summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimo Jyrinki <timo@debian.org>2012-03-12 11:11:37 +0200
committerTimo Jyrinki <timo@debian.org>2012-03-12 11:11:37 +0200
commite6a47735728f2e9e40b7c036d94b8c7e7c996ef6 (patch)
treed99229cbcd8a544f78de8d807ab4feda4822eca3 /po/fi.po
parent269abde49580fe4ffa3ec0f31a4efa494860a1d5 (diff)
downloadnautilus-e6a47735728f2e9e40b7c036d94b8c7e7c996ef6.tar.gz
Finnish translation update from http://l10n.laxstrom.name/wiki/Gnome_3.4 translation sprint
Diffstat (limited to 'po/fi.po')
-rw-r--r--po/fi.po3963
1 files changed, 1032 insertions, 2931 deletions
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
index f8efb82ed..54199a840 100644
--- a/po/fi.po
+++ b/po/fi.po
@@ -36,22 +36,27 @@
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2010.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2012.
+# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
+# Jiri Grönroos
+# Niklas Laxström
msgid ""
msgstr ""
+""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-24 15:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-22 14:33+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-14 20:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-12 09:05:11+0000\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <>\n"
-"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-03-02\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 05:28+0000\n"
+"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:27+0000\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
@@ -62,13 +67,13 @@ msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Automaattisuorituksen kehote"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Avaa ja järjestä tiedostoja"
-
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Avaa ja järjestä tiedostoja"
+
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
@@ -90,13 +95,8 @@ msgid "Justification"
msgstr "Tasaus"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön "
-"tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)"
+msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+msgstr "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)"
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
@@ -119,8 +119,7 @@ msgid "Selection Bound"
msgstr "Valinnan raja"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
@@ -146,7 +145,7 @@ msgstr " (virheellistä Unicodea)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:683
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
msgid "Home"
msgstr "Koti"
@@ -174,7 +173,7 @@ msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7029
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
@@ -196,7 +195,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "Käytä _oletusta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1702
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
@@ -310,8 +309,7 @@ msgstr "Alkuperäinen sijainti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr ""
-"Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä"
+msgstr "Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
@@ -324,19 +322,12 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Asemaa ”%s” ei voida siirtää roskakoriin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
-msgstr ""
-"Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn "
-"kontekstivalikosta."
+msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
+msgstr "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn kontekstivalikosta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
-msgstr ""
-"Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta."
+msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
+msgstr "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
@@ -352,7 +343,7 @@ msgstr "_Linkitä tähän"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
-msgstr "Aseta _taustaksi"
+msgstr "Aseta _taustakuvaksi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
@@ -361,11 +352,11 @@ msgstr "Peru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Tätä tiedostoa ei voi liittää"
+msgstr "Tätä tiedostoa ei voi liittää tiedostojärjestelmään"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Tätä tiedostoa ei voi irrottaa"
+msgstr "Tätä tiedostoa ei voi irrottaa tiedostojärjestelmästä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
@@ -420,7 +411,6 @@ msgstr "Työpöytätiedostoa ei voi nimetä uudestaan"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
-#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "tänään 00:00:00"
@@ -453,7 +443,6 @@ msgstr "tänään"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
@@ -487,7 +476,6 @@ msgstr "eilen"
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
-#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00"
@@ -569,7 +557,7 @@ msgstr "Et saa asettaa ryhmää"
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Annettua ryhmää ”%s” ei ole olemassa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -611,7 +599,6 @@ msgstr "tuntematon MIME-tyyppi"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
msgid "unknown"
@@ -625,11 +612,9 @@ msgstr "ohjelma"
msgid "link"
msgstr "linkki"
-# This is very hard to do in Finnish...
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
@@ -648,12 +633,8 @@ msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion "
-"tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla."
+msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
+msgstr "Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
@@ -830,7 +811,6 @@ msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "arvoilta %'d tunti"
msgstr[1] "arviolta %'d tuntia"
-# Another hard
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
@@ -840,7 +820,6 @@ msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
-#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
@@ -867,7 +846,6 @@ msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
-#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
@@ -931,7 +909,6 @@ msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
-#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
@@ -963,20 +940,14 @@ msgstr " (%'d."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi ”%B” roskakorista?"
+msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen ”%B” pysyvästi?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?"
-msgstr[1] ""
-"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
+msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?"
+msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
@@ -985,7 +956,7 @@ msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Tyhjennetäänkö kaikki kohteet roskakorista?"
+msgstr "Tyhjennetäänkö roskakori?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
@@ -994,7 +965,7 @@ msgstr "Kaikki roskakorin kohteet poistetaan pysyvästi."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2761 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tyhjennä _roskakori"
@@ -1005,8 +976,7 @@ msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen ”%B”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa %'d valitun kohteen?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %'d valittua kohdetta?"
@@ -1023,7 +993,6 @@ msgstr "Poistetaan tiedostoja"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
@@ -1039,18 +1008,13 @@ msgid "Error while deleting."
msgstr "Virhe poistaessa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta "
-"niiden lukemiseen."
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta niiden lukemiseen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
@@ -1059,11 +1023,8 @@ msgid "_Skip files"
msgstr "_Ohita tiedostot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
@@ -1073,11 +1034,11 @@ msgstr "Virhe luettaessa kansiota ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Kansiota %B ei voitu poistaa."
+msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Virhe poistettaessa kohdetta %B."
+msgstr "Tiedoston %B poistaminen epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Moving files to trash"
@@ -1119,12 +1080,8 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori "
-"tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi."
+msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -1133,7 +1090,7 @@ msgstr "Älä tyhje_nnä roskakoria"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Ei voida liittää kohdetta %s"
+msgstr "Kohteen %s liittäminen tiedostojärjestelmään epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#, c-format
@@ -1168,39 +1125,29 @@ msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
msgid "Error while copying."
-msgstr "Virhe kopioidessa."
+msgstr "Kopiointi epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536
msgid "Error while moving."
-msgstr "Virhe siirtäessä."
+msgstr "Siirto epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoja roskakoriin."
+msgstr "Siirto roskakoriin epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta "
-"nähdä niitä."
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta nähdä niitä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Kansiota ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Kansiota ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
-msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Tiedostoa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
+msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Tiedostoa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
@@ -1226,12 +1173,8 @@ msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Kohde ei ole kansio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
-msgstr ""
-"Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla "
-"tiedostoja."
+msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla tiedostoja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#, c-format
@@ -1280,9 +1223,9 @@ msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Kopioidaan %'d tiedosto paikkaan ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "Kahdennetaan %'d tiedosto"
+msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
@@ -1294,7 +1237,6 @@ msgstr "%S / %S"
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
@@ -1302,31 +1244,20 @@ msgstr[0] "%S / %S - %T jäljellä (%S/s)"
msgstr[1] "%S / %S - %T jäljellä (%S/s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
-msgstr ""
-"Kansiota ”%B” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä "
-"kohteeseen."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
+msgstr "Kansiota ”%B” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä kohteeseen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta "
-"nähdä niitä."
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta nähdä niitä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Kansiota ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Kansiota ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279
@@ -1336,7 +1267,7 @@ msgstr "Virhe siirettäessä ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "Lähdekansiota ei voitu poistaa."
+msgstr "Lähdekansion poistaminen epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715
@@ -1387,7 +1318,7 @@ msgstr "Kohde kirjoittaisi lähdetiedoston päälle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Aiempaa samannimistä tiedostoa kohteessa %F ei voitu poistaa."
