summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPauli Virtanen <ptvirtan@cc.hut.fi>2002-02-09 22:13:45 +0000
committerPauli Virtanen <pvirtane@src.gnome.org>2002-02-09 22:13:45 +0000
commitab3840c941457f3a0794149791c94bd217ce8037 (patch)
tree82159283902d3ce8d30c2c207b916f8d8aee6806 /po/fi.po
parentd19f959d5213ba8ef7dc67da365263aa8bcf33d6 (diff)
downloadnautilus-ab3840c941457f3a0794149791c94bd217ce8037.tar.gz
Updated Finnish translation and converted it to UTF-8.
2002-02-09 Pauli Virtanen <ptvirtan@cc.hut.fi> * fi.po: Updated Finnish translation and converted it to UTF-8.
Diffstat (limited to 'po/fi.po')
-rw-r--r--po/fi.po2389
1 files changed, 1214 insertions, 1175 deletions
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
index 38aae90c3..63543d1bc 100644
--- a/po/fi.po
+++ b/po/fi.po
@@ -1,17 +1,17 @@
# Nautilus Finnish translation.
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
-#
-# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
-# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000-2001.
+#
+# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000-2002.
#
#
# Suomennossuositukset tai -ehdotukset:
#
-# content view = sisältönäkymä
+# content view = sisältönäkymä
# emblem = tunnusmerkki
# sidebar = sivupaneeli
#
-# inventory (package management) = sisällysluettelo
+# inventory (package management) = sisällysluettelo
# index (medusa) = luettelo
#
# Problems:
@@ -22,13 +22,13 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus 1.0.4.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-02-04 10:32-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-10-06 21:19+0300\n"
+"Project-Id-Version: nautilus 1.1.2\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-02-09 19:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-02-09 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
@@ -44,8 +44,8 @@ msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
-"Tehdas, jonka tuottamat oliot ympäröivät tavalliset Bonobo-säätimet ja "
-"upotteet näyttämään Nautiluksen näkymiltä "
+"Tehdas, jonka tuottamat oliot ympäröivät tavalliset Bonobo-säätimet ja "
+"upotteet näyttämään Nautiluksen näkymiltä "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
@@ -53,11 +53,11 @@ msgstr "Nautiluksen komponenttisovitintehdas"
#: components/adapter/main.c:99
msgid "bonobo_ui_init() failed."
-msgstr ""
+msgstr "bonobo_ui_init() epäonnistui."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
-msgstr "Tehdas, joka tuottaa laitteistonäkymiä"
+msgstr "Tehdas, joka tuottaa laitteistonäkymiä"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:760
@@ -71,19 +71,19 @@ msgstr "Laitteistokatselin"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
-msgstr "Laitteistonäkymä"
+msgstr "Laitteistonäkymä"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
-msgstr "Näytä laitteisto"
+msgstr "Näytä laitteisto"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
-msgstr "laitteistonäkymä"
+msgstr "laitteistonäkymä"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "name of icon for the hardware view"
-msgstr "laitteistonäkymän kuvakkeen nimi"
+msgstr "laitteistonäkymän kuvakkeen nimi"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179
msgid "summary of hardware info"
@@ -98,7 +98,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s-prosessori\n"
"%s MHz\n"
-"%s k välimuistia"
+"%s k välimuistia"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:350
#, c-format
@@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "%lu Gt"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:490
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
-msgstr "Käyntiaika on %d päivää, %d tuntia, %d minuuttia"
+msgstr "Käyntiaika on %d päivää, %d tuntia, %d minuuttia"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:516
@@ -132,19 +132,19 @@ msgstr "Laitteisto"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:638
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
-msgstr "Tämä on prosessorisivun korvike."
+msgstr "Tämä on prosessorisivun korvike."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:663
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
-msgstr "Tämä on muistisivun korvike."
+msgstr "Tämä on muistisivun korvike."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:688
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
-msgstr "Tämä on IDE-sivun korvike."
+msgstr "Tämä on IDE-sivun korvike."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "Factory for history views"
-msgstr "Tehdas, joka tuottaa historiikkinäkymiä"
+msgstr "Tehdas, joka tuottaa historiikkinäkymiä"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History"
@@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "Nautiluksen kuvankatselintehdas"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:7
msgid "View as Image"
-msgstr "Näytä kuvana"
+msgstr "Näytä kuvana"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:810
msgid "I could not initialize Bonobo"
@@ -192,39 +192,39 @@ msgstr "Bonoboa ei voitu alustaa"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
-msgstr "Sisällönhukkaaja"
+msgstr "Sisällönhukkaaja"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
-msgstr "Sisällönhukkaajakatselin"
+msgstr "Sisällönhukkaajakatselin"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
-msgstr "Nautiluksen hukkasisältö"
+msgstr "Nautiluksen hukkasisältö"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
-msgstr "Nautiluksen hukkasisältökomponenttien tehdas"
+msgstr "Nautiluksen hukkasisältökomponenttien tehdas"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
-msgstr "Nautiluksen hukkasisältötehdas"
+msgstr "Nautiluksen hukkasisältötehdas"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
-msgstr "Nautiluksen sisältönäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa."
+msgstr "Nautiluksen sisältönäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa."
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
-msgstr "Näytä hukkasisältönä"
+msgstr "Näytä hukkasisältönä"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
-msgstr "Sulje hukkasisältö"
+msgstr "Sulje hukkasisältö"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
-msgstr "Sulje hukkasisältönäkymä"
+msgstr "Sulje hukkasisältönäkymä"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
@@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "_Tiedosto"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
-msgstr "_Sulje hukkasisältö"
+msgstr "_Sulje hukkasisältö"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139
#, c-format
@@ -246,11 +246,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Tämä on Nautiluksen sisältönäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa."
+"Tämä on Nautiluksen sisältönäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
-msgstr "Olet yrittänyt sulkea hukkasisällön"
+msgstr "Olet yrittänyt sulkea hukkasisällön"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
@@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "Nautiluksen hukkasivutehdas"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
-msgstr "Nautiluksen sivunäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa."
+msgstr "Nautiluksen sivunäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa."
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
@@ -293,15 +293,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Epäonnistuja-sivupaneeli."
+"Epäonnistuja-sivupaneeli."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
-msgstr "Olet yrittänyt sulkea hukkasivun"
+msgstr "Olet yrittänyt sulkea hukkasivun"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
-msgstr "Tehdas, joka tuottaa musiikkinäkymiä"
+msgstr "Tehdas, joka tuottaa musiikkinäkymiä"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
@@ -313,15 +313,15 @@ msgstr "Musiikkikatselin"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
-msgstr "Musiikkinäkymä"
+msgstr "Musiikkinäkymä"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
-msgstr "Musiikkinäkymätehdas"
+msgstr "Musiikkinäkymätehdas"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
-msgstr "Näytä musiikkina"
+msgstr "Näytä musiikkina"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
@@ -421,7 +421,7 @@ msgstr "Pilat"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
-msgstr "Ääniraita"
+msgstr "Ääniraita"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
@@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "Peli"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
-msgstr "Äänileike"
+msgstr "Äänileike"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
@@ -549,7 +549,7 @@ msgstr "Uni"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
-msgstr "Eteläinen rock"
+msgstr "Eteläinen rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
@@ -581,7 +581,7 @@ msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
-msgstr "Alkuperäisamerikkalainen"
+msgstr "Alkuperäisamerikkalainen"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
@@ -677,7 +677,7 @@ msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
-msgstr "Kelttiläinen"
+msgstr "Kelttiläinen"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
@@ -797,7 +797,7 @@ msgstr "Voimaballadi"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
-msgstr "Rytmikäs soul"
+msgstr "Rytmikäs soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
@@ -930,7 +930,7 @@ msgstr "Nimi "
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
msgid "Artist"
-msgstr "Tekijä "
+msgstr "Tekijä "
#: components/music/nautilus-music-view.c:373
msgid "Bit Rate"
@@ -964,8 +964,8 @@ msgid ""
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
-"Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ääniä nyt, koska äänipalvelua "
-"ei ole otettu käyttöön hallintakeskuksesta kohdasta \"Ääni\"."
+"Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ääniä nyt, koska äänipalvelua "
+"ei ole otettu käyttöön hallintakeskuksesta kohdasta \"Ääni\"."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1168
#: components/music/nautilus-music-view.c:1180
@@ -979,23 +979,23 @@ msgid ""
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
-"Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ääniä nyt. Jokin toinen ohjelma "
-"käyttää äänikorttia tai estää sen käytön, tai äänikorttisi asetukset eivät "
-"ole kunnossa. Yritä lopettaa ohjelmat, jotka saattavat estää äänikorttisi "
-"käytön."
+"Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ääniä nyt. Jokin toinen ohjelma "
+"käyttää äänikorttia tai estää sen käytön, tai äänikorttisi asetukset eivät "
+"ole kunnossa. Yritä lopettaa ohjelmat, jotka saattavat estää äänikorttisi "
+"käytön."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1204
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
-"Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ei-paikallisia tiedostoja vielä."
+"Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ei-paikallisia tiedostoja vielä."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid "Can't Play Remote Files"
-msgstr "Etätiedostoja ei voi soittaa"
+msgstr "Etätiedostoja ei voi soittaa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1492
msgid "Drag to seek within track"
-msgstr "Siirrä soittokohtaa vetämällä tätä hiirellä"
+msgstr "Siirrä soittokohtaa vetämällä tätä hiirellä"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1519
msgid "Previous"
@@ -1007,7 +1007,7 @@ msgstr "Soita"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
msgid "Pause"
-msgstr "Keskeytä"
+msgstr "Keskeytä"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:982
@@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "Keskeytä"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Stop"
-msgstr "Pysäytä"
+msgstr "Pysäytä"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1575
msgid "Next"
@@ -1033,11 +1033,11 @@ msgstr "Hakemistoa ei voi lukea"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1779
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
-msgstr "Tehdas, joka tuottaa uutisnäkymiä"
+msgstr "Tehdas, joka tuottaa uutisnäkymiä"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
@@ -1049,111 +1049,115 @@ msgstr "Uutissivupaneeli"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
-msgstr "Uutissivupaneeli hakee ja näyttää RSS-syötettä"
+msgstr "Uutissivupaneeli hakee ja näyttää RSS-syötettä"
-#: components/news/nautilus-news.c:465
+#: components/news/nautilus-news.c:473
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M"
-#: components/news/nautilus-news.c:1330
+#: components/news/nautilus-news.c:1339
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Ei voinut ladata: %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
-#: components/news/nautilus-news.c:1574
+#: components/news/nautilus-news.c:1583
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Hakee: %s"
-#: components/news/nautilus-news.c:1912
+#: components/news/nautilus-news.c:1937
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
-msgstr "Et ole antanut tälle sivustolle nimeä!"
+msgstr "Et ole antanut tälle sivustolle nimeä!"
-#: components/news/nautilus-news.c:1912
+#: components/news/nautilus-news.c:1937
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Virhe: puuttuva sivuston nimi"
-#: components/news/nautilus-news.c:1916
+#: components/news/nautilus-news.c:1941
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
-msgstr "Et ole antanut tämän sivuston URL:ää!"
+msgstr "Et ole antanut tämän sivuston URL:ää!"
-#: components/news/nautilus-news.c:1916
+#: components/news/nautilus-news.c:1941
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Virhe: puuttuva URL"
-#: components/news/nautilus-news.c:1933
+#: components/news/nautilus-news.c:1958
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "Annettu URL ei vaikuta olevan kelvollinen RSS-tiedosto!"
-#: components/news/nautilus-news.c:1933
+#: components/news/nautilus-news.c:1958
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Virheellinen URL"
-#: components/news/nautilus-news.c:2015
+#: components/news/nautilus-news.c:2065
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
-#: components/news/nautilus-news.c:2280
+#: components/news/nautilus-news.c:2322
+msgid "Site Name"
+msgstr "Sivuston nimi"
+
+#: components/news/nautilus-news.c:2345
msgid "Remove Site"
msgstr "Poista sivusto"
#. allocate the name field
-#: components/news/nautilus-news.c:2299
+#: components/news/nautilus-news.c:2364
msgid "Site Name:"
msgstr "Sivuston nimi: "
-#: components/news/nautilus-news.c:2310
+#: components/news/nautilus-news.c:2375
msgid "Site RSS URL:"
msgstr "Sivuston RSS-URL:"
-#: components/news/nautilus-news.c:2325
+#: components/news/nautilus-news.c:2389
msgid "Add New Site"
-msgstr "Lisää uusi sivusto"
+msgstr "Lisää uusi sivusto"
#. make the add new site label
-#: components/news/nautilus-news.c:2348
+#: components/news/nautilus-news.c:2412
msgid "Add a New Site:"
-msgstr "Lisää uusi sivusto:"
+msgstr "Lisää uusi sivusto:"
-#: components/news/nautilus-news.c:2357
+#: components/news/nautilus-news.c:2421
msgid "Remove a Site:"
msgstr "Poista sivusto:"
#. add a descriptive label
-#: components/news/nautilus-news.c:2382
+#: components/news/nautilus-news.c:2446
msgid "Select Sites:"
msgstr "Valitse sivustot:"
#. allocate the button box for the done button
-#: components/news/nautilus-news.c:2397
+#: components/news/nautilus-news.c:2461
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:139
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#. add the empty message
-#: components/news/nautilus-news.c:2425
+#: components/news/nautilus-news.c:2489
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
-"Uutissivupaneeli näyttää suosikkisivustojesi uutisotsikot. Napsauta "
-"sivustojen valintapainiketta määrittääksesi, mitkä sivut näkyvät."
+"Uutissivupaneeli näyttää suosikkisivustojesi uutisotsikot. Napsauta "
+"sivustojen valintapainiketta määrittääksesi, mitkä sivut näkyvät."
#. create a button box to hold the command buttons
-#: components/news/nautilus-news.c:2452
+#: components/news/nautilus-news.c:2516
msgid "Select Sites"
msgstr "Valitse sivustot"
-#: components/news/nautilus-news.c:2511
+#: components/news/nautilus-news.c:2575
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "kuva, joka merkitsee uutisten muuttumista"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
-msgstr "Tehdas, joka tuottaa huomautusnäkymiä"
+msgstr "Tehdas, joka tuottaa huomautusnäkymiä"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes"
@@ -1169,11 +1173,11 @@ msgstr "Nautiluksen muistiinpanosivupaneeli"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
-msgstr "Nautiluksen esimerkkinäkymä"
+msgstr "Nautiluksen esimerkkinäkymä"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
-msgstr "Nautiluksen esimerkkinäkymätehdas"
+msgstr "Nautiluksen esimerkkinäkymätehdas"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
@@ -1186,23 +1190,23 @@ msgstr "Esimerkkikatselin"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
-msgstr "Esimerkkisisältönäkymäkomponentti"
+msgstr "Esimerkkisisältönäkymäkomponentti"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
-msgstr "Esimerkkisisältönäkymäkomponenttien tehdas"
+msgstr "Esimerkkisisältönäkymäkomponenttien tehdas"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
-msgstr "Näytä esimerkkinä"
+msgstr "Näytä esimerkkinä"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
-msgstr "Tämä on sulautettu valikkokohtaesimerkki"
+msgstr "Tämä on sulautettu valikkokohtaesimerkki"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
-msgstr "Tämä on esimerkki sulautetusta työkalurivipainikkeesta"
+msgstr "Tämä on esimerkki sulautetusta työkalurivipainikkeesta"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
@@ -1217,10 +1221,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Tämä on esimerkki Nautiluksen sisältönäkymäkomponentista."
+"Tämä on esimerkki Nautiluksen sisältönäkymäkomponentista."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
@@ -1228,7 +1232,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Napsautit työkalupalkin esimerkkipainiketta."
+"Valitsit esimerkkivalikon kohdan."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
@@ -1239,15 +1243,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Napsautit työkalupalkin esimerkkipainiketta."
