'u پوشه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1370,55 +1371,55 @@ msgstr[0] "%I'u پرونده"
msgstr[1] "%I'u پرونده"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5835
msgid "%"
msgstr "٪"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s بایت)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
msgid "? items"
msgstr "؟ مورد"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بایت"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
msgid "unknown type"
msgstr "نوع نامعلوم"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "unknown MIME type"
msgstr "نوع MIME نامعلوم"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "نامعلوم"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6235
msgid "program"
msgstr "برنامه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
msgid "link"
msgstr "پیوند"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6277
msgid "link (broken)"
msgstr "پیوند (خراب)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2680
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2668
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطیل انتخاب"
@@ -1512,6 +1513,7 @@ msgstr "در حال آماده‌سازی"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1167
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
@@ -1521,7 +1523,7 @@ msgid "Search for \"%s\""
msgstr "جست‌وجو برای «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
@@ -1763,234 +1765,226 @@ msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sor
msgstr "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب می‌شوند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار می‌گیرند. "
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن یا حافظه‌ی زیادی استفاده می‌کند."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "فهرست عنوان‌های ممکن برای شمایل‌ها"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "حداکثر اندازه‌ی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "دکمه‌ی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجره‌ی مرورگر"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "دکمه‌ی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجره‌ی مرورگر"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی آغازه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "تنها پوشه‌ها در نمای درختی قاب کناری نمایش داده شوند"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راه‌اندازی پرونده‌ها با یک بار کلیک، یا «double» برای راه‌اندازی آنها با دو بار کلیک."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتب‌سازی در پنجره‌های جدید"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "برای نوع‌های ناشناخته‌ی mime نصب کننده‌ی بسته‌ها را نشان بده"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "نمای قاب کناری"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش نمی‌شود."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل مسطوره. اگر روی «always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطوره‌های سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت مسطوره‌سازی تصویرها را به خود نمی‌دهد، فقط از یک شمایل عام استفاده می‌کند."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشه‌ها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پوشه روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبه‌ی تعداد موارد را به خود نمی‌دهد."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "حد حذف متن"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr "ترتیب پیش‌فرض ‌مرتب‌سازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type» و «mtime»."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "عرض پیش‌فرض قاب کناری در پنجره‌های جدید."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "_‌شرح قلم به کار رفته برای شمایل‌های روی رومیزی."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "رشته‌ی هندسه‌ برای پنجره‌ی ناوش"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "نمای قاب کناری که در پنجره‌های تازه باز شده نمایش داده می‌شود."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل آغازه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راه‌اندازی/بازکردن پرونده‌ها"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافه‌یِ موشی در پنجره‌ی مرورگر ناتیلوس استفاده شود"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پرونده‌ی متنی."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "وقتی پوشه‌ای بازدید می‌شود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشه‌ی خاص، نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view» و «compact_view»."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌های تصویری نشان داده شوند"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده در پنجره‌ی مرورگر در آن قرار داده شوند."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "این‌که پنجره‌ی ناوش به طور پیش‌فرض باید بیشینه باشد یا خیر."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "این‌که پنجره‌ی ناوش بیشینه باشد یا خیر."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر؟"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود یا خیر"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند یا خیر"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "این‌که هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاوره‌ی نصب کننده‌ی بسته به کاربر نمایش داده شود، تا برنامه‌ای برای اداره‌ی آن پیدا شود یا خیر."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "عرض قاب کناری"
@@ -2006,65 +2000,61 @@ msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها"
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
-#: ../src/nautilus-application.c:168
+#: ../src/nautilus-application.c:155
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌ی لازم «%s» را ایجاد کند."
-#: ../src/nautilus-application.c:170
+#: ../src/nautilus-application.c:157
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آن را ایجاد کند."
-#: ../src/nautilus-application.c:173
+#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:175
+#: ../src/nautilus-application.c:162
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
-#: ../src/nautilus-application.c:452
+#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش می‌کند"
-#: ../src/nautilus-application.c:1304
+#: ../src/nautilus-application.c:915
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "انجام یک مجموعه آزمون‌های خودآزمایی سریع."
-#: ../src/nautilus-application.c:1307
+#: ../src/nautilus-application.c:918
msgid "Show the version of the program."
msgstr "نشان دادن شماره‌ی نسخه‌ی برنامه"
-#: ../src/nautilus-application.c:1309
+#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "ایجاد پنجره‌ی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
-#: ../src/nautilus-application.c:1309
+#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
-#: ../src/nautilus-application.c:1311
+#: ../src/nautilus-application.c:922
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانی‌های اینترنتی که دقیقا مشخص شده است."
-#: ../src/nautilus-application.c:1313
+#: ../src/nautilus-application.c:924
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "رومیزی را مدیریت نکن (نادیده گرفتن ترجیحات تنطیم شده در محاوره‌ی ترجیحات)."
-#: ../src/nautilus-application.c:1315
-msgid "Open a browser window."
-msgstr "باز‌کردن یک پنجره‌ی مرورگر."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1317
+#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ترک ناتیلوس."
-#: ../src/nautilus-application.c:1318
+#: ../src/nautilus-application.c:927
msgid "[URI...]"
msgstr "[نشانی اینترنتی...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:1329
+#: ../src/nautilus-application.c:938
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2074,15 +2064,15 @@ msgstr ""
"\n"
"مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها"
-#: ../src/nautilus-application.c:1354
+#: ../src/nautilus-application.c:963
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "نمی‌توان از check-- همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد."
-#: ../src/nautilus-application.c:1360
+#: ../src/nautilus-application.c:969
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr " نمی‌توان از quit-- برای نشانی‌های اینترنتی استفاده کرد."
-#: ../src/nautilus-application.c:1367
+#: ../src/nautilus-application.c:976
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "نمی‌توان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد."
@@ -2117,13 +2107,13 @@ msgstr ""
"اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_اجرا"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -2227,9 +2217,8 @@ msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
-#: ../src/nautilus-view.c:1529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165
+#: ../src/nautilus-view.c:1518
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
@@ -2264,13 +2253,12 @@ msgstr "_نوع:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
-#| msgid "Share:"
msgid "Sh_are:"
msgstr "ا_شتراک:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998
-#: ../src/nautilus-view.c:1719
+#: ../src/nautilus-view.c:1708
msgid "_Folder:"
msgstr "_پوشه‌:"
@@ -2280,25 +2268,21 @@ msgstr "جزئیات کاربر"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
-#| msgid "Domain Name:"
msgid "_Domain name:"
msgstr "نام _دامنه:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
-#| msgid "User Name:"
msgid "_User name:"
msgstr "نام _کاربر:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
-#| msgid "Password:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_گذرواژه:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
-#| msgid "Remember this password"
msgid "_Remember this password"
msgstr "این گذرواژه را به _خاطر بسپار"
@@ -2323,61 +2307,61 @@ msgstr "فرمان"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:764
-#: ../src/nautilus-view.c:7027
-#: ../src/nautilus-view.c:8633
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744
+#: ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:8535
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "خالی کردن _زباله‌دان"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:776
-#: ../src/nautilus-view.c:6991
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756
+#: ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "ایجاد _راه‌انداز..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:778
-#: ../src/nautilus-view.c:6992
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758
+#: ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Create a new launcher"
msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:783
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "تغییر پس‌_زمینه‌ی رومیزی"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:785
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم کنید"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:790
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
msgid "Empty Trash"
msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:792
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:190
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "حذف همه‌ی موارد داخل زباله‌دان"
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:889
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد."
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:890
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "نمای رومیزی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:263
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1242
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:656
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
@@ -2482,7 +2466,7 @@ msgstr "تغییر نام «%s»‌ به «%s»"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
@@ -2674,7 +2658,7 @@ msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3130
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
msgid "Compact View"
msgstr "نمای فشرده"
@@ -2705,8 +2689,8 @@ msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زباله‌دان را نا
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3116
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "نمای شمایلی"
@@ -2717,8 +2701,8 @@ msgstr "ستون‌های فهرست"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1719
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3184
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1739
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3373
msgid "List View"
msgstr "نمای فهرستی"
@@ -2807,202 +2791,187 @@ msgid "_Text beside icons"
msgstr "_متن کنار شمایل‌ها"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
-msgid "_Use compact layout"
-msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_نمایش پرونده‌های متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آن‌ها"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
msgid "by _Name"
msgstr "بر اساس _نام"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:129
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1558
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
msgid "by _Size"
msgstr "بر اساس اندا_زه"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:136
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1562
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
msgid "by _Type"
msgstr "بر اساس نو_ع"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:143
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1566
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
msgid "by Modification _Date"
msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:150
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1570
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:168
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
msgid "by T_rash Time"
msgstr "از روی زمان افتادن در _زباله‌دان"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:157
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1574
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:175
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:700
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_مرتب‌کردن رومیزی بر اساس نام"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1518
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_چیدن موارد"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1520
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Resize Icon..."
msgstr "تغییر اندازه‌ی شمایل..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1521
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "شمایل انتخاب شده، قابل تغییر اندازه شود"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1524
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1695
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1558
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1525
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایل‌های انتخاب شده به اندازه‌ی اصلی خود"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1528
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_سازمان‌دهی بر اساس نام"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1529
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1535
-msgid "Compact _Layout"
-msgstr "_چیدمان فشرده"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1536
-msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "تغییر حالت استفاده از شِما چیدمان فشرده‌تر"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1540
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ترتیب م_عکوس"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1541
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "نمایش شمایل‌ها به ترتیب معکوس"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1545
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "ردیف ن_گه داشته شوند"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1546
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "به خط نگه داشتن شمایل‌ها روی یک شبکه‌ی چارخانه"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1553
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "_Manually"
msgstr "_دستی"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1554
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "'گذاشتن شمایل‌ها هر کجا که رها شده‌اند"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1557
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
msgid "By _Name"
msgstr "بر اساس _نام"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1561
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
msgid "By _Size"
msgstr "بر اساس اندا_زه"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1565
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
msgid "By _Type"
msgstr "بر اساس نو_ع"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1569
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
msgid "By Modification _Date"
msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1573
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
msgid "By T_rash Time"
msgstr "بر اساس زمان _زباله‌شدن"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1696
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "بازگرداندن ان_دازه‌‌ی اصلی شمایل"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2137
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "اشاره به «%s»"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3118
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "_شمایل‌ها"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3119
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3120
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "نمای شمایلی در زمان راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3121
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3132
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "_فشرده"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3133
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "نمای فشرده با خطایی مواجه شد."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3134
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "نمای فشرده در هنگام راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3135
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده."