+msgstr "kohteessa %F jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353
#, c-format
@@ -1493,341 +1424,369 @@ msgstr "Suoritettavaa käynnistintä ei voi merkitä luotetuksi"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2401
+#: ../src/nautilus-view.c:2392
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2402
+#: ../src/nautilus-view.c:2393
msgid "Undo last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2420
+#: ../src/nautilus-view.c:2411
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2421
+#: ../src/nautilus-view.c:2412
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:359
-#, c-format
-msgid "Move %d items back to '%s'"
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:360
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Move %d items to '%s'"
-msgstr "Siirretään %'d tiedosto paikkaan ”%B”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:362
-#, c-format
-msgid "_Undo Move %d items"
-msgstr "_Kumoa %d kohteen siirto"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "Siirretään %'d tiedosto paikkaan ”%B”"
+msgstr[1] "Siirretään %'d tiedosto paikkaan ”%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Siirretään %'d tiedosto paikkaan ”%B”"
+msgstr[1] "Siirretään %'d tiedosto paikkaan ”%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#, c-format, fuzzy
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen siirto"
+msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen siirto"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:363
-#, c-format
-msgid "_Redo Move %d items"
-msgstr "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#, c-format, fuzzy
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
+msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin sijaintiin \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Siirrä \"%s\" sijaintiin \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Kumoa siirto"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Tee uudelleen siirto"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Kumoa roskakorista palautus"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Tee uudelleen roskakorista palautus"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376
-#, c-format
-msgid "Move %d items back to trash"
-msgstr "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin"
+msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Palauta %d kohdetta roskakorista"
+msgstr[1] "Palauta %d kohdetta roskakorista"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:943
-#, c-format
-msgid "Restore %d items from trash"
-msgstr "Palauta %d kohdetta roskakorista"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin roskakoriin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Palauta \"%s\" roskakorista"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
-#, c-format
-msgid "Delete %d copied items"
-msgstr "Poista %d kopioitua kohdetta"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
-#, c-format
-msgid "Copy %d items to '%s'"
-msgstr "Kopioi %d kohdetta sijaintiin ”%s”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Poista %d kopioitua kohdetta"
+msgstr[1] "Poista %d kopioitua kohdetta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Kopioi %d kohdetta sijaintiin ”%s”"
+msgstr[1] "Kopioi %d kohdetta sijaintiin ”%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#, c-format, fuzzy
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
+msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
-#, c-format
-msgid "_Undo Copy %d items"
-msgstr "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
-#, c-format
-msgid "_Redo Copy %d items"
-msgstr "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#, c-format, fuzzy
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
+msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Poista \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Kopioi \"%s\" sijaintiin \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Kumoa kopiointi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Tee uudelleen kopiointi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Delete %d duplicated items"
-msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
-msgstr "Kahdennetaan %'d tiedosto (lähteestä ”%B”)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
-#, fuzzy, c-format
-msgid "_Undo Duplicate %d items"
-msgstr "Kahdennetaan %'d tiedosto"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403
-#, fuzzy, c-format
-msgid "_Redo Duplicate %d items"
-msgstr "Kahdennetaan %'d tiedosto"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi"
+msgstr[1] "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto (lähteestä ”%B”)"
+msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedosto (lähteestä ”%B”)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#, c-format, fuzzy
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto"
+msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedosto"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#, c-format, fuzzy
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto"
+msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedosto"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#, c-format, fuzzy
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Kahdennetaan ”%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
#, fuzzy
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Monista"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
#, fuzzy
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Monista"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Delete links to %d items"
-msgstr "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:415
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Create links to %d items"
-msgstr "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella"
+msgstr[1] "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
+msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
-# Another hard
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
-msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s"
+msgstr "Poista linkki kohteeseen \"%s\""
-# Another hard
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
-msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s"
+msgstr "Luo linkki kohteeseen \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Kumoa linkin luonti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Tee uudelleen linkin luonti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:637
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
-msgstr "Luo ja poista tiedostoja"
+msgstr "Luo tyhjä tiedosto \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Kumoa tyhjän tiedoston luonti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:640
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Tee uudelleen tyhjän tiedoston luonti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:642
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Luo uusi kansio \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:644
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Kumoa uuden kansion luonti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:645
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Tee uudelleen uuden kansion luonti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:647
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Luo uusi tiedosto ”%s” asiakirjamallista "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Kumoa mallista luonti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:831
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nimeä \"%s\" muotoon \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:834
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
-msgstr "Vaihda nimi"
+msgstr "_Kumoa nimenmuutos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:835
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
-msgstr "Vaihda nimi"
+msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:944
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
-msgid "Move %d items to trash"
-msgstr "Siirrä %d kohdetta roskakoriin"
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Siirrä %d kohde roskakoriin"
+msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta roskakoriin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:954
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Palauta \"%s\" sijaintiin \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Siirrä \"%s\" roskakoriin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:965
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
-msgstr "_Roskakori"
+msgstr "_Kumoa roskakoriin siirto"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:966
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
-msgstr "Siirrä _roskakoriin"
+msgstr "_Siirrä uudelleen roskakoriin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1219
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1220
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#, c-format, fuzzy
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Tiedoston oikeudet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1222
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1223
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Palauta kohteen \"%s\" alkuperäiset käyttöoikeudet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1375
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#, c-format, fuzzy
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Asetetaan oikeuksia"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Palauta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Aseta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Kumoa ryhmän muutos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Tee uudelleen ryhmän muutos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Palauta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Aseta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Kumoa omistajan muutos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Tee uudelleen omistajan muutos"
@@ -1885,9 +1844,7 @@ msgstr "Avaa kaikki ”%s”-tyyppiset tiedostot ohjelmalla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr ""
-"Valitse ohjelma, jolla %s ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot "
-"avataan"
+msgstr "Valitse ohjelma, jolla %s ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot avataan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
@@ -1916,19 +1873,12 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne "
-"sieltä tähän."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne sieltä tähän."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne "
-"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
@@ -1943,7 +1893,7 @@ msgstr "Valmistellaan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
@@ -1974,680 +1924,441 @@ msgid "Redo the edit"
msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja "
-"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. "
-"Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), "
-"”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), "
-"”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), "
-"”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja "
-"”mime_type” (MIME-tyyppi)."
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Mihin uudet välilehdet sijoitetaan selainikkunoissa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Selausikkunoiden tallennetun geometrian ja koordinaatit sisältä merkkijono."
+msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon loppuun."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr "Ottaa käyttöön ”klassisen” Nautiluksen toiminnan, jossa jokainen ikkuna on selain"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
-"korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on muodossa "
-"”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi "
-"antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin "
-"annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla "
-"ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa ”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon "
-"ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää rivien enimmäismäärän "
-"kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki "
-"pitkätkin tiedostonimet, 3 - Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme "
-"riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla "
-"”smallest” ja yli neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä "
-"muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller "
-"(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest "
-"(400%)"
+msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
+msgstr "Jos tosi, niin kaikki Nautilus-ikkunat ovat selainikkunoita. Nautilus toimi näin versioon 2.6 saakka, ja eräät saattavat pitää entisestä tavasta enemmän."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Kaikki sarakkeet ovat saman levyisiä"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr "Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta."
+
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
-"typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei "
-"esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai pienempi, "
-"ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu."