+"Napsautit työkalupalkin esimerkkipainiketta."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
-msgstr "(ei mikään)"
+msgstr "(ei mikään)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
-msgstr "Tehdas, joka tuottaa tekstinäkymiä"
+msgstr "Tehdas, joka tuottaa tekstinäkymiä"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
@@ -1260,15 +1264,15 @@ msgstr "Tekstikatselin"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
-msgstr "Tekstinäkymä"
+msgstr "Tekstinäkymä"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
-msgstr "Tekstinäkymätehdas"
+msgstr "Tekstinäkymätehdas"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
-msgstr "Näytä tekstinä"
+msgstr "Näytä tekstinä"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
@@ -1284,27 +1288,27 @@ msgstr "Palvelut"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
-msgstr "Käytä courier-kirjasinta"
+msgstr "Käytä courier-kirjasinta"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
-msgstr "Käytä fixed-kirjasinta"
+msgstr "Käytä fixed-kirjasinta"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
-msgstr "Käytä GTK-järjestelmäkirjasinta"
+msgstr "Käytä GTK-järjestelmäkirjasinta"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
-msgstr "Käytä helvetica-kirjasinta"
+msgstr "Käytä helvetica-kirjasinta"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
-msgstr "Käytä lucida-kirjasinta"
+msgstr "Käytä lucida-kirjasinta"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
-msgstr "Käytä times-kirjasinta"
+msgstr "Käytä times-kirjasinta"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
@@ -1316,7 +1320,7 @@ msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
-msgstr "_GTK-järjestelmäkirjasin"
+msgstr "_GTK-järjestelmäkirjasin"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
@@ -1338,11 +1342,11 @@ msgstr "Tiedosto on liian suuri"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
-msgstr "Etsi valittua tekstiä Googlella"
+msgstr "Etsi valittua tekstiä Googlella"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
-msgstr "Etsi Googlella valittua tekstiä Internetistä"
+msgstr "Etsi Googlella valittua tekstiä Internetistä"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
@@ -1354,7 +1358,7 @@ msgstr "Katso valittu teksti Merriam-Webster-tietosanakirjasta"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
-msgstr "animaatio, joka ilmaisee käynnissä olevaa toimintaa"
+msgstr "animaatio, joka ilmaisee käynnissä olevaa toimintaa"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
msgid "throbber"
@@ -1370,11 +1374,11 @@ msgstr "sykinoliotehdas"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
-msgstr "Nautiluksen puunäkymäsivupaneeli"
+msgstr "Nautiluksen puunäkymäsivupaneeli"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
-msgstr "Nautiluksen puunäkymä"
+msgstr "Nautiluksen puunäkymä"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
@@ -1411,7 +1415,7 @@ msgstr "Karkea sininen"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
-msgstr "Sinisiä kirjaimia"
+msgstr "Sinisiä kirjaimia"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
@@ -1423,7 +1427,7 @@ msgstr "Purukumi"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
-msgstr "Säkkikangas"
+msgstr "Säkkikangas"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
@@ -1431,7 +1435,7 @@ msgstr "Kamo"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
-msgstr "Hyväksytty"
+msgstr "Hyväksytty"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
@@ -1443,7 +1447,7 @@ msgstr "Hiili"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
-msgstr "Värit"
+msgstr "Värit"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
@@ -1451,7 +1455,7 @@ msgstr "Betoni"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
-msgstr "Viileä"
+msgstr "Viileä"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
@@ -1459,7 +1463,7 @@ msgstr "Korkki"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
-msgstr "Pöydän päällys"
+msgstr "Pöydän päällys"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
@@ -1479,7 +1483,7 @@ msgstr "Tumma GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
-msgstr "Harmaanvihreä"
+msgstr "Harmaanvihreä"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
@@ -1495,15 +1499,15 @@ msgstr "Luonnos"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Vedä väri johonkin osaan asettaaksesi sen värin"
+msgstr "Vedä väri johonkin osaan asettaaksesi sen värin"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Vedä kuvio johonkin osaan, jos haluat vaihtaa sen kuvion"
+msgstr "Vedä kuvio johonkin osaan, jos haluat vaihtaa sen kuvion"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Vedä tunnusmerkki johonkin osaan asettaaksesi osan tunnusmerkin"
+msgstr "Vedä tunnusmerkki johonkin osaan asettaaksesi osan tunnusmerkin"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
@@ -1556,19 +1560,19 @@ msgstr "Graniitti"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
-msgstr "Viinirypäle"
+msgstr "Viinirypäle"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
-msgstr "Vihreä kudos"
+msgstr "Vihreä kudos"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
-msgstr "Jää"
+msgstr "Jää"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
-msgstr "Tärkeä"
+msgstr "Tärkeä"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
@@ -1636,7 +1640,7 @@ msgstr "Kuviot"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
-msgstr "Henkilökohtainen"
+msgstr "Henkilökohtainen"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
@@ -1725,7 +1729,7 @@ msgstr "Suosikit"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
-msgstr "Säädä käyttöympäristöä"
+msgstr "Säädä käyttöympäristöä"
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:428
msgid "Preferences"
@@ -1741,7 +1745,7 @@ msgstr "Palvelinasetukset"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
msgid "Start Here"
-msgstr "Aloita tästä"
+msgstr "Aloita tästä"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
@@ -1801,7 +1805,7 @@ msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
-msgstr "Kansainvälinen"
+msgstr "Kansainvälinen"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
@@ -1841,7 +1845,7 @@ msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
-msgstr "Uutiset ja tiedotusvälineet"
+msgstr "Uutiset ja tiedotusvälineet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
@@ -1921,15 +1925,15 @@ msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
-msgstr "Muuta järjestelmän laajuisia asetuksia (vaikuttaa joka käyttäjään)"
+msgstr "Muuta järjestelmän laajuisia asetuksia (vaikuttaa joka käyttäjään)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
msgid "System Settings"
-msgstr "Järjestelmän asetukset"
+msgstr "Järjestelmän asetukset"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-msgstr "Munakoison värinen Crux-teema."
+msgstr "Munakoison värinen Crux-teema."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
@@ -1937,24 +1941,23 @@ msgstr "Munakoiso-Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-msgstr "Virheä Crux-teema."
+msgstr "Virheä Crux-teema."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
-msgstr "Vihreä Crux"
+msgstr "Vihreä Crux"
#: icons/default/default.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "Eazel"
-msgstr "Poista"
+msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
-msgstr "Tämä on Nautiluksen oletusteema."
+msgstr "Tämä on Nautiluksen oletusteema."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-msgstr "Klassiseen Gnome-ympäristöön sopimaan suunniteltu teema."
+msgstr "Klassiseen Gnome-ympäristöön sopimaan suunniteltu teema."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
@@ -1962,7 +1965,7 @@ msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-msgstr "Käyttää manillakansioita ja harmaanvihreitä taustoja."
+msgstr "Käyttää manillakansioita ja harmaanvihreitä taustoja."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
@@ -1970,7 +1973,7 @@ msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-msgstr "Tässä teemassa on todenmukaisen näköiset kansiot."
+msgstr "Tässä teemassa on todenmukaisen näköiset kansiot."
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
@@ -1986,7 +1989,7 @@ msgstr "Automaattisesti tunnistunut osio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
-msgstr "CD-ääni"
+msgstr "CD-ääni"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
@@ -2042,7 +2045,7 @@ msgstr "Solaris/BSD-osio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
-msgstr "Järjestelmäosio"
+msgstr "Järjestelmäosio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
@@ -2070,7 +2073,7 @@ msgstr "Xenix-osio"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP-välipalvelimesi vaatii sisäänkirjautumista.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
@@ -2079,19 +2082,22 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voisit käyttää\n"
+"kohdetta \"%s\".\n"
+"\n"
+"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-msgstr ""
+msgstr "Salasanasi ei kulje salattuna."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-msgstr ""
+msgstr "Salasanasi kulkee salattuna."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
-#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
-msgstr "tämä kappale"
+msgstr "Todentaminen vaaditaan"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:351
msgid "reset"
@@ -2119,9 +2125,9 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
-"Virhe siirtäessä:\n"
+"Virhe siirtäessä:\n"
"\n"
-"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska se on levyllä, jota voi vain lukea."
+"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska se on levyllä, jota voi vain lukea."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
@@ -2134,7 +2140,7 @@ msgstr ""
"Virhe poistaessa:\n"
"\n"
"Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeuksia sen "
-"ylähakemiston muuttamiseen."
+"ylähakemiston muuttamiseen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642
#, c-format
@@ -2145,7 +2151,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Virhe poistaessa:\n"
"\n"
-"Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska se on levyllä, jota voi vain lukea."
+"Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska se on levyllä, jota voi vain lukea."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
@@ -2155,10 +2161,10 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
-"Virhe siirtäessä:\n"
+"Virhe siirtäessä:\n"
"\n"
-"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska sinulla ei ole oikeuksia sen tai sen "
-"ylähakemiston muuttamiseen."
+"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska sinulla ei ole oikeuksia sen tai sen "
+"ylähakemiston muuttamiseen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#, c-format
@@ -2168,10 +2174,10 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
-"Virhe siirtäessä:\n"
+"Virhe siirtäessä:\n"
"\n"
-"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin, koska sinulla ei ole oikeuksia "
-"sen tai sen ylähakemiston muuttamiseen."
+"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin, koska sinulla ei ole oikeuksia "
+"sen tai sen ylähakemiston muuttamiseen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704
#, c-format
@@ -2194,7 +2200,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Virhe kopioidessa kohdetta \"%s\":\n"
"\n"
-"Levytilaa ei ole jäljellä."
+"Levytilaa ei ole jäljellä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
@@ -2203,9 +2209,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Virhe siirtäessä kohdetta \"%s\":\n"
+"Virhe siirtäessä kohdetta \"%s\":\n"
"\n"
-"Levytilaa ei ole jäljellä."
+"Levytilaa ei ole jäljellä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
@@ -2214,9 +2220,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Virhe linkittäessä kohdetta \"%s\":\n"
+"Virhe linkittäessä kohdetta \"%s\":\n"
"\n"
-"Levytilaa ei ole jäljellä"
+"Levytilaa ei ole jäljellä"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
@@ -2227,7 +2233,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Virhe kopioidessa kohteeseen \"%s\":\n"
"\n"
-"Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta."
+"Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
@@ -2247,9 +2253,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n"
+"Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n"
"\n"
-"Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta."
+"Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
@@ -2258,7 +2264,7 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n"
+"Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n"
"\n"
"Kohdelevylle ei voi kirjoittaa."
@@ -2269,9 +2275,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Virhe luodessa linkkejä hakemistoon \"%s\":\n"
+"Virhe luodessa linkkejä hakemistoon \"%s\":\n"
"\n"
-"Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta."
+"Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
@@ -2280,7 +2286,7 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Virhe luodessa linkkejä kohteessa \"%s\":\n"
+"Virhe luodessa linkkejä kohteessa \"%s\":\n"
"\n"
"Kohdelevylle ei voi kirjoittaa."
@@ -2302,7 +2308,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Virhe \"%s\" siirtäessä kohdetta \"%s\".\n"
+"Virhe \"%s\" siirtäessä kohdetta \"%s\".\n"
"\n"
"Haluatko jatkaa?"
@@ -2313,7 +2319,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Virhe \"%s\" luodessa linkkiä kohteeseen \"%s\".\n"
+"Virhe \"%s\" luodessa linkkiä kohteeseen \"%s\".\n"
"\n"
"Haluatko jatkaa?"
@@ -2346,7 +2352,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Virhe \"%s\" siirtäessä.\n"
+"Virhe \"%s\" siirtäessä.\n"
"\n"
"Haluatko jatkaa?"
@@ -2357,7 +2363,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Virhe \"%s\" linkittäessä.\n"
+"Virhe \"%s\" linkittäessä.\n"
"\n"
"Haluatko jatkaa?"
@@ -2378,11 +2384,11 @@ msgstr "Virhe kopioidessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
msgid "Error while moving."
-msgstr "Virhe siirtäessä."
+msgstr "Virhe siirtäessä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:967
msgid "Error while linking."
-msgstr "Virhe linkittäessä."
+msgstr "Virhe linkittäessä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:972
msgid "Error while deleting."
@@ -2397,7 +2403,7 @@ msgstr "Ohita"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016
msgid "Retry"
-msgstr "Yritä uudelleen"
+msgstr "Yritä uudelleen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
@@ -2407,11 +2413,11 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"Kohdetta \"%s\" ei voitu siirtää uuteen paikkaan, koska sen nimi on jo "
-"käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei voi nimetä "
+"Kohdetta \"%s\" ei voitu siirtää uuteen paikkaan, koska sen nimi on jo "
+"käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei voi nimetä "
"uudelleen tai korvata.\n"
"\n"
-"Jos haluat siirtää kohteen \"%s\", nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan."
+"Jos haluat siirtää kohteen \"%s\", nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
@@ -2422,10 +2428,10 @@ msgid ""
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Kohdetta \"%s\" ei voitu kopioida uuteen paikkaan, koska sen nimi on jo "
-"käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei voi nimetä "
+"käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei voi nimetä "
"uudelleen tai korvata.\n"
"\n"
-"Jos haluat kopioida kohteen \\\"%s\\\", nimeä se uudelleen ja yritä "
+"Jos haluat kopioida kohteen \\\"%s\\\", nimeä se uudelleen ja yritä "
"uudestaan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105
@@ -2460,7 +2466,7 @@ msgstr "Korvaa kaikki"
# This is very hard to do in Finnish...
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4143
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "linkki tyyppiin %s"
@@ -2597,7 +2603,7 @@ msgstr "Tuntematon GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "Moving files to the Trash"
-msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
+msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
@@ -2608,16 +2614,16 @@ msgstr "Tiedostoja heitetty pois:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918
msgid "Moving"
-msgstr "siirtäessä kohdetta"
+msgstr "siirtäessä kohdetta"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr "Valmistellaan roskakoriin siirtämistä..."
+msgstr "Valmistellaan roskakoriin siirtämistä..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Moving files"
-msgstr "Siirretään tiedostoja"
+msgstr "Siirretään tiedostoja"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
@@ -2630,12 +2636,12 @@ msgstr "Valmistellaan siirtoa..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "Finishing Move..."
-msgstr "Viimeistellään siirtoa..."
+msgstr "Viimeistellään siirtoa..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Creating links to files"
-msgstr "Luodaan linkkejä tiedostoihin"
+msgstr "Luodaan linkkejä tiedostoihin"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
@@ -2645,7 +2651,7 @@ msgstr "Tiedostoja linkittynyt:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Linking"
-msgstr "Linkittäessä"
+msgstr "Linkittäessä"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Preparing to Create Links..."
@@ -2653,7 +2659,7 @@ msgstr "Valmistellaan linkkien luontia..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "Viimeistellään linkkien luontia..."
+msgstr "Viimeistellään linkkien luontia..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
@@ -2684,11 +2690,11 @@ msgstr "Ei voi kopioida roskakoriin"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997
msgid "The Trash must remain on the desktop."
-msgstr "Roskakorin pitää olla työpöydällä."
+msgstr "Roskakorin pitää olla työpöydällä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
msgid "You cannot move this trash folder."
-msgstr "Et voi siirtää tätä roskakorihakemistoa."
+msgstr "Et voi siirtää tätä roskakorihakemistoa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000
msgid "You cannot copy the Trash."
@@ -2696,7 +2702,7 @@ msgstr "Et voi kopioida roskakoria."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "You cannot copy this trash folder."
-msgstr "Et voi kopioida tätä roskakorihakemistoa."
+msgstr "Et voi kopioida tätä roskakorihakemistoa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "Can't Change Trash Location"
@@ -2708,27 +2714,27 @@ msgstr "Roskakoria ei voi kopioida"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Et voi siirtää hakemistoa itseensä."
+msgstr "Et voi siirtää hakemistoa itseensä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Et voi kopioida hakemistoa itseensä."
+msgstr "Et voi kopioida hakemistoa itseensä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Can't Move Into Self"
-msgstr "Ei voi siirtää itsensä sisälle"
+msgstr "Ei voi siirtää itsensä sisälle"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid "Can't Copy Into Self"
-msgstr "Ei voi kopioida itseensä"
+msgstr "Ei voi kopioida itseensä"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä."
+msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "Can't Copy Over Self"
-msgstr "Ei voi kopioida itseensä"
+msgstr "Ei voi kopioida itseensä"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2096
msgid ""
@@ -2748,7 +2754,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Virhe luodessa uutta hakemistoa:\n"
"\n"
-"Levytilaa ei ole jäljellä."
+"Levytilaa ei ole jäljellä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
#, c-format
@@ -2762,7 +2768,7 @@ msgstr "Virhe uuden hakemiston luonnissa"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
msgid "untitled folder"
-msgstr "nimetön hakemisto"
+msgstr "nimetön hakemisto"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
@@ -2788,25 +2794,25 @@ msgstr "Valmistellaan tiedostojen poistamista..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "Tyhjennetään roskakori"
+msgstr "Tyhjennetään roskakori"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-msgstr "Valmistellaan roskakorin tyhjentämistä..."
+msgstr "Valmistellaan roskakorin tyhjentämistä..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
-"Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaiken roskakorin sisällön?"
+"Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaiken roskakorin sisällön?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Delete Trash Contents?"
-msgstr "Poistetaanko roskakorin sisältö?"
+msgstr "Poistetaanko roskakorin sisältö?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "Empty"
-msgstr "Tyhjennä"
+msgstr "Tyhjennä"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo"
@@ -3071,9 +3077,9 @@ msgstr "jokin (124. kopio)"
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "jokin (124. kopio).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2178
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2142
msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr ""
+msgstr " (virheellistä Unicodea)"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -3090,64 +3096,64 @@ msgstr ""
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2395
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2359
msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "tänään 00:00:00"
+msgstr "tänään 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2396
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2360
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "tänään %-H:%M:%S"
+msgstr "tänään %-H:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2398
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2362
msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "tänään 00:00"
+msgstr "tänään 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2399
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2363
msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "tänään %-H:%M"
+msgstr "tänään %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2401
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2365
msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "tänään 00:00"
+msgstr "tänään 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2402
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2366
msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "tänään %-H:%M"
+msgstr "tänään %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2404
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2405
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2368
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2369
msgid "today"
-msgstr "tänään"
+msgstr "tänään"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2414
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2378
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2379
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eilen %-H:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2417
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2381
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2382
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eilen %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2420
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2384
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2385
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eilen %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2423
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2424
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2387
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2388
msgid "yesterday"
msgstr "eilen"
@@ -3156,161 +3162,161 @@ msgstr "eilen"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2399
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2436
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2400
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %Bta %Y, %-H:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2402
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2439
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2403
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2405
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2442
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2406
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2444
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2408
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2445
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2409
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2447
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2411
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2448
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2450
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2414
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2451
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2417
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
msgid "0 items"
msgstr "0 kohdetta"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
msgid "0 folders"
msgstr "0 hakemistoa"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3693
msgid "0 files"
msgstr "0 tiedostoa"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "1 item"
msgstr "1 kohde"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "1 folder"
msgstr "1 hakemisto"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
msgid "1 file"
msgstr "1 tiedosto"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u kohdetta"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u hakemistoa"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3738
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3702
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u tiedostoa"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4045
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4061
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4025
msgid "? items"
msgstr "? kohdetta"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4051
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4015
msgid "? bytes"
msgstr "? tavua"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4066
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4030
msgid "unknown type"
msgstr "tuntematon tyyppi"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4069
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4033
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tuntematon MIME-tyyppi"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4075
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4039
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4071
msgid "program"
msgstr "ohjelma"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4083
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
-"Ei voi saada kuvausta edes tyypille \"x-directory/normal\". Tämä "
-"tarkoittanee, että tiedosto gnome-vfs.keys on väärässä paikassa tai ei löydy "
-"muusta syystä."
+"Ei voi saada kuvausta edes tyypille \"x-directory/normal\". Tämä "
+"tarkoittanee, että tiedosto gnome-vfs.keys on väärässä paikassa tai ei löydy "
+"muusta syystä."
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4123
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4087
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
-"Mime-tyypillä \"%s\" (tiedosto on \"%s\") ei ole kuvausta. Ilmoita tästä "
+"Mime-tyypillä \"%s\" (tiedosto on \"%s\") ei ole kuvausta. Ilmoita tästä "
"gnome-vfs:n postituslistalle."