@@ -3108,173 +3077,166 @@ msgstr "(خالی)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:162
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارکردن..."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2380
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ستون مرئی"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2399
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2453
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_ستون‌های مرئی..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2454
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3186
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
msgid "_List"
msgstr "_فهرست"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3187
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3188
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "نمای فهرستی در زمان راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3189
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Location:"
msgstr "مکان:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "رفتن به:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
msgstr[1] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1048
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:185
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
-msgid "Open Location"
-msgstr "باز کردن مکان:"
-
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
-msgid "_Location:"
-msgstr "_مکان:"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "پیوند «%s» شکسته است."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:629
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "پیوند «%s» شکسته است. به زباله‌دان منتقل شود؟"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:637
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «%s» وجود ندارد."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1220
-#: ../src/nautilus-view.c:7079
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
-#: ../src/nautilus-view.c:8237
-#: ../src/nautilus-view.c:8565
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:8185
+#: ../src/nautilus-view.c:8467
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:707
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:709
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "پرونده «%s» یک پرونده‌ی متنی قابل اجراست."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "اجرا در _پایانه"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:716
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_نمایش"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1789
-#: ../src/nautilus-view.c:992
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-view.c:1036
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی پرونده‌ها را باز کنید؟"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1810
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1827
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1844
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1870
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "عدم توانایی در نمایش «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "نوع پرونده ناشناخته است"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های %s نصب نشده است"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
msgid "_Select Application"
msgstr "_انتخاب برنامه"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستجوی برنامه‌ها رخ داد:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr "ناتوان در جستجو برای برنامه"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3283,421 +3245,112 @@ msgstr ""
"هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های %s نصب نشده است.\n"
"آیا می‌خواهید برنامه‌ای که این پرونده را باز کند را جست‌وجو کنید؟"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمی‌دانید می‌تواند ناامن باشد."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "در هر صورت _راه‌اندازی کن"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _قابل اعتماد"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهند شد."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
-#: ../src/nautilus-view.c:6152
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
+#: ../src/nautilus-view.c:6149
msgid "Unable to mount location"
msgstr "عدم توانایی در سوار کردن مکان"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
-#: ../src/nautilus-view.c:6313
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216
+#: ../src/nautilus-view.c:6310
msgid "Unable to start location"
msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "در حال باز کردن «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "در حال بازکردن %Id مورد."
msgstr[1] "در حال بازکردن %Id مورد."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
-msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "تاریخچه‌ی مکان «%s» وجود ندارد."
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
-msgid "_Go"
-msgstr "_رفتن"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_نشانک‌ها"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_زبانه‌ها"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
-msgid "New _Window"
-msgstr "_پنجره‌ی نو"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_زبانه‌ی نو"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
-msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "بازکردن _پنجره‌ی پوشه"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
-msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "باز کردن یک پنجره‌‌ی پوشه برای مکان نمایش‌ داده شده"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "بستن _همه‌ی پنجره‌ها"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "بستن تمام پنجره‌های ناوش"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
-msgid "_Location..."
-msgstr "_مکان..."
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "پا_ک کردن تاریخچه"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
-msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "_رفتن به قاب دیگر"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "جابه‌جایی تمرکز به قابی دیگر در پنجره‌ی نمای مجزا"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
-msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "مکان _مشابه قاب دیگر"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "به مکان مشابهی در قاب اضافه برو"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "ا_ضافه کردن نشانک"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "اضافه کردن نشانک برای مکان فعلی به این منو"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_ویرایش نشانک‌ها..."
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "نمایش پنجره‌ای که امکان ویرایش نشانک‌ها را در این منو می‌دهد."
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "فعال‌کردن زبانه‌ی قبلی"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "فعال‌کردن زبانه‌ی بعدی"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
-msgid "S_how Search"
-msgstr "_نشان دادن جستجو:"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
-msgid "Show search"
-msgstr "نشان دادن جستجو"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
-msgid "Sidebar"
-msgstr "نوار جانبی"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "نوار ابزار ا_صلی"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "_نمایش نوار جانبی"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
-msgid "Location _Bar"
-msgstr "_نوار مکان"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
-msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "نوار و_ضعیت"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_جستجوی پرونده‌ها..."
-
-#. Accelerator is in ShowSearch
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "جست و جوی سندها و پوشه‌ها با نام پرونده"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
-msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "قاب _اضافه"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "در کنار هم یک نمای پوشه‌ی اضافی باز کن"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
-msgid "Places"
-msgstr "_محل‌ها"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
-msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr "انتخاب مکان‌ها به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
-msgid "Tree"
-msgstr "درخت"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
-msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr "انتخاب درخت به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934
-msgid "_Back"
-msgstr "_عقب"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی قبلی"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937
-msgid "Back history"
-msgstr "تاریخچه‌ی عقب"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951
-msgid "_Forward"
-msgstr "_جلو"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی بعدی"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954
-msgid "Forward history"
-msgstr "تاریخچه‌ی جلو"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969
-msgid "_Zoom"
-msgstr "_بزرگ‌نمایی"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979
-msgid "_View As"
-msgstr "_نمایش به صورت"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013
-msgid "_Search"
-msgstr "_جستجو"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_‌زبانه‌ی جدید"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_بستن زبانه"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:404
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - مرورگر پرونده"
-
-#: ../src/nautilus-notebook.c:370
+#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "بستن زبانه"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
msgid "Devices"
msgstr "دستگاه‌ها"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312
msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانک‌ها"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:538
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "سوار کردن و بازکردن %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "Open your personal folder"
msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما در یک پوشه"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:684
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده‌ها"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "نشان دادن محتویات سیستم پرونده‌ها"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:179
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "زباله‌دان"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
msgid "Open the trash"
msgstr "باز کردن زباله‌دان"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
msgid "Browse Network"
msgstr "مرور شبکه"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "نشان دادن محتویات شبکه"
@@ -3705,30 +3358,30 @@ msgstr "نشان دادن محتویات شبکه"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2545
-#: ../src/nautilus-view.c:7117
-#: ../src/nautilus-view.c:7141
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
-#: ../src/nautilus-view.c:7853
-#: ../src/nautilus-view.c:7857
-#: ../src/nautilus-view.c:7940
-#: ../src/nautilus-view.c:7944
-#: ../src/nautilus-view.c:8044
-#: ../src/nautilus-view.c:8048
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631
+#: ../src/nautilus-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7821
+#: ../src/nautilus-view.c:7825
+#: ../src/nautilus-view.c:7908
+#: ../src/nautilus-view.c:7912
+#: ../src/nautilus-view.c:8012
+#: ../src/nautilus-view.c:8016
msgid "_Start"
msgstr "_آغاز"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2552
-#: ../src/nautilus-view.c:7121
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
-#: ../src/nautilus-view.c:7882
-#: ../src/nautilus-view.c:7969
-#: ../src/nautilus-view.c:8073
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
+#: ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
+#: ../src/nautilus-view.c:7937
+#: ../src/nautilus-view.c:8041
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"
@@ -3738,9 +3391,9 @@ msgid "_Power On"
msgstr "_روشن کردن"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678
-#: ../src/nautilus-view.c:7886
-#: ../src/nautilus-view.c:7973
-#: ../src/nautilus-view.c:8077
+#: ../src/nautilus-view.c:7854
+#: ../src/nautilus-view.c:7941
+#: ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان"
@@ -3762,115 +3415,115 @@ msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690
-#: ../src/nautilus-view.c:7956
-#: ../src/nautilus-view.c:8060
+#: ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
-#: ../src/nautilus-view.c:7898
-#: ../src/nautilus-view.c:7985
-#: ../src/nautilus-view.c:8089
+#: ../src/nautilus-view.c:7866
+#: ../src/nautilus-view.c:7953
+#: ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_قفل کردن دیسک‌گردان"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1770
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2309
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "عدم توانایی در آغاز %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2085
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2114
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2092
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2121
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2264
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "عدم توانایی در سرشماری %s برای تغییرات رسانه"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2358
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2365
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2473
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1141
-#: ../src/nautilus-view.c:6995
-#: ../src/nautilus-view.c:8434
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6972
+#: ../src/nautilus-view.c:8383
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2481
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1152
-#: ../src/nautilus-view.c:7007
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
-#: ../src/nautilus-view.c:8182
-#: ../src/nautilus-view.c:8511
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2561
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:6984
+#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:8138
+#: ../src/nautilus-view.c:8445
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "بازکردن در _زبانه‌ی جدید"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2488
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1161
-#: ../src/nautilus-view.c:8159
-#: ../src/nautilus-view.c:8472
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2571
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8129
+#: ../src/nautilus-view.c:8425
msgid "Open in New _Window"
msgstr "باز کردن در پنجره‌ی _جدید"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2496
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2582
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2505
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517
-#: ../src/nautilus-view.c:7105
-#: ../src/nautilus-view.c:7129
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2603
+#: ../src/nautilus-view.c:7078
+#: ../src/nautilus-view.c:7102
+#: ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "_Mount"
msgstr "_سوارکردن"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
-#: ../src/nautilus-view.c:7109
-#: ../src/nautilus-view.c:7133
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Unmount"
msgstr "_پیاده کردن"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1256
-#: ../src/nautilus-view.c:7113
-#: ../src/nautilus-view.c:7137
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2617
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7086
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "_Eject"
msgstr "ب_یرون دادن"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538
-#: ../src/nautilus-view.c:7125
-#: ../src/nautilus-view.c:7149
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624
+#: ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "_Detect Media"
msgstr "_پیدا کردن رسانه"
@@ -3882,7 +3535,6 @@ msgid "File Operations"
msgstr "عملیات‌های پرونده"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
-#| msgid "Show more _details"
msgid "Show Details"
msgstr "نشان دادن جزئیات"
@@ -4188,179 +3840,140 @@ msgstr "تعیین اجازه‌های پرونده‌ی انتخاب شده م
msgid "Open With"
msgstr "باز کردن با"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5137
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
msgid "Creating Properties window."