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin tai roskakoria tyhjennetään"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu"
+msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
+msgstr "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai tyhjennät roskakorin."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Tietokone-kuvake näkyy työpöydällä"
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Onko välitön poistaminen käytössä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Date Format"
-msgstr "Päiväyksen muoto"
+msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla varovainen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko"
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Milloin näyttää esikatseluteksti kuvakkeissa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys"
+msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
+msgstr "Nopeuskompromissi tekstitiedoston sisällön näyttämisessä tiedoston kuvakkeessa. Jos ”always”, niin esikatselu näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos ”local-only”, esikatselu näkyy vain paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, esikatselu ei näy."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys."
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Oletusarvoinen tiiviin asettelun mittakaava"
+msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr "Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden lukumäärät eivät näy."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä"
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava"
+msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
+msgstr "Mahdollisia arvoja ovat ”single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä napsautuksella tai ”double” kaksoisnapsautuksella."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista"
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista."
+msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
+msgstr "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat ”launch”, eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään valintaikkuna ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava"
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Näytetäänkö pakettiasentaja tuntemattomille MIME-tyypeille"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Oletusarvoinen järjestys"
+msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr "Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna yritettäessä avata tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä käsittelevää sen sovellusta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Tiivisnäkymän oletusarvoinen mittakaava."
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Käytetäänkö Nautiluksen selainikkunoissa hiiren lisäpainikkeita"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava."
+msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr "Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mitä tapahtuu painettaessa näitä nappeja nautiluksessa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava."
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Selainikkunassa ”Eteenpäin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Työpöydän tietokone-kuvakkeen nimi"
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Työpöydän kirjasin"
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Selainikkunassa ”Takaisin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi"
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi"
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Näkyvätkö kuvatiedostojen pienoiskuvat"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Ottaa käyttöön ”klassisen” Nautiluksen toiminnan, jossa jokainen ikkuna on "
-"selain"
+msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
+msgstr "Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on ”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen kuvake."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa"
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
-"määrittää mitä tapahtuu painettaessa näitä nappeja nautiluksessa."
+msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+msgstr "Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää kauan tai viedä paljon muistia."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
-"määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. "
-"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Näytä oikeuksien lisäasetukset tiedoston ominaisuusikkunassa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
-"määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. "
-"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
+msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr "Jos tosi, Nautilus sallii joidenkin unix-tyylisten vaikeatajuisempien asetusten muuttamisen tiedoston asetusikkunassa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä"
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen "
-"jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon "
-"loppuun."
+msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
+msgstr "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa tiedostoja ennen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Jos tosi, Nautilus näyttää vain kansiot puusivupaneelissa. Muulloin sekä "
-"tiedostot että kansiot näkyvät."
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Oletusarvoinen järjestys"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa."
+msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat ”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi) ja ”mtime” (muokkausaika)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa."
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Jos tosi, tilarivi näkyy uusissa ikkunoissa."
+msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr "Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Jos tosi, työkalupalkit näkyvät uusissa ikkunoissa."
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus käyttää käyttäjän kotikansiota työpöytänä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista "
-"syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta."
+msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr "Jos tosi, Nautilus näyttää käyttäjän kotikansion työpöytänä. Jos epätosi, niin työpöytänä näkyy kansio ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Jos tosi, Nautilus sallii joidenkin unix-tyylisten vaikeatajuisempien "
-"asetusten muuttamisen tiedoston asetusikkunassa."
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa "
-"tiedostoja ennen."
+msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr "Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Kelvollisia arvoja ovat ”list-view”, ”icon-view” ja ”compact-view”."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai "
-"tyhjennät roskakorin."
+msgid "Date Format"
+msgstr "Päiväyksen muoto"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin "
-"siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla varovainen."
+msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
+msgstr "Tiedostojen päiväysten muoto. Mahdollisia arvoja ovat ”locale” (maa-asetusten mukainen), ”iso” (ISO-standardin mukainen) ja ”informal” (epämuodollinen)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä."
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Jos tosi, Nautilus näyttää käyttäjän kotikansion työpöytänä. Jos epätosi, "
-"niin työpöytänä näkyy kansio ~/Desktop."
+msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr "Jos tosi, piilotiedostot näkyvät tiedostonhallinnassa. Piilotiedostot ovat joko pisteellä alkavia, lueteltuna kansiossa olevassa .hidden-tiedostossa tai tildeen (~) päättyviä varmuuskopiotiedostoja."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Jos tosi, niin kaikki Nautilus-ikkunat ovat selainikkunoita. Nautilus toimi "
-"näin versioon 2.6 saakka, ja eräät saattavat pitää entisestä tavasta enemmän."
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-"backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr ""
-"Jos tosi, piilotiedostot näkyvät tiedostonhallinnassa. Piilotiedostot ovat "
-"joko pisteellä alkavia, lueteltuna kansiossa olevassa .hidden-tiedostossa "
-"tai tildeen (~) päättyviä varmuuskopiotiedostoja."
+msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee tulosta komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen asettamalla avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen ajotiedoston ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona ei ole täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee tulosta "
-"komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset "
-"uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen asettamalla "
-"avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen ajotiedoston "
-"ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona ei ole "
-"täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta."
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää "
-"verkkopalvelimet-näkymän."
+msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+msgstr "Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), ”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), ”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja ”mime_type” (MIME-tyyppi)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr "Jos tosi, tietokonesijainnin kuvake näkyy työpöydällä."
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Näytä nimiöt kuvakkeiden vierellä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Jos tosi, nimiöt ovat kuvakkeiden vierellä, eivät niiden alla."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä."
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä."
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Jos tämä on asetettu, kaikki tiiviin näkymän sarakkeet ovat samanlevyisiä. "
-"Muussa tapauksessa kunkin sarakkeen leveys määritellään erikseen."
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
-"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
-"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat "
-"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan."
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Jos tosi, nimiöt ovat kuvakkeiden vierellä, eivät niiden alla."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen "
-"tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää "
-"kauan tai viedä paljon muistia."
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Tekstin typistysraja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä"
+#, no-c-format
+msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+msgstr "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on muodossa ”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa ”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää rivien enimmäismäärän kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki pitkätkin tiedostonimet, 3 - Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla ”smallest” ja yli neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia"
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Oletusarvoinen tiiviin asettelun mittakaava"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Selainikkunassa ”Takaisin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Tiivisnäkymän oletusarvoinen mittakaava."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Selainikkunassa ”Eteenpäin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Kaikki sarakkeet ovat saman levyisiä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus käyttää käyttäjän kotikansiota työpöytänä"
+msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr "Jos tämä on asetettu, kaikki tiiviin näkymän sarakkeet ovat samanlevyisiä. Muussa tapauksessa kunkin sarakkeen leveys määritellään erikseen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä"
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi"
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Näytä vain kansiot puusivupaneelissa"
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Mahdollisia arvoja ovat ”single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä "
-"napsautuksella tai ”double” kaksoisnapsautuksella."
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Näytä nimiöt kuvakkeiden vierellä"
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa"
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Näytä oikeuksien lisäasetukset tiedoston ominaisuusikkunassa"
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Näytä vain kansiot puusivupaneelissa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä"
+msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr "Jos tosi, Nautilus näyttää vain kansiot puusivupaneelissa. Muulloin sekä tiedostot että kansiot näkyvät."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Työpöydän kirjasin"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä"
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Työpöydän kuvakkeiden kirjasimen _kirjasinkuvaus."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa"
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Näytä tilarivi uusissa ikkunoissa"
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Näytetäänkö pakettiasentaja tuntemattomille MIME-tyypeille"
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Tietokone-kuvake näkyy työpöydällä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Näytä työkalupalkit uusissa ikkunoissa"
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
+msgstr "Jos tosi, tietokonesijainnin kuvake näkyy työpöydällä."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Sivupaneelinäkymä"
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Nopeuskompromissi tekstitiedoston sisällön näyttämisessä tiedoston "
-"kuvakkeessa. Jos ”always”, niin esikatselu näkyy aina, vaikka kansio olisi "
-"etäpalvelimella. Jos ”local-only”, esikatselu näkyy vain paikallisilla "
-"tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, esikatselu ei näy."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
+msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on "
-"”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos "
-"arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla "
-"tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen "
-"kuvake."