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4101
msgid "link"
msgstr "linkki"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "link (broken)"
msgstr "linkki (rikki)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5140
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5128
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
@@ -3391,19 +3397,19 @@ msgstr "100 Mt"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a single click"
-msgstr "Käytä kohteita yhdellä napsautuksella"
+msgstr "Käytä kohteita yhdellä napsautuksella"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a double click"
-msgstr "Käytä kohteita kaksoisnapsautuksella"
+msgstr "Käytä kohteita kaksoisnapsautuksella"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "Execute files when they are clicked"
-msgstr "Käynnistä tiedostot, kun niitä napsautetaan"
+msgstr "Käynnistä tiedostot, kun niitä napsautetaan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display files when they are clicked"
-msgstr "Näytä tiedostot, kun niitä napsautetaan"
+msgstr "Näytä tiedostot, kun niitä napsautetaan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "Ask each time"
@@ -3427,16 +3433,16 @@ msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
-msgstr "Kuvakenäkymä"
+msgstr "Kuvakenäkymä"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
-msgstr "Luettelonäkymä"
+msgstr "Luettelonäkymä"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
-msgstr "Käsin"
+msgstr "Käsin"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
@@ -3460,7 +3466,7 @@ msgstr "Tyypin mukaan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
-msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan"
+msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
@@ -3514,15 +3520,15 @@ msgstr "tyyppi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
-msgstr "muokkauspäivä"
+msgstr "muokkauspäivä"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
-msgstr "muutospäivä"
+msgstr "muutospäivä"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
-msgstr "käyttöpäivä"
+msgstr "käyttöpäivä"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
@@ -3530,7 +3536,7 @@ msgstr "omistaja"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
-msgstr "ryhmä"
+msgstr "ryhmä"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
@@ -3546,7 +3552,7 @@ msgstr "MIME-tyyppi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
-msgstr "ei mikään"
+msgstr "ei mikään"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:64
@@ -3559,9 +3565,9 @@ msgid ""
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
-"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin "
-"asetteluun ja jättää tämän kohteen sinne, minne pudotit sen? Tämä sotkee "
-"tallennetun käsin asettelun."
+"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin "
+"asetteluun ja jättää tämän kohteen sinne, minne pudotit sen? Tämä sotkee "
+"tallennetun käsin asettelun."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777
msgid ""
@@ -3569,29 +3575,29 @@ msgid ""
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
-"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin "
-"asetteluun ja jättää nämä kohteet sinne, minne pudotit ne? Tämä sotkee "
-"tallennetun käsin asettelun."
+"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin "
+"asetteluun ja jättää nämä kohteet sinne, minne pudotit ne? Tämä sotkee "
+"tallennetun käsin asettelun."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
-"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin "
-"asetteluun ja jättää tämän kohteen sinne, minne pudotit sen?"
+"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin "
+"asetteluun ja jättää tämän kohteen sinne, minne pudotit sen?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:786
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
-"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko käyttää käsin "
-"asettelua ja jättää nämä kohteet sinne, minne pudotit ne?"
+"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko käyttää käsin "
+"asettelua ja jättää nämä kohteet sinne, minne pudotit ne?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Käytetäänkö käsin asettelua?"
+msgstr "Käytetäänkö käsin asettelua?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:792
msgid "Switch"
@@ -3600,7 +3606,7 @@ msgstr "Siirry"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1592
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
-msgstr "Nimeä uudelleen"
+msgstr "Nimeä uudelleen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1593
msgid "Undo Typing"
@@ -3632,17 +3638,17 @@ msgid ""
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
-"Jos haluat tehdä nopeita etsintöjä, muokkaa tiedostoa %s pääkäyttäjänä. "
+"Jos haluat tehdä nopeita etsintöjä, muokkaa tiedostoa %s pääkäyttäjänä. "
"\"enabled flag\":n asettaminen arvoksi \"yes\" ottaa medusa-palvelut "
-"käyttöön.\n"
-"Käynnistääksesi luetteloinnin ja etsintäpalvelun samalla, suorita seuraavat "
-"komennot pääkäyttäjänä:\n"
+"käyttöön.\n"
+"Käynnistääksesi luetteloinnin ja etsintäpalvelun samalla, suorita seuraavat "
+"komennot pääkäyttäjänä:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
-"Nopeita etsintöjä ei voi tehdä ennen kuin tiedostosi ovat luetteloituneet. "
-"Luettelointi saattaa kestää kauankin."
+"Nopeita etsintöjä ei voi tehdä ennen kuin tiedostosi ovat luetteloituneet. "
+"Luettelointi saattaa kestää kauankin."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
@@ -3653,10 +3659,10 @@ msgid ""
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
-"Medusaa, etsintäsovellusta, ei löydy järjestelmästäsi. Jos olet kääntänyt "
-"Nautiluksen itse, tarvitset kopion Medusasta ja lisäksi Nautilus pitäisi "
-"kääntää uudestaan. (Medusa on saatavilla osoitteessa ftp://ftp.gnome.org)\n"
-"Jos käytät valmiiksi paketoitua Nautilusta, nopeita etsintöjä ei voi tehdä.\n"
+"Medusaa, etsintäsovellusta, ei löydy järjestelmästäsi. Jos olet kääntänyt "
+"Nautiluksen itse, tarvitset kopion Medusasta ja lisäksi Nautilus pitäisi "
+"kääntää uudestaan. (Medusa on saatavilla osoitteessa ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"Jos käytät valmiiksi paketoitua Nautilusta, nopeita etsintöjä ei voi tehdä.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:291
msgid "not in menu"
@@ -3664,7 +3670,7 @@ msgstr "ei valikossa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:294
msgid "in menu for this file"
-msgstr "tämän tiedoston valikossa"
+msgstr "tämän tiedoston valikossa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:297
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:300
@@ -3674,7 +3680,7 @@ msgstr "tyypin \"%s\" valikossa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:303
msgid "default for this file"
-msgstr "tämän tiedoston oletus"
+msgstr "tämän tiedoston oletus"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:306
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:309
@@ -3726,31 +3732,31 @@ msgstr "Muokkaa ohjelmalla \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa"
+msgstr "Näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
-msgstr "Käytä tiedostotyypin \"%s\" oletuksena"
+msgstr "Käytä tiedostotyypin \"%s\" oletuksena"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
-msgstr "Näytä vain tiedoston \"%s\" valikossa"
+msgstr "Näytä vain tiedoston \"%s\" valikossa"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
-msgstr "Käytä vain tiedoston \"%s\" oletuksena"
+msgstr "Käytä vain tiedoston \"%s\" oletuksena"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Älä näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa"
+msgstr "Älä näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:496
@@ -3767,9 +3773,8 @@ msgid "Choose"
msgstr "Valitse"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1361
-#, fuzzy
msgid "_Modify..."
-msgstr "Muokkaa..."
+msgstr "_Muokkaa..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1372
@@ -3777,16 +3782,15 @@ msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384
-#, fuzzy
msgid "_Go There"
-msgstr "Siirry sinne"
+msgstr "_Siirry sinne"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1393
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
-"Voi valita Gnomen hallintakeskuksesta, mitä ohjelmia tarjotaan millekin "
+"Voit valita Gnomen hallintakeskuksesta, mitä ohjelmia tarjotaan millekin "
"tiedostotyypille."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
@@ -3800,12 +3804,12 @@ msgstr "Valitse sovellus, jolla tiedosto \"%s\" avataan"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "View as Other"
-msgstr "Katsele muuna tyyppinä"
+msgstr "Katsele muuna tyyppinä"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
-msgstr "Valitse tiedoston \"%s\" näkymä."
+msgstr "Valitse tiedoston \"%s\" näkymä."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
#, c-format
@@ -3841,7 +3845,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Voit valita Gnomen hallintakeskuksesta kohdasta \"Tiedostotyypit ja ohjelmat"
-"\", mitä ohjelmia tarjotaan millekin tiedostotyypille. Haluatko siirtyä "
+"\", mitä ohjelmia tarjotaan millekin tiedostotyypille. Haluatko siirtyä "
"sinne nyt?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
@@ -3866,8 +3870,8 @@ msgid ""
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\", koska \"%s\" ei voi koskea tiedostoihin "
-"\"%s\" sijainneissa. Muita ohjelmia tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. "
-"Jos kopioit tämän tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen."
+"\"%s\" sijainneissa. Muita ohjelmia tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. "
+"Jos kopioit tämän tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -3881,7 +3885,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
-msgstr "joiden nimessä on \"%s\"."
+msgstr "joiden nimessä on \"%s\"."
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
@@ -3902,19 +3906,19 @@ msgstr "jotka loppuvat %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
-msgstr "joiden nimessä ei ole \"%s\"."
+msgstr "joiden nimessä ei ole \"%s\"."
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
-msgstr "joihin säle \"%s\" täsmää"
+msgstr "joihin säle \"%s\" täsmää"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
-msgstr "joihin tiedostokuvio \"%s\" täsmää"
+msgstr "joihin tiedostokuvio \"%s\" täsmää"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
@@ -3982,7 +3986,7 @@ msgstr "jotka ovat suurempia kuin %s tavua"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
-msgstr "jotka ovat pienempiä kuin %s tavua"
+msgstr "jotka ovat pienempiä kuin %s tavua"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
@@ -3991,7 +3995,7 @@ msgstr "%s-tavuiset"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
-msgstr "joita on muokattu tänään"
+msgstr "joita on muokattu tänään"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
@@ -4015,7 +4019,7 @@ msgstr "joita on muokattu ennen %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
-msgstr "joita on muokattu jälkeen %s"
+msgstr "joita on muokattu jälkeen %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
@@ -4037,7 +4041,7 @@ msgstr "joilla on merkki \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
-msgstr "joilla ei ole merkkiä \"%s\""
+msgstr "joilla ei ole merkkiä \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
@@ -4090,7 +4094,7 @@ msgstr "Kohteet %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
-msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\"."
+msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\"."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
@@ -4099,19 +4103,19 @@ msgstr "Kohteet, jotka ovat tavallisia tiedostoja"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
-"Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja."
+"Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
-"Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja "
-"sekä pienempiä kuin 2000 tavua."
+"Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja "
+"sekä pienempiä kuin 2000 tavua."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"medusa\" ja jotka ovat hakemistoja."
+msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"medusa\" ja jotka ovat hakemistoja."
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499
#, c-format
@@ -4120,7 +4124,7 @@ msgstr "Teeman \"%s\" kuvausta ei ole"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
-msgstr "Etsitään levyiltä"
+msgstr "Etsitään levyiltä"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
@@ -4128,7 +4132,7 @@ msgstr "Nautilus etsii roskakorihakemistoja levyasemiltasi."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:724
msgid "on the desktop"
-msgstr "työpöydällä"
+msgstr "työpöydällä"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo Edit"
@@ -4149,7 +4153,7 @@ msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
-msgstr "Näytä muotona %s"
+msgstr "Näytä muotona %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
@@ -4172,7 +4176,7 @@ msgstr "Zip-asema"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843
msgid "Audio CD"
-msgstr "Ääni-CD"
+msgstr "Ääni-CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834
msgid "Root Volume"
@@ -4180,7 +4184,7 @@ msgstr "Juuriosio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435
msgid "Mount Error"
-msgstr "Liittämisvirhe"
+msgstr "Liittämisvirhe"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435
msgid "Unmount Error"
@@ -4192,8 +4196,8 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
-"Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Siinä ei todennäköisesti ole "
-"levykettä sisällä."
+"Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Siinä ei todennäköisesti ole "
+"levykettä sisällä."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1512
@@ -4201,30 +4205,30 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
-"Nautilus ei voinut liittää osiota. Laitteessa ei todennäköisesti ole levyä."
+"Nautilus ei voinut liittää osiota. Laitteessa ei todennäköisesti ole levyä."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
-"Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Luultavasti syynä on tallennusmuoto."
+"Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Luultavasti syynä on tallennusmuoto."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1521
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
-"Nautilus ei voinut liittää valittua osiota. Luultavasti syynä on "
+"Nautilus ei voinut liittää valittua osiota. Luultavasti syynä on "
"tallennusmuoto."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
-msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua levykeasemaa."
+msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua levykeasemaa."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1528
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
-msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua osiota."
+msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua osiota."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
@@ -4237,11 +4241,11 @@ msgstr "ISO 9660 -osio"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
-msgstr "_Tyhjennä teksti"
+msgstr "_Tyhjennä teksti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
-msgstr "Tyhjennä teksti"
+msgstr "Tyhjennä teksti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
@@ -4249,7 +4253,7 @@ msgstr "Kopioi teksti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
+msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
@@ -4261,19 +4265,19 @@ msgstr "_Leikkaa teksti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
+msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
-msgstr "Liitä tekstiä"
+msgstr "Liitä tekstiä"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti"
+msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
-msgstr "Poista valittu teksti kopioimatta sitä leikepöydälle"
+msgstr "Poista valittu teksti kopioimatta sitä leikepöydälle"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
@@ -4285,7 +4289,7 @@ msgstr "Valitse _kaikki"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti"
+msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Copy Text"
@@ -4293,17 +4297,15 @@ msgstr "_Kopioi teksti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Paste Text"
-msgstr "_Liitä tekstiä"
+msgstr "_Liitä tekstiä"
#: nautilus.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Home Folder"
-msgstr "Uusi hakemisto"
+msgstr "Kotihakemisto"
#: nautilus.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-msgstr "Tehdas, joka luo Nautilus-komentotulkin ja tiedostonhallinnan"
+msgstr "Katsele kotihakemistoasi Nautilus-tiedostonhallintaohjelmalla"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
@@ -4332,7 +4334,7 @@ msgstr "Nautilustehdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
-"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän "
+"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän "
"luettelon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
@@ -4340,35 +4342,35 @@ msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
-"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän "
+"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän "
"luettelon tuloksista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
-"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää kaksiulotteisen "
+"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää kaksiulotteisen "
"kuvaketilan"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
-"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää työpöydän kuvakkeet"
+"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää työpöydän kuvakkeet"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan työpöytäkuvakenäkymä"
+msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan työpöytäkuvakenäkymä"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
-msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan kuvakenäkymä"
+msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan kuvakenäkymä"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
-msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan luettelonäkymä"
+msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan luettelonäkymä"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
-msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan etsintätulosnäkymä"
+msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan etsintätulosnäkymä"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
@@ -4383,26 +4385,26 @@ msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
-"Nautilus-komentotulkkitoiminnot, jotka voi tehdä peräkkäisillä "
+"Nautilus-komentotulkkitoiminnot, jotka voi tehdä peräkkäisillä "
"komentorivikutsuilla"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr "Luo metatiedosto-olioita Nautiluksen metatietojen käyttämiseksi"
+msgstr "Luo metatiedosto-olioita Nautiluksen metatietojen käyttämiseksi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
-msgstr "Etsintäluettelo"
+msgstr "Etsintäluettelo"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
-msgstr "Näytä kuvakkeina"
+msgstr "Näytä kuvakkeina"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
-msgstr "Näytä luettelona"
+msgstr "Näytä luettelona"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
@@ -4415,113 +4417,113 @@ msgstr "Tausta"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:917
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:901
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Kotihakemisto %.0s"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1198
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1182
msgid "Empty Trash..."
-msgstr "Tyhjennä roskakori..."
+msgstr "Tyhjennä roskakori..."
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1200
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1184
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
-msgstr "Tyhjennä roskakori"
+msgstr "Tyhjennä roskakori"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1220
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1204
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Irrota osio"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:468
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:469
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
-msgstr "Tämä avaisi %d eri ikkunaa. Oletko varma, että haluat tehdä tämän?"
+msgstr "Tämä avaisi %d eri ikkunaa. Oletko varma, että haluat tehdä tämän?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:470
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:471
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Avataanko %d ikkunaa?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:780
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:781
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi?"
+msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:784
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:785
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
-"Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta?"
+"Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:790
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
msgid "Delete?"
msgstr "Poistetaanko?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:790
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3004
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3016
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valittu"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1443
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 hakemisto valittu"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d hakemistoa valittu"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1453
msgid " (containing 0 items)"
-msgstr " (sisältää 0 kohdetta)"
+msgstr " (sisältää 0 kohdetta)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1443
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455
msgid " (containing 1 item)"
-msgstr " (sisältää yhden kohteen)"
+msgstr " (sisältää yhden kohteen)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1445
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1457
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
-msgstr " (sisältää %d kohdetta)"
+msgstr " (sisältää %d kohdetta)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464
msgid " (containing a total of 0 items)"
-msgstr " (sisältää yhteensä 0 kohdetta)"
+msgstr " (sisältää yhteensä 0 kohdetta)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1454
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466
msgid " (containing a total of 1 item)"
-msgstr " (sisältää yhteensä yhden kohteen)"
+msgstr " (sisältää yhteensä yhden kohteen)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1456
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
-msgstr " (sisältää yhteensä %d kohdetta)"
+msgstr " (sisältää yhteensä %d kohdetta)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1481
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valittu (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1473
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1485
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d kohdetta on valittu (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1480
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1492
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 toinen kohde on valittu (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1483
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d muuta kohdetta on valittu (%s)"
@@ -4533,7 +4535,7 @@ msgstr "%d muuta kohdetta on valittu (%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1512
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1524
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4542,109 +4544,109 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1638
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1650
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
-"Hakemisto \"%s\" sisältää enemmän tiedostoja kuin Nautilus voi käsitellä. "
-"Joitakin tiedostoja ei näy."
+"Hakemisto \"%s\" sisältää enemmän tiedostoja kuin Nautilus voi käsitellä. "
+"Joitakin tiedostoja ei näy."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1645
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1657
msgid "Too Many Files"
msgstr "Liian monta tiedostoa"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2945
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2957
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?"
+msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2950
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
-"Ei voi siirtää %d valittua kohdetta roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?"
+"Ei voi siirtää %d valittua kohdetta roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2954
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
-"On %d valittua kohdetta, joita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa "
-"nämä %d kohdetta heti?"
+"On %d valittua kohdetta, joita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa "
+"nämä %d kohdetta heti?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Poistetaanko heti?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2994
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr ""
-"Oletko varma, että haluat poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi roskakorista?"
+"Oletko varma, että haluat poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi roskakorista?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2998
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
-"Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta "
+"Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta "
"roskakorista?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3004
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3016
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Poistetaanko roskakorista?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3319
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3361
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3331
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3373
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgstr "Käytä ohjelmaa \"%s\" valitun kohteen avaamiseen"
+msgstr "Käytä ohjelmaa \"%s\" valitun kohteen avaamiseen"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3443
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3455
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Muu _sovellus..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3443
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3455
msgid "An _Application..."
msgstr "_Sovellus..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3461
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Muu _katselin..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3461
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Katselin..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3678
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Aja ohjelma \"%s\" valituilla kohteilla"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3868
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3880
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
-"Kaikki tässä hakemistossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
-"skriptivalikossa. Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa "
-"syötteenään valitut tiedostot."