msgstr "در حال ایجاد پنجره‌ی ویژگی‌ها."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5419
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "انتخاب شمایل سفارشی"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
msgid "File Type"
msgstr "نوع پرونده"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
msgid "Select folder to search in"
msgstr "یک پوشه جهت جست‌وجو در آن انتخاب کنید"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Documents"
msgstr "سندها"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Music"
msgstr "موسیقی"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
msgid "Picture"
msgstr "عکس‌"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Illustration"
msgstr "نگاره"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
msgid "Spreadsheet"
msgstr "صفحه‌ی گسترده"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه‌"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "پی‌دی‌اف/پست اسکریپت"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Text File"
msgstr "پرونده متنی"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
msgid "Select type"
msgstr "انتخاب نوع"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Any"
msgstr "هر کدام"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
msgid "Other Type..."
msgstr "نوع دیگر..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "حذف این معیار از جست‌وجو"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "جستجو پوشه"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "ویرایش جستجوی ذخیره شده"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "یک معیار نو به این جست‌وجو اضافه کنید"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
msgid "Go"
msgstr "رفتن"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "Reload"
msgstr "بازخوانی"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
msgid "Perform or update the search"
msgstr "انجام یا به‌روزرسانی جستجو"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
msgid "_Search for:"
msgstr "_جستجو برای:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:197
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:352
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:514
-#: ../src/nautilus-window.c:149
-msgid "Nautilus"
-msgstr "ناتیلوس"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
-msgid "_Places"
-msgstr "_محل‌ها"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "باز کردن _مکان..."
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
-msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "بستن پوشه‌ی _والد"
-
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
-msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "بستن والدان این پوشه"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
-msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "ب_ستن همه‌ی پوشه‌ها"
-
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
-msgid "Close all folder windows"
-msgstr "بستن همه‌ی پنجره‌های پوشه"
-
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "مدارک و پوشه‌های روی این رایانه برحسب نام یا محتویات محل‌یابی شوند"
-
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "بازگرداندن موارد انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "بازگرداندن هر کدام از موارد انتخاب شده به مکان اصلی‌اش"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:899
-#: ../src/nautilus-view.c:5750
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
+#: ../src/nautilus-view.c:5746
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابه‌جا خواهد شد"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903
-#: ../src/nautilus-view.c:5754
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
+#: ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» رونوشت خواهد شد"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:942
-#: ../src/nautilus-view.c:5947
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
+#: ../src/nautilus-view.c:5943
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "چیزی برای چسباندن در تخته‌گیره نیست."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1172
-#: ../src/nautilus-view.c:6981
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197
+#: ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create New _Folder"
msgstr "ایجاد _پوشه جدید"
@@ -4368,77 +3981,77 @@ msgstr "ایجاد _پوشه جدید"
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1204
-#: ../src/nautilus-view.c:7045
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
+#: ../src/nautilus-view.c:7018
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_چسباندن در پوشه"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1234
-#: ../src/nautilus-view.c:7083
-#: ../src/nautilus-view.c:7198
-#: ../src/nautilus-view.c:8586
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
+#: ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:8488
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "همسایگی شبکه"
-#: ../src/nautilus-view.c:994
+#: ../src/nautilus-view.c:1038
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهند شد."
-#: ../src/nautilus-view.c:997
+#: ../src/nautilus-view.c:1041
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
-#: ../src/nautilus-view.c:1549
+#: ../src/nautilus-view.c:1538
msgid "Select Items Matching"
msgstr "انتخاب موارد منطبق"
-#: ../src/nautilus-view.c:1564
+#: ../src/nautilus-view.c:1553
msgid "_Pattern:"
msgstr "_الگو:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1567
+#: ../src/nautilus-view.c:1556
msgid "Examples: "
msgstr "مثال‌ها:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1685
+#: ../src/nautilus-view.c:1674
msgid "Save Search as"
msgstr "ذخیره‌ی جستجو به نام"
-#: ../src/nautilus-view.c:1705
+#: ../src/nautilus-view.c:1694
msgid "Search _name:"
msgstr "جستجوی _نام:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1724
+#: ../src/nautilus-view.c:1713
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "یک پوشه برای ذخیره‌ی جستجو در آن انتخاب کنید"
-#: ../src/nautilus-view.c:2781
-#: ../src/nautilus-view.c:2818
+#: ../src/nautilus-view.c:2783
+#: ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "مورد «%s» انتخاب شد"
-#: ../src/nautilus-view.c:2783
+#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'Id پوشه انتخاب شد"
msgstr[1] "%'Id پوشه انتخاب شد"
-#: ../src/nautilus-view.c:2793
+#: ../src/nautilus-view.c:2795
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4446,14 +4059,14 @@ msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)"
msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2804
+#: ../src/nautilus-view.c:2806
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2821
+#: ../src/nautilus-view.c:2823
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4461,7 +4074,7 @@ msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد"
msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2828
+#: ../src/nautilus-view.c:2830
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4473,17 +4086,17 @@ msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2843
+#: ../src/nautilus-view.c:2845
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2856
+#: ../src/nautilus-view.c:2858
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "فضای خالی: %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:2867
+#: ../src/nautilus-view.c:2869
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s، فضای خالی: %s"
@@ -4493,7 +4106,7 @@ msgstr "%s، فضای خالی: %s"
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2882
+#: ../src/nautilus-view.c:2884
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"
@@ -4510,8 +4123,8 @@ msgstr "%s، %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2901
-#: ../src/nautilus-view.c:2915
+#: ../src/nautilus-view.c:2903
+#: ../src/nautilus-view.c:2916
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s‏، %s"
@@ -4524,42 +4137,42 @@ msgstr "%s%s‏، %s"
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2928
+#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s، %s، %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4336
+#: ../src/nautilus-view.c:4332
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "باز کردن با «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:4338
+#: ../src/nautilus-view.c:4334
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده"
msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:5173
+#: ../src/nautilus-view.c:5169
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "اجرای «%s» روی هر مورد انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:5424
+#: ../src/nautilus-view.c:5420
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:5678
+#: ../src/nautilus-view.c:5674
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "تمام پرونده‌های اجرایی این پوشه در منوی کدنوشته‌ها دیده خواهند شد."
-#: ../src/nautilus-view.c:5680
+#: ../src/nautilus-view.c:5676
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد."
-#: ../src/nautilus-view.c:5682
+#: ../src/nautilus-view.c:5678
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
@@ -4601,99 +4214,99 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته"
-#: ../src/nautilus-view.c:5761
+#: ../src/nautilus-view.c:5757
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
-#: ../src/nautilus-view.c:5768
+#: ../src/nautilus-view.c:5764
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
-#: ../src/nautilus-view.c:6183
+#: ../src/nautilus-view.c:6180
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل"
-#: ../src/nautilus-view.c:6204
+#: ../src/nautilus-view.c:6201
msgid "Unable to eject location"
msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن محل"
-#: ../src/nautilus-view.c:6219
+#: ../src/nautilus-view.c:6216
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "عدم توانایی در متوقف‌کردن دیسک‌گردان"
-#: ../src/nautilus-view.c:6711
+#: ../src/nautilus-view.c:6708
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "اتصال به کارگزار %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:6716
-#: ../src/nautilus-view.c:7861
-#: ../src/nautilus-view.c:7948
-#: ../src/nautilus-view.c:8052
+#: ../src/nautilus-view.c:6713
+#: ../src/nautilus-view.c:7829
+#: ../src/nautilus-view.c:7916
+#: ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "_Connect"
msgstr "_اتصال"
-#: ../src/nautilus-view.c:6730
+#: ../src/nautilus-view.c:6727
msgid "Link _name:"
msgstr "_نام پیوند:"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6969
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Create New _Document"
msgstr "ایجاد _سند جدید"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6970
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_باز کردن با"
-#: ../src/nautilus-view.c:6971
+#: ../src/nautilus-view.c:6948
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6973
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-view.c:6950
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگی‌ها"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6974
-#: ../src/nautilus-view.c:8620
+#: ../src/nautilus-view.c:6951
+#: ../src/nautilus-view.c:8522
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های هر مورد انتخاب شده"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6982
+#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی خالی جدید داخل این پوشه"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6984
+#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "No templates installed"
msgstr "قالبی نصب نشده است"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6987
+#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "_Empty Document"
msgstr "سند _خالی"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6988
+#: ../src/nautilus-view.c:6965
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "ایجاد یک سند خالی جدید داخل این پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:6973
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
@@ -4702,176 +4315,164 @@ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7003
-#: ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:6980
+#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "بازکردن در پنجره‌ی ناوش"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7004
+#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7008
+#: ../src/nautilus-view.c:6985
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7011
-#: ../src/nautilus-view.c:7176
-msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "بازکردن در پنجره‌ی _پوشه"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7012
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخاب شده در یک پنجره‌ی پوشه"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7015
+#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Other _Application..."