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. "
-"Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi "
-"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain "
-"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden "
-"lukumäärät eivät näy."
+msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Tekstin typistysraja"
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+msgstr "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää verkkopalvelimet-näkymän."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat "
-"”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi) ja ”mtime” (muokkausaika)."
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Työpöydän tietokone-kuvakkeen nimi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
+msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän tietokone-kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Työpöydän kuvakkeiden kirjasimen _kirjasinkuvaus."
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Tiedostojen päiväysten muoto. Mahdollisia arvoja ovat ”locale” (maa-"
-"asetusten mukainen), ”iso” (ISO-standardin mukainen) ja "
-"”informal” (epämuodollinen)."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono."
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Uusissa ikkunoissa näkyvä sivupaneeli."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
+msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän tietokone-kuvakkeen "
-"nimeksi jotakin muuta."
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi "
-"jotakin muuta."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
+msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien "
-"kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
+msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai pienempi, ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen "
-"nimeksi jotakin muuta."
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä"
+msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
+msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa"
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Käytetäänkö Nautiluksen selainikkunoissa hiiren lisäpainikkeita"
+msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
+msgstr "Selausikkunoiden tallennetun geometrian ja koordinaatit sisältä merkkijono."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan"
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Suurennetaanko selausikkuna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä "
-"napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat ”launch”, "
-"eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään valintaikkuna "
-"ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona."
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Suurennetaanko selausikkuna oletusarvoisesti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr ""
-"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole "
-"erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Kelvollisia arvoja ovat ”list-view”, "
-"”icon-view” ja ”compact-view”."
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Sivupaneelin leveys"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy"
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Milloin näyttää esikatseluteksti kuvakkeissa"
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Näytä työkalupalkit uusissa ikkunoissa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Näkyvätkö kuvatiedostojen pienoiskuvat"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr "Jos tosi, työkalupalkit näkyvät uusissa ikkunoissa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Mihin uudet välilehdet sijoitetaan selainikkunoissa."
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Suurennetaanko selausikkuna oletusarvoisesti."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Suurennetaanko selausikkuna."
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Näytä tilarivi uusissa ikkunoissa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin tai roskakoria "
-"tyhjennetään"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Jos tosi, tilarivi näkyy uusissa ikkunoissa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Onko välitön poistaminen käytössä"
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna yritettäessä avata "
-"tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä "
-"käsittelevää sen sovellusta."
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Sivupaneelinäkymä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Sivupaneelin leveys"
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "Uusissa ikkunoissa näkyvä sivupaneeli."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
@@ -2668,12 +2379,8 @@ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Vaaditun kansion ”%s” luominen epäonnistui."
#: ../src/nautilus-application.c:159
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo seuraava kansio tai aseta oikeudet "
-"siten, että Nautilus voi luoda sen."
+msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr "Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo seuraava kansio tai aseta oikeudet siten, että Nautilus voi luoda sen."
#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
@@ -2681,20 +2388,12 @@ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus ei voinut luoda seuraavia vaadittuja kansioita: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:164
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä kansiot tai aseta oikeudet siten, "
-"että Nautilus voi luoda ne."
+msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
+msgstr "Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä kansiot tai aseta oikeudet siten, että Nautilus voi luoda ne."
#: ../src/nautilus-application.c:296
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia "
-"hakemistoon ~/.config/nautilus"
+msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia hakemistoon ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:844
msgid "--check cannot be used with other options."
@@ -2729,9 +2428,7 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
#: ../src/nautilus-application.c:923
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
+msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Älä käytä työpöytää (sivuuta asetusikkunassa annettu oletus)"
#: ../src/nautilus-application.c:925
@@ -2743,14 +2440,8 @@ msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#: ../src/nautilus-application.c:937
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Selaa tiedostojärjestelmää tiedostonhallinnasta"
+msgid "\n\nBrowse the file system with the file manager"
+msgstr "\n\nSelaa tiedostojärjestelmää tiedostonhallinnasta"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
@@ -2768,25 +2459,13 @@ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Virhe ohjelman automaattisuorituksessa</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Media sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu käynnistyväksi "
-"automaattisesti. Haluatko suorittaa sen?</b></big>"
+msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr "<big><b>Media sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu käynnistyväksi automaattisesti. Haluatko suorittaa sen?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
-msgstr ""
-"Ohjelma suoritetaan suoraan medialta ”%s”. Älä suorita koskaan ohjelmia, "
-"joihin et voi luottaa.\n"
-"\n"
-"Jos et ole varma, paina Peru."
+msgid "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n\nIf in doubt, press Cancel."
+msgstr "Ohjelma suoritetaan suoraan medialta ”%s”. Älä suorita koskaan ohjelmia, joihin et voi luottaa.\n\nJos et ole varma, paina Peru."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
@@ -2796,32 +2475,28 @@ msgstr "_Suorita"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Virhe ohjetta näyttäessä: \n"
-"%s"
+msgid "There was an error displaying help: \n%s"
+msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä: \n%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Kirjanmerkit</b>"
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Sijainti</b>"
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Kirjanmerkit</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nimi</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Sijainti</b>"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
@@ -2852,12 +2527,8 @@ msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään…"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
-msgid ""
-"Can't load the supported server method list.\n"
-"Please check your gvfs installation."
-msgstr ""
-"Tuettujen yhdistämismenetelmien luetteloa ei voida ladata.\n"
-"Tarkista gvfs-asennus."
+msgid "Can't load the supported server method list.\nPlease check your gvfs installation."
+msgstr "Tuettujen yhdistämismenetelmien luetteloa ei voida ladata.\nTarkista gvfs-asennus."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
@@ -2882,7 +2553,7 @@ msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1466
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä."
@@ -2921,7 +2592,7 @@ msgid "Sh_are:"
msgstr "Jako:"
#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1660
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kansio:"
@@ -2960,19 +2631,13 @@ msgstr "Tulosta URI mutta älä avaa sitä"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Lisää ”yhdistä palvelimeen”-liitoskohta"
+msgid "\n\nAdd connect to server mount"
+msgstr "\n\nLisää ”yhdistä palvelimeen”-liitoskohta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:7005
-#: ../src/nautilus-view.c:8542
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:8533
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "T_yhjennä roskakori"
@@ -2983,8 +2648,7 @@ msgstr "Muuta työpöydän _taustaa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin."