+"Kaikki tässä hakemistossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
+"skriptivalikossa. Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa "
+"syötteenään valitut tiedostot."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3883
msgid "About Scripts"
-msgstr "Tietoja skripteistä"
+msgstr "Tietoja skripteistä"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3872
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3884
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4665,15 +4667,15 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Kaikki tässä hakemistossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
-"skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n"
+"Kaikki tässä hakemistossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
+"skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n"
"\n"
-"Kun skripti käynnistetään paikallisessa hakemistossa, Nautilus antaa sille "
-"valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etähakemistoissa käynnistettynä "
-"(esim. www- tai ftp-hakemistossa) se ei saa mitään parametreja.\n"
+"Kun skripti käynnistetään paikallisessa hakemistossa, Nautilus antaa sille "
+"valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etähakemistoissa käynnistettynä "
+"(esim. www- tai ftp-hakemistossa) se ei saa mitään parametreja.\n"
"\n"
-"Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, joita "
-"skripti voi käyttää:\n"
+"Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, joita "
+"skripti voi käyttää:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
"tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n"
@@ -4685,187 +4687,187 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3938
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3950
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr "\"%s\" siirtyy jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
+msgstr "\"%s\" siirtyy jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3942
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3954
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr "\"%s\" kopioituu, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
+msgstr "\"%s\" kopioituu, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3949
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3961
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
-"%d valittua kohdetta siirtyvät, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
+"%d valittua kohdetta siirtyvät, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3953
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3965
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
-"%d valittua kohdetta kopioituvat, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
+"%d valittua kohdetta kopioituvat, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4111
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää."
+msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4217
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4229
msgid "Open _in This Window"
-msgstr "Avaa _tässä ikkunassa"
+msgstr "Avaa _tässä ikkunassa"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4220
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4232
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Avaa _uudessa ikkunassa"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4222
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4234
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
-msgstr "Avaa %d uutta _ikkunaa näyttämistä varten"
+msgstr "Avaa %d uutta _ikkunaa näyttämistä varten"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4240
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Poista _roskakorista..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4240
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Poista _roskakorista"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4242
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi"
+msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4245
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Siirrä _roskakoriin"
+msgstr "Siirrä _roskakoriin"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4247
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin"
+msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4286
msgid "De_lete..."
msgstr "_Poista..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4286
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "_Poista"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4295
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4307
msgid "Make _Links"
-msgstr "_Tee linkkejä"
+msgstr "_Tee linkkejä"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
msgid "Make _Link"
msgstr "_Tee linkki"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311 src/nautilus-sidebar.c:1509
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 src/nautilus-sidebar.c:1508
msgid "_Empty Trash..."
-msgstr "_Tyhjennä roskakori..."
+msgstr "_Tyhjennä roskakori..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
-#: src/nautilus-sidebar.c:1510
+#: src/nautilus-sidebar.c:1509
msgid "_Empty Trash"
-msgstr "_Tyhjennä roskakori"
+msgstr "_Tyhjennä roskakori"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Poista _mukautetut kuvat"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4336
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Poista _mukautettu kuva"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4338
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Leikkaa tiedosto"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4339
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4351
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Leikkaa tiedostoja"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4349
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4361
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopioi tiedosto"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4362
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "Kopioi tiedostoja"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
-"Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta. Haluatko heittää "
-"tämän linkin roskakoriin?"
+"Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta. Haluatko heittää "
+"tämän linkin roskakoriin?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4518
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
-"Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sen kohdetta \"%s\" ei ole olemassa. "
-"Haluatko heittää tämän linkin roskakoriin?"
+"Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sen kohdetta \"%s\" ei ole olemassa. "
+"Haluatko heittää tämän linkin roskakoriin?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536
msgid "Broken Link"
-msgstr "Rikkinäinen linkki"
+msgstr "Rikkinäinen linkki"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536
msgid "Throw Away"
-msgstr "Heitä pois"
+msgstr "Heitä pois"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4581
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
-"\"%s\" on suoritettava tekstitiedosto. Haluatko käynnistää sen vai nähdä sen "
-"sisällön?"
+"\"%s\" on suoritettava tekstitiedosto. Haluatko käynnistää sen vai nähdä sen "
+"sisällön?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4587
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4599
msgid "Run or Display?"
-msgstr "Käynnistä vai näytä?"
+msgstr "Käynnistä vai näytä?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4588
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4600
msgid "Run"
-msgstr "Käynnistä"
+msgstr "Käynnistä"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
msgid "Display"
-msgstr "Näyttö"
+msgstr "Näyttö"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4643
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4655
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
-"Valitettavasti et voi turvallisuussyistä suorittaa komentoja etäsivustolta."
+"Valitettavasti et voi turvallisuussyistä suorittaa komentoja etäsivustolta."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4657
msgid "Can't execute remote links"
-msgstr "Etälinkkejä ei voi suorittaa"
+msgstr "Etälinkkejä ei voi suorittaa"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4796
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4808
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Avaa tiedostoa \"%s\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4802
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4814
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Perutaanko avaaminen?"
@@ -4874,34 +4876,34 @@ msgstr "Perutaanko avaaminen?"
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
-"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" sisällön katselemiseen tarvittavia oikeuksia."
+"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" sisällön katselemiseen tarvittavia oikeuksia."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Kohdetta \"%s\" ei löydy. Ehkäpä se on poistettu äskettäin."
+msgstr "Kohdetta \"%s\" ei löydy. Ehkäpä se on poistettu äskettäin."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr "Ei voinut näyttää kohteen \"%s\" kaikkea sisältöä."
+msgstr "Ei voinut näyttää kohteen \"%s\" kaikkea sisältöä."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
-msgstr "Virhe näyttäessä hakemistoa"
+msgstr "Virhe näyttäessä hakemistoa"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "Nimi \"%s\" on jo käytössä tässä hakemistossa. Käytä toista nimeä."
+msgstr "Nimi \"%s\" on jo käytössä tässä hakemistossa. Käytä toista nimeä."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
-"Kohdetta \"%s\" ei ole tässä hakemistossa. Ehkä se siirrettiin tai "
+"Kohdetta \"%s\" ei ole tässä hakemistossa. Ehkä se siirrettiin tai "
"poistettiin juuri?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
@@ -4915,28 +4917,28 @@ msgstr ""
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
-msgstr "Nimi \"%s\" ei käy, koska siinä on merkki \"/\". Käytä toista nimeä."
+msgstr "Nimi \"%s\" ei käy, koska siinä on merkki \"/\". Käytä toista nimeä."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Nimi \"%s.\" ei kelpaa. Käytä toista nimeä."
+msgstr "Nimi \"%s.\" ei kelpaa. Käytä toista nimeä."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Kohteen \"%s\" nimeä ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi vain "
+"Kohteen \"%s\" nimeä ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi vain "
"lukea."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Valitettavasti kohdetta \"%s\" ei voitu nimetä kohteeksi \"%s\"."
+msgstr "Valitettavasti kohdetta \"%s\" ei voitu nimetä kohteeksi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
-msgstr "Uudelleennimeämisvirhe"
+msgstr "Uudelleennimeämisvirhe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
@@ -4949,23 +4951,23 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
+"Kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
"vain lukea."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu vaihtaa."
+msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu vaihtaa."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
-msgstr "Virhe ryhmää asettaessa"
+msgstr "Virhe ryhmää asettaessa"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
+"Kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
"vain lukea."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
@@ -4982,7 +4984,7 @@ msgstr "Virhe omistajaa asettaessa"
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
+"Kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
"vain lukea."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
@@ -4997,11 +4999,11 @@ msgstr "Virhe oikeuksia asettaessa"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Nimetään kohde \"%s\" kohteeksi \"%s\"."
+msgstr "Nimetään kohde \"%s\" kohteeksi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
-msgstr "Perutaanko uudelleen nimeäminen?"
+msgstr "Perutaanko uudelleen nimeäminen?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
msgid "by _Name"
@@ -5010,7 +5012,7 @@ msgstr "_Nimen mukaan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä"
+msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
msgid "by _Size"
@@ -5019,7 +5021,7 @@ msgstr "_Koon mukaan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä"
+msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:195
msgid "by _Type"
@@ -5028,16 +5030,16 @@ msgstr "_Tyypin mukaan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä"
+msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:202
msgid "by Modification _Date"
-msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
+msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:203
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämääärän mukaisessa järjestyksessä"
+msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämääärän mukaisessa järjestyksessä"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:209
msgid "by _Emblems"
@@ -5046,16 +5048,16 @@ msgstr "Tunnus_merkkien mukaan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:210
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tunnusmerkkien mukaisessa järjestyksessä"
+msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tunnusmerkkien mukaisessa järjestyksessä"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
-msgstr "_Palauta kuvakkeiden alkuperäiset koot"
+msgstr "_Palauta kuvakkeiden alkuperäiset koot"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "_Restore Icon's Original Size"
-msgstr "_Palauta kuvakkeen alkuperäinen koko"
+msgstr "_Palauta kuvakkeen alkuperäinen koko"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1735
#, c-format
@@ -5064,7 +5066,7 @@ msgstr "viittaa kohteeseen \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
-msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä."
+msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
msgid "Drag and Drop error"
@@ -5072,12 +5074,11 @@ msgstr "Veto- ja pudotusvirhe"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588
msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Vetotyyppi oli väärä."
+msgstr "Vetotyyppi oli väärä."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:121
-#, fuzzy
msgid "File name"
-msgstr "Tiedoston omistaja:"
+msgstr "Tiedostonimi"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:140
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514
@@ -5094,39 +5095,39 @@ msgstr "Tyyppi"
msgid "Date Modified"
msgstr "Muokattu"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:749
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:748
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
-"Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan. Vedä yhtä kuvaa "
+"Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan. Vedä yhtä kuvaa "
"asettaaksesi sen kuvakkeeksi."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:751
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
msgstr "Useampi kuin yksi kuva"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:770
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:769
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen. Vain paikallisia tiedostoja voi "
-"käyttää omina kuvakkeina."
+"käyttää omina kuvakkeina."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:772
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
msgstr "Vain paikalliset kuvat"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:777
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:776
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
-"Pudottamasi tiedosto ei ole kuva. Vain paikallisia kuvia voi käyttää omina "
+"Pudottamasi tiedosto ei ole kuva. Vain paikallisia kuvia voi käyttää omina "
"kuvakkeina."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:779
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
msgstr "Vain kuvat"
@@ -5137,11 +5138,11 @@ msgstr "Kohteen %s ominaisuudet"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:809
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?"
+msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
msgid "Changing group"
-msgstr "Ryhmän vaihto"
+msgstr "Ryhmän vaihto"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:971
msgid "Cancel Owner Change?"
@@ -5153,7 +5154,7 @@ msgstr "Omistajan vaihto"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
msgid "nothing"
-msgstr "ei mitään"
+msgstr "ei mitään"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
msgid "unreadable"
@@ -5167,11 +5168,11 @@ msgstr "1 kohde, jonka koko on %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
-msgstr "%d kohdetta, yhteensä %s"
+msgstr "%d kohdetta, yhteensä %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa) "
+msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa) "
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
@@ -5180,7 +5181,7 @@ msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa) "
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
msgid "Contents:"
-msgstr "Sisältö:"
+msgstr "Sisältö:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
msgid "Basic"
@@ -5213,21 +5214,19 @@ msgstr "Muokattu:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
msgid "Accessed:"
-msgstr "Käytetty:"
+msgstr "Käytetty:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
-#, fuzzy
msgid "_Select Custom Icon..."
-msgstr "Valitse oma kuva..."
+msgstr "_Valitse oma kuva..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1650
-#, fuzzy
msgid "_Remove Custom Icon"
-msgstr "Poista oma kuva"
+msgstr "_Poista oma kuva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1978
msgid "Set User ID"
-msgstr "Asettaa käyttäjän (SUID)"
+msgstr "Asettaa käyttäjän (SUID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "Special Flags:"
@@ -5235,7 +5234,7 @@ msgstr "Erikoisliput:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986
msgid "Set Group ID"
-msgstr "Asettaa ryhmän (SGID)"
+msgstr "Asettaa ryhmän (SGID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988
msgid "Sticky"
@@ -5255,7 +5254,7 @@ msgstr "Tiedoston omistaja:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "File Group:"
-msgstr "Tiedoston ryhmä:"
+msgstr "Tiedoston ryhmä:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060
msgid "Owner:"
@@ -5263,7 +5262,7 @@ msgstr "Omistaja:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "Group:"
-msgstr "Ryhmä:"
+msgstr "Ryhmä:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2062
msgid "Others:"
@@ -5283,7 +5282,7 @@ msgstr "Suoritus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140
msgid "Text View:"
-msgstr "Tekstinä:"
+msgstr "Tekstinä:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2141
msgid "Number View:"
@@ -5300,7 +5299,7 @@ msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei saatu selville."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-msgstr "Perutaanko ominaisuusikkunan näyttäminen?"
+msgstr "Perutaanko ominaisuusikkunan näyttäminen?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2429
msgid "Creating Properties window"
@@ -5316,23 +5315,23 @@ msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
-"Etsinnän tulokset eivät välttämättä sisällä tiedostoja, joita on muutettu "
-"jälkeen %s, jolloin asemasi luetteloitiin viimeksi."
+"Etsinnän tulokset eivät välttämättä sisällä tiedostoja, joita on muutettu "
+"jälkeen %s, jolloin asemasi luetteloitiin viimeksi."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
-msgstr "Etsintätulokset"
+msgstr "Etsintätulokset"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
-msgstr "Medusa-etsintäpalvelu ei ole asennettu."
+msgstr "Medusa-etsintäpalvelu ei ole asennettu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:306
msgid "Search Service Not Available"
-msgstr "Etsintäpalvelu ei ole saatavilla"
+msgstr "Etsintäpalvelu ei ole saatavilla"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
@@ -5340,9 +5339,9 @@ msgid ""
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
-"Valitsemasi haku on uudempi kuin järjestelmäsi luettelo. Haku ei tuota juuri "
+"Valitsemasi haku on uudempi kuin järjestelmäsi luettelo. Haku ei tuota juuri "
"nyt tuloksia. Voit luoda uuden luettelon ajamalla komennon \"medusa-indexd\" "
-"pääkäyttäjänä komentoriviltä."
+"pääkäyttäjänä komentoriviltä."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
@@ -5355,13 +5354,13 @@ msgid ""
"your results."
msgstr ""
"Jokainen tietokoneesi luetteloitu tiedosto vastaa antamiasi ehtoja. Voit "
-"tarkistaa valintojesi oikeinkirjoituksen tai lisätä lisää hakuehtoja, jos "
+"tarkistaa valintojesi oikeinkirjoituksen tai lisätä lisää hakuehtoja, jos "
"haluat tarkemman tuloksen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
-msgstr "Virhe etsiessä"
+msgstr "Virhe etsiessä"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
@@ -5371,9 +5370,9 @@ msgid ""
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
-"Etsin ei voi avata tiedostojärjestelmäsi luetteloa. Luettelosi voi puuttua "
+"Etsin ei voi avata tiedostojärjestelmäsi luetteloa. Luettelosi voi puuttua "
"tai olla viallinen. Voit luoda uuden luettelon ajamalla komennon \"medusa-"
-"indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä."
+"indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
@@ -5382,7 +5381,7 @@ msgstr "Virhe lukiessa luetteloa"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
-msgstr "Virhe tapahtui ladatessa tämän haun sisältöä: %s"
+msgstr "Virhe tapahtui ladatessa tämän haun sisältöä: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
@@ -5390,26 +5389,26 @@ msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
-"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
-"Etsin ei voi käyttää luetteloasi juuri nyt, mikä tekee siitä hitaan."
+"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
+"Etsin ei voi käyttää luetteloasi juuri nyt, mikä tekee siitä hitaan."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
-"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
-"Etsin ei voi käyttää luetteloasi juuri nyt."
+"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
+"Etsin ei voi käyttää luetteloasi juuri nyt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
-msgstr "Ei voi tehdä nopeita etsintöjä"
+msgstr "Ei voi tehdä nopeita etsintöjä"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
-msgstr "Ei voi tehdä sisältöetsintöjä"
+msgstr "Ei voi tehdä sisältöetsintöjä"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
@@ -5419,9 +5418,9 @@ msgid ""
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
-"Luettelotiedostosi ovat saatavilla, mutta luettelopyynnöt käsittelevä "
-"Medusan etsintäprosessi ei ole käynnissä. Käynnistääksesi sen kirjaudu "
-"pääkäyttäjänä ja kirjoita komento:\n"
+"Luettelotiedostosi ovat saatavilla, mutta luettelopyynnöt käsittelevä "
+"Medusan etsintäprosessi ei ole käynnissä. Käynnistääksesi sen kirjaudu "
+"pääkäyttäjänä ja kirjoita komento:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
@@ -5431,9 +5430,9 @@ msgid ""
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
-"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
-"Koneesi on juuri luomassa tätä luetteloa, joten etsin ei voi käyttää sitä. "
-"Etsintä kestänee siis muutamia minuutteja."
+"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
+"Koneesi on juuri luomassa tätä luetteloa, joten etsin ei voi käyttää sitä. "
+"Etsintä kestänee siis muutamia minuutteja."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
@@ -5441,14 +5440,14 @@ msgid ""
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
-"Tehdäkseen sisältöetsinnän etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi "
-"sisällöstä. Koneesi on juuri luomassa tätä luetteloa, joten etsin ei voi "
-"käyttää sitä. Voit etsiä sisällön perusteella vasta kun luettelo on valmis."
+"Tehdäkseen sisältöetsinnän etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi "
+"sisällöstä. Koneesi on juuri luomassa tätä luetteloa, joten etsin ei voi "
+"käyttää sitä. Voit etsiä sisällön perusteella vasta kun luettelo on valmis."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
-msgstr "Ei voi tehdä etsintöjä luettelosta"
+msgstr "Ei voi tehdä etsintöjä luettelosta"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
@@ -5457,9 +5456,9 @@ msgid ""
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
-"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
+"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
"Luetteloa ei ole nyt saatavilla. Voit luoda sen ajamalla komennon \"medusa-"
-"indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä. Etsinnät kestänevät useita "
+"indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä. Etsinnät kestänevät useita "
"minuutteja, kunnes luot luettelon."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
@@ -5469,10 +5468,10 @@ msgid ""
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
-"Tehdäkseen sisältöetsinnän etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi "
-"sisällöstä. Tätä luetteloa ei ole saatavilla. Voit luoda sen ajamalla "
-"komennon \"medusa-indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä. Et voi etsiä "
-"sisällön perusteella ennen kuin luettelo on luotu."