msgstr "برنامه‌ی _دیگر..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7016
-#: ../src/nautilus-view.c:7020
+#: ../src/nautilus-view.c:6989
+#: ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7019
+#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "باز کردن با ب_رنامه‌ای دیگر..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7023
+#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_بازکردن پوشه‌ی کدنوشته‌ها"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "نشان دادن پوشه‌ی حاوی کدنوشته‌هایی که در این منو دیده می‌شوند"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
+#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:7013
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7046
+#: ../src/nautilus-view.c:7019
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7048
+#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Cop_y to"
msgstr "_رونوشت به"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7049
+#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid "M_ove to"
msgstr "_جابه‌جایی به"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Select all items in this window"
msgstr "انتخاب همه‌ی موارد در این پنجره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7055
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "انتخاب م_وارد منطبق..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7059
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_وارونه کردن "
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هم‌اکنون انتخاب نشده‌اند"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7063
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "D_uplicate"
msgstr "تک_ثیر"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7067
-#: ../src/nautilus-view.c:8605
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:8507
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_ساختن پیوند"
msgstr[1] "_ساختن پیوندها"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7068
+#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7071
+#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "_Rename..."
msgstr "_تغییر نام..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7072
+#: ../src/nautilus-view.c:7045
msgid "Rename selected item"
msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7080
-#: ../src/nautilus-view.c:8566
+#: ../src/nautilus-view.c:7053
+#: ../src/nautilus-view.c:8468
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زباله‌دان"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زباله‌دان"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7087
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "_Restore"
msgstr "_بازگرداندن"
@@ -4883,564 +4484,526 @@ msgstr "_بازگرداندن"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7097
+#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "تنظیم نما به _پیش‌فرض"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7071
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7101
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Connect To This Server"
msgstr "اتصال به این کارگزار"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7102
+#: ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Start the selected volume"
msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
-#: ../src/nautilus-view.c:8074
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:8042
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7126
-#: ../src/nautilus-view.c:7150
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
+#: ../src/nautilus-view.c:7099
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسک‌گردان انتخاب شده"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7142
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7146
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته به پوشه باز"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:7126
msgid "Open File and Close window"
msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_ذخیره‌ی جستجو"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7158
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Save the edited search"
msgstr "ذخیره‌ی جستجو‌ی ویرایش شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "ذ_خیره‌ی جستجو به نام..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانه‌ی جدید"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره‌ی جدید"
-
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن "
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب شده‌اند به درون این پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7199
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زباله‌دان"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
+#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7211
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته با این پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7232
+#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های این پوشه"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
-#: ../src/nautilus-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "_Other pane"
msgstr "_قاب‌های دیگر"
-#: ../src/nautilus-view.c:7236
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "رونوشت انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7242
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:835
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:892
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1273
msgid "_Home"
msgstr "آ_غازه"
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "رونوشت انتخاب جاری به پوشه‌ی آغازه"
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به پوشه‌ی آغازه"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7250
-#: ../src/nautilus-view.c:7254
+#: ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "_Desktop"
msgstr "_رومیزی"
-#: ../src/nautilus-view.c:7251
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "رونوشت انتخاب جاری به رومیزی"
-#: ../src/nautilus-view.c:7255
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7335
+#: ../src/nautilus-view.c:7303
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "اجرا یا اداره‌کردن کدنوشته‌ها از %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7337
+#: ../src/nautilus-view.c:7305
msgid "_Scripts"
msgstr "_کدنوشته‌ها"
-#: ../src/nautilus-view.c:7711
+#: ../src/nautilus-view.c:7679
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7714
+#: ../src/nautilus-view.c:7682
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "جابه‌جایی پوشه‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
msgstr[1] "جابه‌جایی پوشه‌ها‌ی باز شده، به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7718
+#: ../src/nautilus-view.c:7686
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "جابه‌جایی پوشه‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان "
msgstr[1] "جابه‌جایی پوشه‌های باز شده به بیرون از زباله‌دان "
-#: ../src/nautilus-view.c:7724
+#: ../src/nautilus-view.c:7692
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "جابه‌جایی پرونده‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
msgstr[1] "جابه‌جایی پرونده‌ها‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7728
+#: ../src/nautilus-view.c:7696
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "جابه‌جایی پرونده‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان"
msgstr[1] "جابه‌جایی پرونده‌های باز شده به بیرون از زباله‌دان"
-#: ../src/nautilus-view.c:7734
+#: ../src/nautilus-view.c:7702
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "جابه‌جایی مورد باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
msgstr[1] "جابه‌جایی موارد باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7738
+#: ../src/nautilus-view.c:7706
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "جابه‌جایی مورد باز شده به بیرون از زباله‌دان"
msgstr[1] "جابه‌جایی موارد باز شده به بیرون از زباله‌دان"
-#: ../src/nautilus-view.c:7854
-#: ../src/nautilus-view.c:7858
-#: ../src/nautilus-view.c:8045
-#: ../src/nautilus-view.c:8049
+#: ../src/nautilus-view.c:7822
+#: ../src/nautilus-view.c:7826
+#: ../src/nautilus-view.c:8013
+#: ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "Start the selected drive"
msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:7862
-#: ../src/nautilus-view.c:8053
+#: ../src/nautilus-view.c:7830
+#: ../src/nautilus-view.c:8021
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "اتصال به دیسک‌گردان انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:7865
-#: ../src/nautilus-view.c:7952
-#: ../src/nautilus-view.c:8056
+#: ../src/nautilus-view.c:7833
+#: ../src/nautilus-view.c:7920
+#: ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی"
-#: ../src/nautilus-view.c:7866
-#: ../src/nautilus-view.c:8057
+#: ../src/nautilus-view.c:7834
+#: ../src/nautilus-view.c:8025
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:7869
+#: ../src/nautilus-view.c:7837
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "باز کردن قفل _دیسک‌گردان"
-#: ../src/nautilus-view.c:7870
-#: ../src/nautilus-view.c:8061
+#: ../src/nautilus-view.c:7838
+#: ../src/nautilus-view.c:8029
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "باز کردن قفل دیسک‌گردان انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:7883
+#: ../src/nautilus-view.c:7851
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:7887
-#: ../src/nautilus-view.c:8078
+#: ../src/nautilus-view.c:7855
+#: ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:7890
-#: ../src/nautilus-view.c:7977
-#: ../src/nautilus-view.c:8081
+#: ../src/nautilus-view.c:7858
+#: ../src/nautilus-view.c:7945
+#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"
-#: ../src/nautilus-view.c:7891
-#: ../src/nautilus-view.c:8082
+#: ../src/nautilus-view.c:7859
+#: ../src/nautilus-view.c:8050
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:7894
-#: ../src/nautilus-view.c:7981
-#: ../src/nautilus-view.c:8085
+#: ../src/nautilus-view.c:7862
+#: ../src/nautilus-view.c:7949
+#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی"
-#: ../src/nautilus-view.c:7895
-#: ../src/nautilus-view.c:8086
+#: ../src/nautilus-view.c:7863
+#: ../src/nautilus-view.c:8054
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:7899
-#: ../src/nautilus-view.c:8090
+#: ../src/nautilus-view.c:7867
+#: ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:7941
-#: ../src/nautilus-view.c:7945
+#: ../src/nautilus-view.c:7909
+#: ../src/nautilus-view.c:7913
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز"
-#: ../src/nautilus-view.c:7949
+#: ../src/nautilus-view.c:7917
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "اتصال به دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز"
-#: ../src/nautilus-view.c:7953
+#: ../src/nautilus-view.c:7921
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز "
-#: ../src/nautilus-view.c:7957
+#: ../src/nautilus-view.c:7925
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
-#: ../src/nautilus-view.c:7970
+#: ../src/nautilus-view.c:7938
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
-#: ../src/nautilus-view.c:7974
+#: ../src/nautilus-view.c:7942
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "برداشتن امن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
-#: ../src/nautilus-view.c:7978
+#: ../src/nautilus-view.c:7946
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
-#: ../src/nautilus-view.c:7982
+#: ../src/nautilus-view.c:7950
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز "
-#: ../src/nautilus-view.c:7986
+#: ../src/nautilus-view.c:7954
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
-#: ../src/nautilus-view.c:8161
-#: ../src/nautilus-view.c:8481
-msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "مرور در پنجره‌ی _جدید"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8167
-#: ../src/nautilus-view.c:8491
-msgid "_Browse Folder"
-msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "_مرور پوشه"
-msgstr[1] "_مرور پوشه‌ها"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8184
-#: ../src/nautilus-view.c:8520
-msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "مرور در _زبانه‌ی جدید"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8233
-#: ../src/nautilus-view.c:8561
+#: ../src/nautilus-view.c:8181
+#: ../src/nautilus-view.c:8463
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_حذف همیشگی"
-#: ../src/nautilus-view.c:8234
+#: ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "حذف پوشه‌ی باز شده برای همیشه"
-#: ../src/nautilus-view.c:8238
+#: ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "انداختن پوشه‌ی باز شده در زباله‌دان"
-#: ../src/nautilus-view.c:8421
+#: ../src/nautilus-view.c:8370
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_باز کردن با «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:8474
+#: ../src/nautilus-view.c:8427
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید"
msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید"
-#: ../src/nautilus-view.c:8483
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید"
-msgstr[1] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8513
+#: ../src/nautilus-view.c:8447
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید"
msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید"
-#: ../src/nautilus-view.c:8522
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید"
-msgstr[1] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8562
+#: ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "حذف همه‌ی موارد انتخاب شده برای همیشه"
-#: ../src/nautilus-view.c:8618
+#: ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های پوشه‌ی باز شده"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
-msgid "Download location?"
-msgstr "مکان بارگیری شود؟"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "می‌توانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید."
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "_ساخت یک پیوند"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
-msgid "_Download"
-msgstr "_بارگیری"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:309
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:414
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
msgid "dropped text.txt"
msgstr "متن انداخته شده.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
msgid "dropped data"
msgstr "داده‌ی انداخته شده"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
+#, c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
+
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "نشانک برای مکان ناموجود"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:672
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "رفتن به مکان مشخص شده توسط این نشانک"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "می‌توانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:691
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1187
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1024
msgid "Content View"
msgstr "نمای محتویات"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1188
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1025
msgid "View of the current folder"
msgstr "نمای پرونده‌ی فعلی"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1807
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183
+#| msgid "Search"
+msgid "Searching..."