#. label, accelerator
@@ -2994,7 +2658,7 @@ msgstr "Tyhjennä roskakori"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:7006
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö"
@@ -3027,16 +2691,14 @@ msgstr "Komento"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:699
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr ""
-"Sinulla ei ole kohteen tarvittavia oikeuksia ”%s” sisällön katselemiseen."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "Sinulla ei ole kohteen tarvittavia oikeuksia ”%s” sisällön katselemiseen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
@@ -3054,8 +2716,7 @@ msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
#. fall through
@@ -3088,17 +2749,13 @@ msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Kohdetta ”%s” ei ole tässä kansiossa. Ehkä se siirrettiin tai poistettiin "
-"juuri?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "Kohdetta ”%s” ei ole tässä kansiossa. Ehkä se siirrettiin tai poistettiin juuri?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
@@ -3107,9 +2764,7 @@ msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
+msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” ei käy, koska siinä on merkki ”/”. Käytä toista nimeä."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
@@ -3140,7 +2795,6 @@ msgstr "Nimetään kohde ”%s” kohteeksi ”%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
-#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
@@ -3148,320 +2802,316 @@ msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 Gt"
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 Mt"
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Oletusnäkymä</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 Mt"
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 kt"
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Järjestä:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 Mt"
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Kuvakenäkymän oletukset</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Oletus_mittakaava:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "T_eksti kuvakkeiden vierellä"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 Gt"
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Tiiviin näkymän oletukset</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "Olet_usmittakaava:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "Kai_kki sarakkeet ovat samanlevyisiä"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 Mt"
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Luettelonäkymän oletukset</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "_Oletusmittakaava:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33 %"
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Puunäkymän oletukset</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 Gt"
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Nä_ytä vain kansiot"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "Views"
+msgstr "Näkymät"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Toiminta</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 Mt"
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Avaa kohteet yhdellä napsautuksella"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Avaa jokainen _kansio omassa ikkunassaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 kt"
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Suoritettavat tekstitiedostot</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66 %"
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Toiminta</b>"
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "Kysy _joka kerta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Tiiviin näkymän oletukset</b>"
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Roskakori</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Päiväys</b>"
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä tai tiedostojen poistoa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Oletusnäkymä</b>"
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Suoritettavat tekstitiedostot</b>"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Toiminta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Kansiot</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Kuvakkeiden tekstit</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
+msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun kasvatat mittakaavaa."
+
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Kuvakenäkymän oletukset</b>"
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Päiväys</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Luettelon sarakkeet</b>"
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Muoto:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Luettelonäkymän oletukset</b>"
+msgid "Display"
+msgstr "Näytä"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Muut esikatseltavat tiedostot</b>"
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Luettelon sarakkeet</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Tekstitiedostot</b>"
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Roskakori</b>"
+msgid "List Columns"
+msgstr "Luettelon sarakkeet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Puunäkymän oletukset</b>"
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Tekstitiedostot</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Kai_kki sarakkeet ovat samanlevyisiä"
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Näytä t_ekstit kuvakkeissa:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Always"
-msgstr "Aina"
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Muut esikatseltavat tiedostot</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä tai tiedostojen poistoa"
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Näytä _pienoiskuvat:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "Behavior"
-msgstr "Toiminta"
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Käyttöpäivämäärän mukaan"
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Kansiot</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan"
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "_Laske kohteiden lukumäärät:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "By Name"
-msgstr "Nimen mukaan"
+msgid "Preview"
+msgstr "Esikatselu"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "By Size"
-msgstr "Koon mukaan"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
+msgid "Icon View"
+msgstr "Kuvakenäkymä"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Roskakoriin siirron päivämäärän mukaan"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
+msgid "List View"
+msgstr "Luettelonäkymä"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Type"
-msgstr "Tyypin mukaan"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
+msgid "Compact View"
+msgstr "Tiivis näkymä"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun "
-"kasvatat mittakaavaa."
+msgid "Always"
+msgstr "Aina"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä."
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Vain paikalliset tiedostot"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2687
-msgid "Compact View"
-msgstr "Tiivis näkymä"
+msgid "Never"
+msgstr "Ei koskaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "_Laske kohteiden lukumäärät:"
+msgid "By Name"
+msgstr "Nimen mukaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "_Oletusmittakaava:"
+msgid "By Size"
+msgstr "Koon mukaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Oletus_mittakaava:"
+msgid "By Type"
+msgstr "Tyypin mukaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Display"
-msgstr "Näytä"
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Käyttöpäivämäärän mukaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2673 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
-msgid "Icon View"
-msgstr "Kuvakenäkymä"
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Roskakoriin siirron päivämäärän mukaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "List Columns"
-msgstr "Luettelon sarakkeet"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 ../src/nautilus-list-view.c:3396
-msgid "List View"
-msgstr "Luettelonäkymä"
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Vain paikalliset tiedostot"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "Never"
-msgstr "Ei koskaan"
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Avaa jokainen _kansio omassa ikkunassaan"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Preview"
-msgstr "Esikatselu"
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Nä_ytä vain kansiot"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Näytä _pienoiskuvat:"
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Näytä t_ekstit kuvakkeissa:"
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:"
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Views"
-msgstr "Näkymät"
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Järjestä:"
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 kt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "Kysy _joka kerta"
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 kt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Olet_usmittakaava:"
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 Mt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella"
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 Mt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Muoto:"
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 Mt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:"
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 Mt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 Mt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Avaa kohteet yhdellä napsautuksella"
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 Gt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "T_eksti kuvakkeiden vierellä"
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 Gt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 Gt"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
@@ -3543,9 +3193,7 @@ msgstr "_Järjestä nimen mukaan"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät "
-"päällekkäin olemista"
+msgstr "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät päällekkäin olemista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3602,36 +3250,36 @@ msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Palauta kuvakkeen alkuper_äinen koko"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
msgid "_Icons"
msgstr "_Kuvakkeet"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2676
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Kuvakenäkymässä tapahtui virhe."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Kuvakenäkymän käynnistyksessä tapahtui virhe."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Näytä tämä sijainti kuvakenäkymässä."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
msgid "_Compact"
msgstr "_Tiivis"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2690
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Tiivisnäkymässä tapahtui virhe."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Tiivisnäkymän käynnistyksessä tapahtui virhe."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Näytä tämä sijainti tiivisnäkymässä."
@@ -3735,46 +3383,45 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(Tyhjä)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "Latautuu…"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s: näkyvät sarakkeet"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2597
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr ""
-"Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:"
+msgstr "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2651
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Näkyvät _sarakkeet…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2652
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3398
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
msgid "_List"
msgstr "_Luettelo"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3399
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listanäkymässä tapahtui virhe."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3400
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listanäkymää käynnistettäessä tapahtui virhe."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3401
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Näytä tämä sijainti listanäkymässä."
@@ -3822,8 +3469,8 @@ msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska kohdetta ”%s” ei ole olemas
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
-#: ../src/nautilus-view.c:7057 ../src/nautilus-view.c:7175
-#: ../src/nautilus-view.c:8196 ../src/nautilus-view.c:8474
+#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Siirrä _roskakoriin"
@@ -3846,7 +3493,7 @@ msgid "_Display"
msgstr "_Näytä"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
-#: ../src/nautilus-view.c:966
+#: ../src/nautilus-view.c:957
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?"
@@ -3858,12 +3505,12 @@ msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehteä."
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1595
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1661
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Kohdetta ”%s” ei voi näyttää."
@@ -3891,12 +3538,8 @@ msgstr "Ohjelmaa ei voitu etsiä"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for %s files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
-msgstr ""
-"Ohjelmaa %s-tiedostojen käsittelyyn ei ole asennettu. Haluatko etsiä "
-"ohjelmaa, jolla avata tämän tiedoston?"
+msgid "There is no application installed for %s files.\nDo you want to search for an application to open this file?"
+msgstr "Ohjelmaa %s-tiedostojen käsittelyyn ei ole asennettu. Haluatko etsiä ohjelmaa, jolla avata tämän tiedoston?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
msgid "Untrusted application launcher"
@@ -3904,12 +3547,8 @@ msgstr "Ohjelman käynnistin ei ole luotettu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
-msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"Ohjelman käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä mistä "
-"tämä käynnistin on peräisin, voi sen käynnistys olla turvatonta."
+msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr "Ohjelman käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä mistä tämä käynnistin on peräisin, voi sen käynnistys olla turvatonta."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
@@ -3927,11 +3566,11 @@ msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen ohjelman."
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ohjelmaa."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6177
+#: ../src/nautilus-view.c:6168
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Sijaintia ei voi liittää"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6324
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315
msgid "Unable to start location"
msgstr "Sijaintia ei voi käynnistää"
@@ -3951,211 +3590,211 @@ msgstr[1] "Avataan %d kohdetta."
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:345
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 ../src/nautilus-places-sidebar.c:573
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Liitä ja avaa %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Avaa kotikansio"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:701
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Näytä työpöydän sisältö"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
msgid "File System"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Avaa tiedostojärjestelmän sisältö"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
msgid "Open the trash"
msgstr "Avaa roskakori"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:853
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
msgid "Browse Network"
msgstr "Selaa verkkoa"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:855
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Selaa verkon sisältöä"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2745
-#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127
-#: ../src/nautilus-view.c:7199 ../src/nautilus-view.c:7832
-#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7919
-#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8023
-#: ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
+#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823
+#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910
+#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014
+#: ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "_Start"
msgstr "_Käynnistä"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2752
-#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7131
-#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7861
-#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8052
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
+#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852
+#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
msgid "_Power On"
msgstr "_Kytke virta"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7865
-#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8056
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856
+#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sammuta asema turvallisesti"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Yhdistä asema"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Katkaise yhteys asemaan"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Käynnistä usean levyn asema"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Pysäytä usean levyn asema"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-view.c:7935
-#: ../src/nautilus-view.c:8039
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926
+#: ../src/nautilus-view.c:8030
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Avaa aseman lukitus"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7877
-#: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:8068
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868
+#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lukitse asema"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1819 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2383
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Asemaa %s ei voi käynnistää"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2142 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2170
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2198
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Asemaa %s ei voi avata"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2338
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Asemaa %s ei voida tarkkailla mediamuutosten varalta"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2438
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Asemaa %s ei voi pysäyttää"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
-#: ../src/nautilus-view.c:6977 ../src/nautilus-view.c:8390
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
+#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
-#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:7157
-#: ../src/nautilus-view.c:8149 ../src/nautilus-view.c:8452
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
+#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
-#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8432
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
+#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2705
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeä uudelleen…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-view.c:7091
-#: ../src/nautilus-view.c:7115 ../src/nautilus-view.c:7187
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Mount"
msgstr "_Liitä"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2724 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
-#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:7119
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
+#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "_Unmount"
msgstr "_Irrota"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2731 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
-#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
+#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "_Eject"
msgstr "Poista _asemasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2738 ../src/nautilus-view.c:7111
-#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7207
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102
+#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Tunnista media"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2773 ../src/nautilus-view.c:6959
-#: ../src/nautilus-view.c:7212
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
@@ -4257,7 +3896,6 @@ msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa)"
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
-#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
msgid "Contents:"
msgstr "Sisältö:"
@@ -4318,7 +3956,6 @@ msgstr "_Suoritus"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
@@ -4584,24 +4221,24 @@ msgstr "Palauta valitut kohteet"
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Palauta valitut kohteet niiden alkuperäisiin sijainteihin"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5742
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "”%s” siirretään jos annat ”liitä”-komennon"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5746
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "”%s” kopioidaan, jos annat ”liitä”-komennon"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5939
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6967
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Luo uusi _kansio"
@@ -4609,15 +4246,15 @@ msgstr "Luo uusi _kansio"
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7023
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7061
-#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:8495
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486
msgid "_Delete"
msgstr "P_oista"
@@ -4625,65 +4262,65 @@ msgstr "P_oista"
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Verkkoympäristö"
-#: ../src/nautilus-view.c:968
+#: ../src/nautilus-view.c:959
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen välilehden."
msgstr[1] "Tämä avaa %'d erillistä välilehteä."
-#: ../src/nautilus-view.c:971
+#: ../src/nautilus-view.c:962
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen ikkunan."
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa."
-#: ../src/nautilus-view.c:1486
+#: ../src/nautilus-view.c:1477
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Valitse täsmäävät kohteet"
-#: ../src/nautilus-view.c:1501
+#: ../src/nautilus-view.c:1492
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Lauseke:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1507
+#: ../src/nautilus-view.c:1498
msgid "Examples: "
msgstr "Esimerkkejä: "
-#: ../src/nautilus-view.c:1620
+#: ../src/nautilus-view.c:1611
msgid "Save Search as"
msgstr "Tallenna haku nimellä"
-#: ../src/nautilus-view.c:1643
+#: ../src/nautilus-view.c:1634
msgid "Search _name:"
msgstr "Haun _nimi:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1665
+#: ../src/nautilus-view.c:1656
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan"
-#: ../src/nautilus-view.c:2581
+#: ../src/nautilus-view.c:2572
msgid "Content View"
msgstr "Sisältönäkymä"
-#: ../src/nautilus-view.c:2582
+#: ../src/nautilus-view.c:2573
msgid "View of the current folder"
msgstr "Nykyisen kansion näkymä"
-#: ../src/nautilus-view.c:2782 ../src/nautilus-view.c:2819
+#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "”%s” valittu"
-#: ../src/nautilus-view.c:2784
+#: ../src/nautilus-view.c:2775
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d kansio valittu"
msgstr[1] "%'d kansiota valittu"
-#: ../src/nautilus-view.c:2794
+#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4691,14 +4328,14 @@ msgstr[0] " (sisältää %'d kohteen)"
msgstr[1] " (sisältää %'d kohdetta)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2805
+#: ../src/nautilus-view.c:2796
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (sisältää yhteensä %'d kohteen)"
msgstr[1] " (sisältää yhteensä %'d kohdetta)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2822
+#: ../src/nautilus-view.c:2813
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4706,7 +4343,7 @@ msgstr[0] "%'d kohde valittu"
msgstr[1] "%'d kohdetta valittu"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2829
+#: ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4717,18 +4354,17 @@ msgstr[1] "%'d muuta kohdetta valittu"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2844
+#: ../src/nautilus-view.c:2835
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2857
+#: ../src/nautilus-view.c:2848
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Vapaa tila: %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:2868
+#: ../src/nautilus-view.c:2859
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, tilaa vapaana: %s"
@@ -4737,8 +4373,7 @@ msgstr "%s, tilaa vapaana: %s"
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2883
+#: ../src/nautilus-view.c:2874
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
@@ -4747,15 +4382,13 @@ msgstr "%s, %s"
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
-#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2902 ../src/nautilus-view.c:2915
+#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4767,194 +4400,128 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2929
+#: ../src/nautilus-view.c:2920
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4349
+#: ../src/nautilus-view.c:4340
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Avaa sovelluksella %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4351
+#: ../src/nautilus-view.c:4342
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Käytä ohjelmaa ”%s” valitun kohteen avaamiseen"
msgstr[1] "Käytä ohjelmaa ”%s” valittujen kohteiden avaamiseen"
-#: ../src/nautilus-view.c:5165
+#: ../src/nautilus-view.c:5156
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Aja ohjelma ”%s” valituilla kohteilla"
-#: ../src/nautilus-view.c:5416
+#: ../src/nautilus-view.c:5407
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Luo uusi asiakirja mallin ”%s” mukaan"
-#: ../src/nautilus-view.c:5670
+#: ../src/nautilus-view.c:5661
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
-"skriptivalikossa."