+"Tehdäkseen sisältöetsinnän etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi "
+"sisällöstä. Tätä luetteloa ei ole saatavilla. Voit luoda sen ajamalla "
+"komennon \"medusa-indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä. Et voi etsiä "
+"sisällön perusteella ennen kuin luettelo on luotu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
@@ -5480,13 +5479,13 @@ msgid ""
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
-"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
-"Ylläpitäjä on poistanut luetteloinnin käytöstä koneeltasi, joten luetteloa "
+"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
+"Ylläpitäjä on poistanut luetteloinnin käytöstä koneeltasi, joten luetteloa "
"ei ole."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
-msgstr "Nopeat etsinnät eivät ole käytössä koneellasi"
+msgstr "Nopeat etsinnät eivät ole käytössä koneellasi"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:508
msgid "Where"
@@ -5500,7 +5499,7 @@ msgstr "Sijainti"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:562
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
-msgstr "_Näytä uudessa ikkunassa"
+msgstr "_Näytä uudessa ikkunassa"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
@@ -5511,7 +5510,7 @@ msgstr "_Näytä uudessa ikkunassa"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:570
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
-msgstr "_Avaa %d uutta ikkunaa, ja näytä niissä"
+msgstr "_Avaa %d uutta ikkunaa, ja näytä niissä"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
@@ -5522,8 +5521,8 @@ msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
-"Nautilus löysi enemmän etsintätuloksia kuin se voi näyttää. Joitkin jäävät "
-"näkymättä."
+"Nautilus löysi enemmän etsintätuloksia kuin se voi näyttää. Joitkin jäävät "
+"näkymättä."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:689
msgid "Too Many Matches"
@@ -5531,12 +5530,12 @@ msgstr "Liian monta sopivaa"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
-msgstr "Muuta työpöydän taustaa"
+msgstr "Muuta työpöydän taustaa"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö"
+msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
@@ -5544,28 +5543,28 @@ msgstr "Levyt"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
-msgstr "Liitä tai irrota levyjä"
+msgstr "Liitä tai irrota levyjä"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
-msgstr "Uusi pääte"
+msgstr "Uusi pääte"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
-msgstr "Avaa uusi Gnome-pääteikkuna"
+msgstr "Avaa uusi Gnome-pääteikkuna"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
-msgstr "Poista työpöydän taustan kaikki omat kuviot tai värit"
+msgstr "Poista työpöydän taustan kaikki omat kuviot tai värit"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
-msgstr "Palauta työpöydän tausta"
+msgstr "Palauta työpöydän tausta"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin."
+msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
@@ -5585,7 +5584,7 @@ msgstr "Kopioi tiedostoja"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Luo uusi tyhjä hakemisto tähän hakemistoon"
+msgstr "Luo uusi tyhjä hakemisto tähän hakemistoon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
@@ -5597,7 +5596,7 @@ msgstr "Leikkaa tiedostoja"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin"
+msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
@@ -5614,11 +5613,11 @@ msgstr "Tee linkki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
-msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi leikatut tai kopioidut tiedostot"
+msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi leikatut tai kopioidut tiedostot"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
-msgstr "Siirrä roskakoriin"
+msgstr "Siirrä roskakoriin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
@@ -5650,7 +5649,7 @@ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
+msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
@@ -5662,17 +5661,17 @@ msgstr "Muu katselin..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
-msgstr "_Liitä tiedostoja"
+msgstr "_Liitä tiedostoja"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
-"Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia \"liitä tiedostot\"-komennolla"
+"Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia \"liitä tiedostot\"-komennolla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
-"Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa \"liitä tiedostot\"-komennolla"
+"Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa \"liitä tiedostot\"-komennolla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
@@ -5684,30 +5683,30 @@ msgstr "Poista kaikki valittujen kuvakkeiden omat kuvat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
-msgstr "Poista omat kuviot tai värit tästä sijainnista."
+msgstr "Poista omat kuviot tai värit tästä sijainnista."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
-#: src/nautilus-sidebar.c:568
+#: src/nautilus-sidebar.c:567
msgid "Reset Background"
msgstr "Palauta tausta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
-msgstr "Palauta näkymä asetusten mukaiseksi"
+msgstr "Palauta näkymä asetusten mukaiseksi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
-msgstr "Palauta näkymä _asetusten mukaiseksi"
+msgstr "Palauta näkymä _asetusten mukaiseksi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
-"Palauta kohteiden järjestys ja suurennos tämän näkymän asetusten mukaisiksi"
+"Palauta kohteiden järjestys ja suurennos tämän näkymän asetusten mukaisiksi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
-msgstr "Aja tai muokkaa hakemiston ~/Nautilus/skriptit skriptejä"
+msgstr "Aja tai muokkaa hakemiston ~/Nautilus/skriptit skriptejä"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
@@ -5723,27 +5722,27 @@ msgstr "Valitse _kaikki tiedostot"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet"
+msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
-msgstr "Näytä ominaisuudet"
+msgstr "Näytä ominaisuudet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
-msgstr "Näytä roskakori"
+msgstr "Näytä roskakori"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
-msgstr "_Näytä ominaisuudet"
+msgstr "_Näytä ominaisuudet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
-msgstr "Näytä roskakorin sisältö"
+msgstr "Näytä roskakorin sisältö"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Näytä hakemisto, jossa on tämän valikon skriptit"
+msgstr "Näytä hakemisto, jossa on tämän valikon skriptit"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
@@ -5771,15 +5770,15 @@ msgstr "_Avaa skriptihakemisto"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
-msgstr "_Liitä tiedostoja"
+msgstr "_Liitä tiedostoja"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
-msgstr "_Näytä roskakori"
+msgstr "_Näytä roskakori"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
+msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
@@ -5799,11 +5798,11 @@ msgstr "_Tyypin mukaan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
-msgstr "Järjestele nimen mukaan"
+msgstr "Järjestele nimen mukaan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä"
+msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
@@ -5811,54 +5810,53 @@ msgstr "Asettele kohteet"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan"
+msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Tee valittu kuvake venyväksi"
+msgstr "Tee valittu kuvake venyväksi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
-msgstr "_Käänteinen järjestys"
+msgstr "_Käänteinen järjestys"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
-#, fuzzy
msgid "Rename selected item"
-msgstr "Nimeä valittu kuvake uudelleen"
+msgstr "Nimeä valittu kohta uudelleen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
-"Sijoita kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät "
-"päällekkäin olemista"
+"Sijoita kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät "
+"päällekkäin olemista"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
-msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuperäiset koot"
+msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuperäiset koot"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Palauta jokaisen valitun kuvakkeen alkuperäinen koko"
+msgstr "Palauta jokaisen valitun kuvakkeen alkuperäinen koko"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
-msgstr "Käänteinen järjestys"
+msgstr "Käänteinen järjestys"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
-msgstr "Venytä kuvaketta"
+msgstr "Venytä kuvaketta"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
-msgstr "Tiheämpi asettelu"
+msgstr "Tiheämpi asettelu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
-msgstr "Tiheämpi _asettelu"
+msgstr "Tiheämpi _asettelu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Valitse, käytetäänkö tiheämpää asettelutapaa"
+msgstr "Valitse, käytetäänkö tiheämpää asettelutapaa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
@@ -5870,15 +5868,15 @@ msgstr "_Asettele kohteet"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
-msgstr "_Käsin"
+msgstr "_Käsin"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
-msgstr "_Nimeä uudelleen"
+msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
-msgstr "_Venytä kuvaketta"
+msgstr "_Venytä kuvaketta"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
@@ -5890,8 +5888,8 @@ msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
-"Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, "
-"jotta etsintäsi olisivat nopeita."
+"Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, "
+"jotta etsintäsi olisivat nopeita."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:205
@@ -5908,8 +5906,8 @@ msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
-"Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, "
-"jotta etsintäsi olisivat nopeita. Tiedostosi luetteloituvat parhaillaan."
+"Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, "
+"jotta etsintäsi olisivat nopeita. Tiedostosi luetteloituvat parhaillaan."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
msgid ""
@@ -5917,16 +5915,16 @@ msgid ""
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
-"Kun nopea etsintä on käytössä, etsin luo luettelon hakuja nopeuttamaan. "
-"Nopea etsintä ei ole käytössä koneellasi, joten luetteloa ei juuri nyt ole."
+"Kun nopea etsintä on käytössä, etsin luo luettelon hakuja nopeuttamaan. "
+"Nopea etsintä ei ole käytössä koneellasi, joten luetteloa ei juuri nyt ole."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:267
msgid "There is no index of your files right now."
-msgstr "Tiedostoistasi ei tällä hetkellä ole luetteloa."
+msgstr "Tiedostoistasi ei tällä hetkellä ole luetteloa."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:305
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-msgstr "Valitettavasti Medusa-etsintäpalvelu ei ole saatavilla."
+msgstr "Valitettavasti Medusa-etsintäpalvelu ei ole saatavilla."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:320
msgid "%I:%M %p, %x"
@@ -5934,23 +5932,23 @@ msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
-msgstr "Näytä jokainen valittu kohde alkuperäisessä hakemistossaan"
+msgstr "Näytä jokainen valittu kohde alkuperäisessä hakemistossaan"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
-msgstr "Näytä uudessa ikkunassa"
+msgstr "Näytä uudessa ikkunassa"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
-msgstr "Näytä luetteloinnin tila"
+msgstr "Näytä luetteloinnin tila"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
-msgstr "Näytä _luetteloinnin tila"
+msgstr "Näytä _luetteloinnin tila"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
-msgstr "Näytä etsinnässä käytettävän luetteloinnin tila"
+msgstr "Näytä etsinnässä käytettävän luetteloinnin tila"
#. set the window title
#: src/nautilus-about.c:129
@@ -5960,7 +5958,7 @@ msgstr "Tietoja Nautiluksesta"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:337
msgid "Authors"
-msgstr "Tekijät"
+msgstr "Tekijät"
#: src/nautilus-application.c:219
msgid "Couldn't Create Required Folder"
@@ -5974,7 +5972,7 @@ msgid ""
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus ei voinut luoda tarvittavaa hakemistoa \"%s\". Ennen Nautiluksen "
-"käynnistämistä luo tämä hakemisto tai aseta oikeudet siten, että Nautilus "
+"käynnistämistä luo tämä hakemisto tai aseta oikeudet siten, että Nautilus "
"voi luoda sen."
#: src/nautilus-application.c:225
@@ -5995,8 +5993,8 @@ msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä hakemistot tai aseta oikeudet "
-"siten, että Nautilus voi luoda ne."
+"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä hakemistot tai aseta oikeudet "
+"siten, että Nautilus voi luoda ne."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -6008,20 +6006,18 @@ msgstr ""
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: src/nautilus-application.c:469
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"nautilus-clean.sh -x\" ajaminen "
-"komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos näin ei käy, niin voit yrittää "
-"käynnistää tietokoneesi uudelleen ja asentaa Nautiluksen uudestaan."
+"Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen "
+"komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos näin ei käy, niin voit yrittää "
+"käynnistää tietokoneesi uudelleen tai asentaa Nautiluksen uudestaan."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: src/nautilus-application.c:475
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -6041,22 +6037,22 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"nautilus-clean.sh -x\" ajaminen "
-"komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos ei, niin yritä käynnistää tietokone "
+"Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen "
+"komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos ei, niin yritä käynnistää tietokone "
"tai asentaa Nautilus uudelleen.\n"
"\n"
-"OAF ei löytänyt tiedostoa Nautilus_Shell.oaf. Eräs mahdollinen syy on, että "
-"ympäristömuuttuja LD_LIBRARY_PATH ei sisällä oafin kirjastohakemistoa. "
-"Toinen mahdollinen syy on, että Nautilus on asennettu virheellisesti ja "
-"tiedosto Nautilus_Shell.oaf puuttuu.\n"
+"Bonobo ei löytänyt tiedostoa Nautilus_Shell.server. Eräs mahdollinen syy on, "
+"että ympäristömuuttuja LD_LIBRARY_PATH ei sisällä Bonobo-aktivoinnin "
+"kirjastohakemistoa. Toinen mahdollinen syy on, että Nautilus on asennettu "
+"virheellisesti ja tiedosto Nautilus_Shell.server puuttuu.\n"
"\n"
-"Komennon \"nautilus-clean.sh -x\" ajaminen sulkee kaikki OAF- ja GConf-"
+"Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen sulkee kaikki Bonobo-aktivointi- ja GConf-"
"prosessit, joita muutkin ohjelmat saattavat tarvita.\n"
"\n"
-"Joskus prosessien oafd ja gconfd sulkeminen korjaa ongelman, mutta emme "
-"tiedä miksi.\n"
+"Joskus prosessien bonobo-activation-server ja gconfd sulkeminen korjaa "
+"ongelman, mutta emme tiedä miksi.\n"
"\n"
-"Tätä on tapahtunut myös, jos oafin versio on viallinen."
+"Tätä on tapahtunut myös, jos Bonobo-aktivoinnin versio on viallinen."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -6066,41 +6062,38 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
-#: src/nautilus-application.c:505 src/nautilus-application.c:523
-#: src/nautilus-application.c:530
+#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
+#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "Nautilusta ei voi käyttää nyt odottamattoman virheen takia."
+msgstr "Nautilusta ei voi käyttää nyt odottamattoman virheen takia."
-#: src/nautilus-application.c:506
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
-"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska OAF ilmoitti odottamattomasta virheestä "
-"tiedostonhallintanäkymää rekisteröidessä."
+"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasta "
+"virheestä tiedostonhallintanäkymäpalvelinta rekisteröidessä."
-#: src/nautilus-application.c:524
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska OAF ilmoitti odottamattomasti virheestä "
-"tehdasta paikantaessa. Oafd:n sulkeminen ja Nautiluksen käynnistäminen "
-"uudelleen saattaa korjata ongelman."
+"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasti "
+"virheestä tehdasta paikantaessa. bonobo-activation-server'n sulkeminen ja "
+"Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman."
-#: src/nautilus-application.c:531
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska OAF ilmoitti odottamattomasti virheestä "
-"komentotulkkioliota paikantaessa. Oafd:n sulkeminen ja Nautiluksen "
-"käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman."
+"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasti "
+"virheestä komentotulkkioliota paikantaessa. bonobo-activation-server'n "
+"sulkeminen ja Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
@@ -6111,17 +6104,16 @@ msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:234
-#, fuzzy
msgid "_Remove"
-msgstr "Poista"
+msgstr "_Poista"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:206
msgid "More Options"
-msgstr "Lisää valintoja"
+msgstr "Lisää valintoja"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:216
msgid "Fewer Options"
-msgstr "Vähemmän valintoja"
+msgstr "Vähemmän valintoja"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:234 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
@@ -6135,10 +6127,10 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
-"Tämän tiedoston olemassaolo ilmaisee, että Nautiluksen asetusvelho\n"
-"on jo käyty läpi.\n"
+"Tämän tiedoston olemassaolo ilmaisee, että Nautiluksen asetusvelho\n"
+"on jo käyty läpi.\n"
"\n"
-"Voit poistaa tämän tiedoston, jos haluat käydä velhon läpi uudestaan.\n"
+"Voit poistaa tämän tiedoston, jos haluat käydä velhon läpi uudestaan.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
@@ -6147,7 +6139,7 @@ msgstr "Siirry:"
#: src/nautilus-location-bar.c:155
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
-msgstr "Haluatko avata %d ikkunaa näiden sijaintien katselua varten?"
+msgstr "Haluatko avata %d ikkunaa näiden sijaintien katselua varten?"
#: src/nautilus-location-bar.c:162
msgid "View in Multiple Windows?"
@@ -6173,7 +6165,7 @@ msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
-msgstr "Älä käytä työpöytää (sivuuta asetusikkunassa annettu oletus)"
+msgstr "Älä käytä työpöytää (sivuuta asetusikkunassa annettu oletus)"
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Quit Nautilus."
@@ -6181,43 +6173,42 @@ msgstr "Lopeta nautilus."
#: src/nautilus-main.c:161
msgid "Restart Nautilus."
-msgstr "Käynnistä Nautilus uudelleen."
+msgstr "Käynnistä Nautilus uudelleen."