+msgstr "درحال جستجو..."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1708
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شده‌ای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1813
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714
msgid "The location is not a folder."
msgstr "مکان پوشه نیست."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s»."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1822
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "لطفاً املا را بررسی کنید و دوباره سعی کنید."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1830
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "ناتلیوس نمی‌تواند «%s» مکان را اداره کند."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1833
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند این نوع مکان را اداره کند."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1840
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1741
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "عدم توانایی در سوارکردن مکان."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747
msgid "Access was denied."
msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد."
@@ -5449,16 +5012,16 @@ msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1855
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -5467,35 +5030,41 @@ msgstr ""
"خطا: %s\n"
"لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:190
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "رفتن به مکان مشخص شده توسط این نشانک"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "ناتیلوس نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "ناتیلوس با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
+#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
+#. * e.g. 1999-2011.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
+#| msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
+msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
+msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان ناتیلوس"
+
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
+#: ../src/nautilus-window.c:2029
+msgid "Nautilus"
+msgstr "ناتیلوس"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم برخط."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
-msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
-msgstr "حق رونوشت © ۱۹۹۹-۲۰۱۰ تهیه‌کنندگان ناتیلوس"
-
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"محمد جواد بدیعی <m.j.badiee@gmail.com>\n"
@@ -5506,285 +5075,516 @@ msgstr ""
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n"
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "پایگاه وب ناتیلوس"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟"
+
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "_View"
msgstr "_نما"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Close this folder"
msgstr "بستن این پوشه"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:957
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ترجی_حات"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:958
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "Undo the last text change"
msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "Open _Parent"
msgstr "باز کردن _والد"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Open the parent folder"
msgstr "باز کردن پوشه‌ی والد"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:971
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
msgid "_Reload"
msgstr "_بازخوانی"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:975
msgid "Reload the current location"
msgstr "بازخوانی مکان جاری"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:982
msgid "_About"
msgstr "_درباره"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:983
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:986
msgid "Zoom _In"
msgstr "بزرگنمایی به _داخل"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:90
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Increase the view size"
msgstr "افزایش اندازه‌ی نمایش"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
msgid "Zoom _Out"
msgstr "بزرگنمایی به _خارج"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:820
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "Decrease the view size"
msgstr "کاهش اندازه‌ی نمایش"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1006
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "اندا_زه‌ی عادی"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "Use the normal view size"
msgstr "استفاده از اندازه‌ی نمایش عادی"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "اتصال به _کارگزار..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "اتصال به یک رایانه دوردست و یا یک دیسک به اشتراک گذاشته شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "_Computer"
msgstr "_کامپیوتر"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1019
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:843
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
msgid "_Network"
msgstr "_شبکه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "مرور شبکه‌های محلی و نشانک شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "T_emplates"
msgstr "_قالب‌ها"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "بازکردن پوشه‌ی قالب‌های شخصی شما"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "_Trash"
msgstr "_زباله‌دان"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "بازکردن زباله‌دان شخصی شما"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+msgid "_Go"
+msgstr "_رفتن"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_نشانک‌ها"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_زبانه‌ها"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
+msgid "New _Window"
+msgstr "_پنجره‌ی نو"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_زبانه‌ی نو"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "بستن _همه‌ی پنجره‌ها"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "بستن تمام پنجره‌های ناوش"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1137
+msgid "_Back"
+msgstr "_عقب"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1139
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی قبلی"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1152
+msgid "_Forward"
+msgstr "_جلو"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1154
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی بعدی"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+msgid "_Location..."
+msgstr "_مکان..."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+msgid "Clea_r History"
+msgstr "پا_ک کردن تاریخچه"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
+msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+msgid "S_witch to Other Pane"
+msgstr "_رفتن به قاب دیگر"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
+msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+msgstr "جابه‌جایی تمرکز به قابی دیگر در پنجره‌ی نمای مجزا"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+msgstr "مکان _مشابه قاب دیگر"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
+msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+msgstr "به مکان مشابهی در قاب اضافه برو"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "ا_ضافه کردن نشانک"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "اضافه کردن نشانک برای مکان فعلی به این منو"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+msgid "_Edit Bookmarks..."
+msgstr "_ویرایش نشانک‌ها..."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "نمایش پنجره‌ای که امکان ویرایش نشانک‌ها را در این منو می‌دهد."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "فعال‌کردن زبانه‌ی قبلی"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1073
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "فعال‌کردن زبانه‌ی بعدی"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:486
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:494
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
+msgid "Sidebar"
+msgstr "نوار جانبی"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های مخ_فی"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "ضامن نمایش پرونده‌های مخفی در پنجره‌ی فعلی"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:889
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "نوار ابزار ا_صلی"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "_نمایش نوار جانبی"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "نوار و_ضعیت"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1106
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_جستجوی پرونده‌ها..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1107
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1168
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "جست و جوی سندها و پوشه‌ها با نام پرونده"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1111
+msgid "E_xtra Pane"
+msgstr "قاب _اضافه"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "در کنار هم یک نمای پوشه‌ی اضافی باز کن"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
+msgid "Places"
+msgstr "_محل‌ها"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
+msgid "Select Places as the default sidebar"
+msgstr "انتخاب مکان‌ها به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122
+msgid "Tree"
+msgstr "درخت"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122
+msgid "Select Tree as the default sidebar"
+msgstr "انتخاب درخت به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1140
+msgid "Back history"
+msgstr "تاریخچه‌ی عقب"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1155
+msgid "Forward history"
+msgstr "تاریخچه‌ی جلو"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1270
msgid "_Up"
msgstr "_بالا"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_‌زبانه‌ی جدید"
+
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_بستن زبانه"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1501
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - مرورگر پرونده"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک سی‌دی صوتی هستند."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک دی‌وی‌دی صوتی هستند."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک دی‌وی‌دی ویدیو هستند."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک ویدیو سی‌دی هستند."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک ویدیو سی‌دی برتر (SVCD) هستند."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "این پرونده‌ها درون یک سی‌دی عکس هستند."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "اینو پرونده‌ها درون یک سی‌دی عکس هستند."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "رسانه حاوی عکس‌های دیجیتال است."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک پخش کننده صوتی دیجیتال قرار دارند."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "رسانه حاوی نرم‌افزار است."
#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "رسانه به عنوان «%s» شناسایی شده است."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "باز کردن %s"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
-msgid "Zoom In"
-msgstr "بزرگنمایی به داخل"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "بزرگنمایی به خارج"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
-msgid "Zoom to Default"
-msgstr "بزرگنمایی به پیش‌فرض"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
-msgid "Zoom"
-msgstr "بزرگنمایی"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
-msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "تنظیم سطح زوم نمای فعلی"
-
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
@@ -5798,170 +5598,375 @@ msgstr "ارسال پرونده‌ از طریق رایانامه، پیام ف
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه، پیام فوری..."
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند."
+
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید"
+
+#~ msgid "Open a browser window."
+#~ msgstr "باز‌کردن یک پنجره‌ی مرورگر."
+
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده"
+
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "_چیدمان فشرده"
+
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "تغییر حالت استفاده از شِما چیدمان فشرده‌تر"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "باز کردن مکان:"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_مکان:"
+
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "تاریخچه‌ی مکان «%s» وجود ندارد."
+
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "بازکردن _پنجره‌ی پوشه"
+
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌‌ی پوشه برای مکان نمایش‌ داده شده"
+
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "_نشان دادن جستجو:"
+
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "نشان دادن جستجو"
+
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "_نوار مکان"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_بزرگ‌نمایی"
+
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_نمایش به صورت"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_جستجو"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_محل‌ها"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "باز کردن _مکان..."
+
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "بستن پوشه‌ی _والد"
+
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "بستن والدان این پوشه"
+
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "ب_ستن همه‌ی پوشه‌ها"
+
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "بستن همه‌ی پنجره‌های پوشه"
+
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr "مدارک و پوشه‌های روی این رایانه برحسب نام یا محتویات محل‌یابی شوند"
+
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "بازکردن در پنجره‌ی _پوشه"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخاب شده در یک پنجره‌ی پوشه"
+
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره‌ی جدید"
+
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "مرور در پنجره‌ی _جدید"
+
+#~ msgid "_Browse Folder"
+
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_مرور پوشه"
+#~ msgstr[1] "_مرور پوشه‌ها"
+
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "مرور در _زبانه‌ی جدید"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید"
+#~ msgstr[1] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید"
+#~ msgstr[1] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید"
+
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "مکان بارگیری شود؟"
+
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "می‌توانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید."
+
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "_ساخت یک پیوند"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_بارگیری"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "بزرگنمایی به داخل"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "بزرگنمایی به خارج"
+
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "بزرگنمایی به پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "بزرگنمایی"
+
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "تنظیم سطح زوم نمای فعلی"
+
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "پوشه‌:"
+
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "پرونده یک پرونده‌ی desktop. معتبر نیست"
+
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»"
+
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "در حال آغاز %s"
+
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد"
+
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته: %Id"
+
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود"
+
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "شیء قابل راه‌اندازی نیست"
+
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
+
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده"
+
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
+
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "مشخص کردن شناسه‌ی مدیریت نشست"
+
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "شناسه"
+
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:"
+
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست را نشان بده"
+
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "هیچ برنامه‌ای پیدا نشد"
+
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "بپرس چه کار کنی"
+
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "هیچ کار نکن"
+
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "بازکردن پوشه"
+
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "باز کردن با برنامه‌ی دیگر..."
+
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید."
+
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید."
+
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی تصویری را در سیستم قرار دادید."
+
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی دی تصویری را در سیستم قرار دادید."
+
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی تصویری برتر (SVCD) وارد سیستم کردید."
+
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی خالی را در سیستم قرار دادید."
+
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی وی‌دی خالی را در سیستم قرار دادید."
+
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دیسک پرتو-آبی خالی وارد سیستم کردید."