+msgstr "Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös skriptivalikossa."
-#: ../src/nautilus-view.c:5672
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa syötteenään valitut "
-"tiedostot."
+#: ../src/nautilus-view.c:5663
+msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
+msgstr "Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa syötteenään valitut tiedostot."
-#: ../src/nautilus-view.c:5674
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
-msgstr ""
-"Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
-"skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n"
-"\n"
-"Kun skripti käynnistetään paikallisessa kansiossa, Nautilus antaa sille "
-"valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etäkansioissa käynnistettynä "
-"(esim. www- tai ftp-kansiossa) se ei saa mitään parametreja.\n"
-"\n"
-"Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, joita "
-"skripti voi käyttää:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
-"tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
-"tiedostojen URI:t\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut "
-"polut valittuihin tiedostoihin ei-aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän "
-"ikkunassa (vain jos paikallisia)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut "
-"valittujen tiedostojen URI:t ei-aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän "
-"ikkunassa\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI ei-"
-"aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän ikkunassa"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5753
+#: ../src/nautilus-view.c:5665
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n\nWhen executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n\nIn all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n\nNAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n\nNAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n\nNAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n\nNAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n\nNAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n\nNAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n\nNAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
+msgstr "Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n\nKun skripti käynnistetään paikallisessa kansiossa, Nautilus antaa sille valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etäkansioissa käynnistettynä (esim. www- tai ftp-kansiossa) se ei saa mitään parametreja.\n\nKummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, joita skripti voi käyttää:\n\nNAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n\nNAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen tiedostojen URI:t\n\nNAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI\n\nNAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko\n\nNAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut polut valittuihin tiedostoihin ei-aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän ikkunassa (vain jos paikallisia)\n\nNAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen tiedostojen URI:t ei-aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän ikkunassa\n\nNAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI ei-aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän ikkunassa"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5744
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d valittu kohde siirretään, jos annat ”liitä”-komennon"
msgstr[1] "%i'd valittua kohdetta siirretään, jos annat ”liitä”-komennon"
-#: ../src/nautilus-view.c:5760
+#: ../src/nautilus-view.c:5751
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d valittu kohde kopioidaan, jos annat ”liitä”-komennon"
msgstr[1] "%'d valittua kohdetta kopioidaan, jos annat ”liitä”-komennon"
-#: ../src/nautilus-view.c:6197
+#: ../src/nautilus-view.c:6188
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Sijaintia ei voi irrottaa"
-#: ../src/nautilus-view.c:6217
+#: ../src/nautilus-view.c:6208
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Sijaintia ei voi poistaa asemasta"
-#: ../src/nautilus-view.c:6232
+#: ../src/nautilus-view.c:6223
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää"
-#: ../src/nautilus-view.c:6718
+#: ../src/nautilus-view.c:6709
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Yhdistä palvelimeen %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:6723 ../src/nautilus-view.c:7840
-#: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:8031
+#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831
+#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
msgid "_Connect"
msgstr "_Yhdistä"
-#: ../src/nautilus-view.c:6737
+#: ../src/nautilus-view.c:6728
msgid "Link _name:"
msgstr "Linkin _nimi:"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6955
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Create New _Document"
msgstr "Luo uusi _asiakirja"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6956
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Avaa oh_jelmalla"
-#: ../src/nautilus-view.c:6957
+#: ../src/nautilus-view.c:6948
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Valitse ohjelma, jolla valittu kohde avataan"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6960 ../src/nautilus-view.c:8529
+#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6968
+#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6970
+#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "No templates installed"
msgstr "Asiakirjamalleja ei ole asennettu"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6973
+#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Tyhjä asiakirja"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6974
+#: ../src/nautilus-view.c:6965
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Luo uusi tyhjä asiakirja tähän kansioon"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6978
+#: ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
@@ -4963,606 +4530,592 @@ msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Avaa ikkunassa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6986
+#: ../src/nautilus-view.c:6977
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6990
+#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Avaa kukin valittu kohde uudessa välilehdessä"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6993
+#: ../src/nautilus-view.c:6984
msgid "Other _Application..."
msgstr "Muu _ohjelma…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6994 ../src/nautilus-view.c:6998
+#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Valitse muu ohjelma, jolla valittu kohde avataan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6997
+#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Avaa _muussa sovelluksessa…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7001
+#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Avaa _skriptikansio"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7002
+#: ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7010
+#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa ”liitä”-komennolla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7014
+#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7018
+#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
-"tiedostot"
+msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
-"tiedostot valittuun kansioon"
+#: ../src/nautilus-view.c:7015
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
+msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot valittuun kansioon"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7026
+#: ../src/nautilus-view.c:7017
msgid "Cop_y to"
msgstr "Ko_pioi kohteeseen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7027
+#: ../src/nautilus-view.c:7018
msgid "M_ove to"
msgstr "S_iirrä kohteeseen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7030
+#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7033
+#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Valitse _täsmäävät kohteet…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7034
+#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr ""
-"Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen"
+msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7037
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Käänteinen valinta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7038
+#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7041
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Monista"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7042
+#: ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Monista valitut kohteet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7045 ../src/nautilus-view.c:8514
+#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "T_ee linkki"
msgstr[1] "T_ee linkit"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7046
+#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7049
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeä uudelleen…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7050
+#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "Rename selected item"
msgstr "Nimeä valittu kohta uudelleen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7058 ../src/nautilus-view.c:8475
+#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7062
+#: ../src/nautilus-view.c:7053
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "_Restore"
msgstr "_Palauta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7069 ../src/nautilus-window-menus.c:924
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7070
+#: ../src/nautilus-view.c:7061
msgid "Undo the last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7074
+#: ../src/nautilus-view.c:7065
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
-#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Palauta näky_mään oletukset"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi"
+msgstr "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7087
+#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7088
+#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen pysyvästi"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7092
+#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Liitä valittu asema"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Irrota valittu asema"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7100
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Poista valittu levy asemasta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7104
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Käynnistä valittu asema"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8053
+#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Pysäytä valittu asema"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7112 ../src/nautilus-view.c:7136
-#: ../src/nautilus-view.c:7208
+#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Tunnista media valitussa asemassa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7116
+#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä osio"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7120
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Irrota avoimeen kansioon liittyvä osio"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7124
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Avaa kelkka avoimeen kansioon liittyvältä laitteelta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7128
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Tallenna _haku"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Save the edited search"
msgstr "Tallenna muokattu haku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7147
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Tallenna _haku nimellä…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7154
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7158
+#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Avaa tämä kansio uudessa välilehdessä"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa ”liitä”-komennolla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
-"tiedostot tähän kansioon"
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot tähän kansioon"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7176
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7188