#: src/nautilus-main.c:191 src/nautilus-window-manage-views.c:256
-#: src/nautilus-window-menus.c:631
+#: src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää URI:en kanssa.\n"
+msgstr "nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää URI:en kanssa.\n"
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
-"nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa.\n"
+"nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa.\n"
+msgstr "nautilus: valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa.\n"
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: valitsinta --restart ei voi käyttää URI:en kanssa.\n"
+msgstr "nautilus: valitsinta --restart ei voi käyttää URI:en kanssa.\n"
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
-"nautilus: valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa.\n"
+"nautilus: valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjasimet"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
-#, fuzzy
msgid "Default font:"
-msgstr "Oletuskirjasin (pehmeä):"
+msgstr "Oletuskirjasin:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Nautilus Themes"
@@ -6225,15 +6216,15 @@ msgstr "Nautiluksen teemat"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
msgid "Desktop"
-msgstr "Työpöytä"
+msgstr "Työpöytä"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
-msgstr "Piirrä työpöytä Nautiluksella"
+msgstr "Piirrä työpöytä Nautiluksella"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Use your home folder as the desktop"
-msgstr "Käytä kotihakemistoa työpöytänä"
+msgstr "Käytä kotihakemistoa työpöytänä"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97
@@ -6247,19 +6238,19 @@ msgstr "Avaa jokainen tiedosto tai hakemisto omassa ikkunassaan"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display toolbar in new windows"
-msgstr "Näytä työkalupalkki uusissa ikkunoissa"
+msgstr "Näytä työkalupalkki uusissa ikkunoissa"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
msgid "Display location bar in new windows"
-msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
+msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:99
msgid "Display status bar in new windows"
-msgstr "Näytä tilarivi uusissa ikkunoissa"
+msgstr "Näytä tilarivi uusissa ikkunoissa"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:104
msgid "Display sidebar in new windows"
-msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa"
+msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Trash Behavior"
@@ -6267,11 +6258,11 @@ msgstr "Roskakorin toiminta"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Kysy ennen roskakorin tyhjennystä tai tiedostojen poistoa"
+msgstr "Kysy ennen roskakorin tyhjennystä tai tiedostojen poistoa"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:114
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä roskakoria"
+msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä roskakoria"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
@@ -6279,11 +6270,11 @@ msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä roskakoria"
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:121
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Näppäinoikotiet"
+msgstr "Näppäinoikotiet"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
-msgstr "Käytä Emacsin tapaisia näppäinoikoteitä tekstikentissä"
+msgstr "Käytä Emacsin tapaisia näppäinoikoteitä tekstikentissä"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Click Behavior"
@@ -6296,23 +6287,23 @@ msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show/Hide Options"
-msgstr "Näytä/piilota valinnat"
+msgstr "Näytä/piilota valinnat"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
-msgstr "Näytä piilotiedostot (alkavat merkillä \".\")"
+msgstr "Näytä piilotiedostot (alkavat merkillä \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
-msgstr "Näytä varmuuskopiot (loppuvat merkkiin \"~\")"
+msgstr "Näytä varmuuskopiot (loppuvat merkkiin \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
msgid "Show special flags in Properties window"
-msgstr "Näytä erityiset liput ominaisuusikkunassa"
+msgstr "Näytä erityiset liput ominaisuusikkunassa"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Sorting Order"
-msgstr "Järjestys"
+msgstr "Järjestys"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
msgid "Always list folders before files"
@@ -6327,12 +6318,12 @@ msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
-"Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun "
+"Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun "
"kasvatat suurennosta."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179
msgid "Default View"
-msgstr "Oletusnäkymä"
+msgstr "Oletusnäkymä"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181
msgid "View new folders using:"
@@ -6343,7 +6334,7 @@ msgstr "Katsele uusia hakemistoja katselimella"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Kuvakenäkymän oletukset"
+msgstr "Kuvakenäkymän oletukset"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223
msgid "Lay Out Items:"
@@ -6351,7 +6342,7 @@ msgstr "Asettele kohteet:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228
msgid "Sort in reversed order"
-msgstr "Käänteinen järjestys"
+msgstr "Käänteinen järjestys"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "Font:"
@@ -6363,7 +6354,7 @@ msgstr "Oletussuurennos:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:209
msgid "Use tighter layout"
-msgstr "Tiheämpi asettelu"
+msgstr "Tiheämpi asettelu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font size at default zoom level:"
@@ -6374,19 +6365,19 @@ msgstr "Kirjasinkoko oletussuurennoksella:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248
msgid "List View Defaults"
-msgstr "Luettelonäkymän oletukset"
+msgstr "Luettelonäkymän oletukset"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
msgid "Search Complexity Options"
-msgstr "Etsinnän monimutkaisuuden asetukset"
+msgstr "Etsinnän monimutkaisuuden asetukset"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261
msgid "search type to do by default"
-msgstr "etsinnän oletustyyppi"
+msgstr "etsinnän oletustyyppi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265
msgid "Search Engines"
-msgstr "Etsintäkoneet"
+msgstr "Etsintäkoneet"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267
msgid "Search Engine Location"
@@ -6400,11 +6391,11 @@ msgstr "Koti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289 src/nautilus-preferences-dialog.c:294
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
msgid "HTTP Proxy Settings"
-msgstr "HTTP-välityspalvelinasetukset"
+msgstr "HTTP-välityspalvelinasetukset"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:281
msgid "Use HTTP Proxy"
-msgstr "Käytä HTTP-välityspalvelinta"
+msgstr "Käytä HTTP-välityspalvelinta"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
msgid "Port:"
@@ -6412,11 +6403,11 @@ msgstr "Portti:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296
msgid "Proxy requires a username and password:"
-msgstr "Välityspalvelin vaatii käyttäjänimen ja salasanan:"
+msgstr "Välityspalvelin vaatii käyttäjänimen ja salasanan:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "Username:"
-msgstr "Käyttäjätunnus:"
+msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Password:"
@@ -6424,76 +6415,76 @@ msgstr "Salasana:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:315
msgid "Built-in Bookmarks"
-msgstr "Sisäänrakennetut kirjanmerkit"
+msgstr "Sisäänrakennetut kirjanmerkit"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
-msgstr "Älä näytä sisäänrakennettuja kirjanmerkkejä"
+msgstr "Älä näytä sisäänrakennettuja kirjanmerkkejä"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Show Text in Icons"
-msgstr "Näytä tekstit kuvakkeissa"
+msgstr "Näytä tekstit kuvakkeissa"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
msgid "Show Count of Items in Folders"
-msgstr "Näytä hakemistojen sisältöjen lukumäärät"
+msgstr "Näytä hakemistojen sisältöjen lukumäärät"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 src/nautilus-preferences-dialog.c:339
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
-msgstr "Näytä pienoiskuvat kuvatiedostoista"
+msgstr "Näytä pienoiskuvat kuvatiedostoista"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
-msgstr "Älä luo pikkukuvia tiedostoista, jotka ovat suurempia kuin:"
+msgstr "Älä luo pikkukuvia tiedostoista, jotka ovat suurempia kuin:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:344
msgid "Preview Sound Files"
-msgstr "Kuuntele äänitiedostoja"
+msgstr "Kuuntele äänitiedostoja"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
-msgstr "Tee hakemiston ulkonäön asetuksista julkisia"
+msgstr "Tee hakemiston ulkonäön asetuksista julkisia"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:360
msgid "Tabs"
-msgstr "Välilehdet"
+msgstr "Välilehdet"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:371
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
-msgstr "Näytä vain hakemistot (ei tiedostoja) puussa"
+msgstr "Näytä vain hakemistot (ei tiedostoja) puussa"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
msgid "Maximum items per site"
-msgstr "Suurin kohtien määrä sivustoa kohden"
+msgstr "Suurin kohtien määrä sivustoa kohden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
msgid "Maximum number of items displayed per site"
-msgstr "Suurin yhden sivuston kohtien määrä"
+msgstr "Suurin yhden sivuston kohtien määrä"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:383
msgid "Update Minutes"
-msgstr "Päivitystaajuus (min)"
+msgstr "Päivitystaajuus (min)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385
msgid "Update frequency in minutes"
-msgstr "Päivitystaajuus minuuteissa"
+msgstr "Päivitystaajuus minuuteissa"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
msgid "View Preferences"
-msgstr "Näkymäasetukset"
+msgstr "Näkymäasetukset"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
msgid "Appearance"
-msgstr "Ulkonäkö"
+msgstr "Ulkonäkö"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
msgid "Windows & Desktop"
-msgstr "Ikkunat & työpöytä"
+msgstr "Ikkunat & työpöytä"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
msgid "Icon & List Views"
-msgstr "Kuvake- ja luettelonäkymät"
+msgstr "Kuvake- ja luettelonäkymät"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:399
msgid "Sidebar Panels"
@@ -6509,7 +6500,7 @@ msgstr "Ohjailu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
msgid "Speed Tradeoffs"
-msgstr "Nopeuden lisääminen"
+msgstr "Nopeuden lisääminen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:403
msgid "News Panel"
@@ -6518,22 +6509,19 @@ msgstr "Uutissivupaneeli"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
-msgstr "Näytä välilehti %s sivupaneelissa"
+msgstr "Näytä välilehti %s sivupaneelissa"
#: src/nautilus-profiler.c:211
-#, fuzzy
msgid "Print"
-msgstr "Portti:"
+msgstr "Tulosta"
#: src/nautilus-profiler.c:212
-#, fuzzy
msgid "Save"
-msgstr "Rave"
+msgstr "Tallenna"
#: src/nautilus-profiler.c:253
-#, fuzzy
msgid "Profile Dump"
-msgstr "_Profilointi"
+msgstr "Profiilin tallennus"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:262
@@ -6542,20 +6530,17 @@ msgstr "Taustat ja tunnusmerkit"
#. create the "done" button
#: src/nautilus-property-browser.c:354
-#, fuzzy
msgid "_Done"
-msgstr "Valmis"
+msgstr "_Valmis"
#: src/nautilus-property-browser.c:365
-#, fuzzy
msgid "_Add new..."
-msgstr "Lisää uusi..."
+msgstr "_Lisää uusi..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:381
-#, fuzzy
msgid "_Remove..."
-msgstr "Poista..."
+msgstr "_Poista..."
#: src/nautilus-property-browser.c:853
#, c-format
@@ -6569,11 +6554,11 @@ msgstr "Kuviota ei voitu poistaa"
#: src/nautilus-property-browser.c:882
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-msgstr "Valitettavasti tunnusmerkkiä %s ei voitu poistaa."
+msgstr "Valitettavasti tunnusmerkkiä %s ei voitu poistaa."
#: src/nautilus-property-browser.c:921
msgid "Create a New Emblem:"
-msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki:"
+msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:928
@@ -6591,16 +6576,16 @@ msgstr "Valitse uuden tunnusmerkin kuva:"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Color:"
-msgstr "Luo uusi väri:"
+msgstr "Luo uusi väri:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:982
msgid "Color name:"
-msgstr "Värin nimi:"
+msgstr "Värin nimi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "Color value:"
-msgstr "Väriarvo:"
+msgstr "Väriarvo:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1029
#, c-format
@@ -6609,7 +6594,7 @@ msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tiedoston nimi."
#: src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "Et antanut kelvollista tiedoston nimeä."
+msgstr "Et antanut kelvollista tiedoston nimeä."
#: src/nautilus-property-browser.c:1033 src/nautilus-property-browser.c:1076
msgid "Couldn't install pattern"
@@ -6626,19 +6611,19 @@ msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu asentaa."
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
-msgstr "Valitse kuviona lisättävä kuva:"
+msgstr "Valitse kuviona lisättävä kuva:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1158
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi."
+msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi."
#: src/nautilus-property-browser.c:1159
msgid "Couldn't install color"
-msgstr "Väriä ei voitu asentaa"
+msgstr "Väriä ei voitu asentaa"
#: src/nautilus-property-browser.c:1215
msgid "Select a color to add:"
-msgstr "Valitse lisättävä väri:"
+msgstr "Valitse lisättävä väri:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1298
#, c-format
@@ -6647,19 +6632,19 @@ msgstr "Valitettavasti '%s' ei ole kelvollinen kuvatiedosto."
#: src/nautilus-property-browser.c:1316
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Uudelle tunnusmerkille pitää antaa avainsana."
+msgstr "Uudelle tunnusmerkille pitää antaa avainsana."
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1320
#: src/nautilus-property-browser.c:1324 src/nautilus-property-browser.c:1353
msgid "Couldn't install emblem"
-msgstr "Tunnusmerkkiä ei voitu asentaa"
+msgstr "Tunnusmerkkiä ei voitu asentaa"
#: src/nautilus-property-browser.c:1319
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
-"Valitettavasti tunnusmerkkien avainsanat voivat sisältää vain kirjaimia, "
-"tyhjää sekä numeroita."
+"Valitettavasti tunnusmerkkien avainsanat voivat sisältää vain kirjaimia, "
+"tyhjää sekä numeroita."
#: src/nautilus-property-browser.c:1322
#, c-format
@@ -6683,15 +6668,15 @@ msgstr "Peru poisto"
#: src/nautilus-property-browser.c:2013
msgid "Add a New Pattern..."
-msgstr "Lisää uusi kuvio..."
+msgstr "Lisää uusi kuvio..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2016
msgid "Add a New Color..."
-msgstr "Lisää uusi väri..."
+msgstr "Lisää uusi väri..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2019
msgid "Add a New Emblem..."
-msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki..."
+msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
msgid "Click on a pattern to remove it"
@@ -6699,11 +6684,11 @@ msgstr "Napsauta kuviota poistaaksesi sen."
#: src/nautilus-property-browser.c:2045
msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Napsauta väriä poistaaksesi sen"
+msgstr "Napsauta väriä poistaaksesi sen"
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Napsauta tunnusmerkkiä poistaaksesi sen"
+msgstr "Napsauta tunnusmerkkiä poistaaksesi sen"
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "Patterns:"
@@ -6711,7 +6696,7 @@ msgstr "Kuviot:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "Colors:"
-msgstr "Värit:"
+msgstr "Värit:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Emblems:"
@@ -6723,7 +6708,7 @@ msgstr "Poista kuvio..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Remove a Color..."
-msgstr "Poista väri..."
+msgstr "Poista väri..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
msgid "Remove an Emblem..."
@@ -6742,7 +6727,7 @@ msgstr " Nimi "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
-msgstr " Sisältö "
+msgstr " Sisältö "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
@@ -6766,7 +6751,7 @@ msgstr " Omistaja "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
-msgstr " sisältää "
+msgstr " sisältää "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
@@ -6782,23 +6767,23 @@ msgstr " sopii kuvioon "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
-msgstr " täsmää säle "
+msgstr " täsmää säle "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
-msgstr " sisältää kaikki sanoista"
+msgstr " sisältää kaikki sanoista"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
-msgstr " sisältää minkä tahansa sanoista"
+msgstr " sisältää minkä tahansa sanoista"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
-msgstr " ei sisällä kaikkia sanoja "
+msgstr " ei sisällä kaikkia sanoja "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
-msgstr " ei sisällä sanoja "
+msgstr " ei sisällä sanoja "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
@@ -6842,7 +6827,7 @@ msgstr " on merkki "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
-msgstr " ilman merkkiä "
+msgstr " ilman merkkiä "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
@@ -6854,7 +6839,7 @@ msgstr " ei ole "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
-msgstr " on jälkeen "
+msgstr " on jälkeen "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
@@ -6862,7 +6847,7 @@ msgstr " on ennen "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
-msgstr " on tänään"
+msgstr " on tänään"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
@@ -6870,11 +6855,11 @@ msgstr " on eilen"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
-msgstr " on alle viikon päässä päivästä "
+msgstr " on alle viikon päässä päivästä "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
-msgstr " on alle kuukauden päässä päivästä "
+msgstr " on alle kuukauden päässä päivästä "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
@@ -6886,32 +6871,32 @@ msgstr " ei ole "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkki tähän valikkoon"
+msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkki tähän valikkoon"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sijaintipalkki"
+msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sijaintipalkki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
-msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sivupaneeli"
+msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sivupaneeli"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
-msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilarivi"
+msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilarivi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
-msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan työkalupalkki"
+msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan työkalupalkki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-msgstr "Valitse näkymä nykyiselle sijainnille, tai muokkaa näkymäjoukkoa"
+msgstr "Valitse näkymä nykyiselle sijainnille, tai muokkaa näkymäjoukkoa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
-"Tyhjennä Siirry-valikon sisältö, sekä Eteenpäin- ja Takaisin-painikkeiden "
+"Tyhjennä Siirry-valikon sisältö, sekä Eteenpäin- ja Takaisin-painikkeiden "
"muisti."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
@@ -6924,43 +6909,42 @@ msgstr "Sulje kaikki Nautiluksen ikkunat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close this window"
-msgstr "Sulje tämä ikkuna"
+msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Näytä ikkuna, jossa voi tämän valikon kirjanmerkkejä voi muokata"
+msgstr "Näytä ikkuna, jossa voi tämän valikon kirjanmerkkejä voi muokata"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä"
+msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display on-line help for Nautilus"
-msgstr "Näytä Nautiluksen käyttöopas"
+msgstr "Näytä Nautiluksen käyttöopas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
-"Näytä kuviot, värit ja tunnusmerkit, joilla voi muuttaa ohjelman ulkonäköä"
+"Näytä kuviot, värit ja tunnusmerkit, joilla voi muuttaa ohjelman ulkonäköä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
-msgstr "Näytä Nautiluksen pikaohjesivut"
+msgstr "Näytä Nautiluksen pikaohjesivut"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display release notes for Nautilus"
-msgstr "Näytä Nautiluksen julkaisuhuomautukset"
+msgstr "Näytä Nautiluksen julkaisuhuomautukset"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display the latest contents of the current location"
-msgstr "Näytä nykyisen sijainnin viimeisin sisältö"
+msgstr "Näytä nykyisen sijainnin viimeisin sisältö"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
-#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Muuta Nautiluksen asetuksia"
+msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Find"
@@ -6972,7 +6956,7 @@ msgstr "Unohda _historia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
-msgstr "Siirry \"aloita tästä\"-kansioon"
+msgstr "Siirry \"aloita tästä\"-kansioon"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
@@ -6988,27 +6972,27 @@ msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
-msgstr "Siirry ylös sijaintiin, joka sisältää näkyvän sijainnin"
+msgstr "Siirry ylös sijaintiin, joka sisältää näkyvän sijainnin"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:479
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Piilota _sijaintipalkki"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:461
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Piilota _tilarivi"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:467
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Piilota sivu_paneeli"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:473
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Hide _Toolbar"
-msgstr "Piilota työ_kalupalkki"
+msgstr "Piilota työ_kalupalkki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
-msgstr "Postituslista, jolle voit lähettää palautetta Nautiluksesta."
+msgstr "Postituslista, jolle voit lähettää palautetta Nautiluksesta."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Nautilus Quick _Reference"
@@ -7020,7 +7004,7 @@ msgstr "Nautiluksen _julkaisuhuomautukset"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Nautilus User _Manual"
-msgstr "Nautiluksen _käyttöopas"
+msgstr "Nautiluksen _käyttöopas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "New Window"
@@ -7039,17 +7023,16 @@ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
-#, fuzzy
msgid "P_references..."
-msgstr "Asetukset"
+msgstr "_Asetukset..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Refresh"
-msgstr "Päivitä"
+msgstr "Päivitä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Report Profiling"
-msgstr "Näytä profiloinnin tulokset"
+msgstr "Näytä profiloinnin tulokset"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Reset Profiling"
@@ -7057,19 +7040,19 @@ msgstr "Alusta profilointi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Search this computer for files"
-msgstr "Etsi tästä tietokoneesta tiedostoja"
+msgstr "Etsi tästä tietokoneesta tiedostoja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Näytä sisältö tavallisen kokoisena"
+msgstr "Näytä sisältö tavallisen kokoisena"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "Näytä vähemmän tietoja sisällöstä"
+msgstr "Näytä vähemmän tietoja sisällöstä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "Näytä lisää tietoja sisällöstä"
+msgstr "Näytä lisää tietoja sisällöstä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Start Profiling"
@@ -7081,7 +7064,7 @@ msgstr "Lopeta profilointi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Stop loading this location"
-msgstr "Lopeta tämän sijainnin lataaminen"
+msgstr "Lopeta tämän sijainnin lataaminen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Undo the last text change"
@@ -7089,13 +7072,13 @@ msgstr "Kumoa viimeisin tekstin muutos"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Up"
-msgstr "Ylös"
+msgstr "Ylös"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 src/nautilus-window.c:587
#: src/nautilus-window.c:1483
msgid "View as..."
-msgstr "Näytä muodossa..."
+msgstr "Näytä muodossa..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Zoom In"
@@ -7103,7 +7086,7 @@ msgstr "Suurenna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Pienennä"
+msgstr "Pienennä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Zoom _In"
@@ -7111,7 +7094,7 @@ msgstr "_Suurenna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Pienennä"
+msgstr "_Pienennä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_About Nautilus..."
@@ -7119,7 +7102,7 @@ msgstr "Tietoja Nautiluksesta..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
+msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Back"
@@ -7143,7 +7126,7 @@ msgstr "_Muokkaa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä..."
+msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Feedback"
@@ -7155,7 +7138,7 @@ msgstr "_Etsi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Forward"
-msgstr "_Eteenpäin"
+msgstr "_Eteenpäin"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Go"
@@ -7183,11 +7166,11 @@ msgstr "_Profilointi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Refresh"
-msgstr "_Päivitä"
+msgstr "_Päivitä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Report Profiling"
-msgstr "_Näytä profiloinnin tulokset"
+msgstr "_Näytä profiloinnin tulokset"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Reset Profiling"
@@ -7195,7 +7178,7 @@ msgstr "_Alusta profilointi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Start Here"
-msgstr "_Aloita tästä"
+msgstr "_Aloita tästä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Start Profiling"
@@ -7211,23 +7194,23 @@ msgstr "_Kumoa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Up a Level"
-msgstr "_Ylemmälle tasolle"
+msgstr "_Ylemmälle tasolle"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_View"
-msgstr "_Näytä"
+msgstr "_Näytä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_View as..."
-msgstr "_Näytä muodossa..."
+msgstr "_Näytä muodossa..."
-#: src/nautilus-sidebar.c:1365
+#: src/nautilus-sidebar.c:1364
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Avaa ohjelmalla %s"
#. Catch-all button after all the others.
-#: src/nautilus-sidebar.c:1401
+#: src/nautilus-sidebar.c:1400
msgid "Open with..."
msgstr "Avaa ohjelmalla..."
@@ -7237,7 +7220,7 @@ msgstr "Etsi:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:178
msgid "Add New Theme..."
-msgstr "Lisää uusi teema..."
+msgstr "Lisää uusi teema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:184
msgid "Remove Theme..."
@@ -7249,7 +7232,7 @@ msgstr "Napsauta teemaa poistaaksesi sen."
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
-msgstr "Muuta Nautiluksen ulkonäköä napsauttamalla teemaa."
+msgstr "Muuta Nautiluksen ulkonäköä napsauttamalla teemaa."
#: src/nautilus-theme-selector.c:273
#, c-format
@@ -7258,7 +7241,7 @@ msgstr "Valitettavasti \"%s\" ei ole kelvollinen teemahakemisto."
#: src/nautilus-theme-selector.c:275
msgid "Couldn't add theme"
-msgstr "Teemaa ei voitu lisätä"
+msgstr "Teemaa ei voitu lisätä"
#: src/nautilus-theme-selector.c:282
#, c-format
@@ -7278,34 +7261,32 @@ msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
-"Valitettavasti et voi poistaa nykyistä teemaa. Valitse joku muu teema ennen "
-"tämän teeman poistamista"
+"Valitettavasti et voi poistaa nykyistä teemaa. Valitse joku muu teema ennen "
+"tämän teeman poistamista"
#: src/nautilus-theme-selector.c:471
msgid "Can't delete current theme"
-msgstr "Nykyistä teemaa ei voi poistaa"
+msgstr "Nykyistä teemaa ei voi poistaa"
#: src/nautilus-theme-selector.c:479
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
-msgstr "Valitettavasti tätä teemaa ei voitu poistaa."
+msgstr "Valitettavasti tätä teemaa ei voitu poistaa."
#: src/nautilus-theme-selector.c:480
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Teemaa ei voitu poistaa"
-#: src/nautilus-view-frame.c:553
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-view-frame.c:548
msgid "a title"
-msgstr "Nimi "
+msgstr "otsikko"
-#: src/nautilus-view-frame.c:562
+#: src/nautilus-view-frame.c:557
msgid "the browse history"
-msgstr ""
+msgstr "selaushistoriikki"
-#: src/nautilus-view-frame.c:571
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-view-frame.c:566
msgid "the current selection"
-msgstr "kappale"
+msgstr "nykyinen valinta"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
@@ -7319,7 +7300,7 @@ msgstr "Esiversio %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:824
msgid "View Failed"
-msgstr "Katselu epäonnistui"
+msgstr "Katselu epäonnistui"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:835
#, c-format
@@ -7327,186 +7308,186 @@ msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
-"Näkymä %s ei voi jatkaa toimintaansa, koska tapahtui virhe. Voit valita muun "
-"näkymän tai siirtyä toiseen sijaintiin."
+"Näkymä %s ei voi jatkaa toimintaansa, koska tapahtui virhe. Voit valita muun "
+"näkymän tai siirtyä toiseen sijaintiin."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
-msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä."
+msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1011
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1023
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Jossakin sivupaneelissa tapahtui virhe, joten se ei voi jatkaa. "
-"Valitettavasti ei saatu selville, mikä se niistä oli."
+"Valitettavasti ei saatu selville, mikä se niistä oli."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1015
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1027
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
-"Sivupaneeli %s ei voi jatkaa toimintaansa, koska tapahtui virhe. Jos tätä "
-"ilmenee jatkuvasti, voit poistaa kyseisen paneelin käytöstä."
+"Sivupaneeli %s ei voi jatkaa toimintaansa, koska tapahtui virhe. Jos tätä "
+"ilmenee jatkuvasti, voit poistaa kyseisen paneelin käytöstä."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1020
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1032
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Virhe sivupaneelissa"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1229
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"Sijaintia \"%s\" ei löytynyt. Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen."
+"Sijaintia \"%s\" ei löytynyt. Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" ei ole kelvollinen sijainti. Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä "
+"\"%s\" ei ole kelvollinen sijainti. Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä "
"uudelleen."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1249
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
-"Sijaintia \"%s\" ei voitu näyttää, koska Nautilus ei tiedä sen tyyppiä."
+"Sijaintia \"%s\" ei voitu näyttää, koska Nautilus ei tiedä sen tyyppiä."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1257
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
-"Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää kohteen \"%s\"."
+"Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää kohteen \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
-"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska Nautilus ei voi käsitellä %s: -"
+"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska Nautilus ei voi käsitellä %s: -"
"sijainteja."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1275
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
-"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska sisään kirjautuminen epäonnistui."
+"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska sisään kirjautuminen epäonnistui."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
-msgstr "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska oikeudet eivät riittäneet."
+msgstr "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska oikeudet eivät riittäneet."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska sen isäntäkonetta \"%s\" ei "
-"löytynyt. Varmista että se on oikein kirjoitettu ja että "
-"välityspalvelinasetukset ovat kunnossa."
+"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska sen isäntäkonetta \"%s\" ei "
+"löytynyt. Varmista että se on oikein kirjoitettu ja että "
+"välityspalvelinasetukset ovat kunnossa."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1299
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska isäntäkoneen nimi oli tyhjä. "
-"Varmista, että välityspalvelinasetukset ovat kunnossa."
+"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska isäntäkoneen nimi oli tyhjä. "
+"Varmista, että välityspalvelinasetukset ovat kunnossa."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
-"Etsintää ei voi käyttää nyt, koska luetteloa ei joko ole, tai etsintäpalvelu "
-"ei ole käynnissä. Varmista, että olet käynnistänyt Medusa-etsintäpalvelun. "
-"Jos sinulla ei ole luetteloa vielä, niin käynnistä myös Medusa-luettelin."
+"Etsintää ei voi käyttää nyt, koska luetteloa ei joko ole, tai etsintäpalvelu "
+"ei ole käynnissä. Varmista, että olet käynnistänyt Medusa-etsintäpalvelun. "
+"Jos sinulla ei ole luetteloa vielä, niin käynnistä myös Medusa-luettelin."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1327
msgid "Searching Unavailable"
-msgstr "Etsintäpalvelu ei ole saatavilla"
+msgstr "Etsintäpalvelu ei ole saatavilla"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "Nautilus ei voi näyttää sijaintia \"%s\"."
+msgstr "Nautilus ei voi näyttää sijaintia \"%s\"."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
msgid "Can't Display Location"
-msgstr "Sijaintia ei voi näyttää"
+msgstr "Sijaintia ei voi näyttää"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:354
+#: src/nautilus-window-menus.c:353
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
-"Oletko varma, että haluat historian unohtuvan? Jos haluat, niin joudut "
+"Oletko varma, että haluat historian unohtuvan? Jos haluat, niin joudut "
"toistamaan sen itse."
-#: src/nautilus-window-menus.c:357
+#: src/nautilus-window-menus.c:356
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
-"Oletko varma, että haluat Nautiluksen unohtavan, missä paikoissa olet käynyt?"
+"Oletko varma, että haluat Nautiluksen unohtavan, missä paikoissa olet käynyt?"
-#: src/nautilus-window-menus.c:362
+#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid "Forget History?"
-msgstr "Haluatko, että historia unohtuu?"
+msgstr "Haluatko, että historia unohtuu?"
-#: src/nautilus-window-menus.c:362
+#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid "Forget"
msgstr "Unohda"
-#: src/nautilus-window-menus.c:462
+#: src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Show St_atus Bar"
-msgstr "Näytä _tilarivi"
+msgstr "Näytä _tilarivi"
-#: src/nautilus-window-menus.c:468
+#: src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Show _Sidebar"
-msgstr "Näytä sivu_paneeli"
+msgstr "Näytä sivu_paneeli"
-#: src/nautilus-window-menus.c:474
+#: src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Show _Toolbar"
-msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
+msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
-#: src/nautilus-window-menus.c:480
+#: src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Show Location _Bar"
-msgstr "Näytä si_jaintipalkki"
+msgstr "Näytä si_jaintipalkki"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:622
+#: src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
-msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
+msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:629
+#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Suomennos:\n"
"GNOME Finnish Translation Team\n"
"http://gnome-fi.sourceforge.net/"
-#: src/nautilus-window-menus.c:635
+#: src/nautilus-window-menus.c:634
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
@@ -7516,46 +7497,46 @@ msgstr ""
"Nautilus on Gnomen\n"
"graafinen komento-ohjelma,\n"
"joka tekee tiedostojen ja\n"
-"järjestelmän hallinnasta\n"
+"järjestelmän hallinnasta\n"
"helppoa."
-#: src/nautilus-window-menus.c:709
+#: src/nautilus-window-menus.c:708
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
-"Sijainti \"%s\" ei ole olemassa. Haluatko, että kaikki siihen viittaavat "
+"Sijainti \"%s\" ei ole olemassa. Haluatko, että kaikki siihen viittaavat "
"kirjanmerkkisi poistetaan?"
-#: src/nautilus-window-menus.c:713
+#: src/nautilus-window-menus.c:712
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Olemattomaan sijaintiin viittaava kirjanmerkki"
-#: src/nautilus-window-menus.c:714
+#: src/nautilus-window-menus.c:713
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
-#: src/nautilus-window-menus.c:725
+#: src/nautilus-window-menus.c:724
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
-msgstr "Sijainti \"%s\" ei ole enää olemassa"
+msgstr "Sijainti \"%s\" ei ole enää olemassa"
-#: src/nautilus-window-menus.c:726
+#: src/nautilus-window-menus.c:725
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Siirry olemattomaan sijaintiin"
-#: src/nautilus-window-menus.c:795
+#: src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin"
+msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:375
msgid "Toolbar item style"
-msgstr ""
+msgstr "Työkalupalkin kohdan tyyli"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:380
msgid "Toolbar item orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Työkalupalkin kohtien asento"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:431
msgid "Back"
@@ -7563,12 +7544,12 @@ msgstr "Takaisin"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:433
msgid "Forward"
-msgstr "Eteenpäin"
+msgstr "Eteenpäin"
#: src/nautilus-window.c:1189
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
-msgstr "Näytä tämä sijainti katselimella \"%s\""
+msgstr "Näytä tämä sijainti katselimella \"%s\""
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
@@ -7583,13 +7564,22 @@ msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#~ msgid "Smoother Graphics"
-#~ msgstr "Pehmeämmät grafiikat"
+#~ msgstr "Pehmeämmät grafiikat"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
-#~ msgstr "Käytä pehmeämpää (mutta hitaampaa) grafiikkaa"
+#~ msgstr "Käytä pehmeämpää (mutta hitaampaa) grafiikkaa"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
-#~ msgstr "Oletuskirjasin (ei-pehmeä):"
+#~ msgstr "Oletuskirjasin (ei-pehmeä):"
+
+#~ msgid "Search the World Wide Web"
+#~ msgstr "Etsi World Wide Webistä"
+
+#~ msgid "We_b Search"
+#~ msgstr "Etsi _WWW:stä"
+
+#~ msgid "Web Search"
+#~ msgstr "Etsi WWW:stä"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"
@@ -7597,107 +7587,53 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Nautilus-tiedostonhallinta ja graafinen komentotulkki"
-#~ msgid "Search the World Wide Web"
-#~ msgstr "Etsi World Wide Webistä"
+#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
+#~ msgstr "Ei voinut alustaa Bonoboa"
-#~ msgid "We_b Search"
-#~ msgstr "Etsi _WWW:stä"
+#~ msgid "Documentation"
+#~ msgstr "Ohjeet"
-#~ msgid "Web Search"
-#~ msgstr "Etsi WWW:stä"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ohje"
-#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
-#~ msgstr "Ei voi luoda nautilus-launcher-appletia!"
+#~ msgid "%s - %s"
+#~ msgstr "%s - %s"
-#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
-#~ msgstr "Ei voi luoda nautilus-preferences-appletia!"
+#~ msgid " _Advanced"
+#~ msgstr "_Edistynyt"
-#~ msgid "Show Desktop"
-#~ msgstr "Näytä työpöytä"
+#~ msgid " _Beginner"
+#~ msgstr "_Aloittelija"
-#~ msgid "Smooth Graphics"
-#~ msgstr "Pehmeät grafiikat"
+#~ msgid " _Intermediate"
+#~ msgstr "_Keskitaso"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Lopeta"
+#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
+#~ msgstr "Käytä aloittelijoille sopivia asetuksia"
-#~ msgid "Start"
-#~ msgstr "Aloita"
+#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
+#~ msgstr "Käytä asiantuntijoille sopivia asetuksia"
-#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "Käynnistä uudelleen"
+#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
+#~ msgstr "Käytä useimmille sopivia asetuksia"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ohje"
+#~ msgid "_Edit Preferences..."
+#~ msgstr "_Muokkaa asetuksia..."
-#~ msgid "Help Index"
-#~ msgstr "Ohjeen hakemisto"
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Asetukset"
-#~ msgid "Help Index sidebar panel"
-#~ msgstr "Ohjeen hakemistosivupaneeli"
+#~ msgid "Programs"
+#~ msgstr "Ohjelmat"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Ohjeen hakemistopuu"
-#~ msgid "Help Search"
-#~ msgstr "Etsi ohjeesta"
-
-#~ msgid "Help Search sidebar panel"
-#~ msgstr "Ohjeenetsintäsivupaneeli"
-
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Ohjesivupaneelit"
#~ msgid "Internal use only"
-#~ msgstr "Vain sisäiseen käyttöön"
-
-#~ msgid "Table %d."
-#~ msgstr "Taulukko %d."
-
-#~ msgid "Up to Table of Contents"
-#~ msgstr "Takaisin sisällysluetteloon"
-
-#~ msgid "Figure %s"
-#~ msgstr "Kuva %s"
-
-#~ msgid "Figure %d"
-#~ msgstr "Kuva %d"
-
-#~ msgid "IMAGE"
-#~ msgstr "KUVA"
-
-#~ msgid "Legal Notice"
-#~ msgstr "Lakiasiaa"
-
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "V"
-
-#~ msgid "See"
-#~ msgstr "Katso"
-
-#~ msgid "See also"
-#~ msgstr "Katso myös "
-
-#~ msgid "GNOME Documentation"
-#~ msgstr "Gnomen ohjeet"
-
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Copyright"
-
-#~ msgid "by"
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Table of Contents"
-#~ msgstr "Sisällys"
-
-#~ msgid "PREFACE"
-#~ msgstr "JOHDANTO"
-
-#~ msgid "APPENDIX"
-#~ msgstr "LIITE"
+#~ msgstr "Vain sisäiseen käyttöön"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuaalisivut"
@@ -7706,7 +7642,7 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "Ohjelmointi"
#~ msgid "System Calls"
-#~ msgstr "Järjestelmäkutsut"
+#~ msgstr "Järjestelmäkutsut"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Kirjastofunktiot"
@@ -7724,7 +7660,7 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "Tavat"
#~ msgid "System Administration"
-#~ msgstr "Järjestelmän ylläpito"
+#~ msgstr "Järjestelmän ylläpito"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Ytimen rutiinit"
@@ -7732,20 +7668,66 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info-sivut"
+#~ msgid "No index terms found for this selection"
+#~ msgstr "Ei hakusanoja tälle valinnalle"
+
#~ msgid "see "
#~ msgstr "katso "
#~ msgid "see also "
-#~ msgstr "katso myös "
+#~ msgstr "katso myös "
#~ msgid "No matches."
-#~ msgstr "Ei löydy."