+
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی اِچ‌دی خالی را وارد کردید."
+
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی عکس را در سیستم قرار دادید."
+
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی از تصاویر را در سیستم قرار دادید."
+
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه حاوی عکس‌های دیجیتالی وارد سیستم کردید."
+
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید."
+
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار "
#~ "را دارد."
+
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید."
+
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامه‌ای راه‌اندازی شود."
+
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای "
#~ "از نوع «%s» انجام شود یا خیر."
+
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده"
+
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%.0s پوشه‌ی آغازه"
+
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "پرونده‌ی جدید"
+
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در تنظیم برنامه به عنوان پیش‌فرض: %s"
+
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"
+
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "شمایل‌"
+
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "عدم توانایی در حذف برنامه"
+
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب نشد"
+
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامعلوم"
+
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن «%s»"
+
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن برنامه"
+
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در اضافه کردن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه‌ها: %s"
+
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "یک برنامه انتخاب کنید"
+
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید تا شرحش نمایش داده شود."
+
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی"
+
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_مرور..."
+
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "باز کردن %s و تمام انواع سندهای «%s» با:"
+
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "باز کردن «%s» با:"
+
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "_این برنامه را برای سند‌های %s به یاد داشته باش"
+
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "باز کردن تمام سند‌های «%s» با:"
+
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "باز کردن %s و تمام دیگر پرونده‌های «%s» با:"
+
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "این برنامه را برای پرونده‌های «%s» به یاد داشته باش"
+
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "باز کردن تمام انواع پرونده‌های «%s» با:"
+
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "ا_ضافه کردن"
+
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "اضافه کردن برنامه"
+
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟"
+
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
+
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"
+
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
+
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
+
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
+
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار هنگام راه‌اندازی و "
#~ "هنگام ورود رسانه (مثل یک دیسک سخت قابل دیدن برای کاربر)، آن را سوار می‌کند."
+
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
@@ -5972,12 +5977,14 @@ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه، پیام
#~ "سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ "
#~ "نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص "
#~ "داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
+
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، "
#~ "اقدام به بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد."
+
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
@@ -5987,6 +5994,7 @@ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه، پیام
#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این "
#~ "انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با "
#~ "این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد."
+
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
@@ -5995,6 +6003,7 @@ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه، پیام
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات "
#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن "
#~ "رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود."
+
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
@@ -6004,23 +6013,30 @@ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه، پیام
#~ "(کَپلت) انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای "
#~ "نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا "
#~ "می‌شود."
+
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»"
+
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»"
+
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود"
+
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و "
#~ "اعلانی نمایش نده"
+
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر"
+
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است "
#~ "یا خیر"
+
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
@@ -6031,219 +6047,324 @@ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه، پیام
#~ "خارج خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، "
#~ "می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت "
#~ "کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
+
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."
+
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها"
+
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "مرورگر پرونده"
+
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "تغییر رفتار و ظاهر پنجره‌های سیستم مدیریت پرونده‌ها"
+
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "مدیریت پرونده‌ها"
+
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "پوشه‌ی آغازه"
+
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "مدیر پرونده‌ها"
+
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "پس‌زمینه"
+
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "نمی‌تواند ابزار تغییر دسته‌ای نام را بخواند"
+
#~ msgid "_Empty File"
#~ msgstr "پرونده‌ی _خالی"
+
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی خالی جدید داخل این پوشه"
+
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_قالب‌بندی"
+
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "قالب‌بندی جلد انتخاب شده"
+
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته به پوشه باز"
+
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته شده به این پوشه"
+
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_پوشه‌ی آغازه"
+
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "نشان دادن درخت"
+
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>تصدی رسانه</b>"
+
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>رسانه‌ی دیگر</b>"
+
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "ا_قدام:"
+
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_مرور رسانه هنگام وارد شدن"
+
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "بر اساس مکان"
+
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "سی‌دی _صوتی:"
+
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه "
#~ "اتفاقی بیافتد"
+
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است"
+
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "رسانه"
+
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_دی‌وی‌دی ویدیویی:"
+
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:"
+
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr ""
#~ "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن."
+
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_عکس‌ها:"
+
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_نرم‌افزار:"
+
#~ msgid "History"
#~ msgstr "تاریخچه"
+
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "نمایش تاریخچه"
+
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_قاب کناری"
+
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "یادداشت‌ها"
+
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "نشان دادن یادداشت‌ها"
+
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "نشان دادن _محل‌ها"
+
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "بستن قاب کناری"
+
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "شبح"
+
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "لاجوردی"
+
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "سیاه"
+
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "شیارهای آبی"
+
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "آبی زبر"
+
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "تایپ آبی"
+
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "فلز جلاخورده"
+
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "آدامس بادکنکی"
+
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "حصیر"
+
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "رن_گ‌ها"
+
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "پلنگی"
+
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "گچ"
+
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "زغال"
+
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "چوب‌پنبه"
+
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "پیشخوان"
+
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "دانوب"
+
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "چوب‌پنبه‌ی تیره"
+
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "گنوم تیره"
+
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "سبز قهوه‌ای تیره"
+
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "نقطه نقطه"
+
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید"
+
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "یک کاشی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید"
+
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء اضافه کنید"
+
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "خسوف"
+
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "حسادت"
+
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "پاک کردن"
+
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "الیاف"
+
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "ماشین آتش‌نشانی"
+
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "گل زنبق"
+
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "گل‌دار"
+
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "فسیل"
+
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "گنوم"
+
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "گرانیت"
+
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "گریپ‌فروت"
+
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "موج سبز"
+
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "یخ"
+
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "نیلی"
+
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "برگ"
+
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "لیمو"
+
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "انبه"
+
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "کاغذ پاکت"
+
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "شیارهای خزه"
+
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "گِل"
+
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "اعداد"
+
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "راه‌راه اقیانوس"
+
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "عقیق"
+
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "نارنجی"
+
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "آبی کم‌رنگ"
+
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "مرمر زرشکی"
+
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "شیارهای کاغذی"
+
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "کاغذ زبر"
+
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "یاقوتی"
+
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "کف دریا"
+
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "پلمه سنگ"
+
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "نقره‌ای"
+
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "آسمان"
+
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "شیارهای آسمان"
+
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "شیارهای برف"
+
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "گچ‌بری"
+
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "نارنگی"
+
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "سفال"
+
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "بنفش"
+
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "سفید مواج"
+
#~ msgid "White"
#~ msgstr "سفید"
+
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "استخوان دنده"
+
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_نمادها"
+
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_الگوها"
@@ -6258,14 +6379,17 @@ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه، پیام
#, fuzzy
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "سی‌دی صوتی"
+
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر "
#~ "با درست باشد."
+
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
+
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
@@ -6276,32 +6400,42 @@ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه، پیام
#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. "
#~ "اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام "
#~ "و ویژگی‌های پرونده‌ها جستجو می‌کند."
+
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)"
+
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "زمینه‌ی سفارشی"
+
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "مجموعه‌ی پس‌زمینه‌های سفارشی قاب کناری"
+
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض"
+
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض"
+
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"
+
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"
+
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set "
#~ "درست باشد."
+
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که "
#~ "side_pane_background_set درست باشد."
+
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
@@ -6312,6 +6446,7 @@ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه، پیام
#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و "
#~ "کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. "
#~ "این حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است."
+
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
@@ -6320,6 +6455,7 @@ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه، پیام
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد "
#~ "می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) "
#~ "باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند."
+
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
@@ -6328,55 +6464,75 @@ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه، پیام
#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. "
#~ "یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» "
#~ "به «a» مرتب می‌شوند."
+
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده "
#~ "خواهندکرد. "
+
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه"
+
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. "
#~ "لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید."
+
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره می‌کند"
+
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
+
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، "
#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»."
+
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید"
+
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "این که پس‌زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است."
+
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "این که پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است."
+
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "این که پرونده‌های پشتیبان نشان داده شوند"
+
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای _همه‌ی پوشه‌ها"
+
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای ای-ن پوشه"
+
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "نصب نماد ممکن نیست."
+
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید."
+
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد."
+
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "ببخشید، در حال حاضر نمادی با نام «%s» وجود دارد."
+
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید."
+
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نماد سفارشی مقدور نیست."
+
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
+
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
@@ -6397,100 +6553,145 @@ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه، پیام
#, fuzzy
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
+
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_همیشه"
+
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "هی_چ وقت"
+
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "٪۲۵"
+
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "٪۷۵"
+
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "۱۰۰ کیلو"
+
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "۵۰۰ کیلو"
+
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "فعال کردن موارد با تک کلیک"
+
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "فعال کردن موارد با دوبارکلیک"
+
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "ا_جرای پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود"
+
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "نمایش _پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود"
+
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها با نام و مشخصه‌های پرونده"
+
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "دستی"
+
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "از روی نمادها"
+
#~ msgid "8"
#~ msgstr "۸"
+
#~ msgid "10"
#~ msgstr "۱۰"
+
#~ msgid "12"
#~ msgstr "۱۲"
+
#~ msgid "14"
#~ msgstr "۱۴"
+
#~ msgid "16"
#~ msgstr "۱۶"
+
#~ msgid "18"
#~ msgstr "۱۸"
+
#~ msgid "20"
#~ msgstr "۲۰"
+
#~ msgid "22"
#~ msgstr "۲۲"
+
#~ msgid "24"
#~ msgstr "۲۴"
+
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "کارگزارهای شبکه"
+
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟"
+
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "کارخانه‌ی پوسته و مدیر پرونده‌های ناتیلوس"
+
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی ناتیلوس"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "پوسته‌ی ناتیلوس"
+
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی فوق‌پرونده‌ی ناتیلوس"
+
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند"
+
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر "
#~ "است."
+
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "تعدادی از پرونده‌ها نشان داده نخواهند شد."
+
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "با «%s» باز شود"
+
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_سوار کردن جلد"
+
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_پیاده کردن جلد"
+
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "باز کردن در پنجره‌ی جدید"
+
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_حذف از زباله‌دان"
+
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_باز کردن با «%s»"
+
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "از روی _نمادها"
+
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی نمادها به شکل ردیفی"
+
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "پا_ک کردن از روی نام"
+
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "از روی ن_مادها"
+
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
+
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "نمادها"
+
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "ب_یرون دادن"
+
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "ایجاد پوشه"
+
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "انداختن در زباله‌دان"
@@ -6535,64 +6736,88 @@ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه، پیام
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو "
#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-"
#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"
+
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "مکان سفارشی"
+
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "امکان اتصال به کارگزار نیست. شما باید نامی برای کارگزار وارد کنید."
+
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "لطفاً یک نام وارد کرده و دوباره سعی کنید."
+
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):"
+
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "اطلاعات اختیاری:"
+
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_نام چوب‌الف:"
+
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "نو_ع کارگزار:"
+
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "افزودن _چوب‌الف"
+
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»"
+
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را "
#~ "اضافه کرده باشید."
+
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."
+
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "تغییر نام نماد"
+
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:"
+
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "اضافه کردن نماد..."
+
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای "
#~ "شناسایی نماد به کار خواهد رفت."
+
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
#~ "نماد به کار خواهد رفت."
+
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "بعضی از پرونده‌ها نمی‌توانند به عنوان نماد اضافه شوند."
+
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
+
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "هیچ‌کدام از این پرونده‌ها را نمی‌توان به عنوان نماد اضافه کرد."
+
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی «%s» تصویر معتبری باشد."
+
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی کشیده شده تصویر معتبری باشد."
+
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست."
+
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "نمایش نمادها"
@@ -6602,275 +6827,396 @@ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه، پیام
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی"
+
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "اطلاعات"
+
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "نمایش اطلاعات"
+
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی _پیش‌فرض"
+
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "نمی‌توانید بیش از یک شمایل سفارشی را در یک‌آن اختصاص دهید."
+
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "برای شمایل‌های سفارشی فقط می‌توانید از تصاویر استفاده کنید."
+
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد ناتیلوس."
+
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچه را فراموش کنید؟"
+
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود."
#, fuzzy
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_خواندن"
+
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها"
+
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_حذف..."
+
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "اضافه کردن جدید..."
+
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "متاسفم، الگوی %s حذف نشد."
+
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف الگو را دارید."
+
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "متاسفم، نماد %s قابل حذف نیست."
+
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف نماد را دارید."
+
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "ایجاد یک نماد نو"
+
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_کلیدواژه:"
+
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_تصویر:"
+
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر برای نماد جدید انتخاب کنید"
+
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:"
+
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_نام رنگ:"
+
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_مقدار رنگ:"
+
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "ببخشید، «%s» نام پرونده‌ی معتبری نیست."
+
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "ببخشید، شما نام پرونده‌ی معتبری فراهم نکردید."
+
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید."
+
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr ""
#~ "متاسفم، اما شما نمی‌توانید تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید."
+
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد."
+
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "متاسفم، اما امکان نصب الگوی %s وجود ندارد."
+
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود"
+
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "نصب رنگ ممکن نیست."
+
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید."
+
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید."
+
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "یک رنگ برای افزودن انتخاب کنید"
+
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "ببخشید، اما«%s» پرونده‌ی تصویری قابل استفاده‌ای نیست."
+
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "یک مقوله انتخاب کنید:"
+
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..."
+
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_اضافه کردن رنگ جدید..."
+
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_اضافه کردن نماد جدید..."
+
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "برای حذف الگو روی آن کلیک کنید"
+
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
+
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
+
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "الگوها:"
+
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "رنگ‌ها:"
+
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "نمادها:"
+
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_حذف الگو..."
+
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_حذف رنگ..."
+
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_حذف نماد..."
+
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد"
+
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی "
#~ "کامپیوترتان را آسان می‌کند."
+
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..."
+
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به "
#~ "کار روند"
+
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"
+
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر"
+
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"
+
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "نمایش در سطح جزئیات پیش‌فرض"
+
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "حاشیهٔ تصویر/برچسب"
+
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "عرض حاشیهٔ دور برچسب و تصویر در محاورهٔ آژیر"
+
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "نوع آژیر"
+
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "نوع آژیر"
+
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "دکمه‌های آژیر"
+
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "دکمه‌های نشان داده شده در محاورهٔ آژیر"
+
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "خطای GConf:\n"
#~ " %s"
+
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "خطای GConf: %s"
+
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "همهٔ خطاهای بعدی فقط روی پایانه نمایش می‌یابند."
+
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
+
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
+
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
+
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "تصویری انتخاب نشد."
+
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید."
+
#~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "برنامه‌ای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید"
+
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه دادهٔ برنامه ممکن نیست"
+
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "هنر"
+
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "دوربین"
+
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "تأيید شده"
+
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "آرامش"
+
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "خطر"
+
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "متشخص"
+
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "پیش‌نویس"
+
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "محبوب"
+
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "مهم"
+
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "نامه"
+
#~ msgid "New"
#~ msgstr "جدید"
+
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "تأیید"
+
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "وای نه"
+
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "بسته"
+
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "شخصی"
+
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "صدا"
+
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "ویژه"
+
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "فوری"
+
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "وب"
+
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "به کار انداختن پرچم‌های «خاص» در محاوره‌ی ترجیحات پرونده"
+
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_نشان دادن"
+
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "نصب نماد ممکن نشد"
+
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "نماد نصب ممکن نشد"
+
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %Ild از %Ild %s"
+
#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
#~ msgstr "(%Id:%I02d:%Id باقی مانده)"
+
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%Id:%I02d باقی مانده)"
+
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "از:"
+
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "به:"
+
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
+
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید."
+
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد."
+
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید."
+
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند."
+
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش "
#~ "را ندارید."
+
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "شما اجازه‌ی نوشتن در این پوشه را ندارید."
+
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."
+
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت از «%s»."
+
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
+
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی «%s»."
+
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پیوندی به «%s»."
+
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف «%s»."
+
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت."
+
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی."
+
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام پیوند دادن."
+
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف کردن."
+
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "خطا هنگام رونوشت"
+
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی"
+
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "خطا هنگام پیوند دادن"
+
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن"
+
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
@@ -6878,8 +7224,10 @@ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه، پیام
#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده "
#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و "
#~ "دوباره سعی کنید."
+
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
+
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
@@ -6887,76 +7235,112 @@ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه، پیام
#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده "
#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و "
#~ "دوباره سعی کنید."
+
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
+
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "مغایرت هنگام رونوشت"
+
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus نامعلوم %Id"
+
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "در حال دور ریختن پرونده:"
+
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "در حال جابه‌جایی"
+
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "در حال پایان دادن به جابه‌جایی..."
+
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "در حال پیوند دادن"
+
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای ایجاد پیوندها..."
+
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "در حال پایان دادن به ایجاد پیوندها..."
+
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای رونوشت..."
+
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "رونوشت موارد در زباله‌دان ممکن نیست."
+
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "نمی‌توانید داخل سطل زباله‌دان پیوند ایجاد کنید."
+
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "نمی‌توانید از این پوشه‌ی زباله‌دان رونوشت کنید."
+
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "پوشه‌ی زباله‌دان به درد نگهداری موارد به زباله‌دان انداخته شده می‌خورد."
+
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "مکان زباله‌دان تغییر نمی‌کند"
+
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "از زباله‌دان رونوشت نمی‌شود"
+
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "جابه‌جایی به خود ممکن نیست"
+
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "رونوشت در خود ممکن نیست"
+
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند."
+
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "رونوشت روی خود ممکن نیست"
+
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید."
+
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید"
+
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید"
+
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد سند جدید."
+
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید."
+
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید"
+
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "پرونده‌های در حال حذف:"
+
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "در حال حذف"
+
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان"
+
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای خالی کردن زباله‌دان..."
+
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
+
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "قلم‌ها"
+
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "تم‌ها"
+
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"
+
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز"
+
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
@@ -6964,74 +7348,102 @@ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه، پیام
#~ msgstr ""
#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی "
#~ "gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود."
+
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی "
#~ "gnome-vfs بگویید."
+
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "آلفای معمولی"
+
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "تیره‌گی شمایل‌های معمولی اگر frame_text تنظیم شده باشد"
+
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "تعویض"
+
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"
+
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
+
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
+
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
+
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "«%s» مکان معتبری نیست."
+
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "نمایش مکان ممکن نیست"
+
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "اجرای پیوندهای دوردست ممکن نیست"
+
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند"
+
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "نمایش حافظه‌ی ذخیره‌سازی کامپیوتر شما"
+
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "تغییر روش مدیریت پرونده‌ها"
+
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "نمایش پوشه‌ی آغازه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس"
+
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"
+
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"
+
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست می‌رود."
+
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "حذف؟"
+
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)"
+
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
+
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"
+
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا "
#~ "حذف کنید؟"
+
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"
+
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "درجا حذف شود؟"
+
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "از زباله‌دان حذف شود؟"
+
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
+
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
@@ -7051,463 +7463,680 @@ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه، پیام
#~ "پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا "
#~ "این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن "
#~ "پرونده استفاده کنید."
+
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها"
+
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "خطای سوارکردن"
+
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "خطای پیاده کردن"
+
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "خطای بیرون دادن"
+
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "انتخاب ال_گو"
+
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "پیوند خراب"
+
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "از باز کردن صرف نظر شود؟"
+
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "خطای کشیدن و رها کردن"
+
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "پیوند"
+
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "راه‌انداز"
+
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "خطا در نمایش پوشه"
+
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر نام «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
+
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "خطای تغییر نام"
+
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
+
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "خطای تنظیم گروه"
+
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
+
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "خطای تنظیم مالک"
+
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
+
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "از تغییر نام صرف نظر شود؟"
+
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "شمایل‌ها"
+
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "نمایش به صورت شمایل"
+
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "نمایش به صورت _شمایل"
+
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "نمایش به شکل فهرست"
+
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "نمایش به شکل _فهرست"
+
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "بیش از یک تصویر"
+
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "فقط تصاویر محلی"
+
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "فقط تصاویر"
+
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "در حال تغییر گروه."