+#~ msgstr "Ei löydy."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (katso \""
#~ msgid " (see also \""
-#~ msgstr " (katso myös \""
+#~ msgstr " (katso myös \""
+
+#~ msgid "(see: "
+#~ msgstr "(katso: "
+
+#~ msgid "(see also: "
+#~ msgstr "(katso myös: "
+
+#~ msgid "_Index:"
+#~ msgstr "_Hakemisto:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select _documents to show \n"
+#~ "in index tab"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse hakemistolehdellä \n"
+#~ "näkyvät asiakirjat"
+
+#~ msgid "Select Al_l"
+#~ msgstr "Valitse _kaikki"
+
+#~ msgid "Select _None"
+#~ msgstr "Poista _valinta"
+
+#~ msgid "Show indexes for:"
+#~ msgstr "Näytä hakemistot:"
+
+#~ msgid "_All documents"
+#~ msgstr "_Kaikki asiakirjat"
+
+#~ msgid "_Specific documents"
+#~ msgstr "_Tietyt asiakirjat"
+
+#~ msgid "S_how all index terms"
+#~ msgstr "_Näytä kaikki hakusanat"
+
+#~ msgid "Show _only terms containing"
+#~ msgstr "Näytä _vain hakusanat, jotka sisältävät"
+
+#~ msgid "Sho_w"
+#~ msgstr "Nä_ytä"
+
+#~ msgid "Inde_x:"
+#~ msgstr "_Hakemisto:"
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Johdantoasiakirjat"
@@ -7753,20 +7735,32 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Asiakirjat aiheen mukaan"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Sisällys"
+
+#~ msgid "_Index"
+#~ msgstr "_Hakemisto"
+
+#~ msgid "All Selected"
+#~ msgstr "Kaikki valittu"
+
+#~ msgid "Contents Selected"
+#~ msgstr "Sisällys valittu"
+
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
-#~ msgstr "Nautiluksen Mozilla-näkymä"
+#~ msgstr "Nautiluksen Mozilla-näkymä"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
-#~ msgstr "Nautiluksen Mozilla-näkymätehdas"
+#~ msgstr "Nautiluksen Mozilla-näkymätehdas"
#~ msgid "Mozilla content view component"
-#~ msgstr "Mozilla-sisältönäkymäkomponentti"
+#~ msgstr "Mozilla-sisältönäkymäkomponentti"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
-#~ msgstr "Mozilla-sisältönäkymäkomponenttien tehdas"
+#~ msgstr "Mozilla-sisältönäkymäkomponenttien tehdas"
#~ msgid "View as Web Page"
-#~ msgstr "Näytä WWW-sivuna"
+#~ msgstr "Näytä WWW-sivuna"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "WWW-sivu"
@@ -7788,10 +7782,10 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-virhe:\n"
#~ " %s\n"
-#~ "Seuraavat virheen näkyvät vain päätteellä"
+#~ "Seuraavat virheen näkyvät vain päätteellä"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
-#~ msgstr "Mozilla-näkymän kuvakkeen nimi"
+#~ msgstr "Mozilla-näkymän kuvakkeen nimi"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "Mozillan yhteenveto"
@@ -7803,10 +7797,10 @@ msgstr "%d%%"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
-#~ "Javascript-funktio (pieni ohjelma) tällä sivulla yritti avata uuden "
-#~ "ikkunan. Nautilus ei tue tätä ominaisuutta, joten avaaminen epäonnistui.\n"
+#~ "Javascript-funktio (pieni ohjelma) tällä sivulla yritti avata uuden "
+#~ "ikkunan. Nautilus ei tue tätä ominaisuutta, joten avaaminen epäonnistui.\n"
#~ "\n"
-#~ "Yritä katsoa tätä sivua toisella WWW-selaimella, kuten Mozillalla."
+#~ "Yritä katsoa tätä sivua toisella WWW-selaimella, kuten Mozillalla."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Nautiluksen JavaScript-varoitus"
@@ -7848,7 +7842,7 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "Vietnamilainen"
#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Läntinen"
+#~ msgstr "Läntinen"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabialainen (IBM-864)"
@@ -7878,7 +7872,7 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "Balttilainen (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
-#~ msgstr "Kelttiläinen (ISO-8859-14)"
+#~ msgstr "Kelttiläinen (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Keskieurooppalainen (IBM-852)"
@@ -7926,10 +7920,10 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
-#~ msgstr "Kyrillinen/venäläinen (IBM-866)"
+#~ msgstr "Kyrillinen/venäläinen (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
-#~ msgstr "Kyrillinen/venäläinen (KOI8-R)"
+#~ msgstr "Kyrillinen/venäläinen (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Kyrillinen/ukrainalainen (KOI8-U)"
@@ -7983,7 +7977,7 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "Romanialainen (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
-#~ msgstr "Eteläeurooppalainen (ISO-8859-3)"
+#~ msgstr "Eteläeurooppalainen (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
@@ -8010,7 +8004,7 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
-#~ msgstr "Käyttäjän määrittelemä"
+#~ msgstr "Käyttäjän määrittelemä"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
@@ -8040,19 +8034,19 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "Visual-heprea (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
-#~ msgstr "Läntinen (IBM-850)"
+#~ msgstr "Läntinen (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
-#~ msgstr "Läntinen (ISO-8859-1)"
+#~ msgstr "Läntinen (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
-#~ msgstr "Läntinen (ISO-8859-15)"
+#~ msgstr "Läntinen (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
-#~ msgstr "Läntinen (MacRoman)"
+#~ msgstr "Läntinen (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
-#~ msgstr "Läntinen (Windows-1252)"
+#~ msgstr "Läntinen (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
@@ -8064,10 +8058,85 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
-#~ msgstr "Merkistökoodaus"
+#~ msgstr "Merkistökoodaus"
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
+#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
+#~ msgstr "Ei voi luoda nautilus-launcher-appletia!"
+
+#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
+#~ msgstr "Ei voi luoda nautilus-preferences-appletia!"
+
+#~ msgid "Show Desktop"
+#~ msgstr "Näytä työpöytä"
+
+#~ msgid "Smooth Graphics"
+#~ msgstr "Pehmeät grafiikat"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Lopeta"
+
+#~ msgid "Start"
+#~ msgstr "Aloita"
+
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Käynnistä uudelleen"
+
+#~ msgid "Help Index"
+#~ msgstr "Ohjeen hakemisto"
+
+#~ msgid "Help Index sidebar panel"
+#~ msgstr "Ohjeen hakemistosivupaneeli"
+
+#~ msgid "Help Search"
+#~ msgstr "Etsi ohjeesta"
+
+#~ msgid "Help Search sidebar panel"
+#~ msgstr "Ohjeenetsintäsivupaneeli"
+
+#~ msgid "Table %d."
+#~ msgstr "Taulukko %d."
+
+#~ msgid "Up to Table of Contents"
+#~ msgstr "Takaisin sisällysluetteloon"
+
+#~ msgid "Figure %s"
+#~ msgstr "Kuva %s"
+
+#~ msgid "Figure %d"
+#~ msgstr "Kuva %d"
+
+#~ msgid "IMAGE"
+#~ msgstr "KUVA"
+
+#~ msgid "Legal Notice"
+#~ msgstr "Lakiasiaa"
+
+#~ msgid "Q"
+#~ msgstr "K"
+
+#~ msgid "A"
+#~ msgstr "V"
+
+#~ msgid "See"
+#~ msgstr "Katso"
+
+#~ msgid "See also"
+#~ msgstr "Katso myös "
+
+#~ msgid "GNOME Documentation"
+#~ msgstr "Gnomen ohjeet"
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Copyright"
+
+#~ msgid "by"
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "PREFACE"
+#~ msgstr "JOHDANTO"
+
+#~ msgid "APPENDIX"
+#~ msgstr "LIITE"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peru"
@@ -8102,59 +8171,53 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
-#~ msgid "Programs"
-#~ msgstr "Ohjelmat"
-
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
-#~ msgid "Documentation"
-#~ msgstr "Ohjeet"
-
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
-#~ "Käytät nyt Nautilusta pääkäyttäjänä.\n"
+#~ "Käytät nyt Nautilusta pääkäyttäjänä.\n"
#~ "\n"
-#~ "Ollessasi pääkäyttäjä on sinun mahdollista vahingoittaa\n"
-#~ "järjestelmääsi, jos olet varomaton, ja Nautilus ei estä sinua\n"
-#~ "tekemästä tätä."
+#~ "Ollessasi pääkäyttäjä on sinun mahdollista vahingoittaa\n"
+#~ "järjestelmääsi, jos olet varomaton, ja Nautilus ei estä sinua\n"
+#~ "tekemästä tätä."
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
-#~ "Valitsemasi käyttäjätaso säätää Nautilusta GNOME- ja %s-\n"
+#~ "Valitsemasi käyttäjätaso säätää Nautilusta GNOME- ja %s-\n"
#~ "kokemuksesi mukaan. Valitse nyt taso, jonka luulet sopivan\n"
-#~ "itsellesi. Voit vaihtaa sitä halutessasi myöhemmin."
+#~ "itsellesi. Voit vaihtaa sitä halutessasi myöhemmin."
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
-#~ "Käyttäjille, joilla ei ole aiempaa %s- tai\n"
+#~ "Käyttäjille, joilla ei ole aiempaa %s- tai\n"
#~ "Gnome-kokemusta."
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
-#~ "Käyttäjille, joilla on jo %s- ja Gnome-tuntemusta\n"
-#~ "mutta jotka eivät pidä itseään mitenkään \"teknisinä\"."
+#~ "Käyttäjille, joilla on jo %s- ja Gnome-tuntemusta\n"
+#~ "mutta jotka eivät pidä itseään mitenkään \"teknisinä\"."
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
-#~ "Käyttäjille, joilla on %s- ja Gnome-kokemusta ja jotka\n"
-#~ "haluavat nähdä kaikki käyttöjärjestelmänsä pikkuasiat."
+#~ "Käyttäjille, joilla on %s- ja Gnome-kokemusta ja jotka\n"
+#~ "haluavat nähdä kaikki käyttöjärjestelmänsä pikkuasiat."
#~ msgid ""
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
@@ -8166,20 +8229,20 @@ msgstr "%d%%"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Tarkistaakseen Internet-yhteytesi ja varmistaakseen, että\n"
-#~ "viimeisimmät Nautiluksen päivitykset on asennettu Nautilus\n"
-#~ "ottaa nyt yhteyden Eazelin WWW-sivustoon. Tämä vie vain hetken,\n"
+#~ "Tarkistaakseen Internet-yhteytesi ja varmistaakseen, että\n"
+#~ "viimeisimmät Nautiluksen päivitykset on asennettu Nautilus\n"
+#~ "ottaa nyt yhteyden Eazelin WWW-sivustoon. Tämä vie vain hetken,\n"
#~ "jos Nautiluksen versiosi on uusi, mutta hieman kauemmin (mutta\n"
-#~ "ei enempää kuin muutaman minuutin) jos tarvitset päivityksiä.\n"
+#~ "ei enempää kuin muutaman minuutin) jos tarvitset päivityksiä.\n"
#~ "\n"
-#~ "Jos tiedät, että tietokoneesi käyttää välityspalvelinta, niin\n"
-#~ "napsauta \"Tarkista\", ja Nautiluskin käyttää sitä.\n"
+#~ "Jos tiedät, että tietokoneesi käyttää välityspalvelinta, niin\n"
+#~ "napsauta \"Tarkista\", ja Nautiluskin käyttää sitä.\n"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
-#~ msgstr "Tarkista yhteyteni ja etsi päivityksiä"
+#~ msgstr "Tarkista yhteyteni ja etsi päivityksiä"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
-#~ msgstr "Älä tarkista yhteyttä tai etsi päivityksiä"
+#~ msgstr "Älä tarkista yhteyttä tai etsi päivityksiä"
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
@@ -8187,42 +8250,42 @@ msgstr "%d%%"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "Ulkoisen www-yhteyden muodostamisessa on ongelmia. Joissakin \n"
-#~ "tapauksissa sinun täytyy määritellä www-välityspalvelin \n"
-#~ "palomuurien takia. Jos välityspalvelin on, niin kirjoita \n"
+#~ "tapauksissa sinun täytyy määritellä www-välityspalvelin \n"
+#~ "palomuurien takia. Jos välityspalvelin on, niin kirjoita \n"
#~ "alla olevaan laatikkoon sen portti tai nimi."
#~ msgid "No proxy server required."
-#~ msgstr "Välityspalvelinta ei tarvita."
+#~ msgstr "Välityspalvelinta ei tarvita."
#~ msgid "Use this proxy server:"
-#~ msgstr "Käytä tätä välityspalvelinta:"
+#~ msgstr "Käytä tätä välityspalvelinta:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "Osoite:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
-#~ msgstr "Tarkistaa Internet-yhteyttäsi ja etsii päivityksiä..."
+#~ msgstr "Tarkistaa Internet-yhteyttäsi ja etsii päivityksiä..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
-#~ msgstr "Hakee Nautiluksen päivityksiä..."
+#~ msgstr "Hakee Nautiluksen päivityksiä..."
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Jos olet käyttänyt GNOME Midnight Commanderia, niin nämä\n"
-#~ "asetukset siirtävät työpöydän kuvakkeesi Nautilukseen ja\n"
-#~ "tekevät Nautiluksesta oletustyöpöydän.\n"
+#~ "Jos olet käyttänyt GNOME Midnight Commanderia, niin nämä\n"
+#~ "asetukset siirtävät työpöydän kuvakkeesi Nautilukseen ja\n"
+#~ "tekevät Nautiluksesta oletustyöpöydän.\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
-#~ msgstr "Piirrä työpöytä Nautiluksella."
+#~ msgstr "Piirrä työpöytä Nautiluksella."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
-#~ msgstr "Siirrä olemassa olevat työpöydän kuvakkeet Nautiluksen työpöydälle."
+#~ msgstr "Siirrä olemassa olevat työpöydän kuvakkeet Nautiluksen työpöydälle."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
-#~ msgstr "Käynnistä Nautilus Gnomen käynnistyessä."
+#~ msgstr "Käynnistä Nautilus Gnomen käynnistyessä."
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
@@ -8232,12 +8295,12 @@ msgstr "%d%%"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
-#~ "Napsauta \"Valmis\" käynnistääksesi Nautiluksen. Saat esille\n"
-#~ "kaksi ikkunaa: toinen näyttää kotihakemistosi ja toinen kertoo\n"
-#~ "Eazel-palveluista, jotka tekevät %s-käyttäjän elämää\n"
+#~ "Napsauta \"Valmis\" käynnistääksesi Nautiluksen. Saat esille\n"
+#~ "kaksi ikkunaa: toinen näyttää kotihakemistosi ja toinen kertoo\n"
+#~ "Eazel-palveluista, jotka tekevät %s-käyttäjän elämää\n"
#~ "helpommaksi.\n"
#~ "\n"
-#~ "Toivomme, että pidät Nautiluksesta!"
+#~ "Toivomme, että pidät Nautiluksesta!"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
@@ -8245,10 +8308,10 @@ msgstr "%d%%"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
-#~ "Napsauta \"Valmis\" käynnistääksesi Nautiluksen. Saat näkyviin\n"
-#~ "ikkunan, joka näyttää kotihakemistosi.\n"
+#~ "Napsauta \"Valmis\" käynnistääksesi Nautiluksen. Saat näkyviin\n"
+#~ "ikkunan, joka näyttää kotihakemistosi.\n"
#~ "\n"
-#~ "Toivomme, että pidät Nautiluksesta!"
+#~ "Toivomme, että pidät Nautiluksesta!"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Nautiluksen ensi kerran asennus"
@@ -8266,74 +8329,50 @@ msgstr "%d%%"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus:\n"
-#~ " On upea tiedostonhallintaohjelma GNOME-työpöytäympäristöön.\n"
-#~ " Tarjoaa helpon ja selkeän tavan käyttää Internet-palveluja.\n"
-#~ " On laajennettavissa oleva runko GNOME-kehittäjille.\n"
+#~ " On upea tiedostonhallintaohjelma GNOME-työpöytäympäristöön.\n"
+#~ " Tarjoaa helpon ja selkeän tavan käyttää Internet-palveluja.\n"
+#~ " On laajennettavissa oleva runko GNOME-kehittäjille.\n"
#~ " Tarjoaa tehokkaan alustan palveluntarjoajille.\n"
#~ "\n"
-#~ "Napsauta \"Seuraava\"-painiketta mukauttaaksesi Nautilus-ympäristöä."
+#~ "Napsauta \"Seuraava\"-painiketta mukauttaaksesi Nautilus-ympäristöä."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgid "Choose Your User Level"
-#~ msgstr "Valitse käyttäjätaso"
+#~ msgstr "Valitse käyttäjätaso"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
-#~ msgstr "GMC:stä Nautilukseen siirtyminen"
+#~ msgstr "GMC:stä Nautilukseen siirtyminen"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
-#~ msgstr "Tarkistaa Internet-yhteyttäsi"
+#~ msgstr "Tarkistaa Internet-yhteyttäsi"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
-#~ msgstr "Nautilus päivittyy..."
+#~ msgstr "Nautilus päivittyy..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
-#~ msgstr "WWW-välityspalvelimen asetukset"
+#~ msgstr "WWW-välityspalvelimen asetukset"
#~ msgid "Decoding Update..."
-#~ msgstr "Purkaa päivitystä..."
+#~ msgstr "Purkaa päivitystä..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
-#~ msgstr "Päivitys valmis. Napsauta \"Seuraava\" jatkaaksesi."
+#~ msgstr "Päivitys valmis. Napsauta \"Seuraava\" jatkaaksesi."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
-#~ msgstr "Ei päivityksiä. Napsauta \"Seuraava\" jatkaaksesi."
+#~ msgstr "Ei päivityksiä. Napsauta \"Seuraava\" jatkaaksesi."
#~ msgid "Link sets"
-#~ msgstr "Linkkiryhmät"
+#~ msgstr "Linkkiryhmät"
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
#~ msgstr ""
-#~ "Lisää tai poista linkkien ryhmiä napsauttamalla alla olevia "
+#~ "Lisää tai poista linkkien ryhmiä napsauttamalla alla olevia "
#~ "valintalaatikoita."
-#~ msgid " _Advanced"
-#~ msgstr "_Edistynyt"
-
-#~ msgid " _Beginner"
-#~ msgstr "_Aloittelija"
-
-#~ msgid " _Intermediate"
-#~ msgstr "_Keskitaso"
-
-#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
-#~ msgstr "Käytä aloittelijoille sopivia asetuksia"
-
-#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
-#~ msgstr "Käytä asiantuntijoille sopivia asetuksia"
-
-#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
-#~ msgstr "Käytä useimmille sopivia asetuksia"
-
-#~ msgid "_Edit Preferences..."
-#~ msgstr "_Muokkaa asetuksia..."
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Asetukset"
-
#~ msgid "Caveat"
-#~ msgstr "Väliaikainen varoitus"
+#~ msgstr "Väliaikainen varoitus"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
@@ -8348,12 +8387,12 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr ""
#~ "Kiitos kiinnostuksestasi Nautilukseen.\n"
#~ " \n"
-#~ "Kuten myös muiden kehitettävien keskeneräisten ohjelmien kanssa, "
-#~ "kannattaa sinun olla varovainen myös Nautilusta käyttäessäsi. Emme anna "
-#~ "mitään takuuta Nautiluksen toimivuudesta, emmekä myöskään ota vastuuta "
-#~ "sen käytöstä. Käytät sitä siis omalla vastuullasi.\n"
+#~ "Kuten myös muiden kehitettävien keskeneräisten ohjelmien kanssa, "
+#~ "kannattaa sinun olla varovainen myös Nautilusta käyttäessäsi. Emme anna "
+#~ "mitään takuuta Nautiluksen toimivuudesta, emmekä myöskään ota vastuuta "
+#~ "sen käytöstä. Käytät sitä siis omalla vastuullasi.\n"
#~ "\n"
-#~ "Lähetä postia osoitteeseen <nautilus-list@eazel.com>, jos sinulla on "
+#~ "Lähetä postia osoitteeseen <nautilus-list@eazel.com>, jos sinulla on "
#~ "palautetta, kommentteja tai ehdotuksia."
#~ msgid "Close"