+
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "در حال تغییر مالک."
+
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "نوع MIME:"
+
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "_مالک پرونده:"
+
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "مالک پرونده:"
+
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_گروه پرونده:"
+
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "گروه پرونده:"
+
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "نمای عددی:"
+
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود."
+
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "از نمایش پنجره‌ی ویژگی‌ها صرف نظر شود؟"
+
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی لازم ممکن نیست"
+
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "ایجاد پوشه‌های لازم ممکن نیست"
+
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم"
+
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
+
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید "
#~ "و پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
+
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد"
+
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:"
+
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "حذف نماد ممکن نیست"
+
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "تغییر نام نماد ممکن نیست"
+
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "اضافه کردن نمادها ممکن نیست."
+
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "متن کشیده شده مکان پرونده‌ی معتبری نیست."
+
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست"
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">رفتار</span>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">تاریخ</span>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پوشه‌ها</span>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">عنوان‌های نماد</span>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ستون‌های فهرست</span>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پرونده‌های متنی</span>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">زباله‌دان</span>"
+
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "نوع MIME"
+
#~ msgid "group"
#~ msgstr "گروه"
+
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "غیر رسمی"
+
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "ایزو"
+
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "شرایط محلی"
+
#~ msgid "none"
#~ msgstr "هیچ کدام"
+
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "مالک"
+
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "اجازه‌ها"
+
#~ msgid "size"
#~ msgstr "اندازه"
+
#~ msgid "type"
#~ msgstr "نوع"
+
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "سرعت شاتر"
+
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>نوع تصویر:</b> %s (%s)\n"
+
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "راه‌اندازی سی‌دی‌نویس ممکن نیست"
+
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_نوشتن محتویات روی سی‌دی"
+
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "در چندین پنجره نمایش داده شود؟"
+
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه"
+
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "الگو حذف نشد"
+
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "نماد حذف نشد"
+
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "الگو نصب نشد"
+
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "تصویر نیست"
+
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "نصب رنگ ممکن نشد"
+
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "نما شکست خورد"
+
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد."
+
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط "
#~ "برقرار کند."
+
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است."
+
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند «%s» را نمایش دهد."
+
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "برقراری اتصال به کارگزار شبکه"
+
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "رفتن به پوشه‌ی زباله‌دان"
+
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "رفتن به سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"
+
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "نمایش کارگزارهای شبکه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس"
+
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "مرور نرم‌افزارهای موجود"
+
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "محبوب"
+
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "صورت بادمجانی تم گره."
+
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "گره-بادمجانی"
+
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "صورت سبز قهوه‌ای تم گره."
+
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "گره-سبز قهوه‌ای"
+
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "سه‌پایه"
+
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "این تم پیش‌فرض ناتیلوس است."
+
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "تمی که برای هماهنگ بودن با محیط کلاسیک گنوم طراحی شده است."
+
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "رشته‌کوه"
+
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "از پرونده‌های کاغذ گراف و پس‌زمینه‌های خاکستری-سبز استفاده می‌کند."
+
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "تاهو"
+
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "این تم از پوشه‌های عکس واقع‌گرا استفاده می‌کند"
+
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "نام ستون"
+
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "مشخصه"
+
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "نام مشخصه‌ای که نمایش داده می‌شود"
+
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "برچسب"
+
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "برچسبی که در ستون نمایش داده می‌شود"
+
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "شرحی بر ستون که برای کاربر مرئی است"
+
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "ردیف افقی"
+
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "ردیف کردن افقی ستون"
+
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "نام مورد"
+
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "برچسبی که به کاربر نمایش داده می‌شود"
+
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "نوک"
+
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "راهنمای آنی برای مورد منو"
+
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "نام شمایلی که در منو نمایش داده می‌شود"
+
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "حساس"
+
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "این که مورد منو حساس هست یا نه"
+
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "اولویت"
+
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "نشان دادن متن اولویت در نوارهای ابزار"
+
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "نام صفحه"
+
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "برچسب ویجت که در جدول‌بندی دفتر یادداشت نمایش داده می‌شود"
+
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "صفحه"
+
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "ویجت صفحه‌ی ویژگی"
+
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "بالا آوردن پنجره‌ای جدید برای هر پرونده‌ای که باز می‌شود"
+
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "بریدن _متن"
+
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "_چسباندن متن"
+
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "متن قابل ویرایش"
+
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "برچسب قابل ویرایش"
+
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "متن بیشتر"
+
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "متن باز هم بیشتر"
+
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "پررنگ‌شده برای انتخاب"
+
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "این که ما برای انتخاب پررنگ شده‌ایم یا نه"
+
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب"
+
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب"
+
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "آلفای جعبه‌ی انتخاب"
+
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "شفافیت جعبه‌ی انتخاب"
+
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "شفافیت پررنگی شمایل‌های انتخاب شده"
+
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "رنگ اطلاعات روشن"
+
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی تیره"
+
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "رنگ اطلاعات تیره"
+
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی روشن"
+
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "این پوشه از صفحه‌بندی خودکار استفاده می‌کند."
+
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "باز کردن _پایانه"
+
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی پایانه‌ی گنوم"
+
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "_بریدن پرونده‌ها"
+
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_چسباندن پرونده‌ها"
+
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "انتخاب همه‌ی پرونده‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "مرور پوشه‌ها"
+
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_ساختن پیوند"
+
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "_بریدن پرونده"
+
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "رونوشت از پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "نام:"
+
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "باز کردن"
+
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "بریدن پوشه"
+
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "رونوشت از پوشه"
+
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "چسباندن پرونده‌ها در پوشه"
+
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را "
#~ "اضافه کرده باشید. "
+
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "نمایش به شکل %s"
+
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمی‌تواند ادامه دهد."
+
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "آزادی دودویی"
+
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
+
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
+
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
+
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
+
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
+
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
+
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "سخت‌افزار"
+
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "پروژه‌ی مستندات لینوکس"
+
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "منابع لینوکس"
+
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "اخبار هفتگی لینوکس"
+
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
+
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
+
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "اخبار و رسانه‌ها"
+
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
+
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "اپن سورس آسیا"
+
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
+
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
+
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
+
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "رد هت"
+
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "شبکه‌ی رد هت"
+
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
+
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
+
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
+
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
+
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "خدمات وب"
+
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
+
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "پایگاه داده‌ی سخت‌افزار لینوکس ZDNet"
+
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "مرکز منابع لینوکسی ZdNet"
+
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "پرونده‌های منتقل شده:"
+
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "پرونده‌های پیوند داده شده:"
+
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "پرونده‌های رونوشت شده:"
+
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر شمایل"
+
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
+
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "قاب کناری درختی ناتیلوس"
+
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "نمای شمایلی رومیزی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس "
+
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "نمای شمایلی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"
+
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "نمای فهرست مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"
+
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"
+
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_تخلیه"
+
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه"
+
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "مرورگر پرونده: %s"
+
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
+
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "باز کردن با..."
+
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() شکست خورد."
+
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "قاب کناری نمادهای ناتیلوس"
+
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "نمای نمادهای ناتیلوس"
+
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه"
+
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه برای ناتیلوس"
+
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI در حال نمایش"
+
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "نمای مشخصه‌های تصویر ناتیلوس"
+
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت"
+
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت برای ناتیلوس"
+
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "کارخانه‌ای برای نمایش متن"
+
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر متن"
+
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش متن"
+
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "پویانمایی برای مشخص کردن فعالیت در حال اجرا"
+
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_پاک کردن متن"
+
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "بریدن متن"
+
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تخته‌شستی"
+
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها"
+
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
@@ -7518,117 +8147,166 @@ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه، پیام
#, fuzzy
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
+
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "ویرایش راه‌انداز"
+
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "ویرایش اطلاعات راه‌انداز"
+
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "محاف_ظت"
+
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "یکی از تابلوهای کناری با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد."
+
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "بدبختانه نمی‌توانم بگویم کدام یک."
+
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد."
+
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید."
+
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد"
+
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "عقب"
+
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "یافتن"
+
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "جلو"
+
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "توقف"
+
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "بالا"
+
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "چاپ"
+
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ذخیره"
+
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی"
+
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "رفتن به پوشه‌ی سی‌دی خالی"
+
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "یک سطح بالا رفتن"
+
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "رفتن به کامپیوتر"
+
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "یک عنوان"
+
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "تاریخچه‌ی مرور"
+
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "شناسه‌ی برنامه"
+
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "شناسه‌ی برنامه‌ی پنجره"
+
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند معین کند این پرونده از چه نوعی است."
+
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "جست و جو مقدور نیست"
+
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "چند صفحه عقب رفتن"
+
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "چند صفحه جلو رفتن"
+
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره"
+
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "تغییر..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "برنامه"
+
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "پوشه‌ی جدید"
+
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "یافتن:"
+
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "جستجوی گوگل برای متن انتخاب‌شده"
+
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "انتخاب"
+
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "۱ پوشه انتخاب شد"
+
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (شامل ۰ مورد)"
+
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (شامل ۱ مورد)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "نوشتن"
+
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "سی‌دی"
+
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "خطای GConf"
+
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "انتخابی انجام نشد"
+
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "اطلاعات"
+
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "هشدار"
+
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطا"
+
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "سؤال"
+
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "بتُن"
+
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "فقط پرونده‌ی _محلی"
+
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها فقط با نام پرونده"
+
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[نشانی اینترنتی]"
+
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "تغییر نام"
+
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "ان_صراف از حذف"
+
#~ msgid "An older"
#~ msgstr "یک قدیمی‌تر"
-