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Liitä tähän kansioon liittyvä asema"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Irrota tähän kansioon liittyvä asema"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Poista asemasta tähän kansioon liittyvä levy"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Käynnistä tähän kansioon liittyvä asema"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Pysäytä tähän kansioon liittyvä asema"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7213
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Näytä tai muokkaa tämän kansion ominaisuuksia"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:7219
+#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "_Other pane"
msgstr "_Toinen paneeli"
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
+#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopioi valitut toiseen paneeliin"
-#: ../src/nautilus-view.c:7220
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Siirrä valitut toiseen paneeliin"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7223 ../src/nautilus-view.c:7227
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1254
+#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
msgid "_Home"
msgstr "_Koti"
-#: ../src/nautilus-view.c:7224
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopioi valitut kotikansioon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7228
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Siirrä valitut kotikansioon"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7231 ../src/nautilus-view.c:7235
+#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "_Desktop"
msgstr "_Työpöytä"
-#: ../src/nautilus-view.c:7232
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopioi valitut työpöydälle"
-#: ../src/nautilus-view.c:7236
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Siirrä valitut työpöydälle"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7315
+#: ../src/nautilus-view.c:7306
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Aja tai muokkaa kansion %s skriptejä"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7317
+#: ../src/nautilus-view.c:7308
msgid "_Scripts"
msgstr "Sk_riptit"
-#: ../src/nautilus-view.c:7690
+#: ../src/nautilus-view.c:7681
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Siirrä avoin kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7693
+#: ../src/nautilus-view.c:7684
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Siirrä valittu kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
msgstr[1] "Siirrä valitut kansiot roskakorista kohteeseen ”%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7697
+#: ../src/nautilus-view.c:7688
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Siirrä valittu kansio pois roskakorista"
msgstr[1] "Siirrä valitut kansiot pois roskakorista"
-#: ../src/nautilus-view.c:7703
+#: ../src/nautilus-view.c:7694
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen ”%s”"
msgstr[1] "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen ”%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7707
+#: ../src/nautilus-view.c:7698
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen"
msgstr[1] "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7713
+#: ../src/nautilus-view.c:7704
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen ”%s”"
msgstr[1] "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen ”%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7717
+#: ../src/nautilus-view.c:7708
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen"
msgstr[1] "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7837
-#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8028
+#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828
+#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Käynnistä valittu asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032
+#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Liitä valittuun asemaan"
-#: ../src/nautilus-view.c:7844 ../src/nautilus-view.c:7931
-#: ../src/nautilus-view.c:8035
+#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922
+#: ../src/nautilus-view.c:8026
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Käynnistä usean levyn asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036
+#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Käynnistä valittu usean levyn asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7848
+#: ../src/nautilus-view.c:7839
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Avaa _aseman lukitus"
-#: ../src/nautilus-view.c:7849 ../src/nautilus-view.c:8040
+#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Avaa valitun aseman lukitus"
-#: ../src/nautilus-view.c:7862
+#: ../src/nautilus-view.c:7853
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Pysäytä valittu asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057
+#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Sammuta valittu asema turvallisesti"
-#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:7956
-#: ../src/nautilus-view.c:8060
+#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947
+#: ../src/nautilus-view.c:8051
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Katkaise yhteys"
-#: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:8061
+#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Katkaise yhteys valittuun asemaan"
-#: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:7960
-#: ../src/nautilus-view.c:8064
+#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951
+#: ../src/nautilus-view.c:8055
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Pysäytä usean levyn asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7874 ../src/nautilus-view.c:8065
+#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Pysäytä valittu usean levyn asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:8069
+#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lukitse valittu asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7920 ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7928
+#: ../src/nautilus-view.c:7919
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7932
+#: ../src/nautilus-view.c:7923
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7936
+#: ../src/nautilus-view.c:7927
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Avaa avoimeen kansioon liittyvän aseman lukitus"
-#: ../src/nautilus-view.c:7949
+#: ../src/nautilus-view.c:7940
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7953
+#: ../src/nautilus-view.c:7944
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Sammuta avoimeen kansioon liittyvä asema turvallisesti"
-#: ../src/nautilus-view.c:7957
+#: ../src/nautilus-view.c:7948
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Katkaise yhteys avoimeen kansioon liittyvään asemaan"
-#: ../src/nautilus-view.c:7961
+#: ../src/nautilus-view.c:7952
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7965
+#: ../src/nautilus-view.c:7956
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lukitse avoimeen kansioon liittyvä osio"
-#: ../src/nautilus-view.c:8192 ../src/nautilus-view.c:8470
+#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Poista pysyvästi"
-#: ../src/nautilus-view.c:8193
+#: ../src/nautilus-view.c:8184
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?"
-#: ../src/nautilus-view.c:8197
+#: ../src/nautilus-view.c:8188
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Siirrä valittu kansio roskakoriin"
-#: ../src/nautilus-view.c:8377
+#: ../src/nautilus-view.c:8368
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Avaa sovelluksella %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8434
+#: ../src/nautilus-view.c:8425
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
-#: ../src/nautilus-view.c:8454
+#: ../src/nautilus-view.c:8445
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
-#: ../src/nautilus-view.c:8471
+#: ../src/nautilus-view.c:8462
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi"
-#: ../src/nautilus-view.c:8527
+#: ../src/nautilus-view.c:8518
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia"
@@ -5586,15 +5139,12 @@ msgstr "raahattu teksti.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "raahattu data"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
+msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Haluatko, että kaikki kohteettomat kirjanmerkit poistetaan?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
@@ -5610,51 +5160,51 @@ msgstr "Olemattomaan sijaintiin viittaava kirjanmerkki"
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin"
-#: ../src/nautilus-window.c:1430
+#: ../src/nautilus-window.c:1429
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - tiedostoselain"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window.c:1898 ../src/nautilus-window-menus.c:384
+#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
msgid "Searching..."
msgstr "Etsitään…"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää kansion."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Sijainti ei ole kansio."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1610
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Kohdetta ”%s” ei löytynyt."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1613
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus ei voi käsitellä ”%s” -sijainteja."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1624
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus ei voi käsitellä tämän tyyppisiä sijainteja."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1631
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Sijaintia ei voi liittää."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Access was denied."
msgstr "Käyttö estetty."
@@ -5662,97 +5212,48 @@ msgstr "Käyttö estetty."
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kohdetta ”%s” ei voitu näyttää, koska verkkonimeä ei löydy."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Varmista että kirjoitit oikein, ja että välipalvelinasetukset ovat kunnossa."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
+msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Varmista että kirjoitit oikein, ja että välipalvelinasetukset ovat kunnossa."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1663
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Virhe: %s\n"
-"Valitse toinen katselin ja yritä uudelleen."
+msgid "Error: %s\nPlease select another viewer and try again."
+msgstr "Virhe: %s\nValitse toinen katselin ja yritä uudelleen."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus on vapaa ohjelma, ja sitä levitetään Free Software Foundationin "
-"julkaiseman GNU General Public License -lisenssin version 2 tai "
-"valinnaisesti myöhemmän version alaisena."
+msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Nautilus on vapaa ohjelma, ja sitä levitetään Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public License -lisenssin version 2 tai valinnaisesti myöhemmän version alaisena."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Nautilusta levitetään toivoen, että se olisi hyödyllinen, mutta ILMAN "
-"MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai SOPIVUUDESTA "
-"TIETTYYN KÄYTTÖÖN. Lisätietoja on GNU General Public Licence -lisenssissä."
+msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Nautilusta levitetään toivoen, että se olisi hyödyllinen, mutta ILMAN MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN KÄYTTÖÖN. Lisätietoja on GNU General Public Licence -lisenssissä."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"GNU General Public Licence -lisenssin kopion tulisi olla toimitettuna "
-"Nautiluksen mukana. Jos näin ei ole, kirjoita Free Software Foundationille, "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "GNU General Public Licence -lisenssin kopion tulisi olla toimitettuna Nautiluksen mukana. Jos näin ei ole, kirjoita Free Software Foundationille, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
-#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id Nautiluksen tekijät"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"Järjestä tiedostoja ja kansioita omalla tietokoneellasi sekä verkossa "
-"käyttäen Nautilusta."
+msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
+msgstr "Järjestä tiedostoja ja kansioita omalla tietokoneellasi sekä verkossa käyttäen Nautilusta."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
-"Timo Jyrinki, 2008\n"
-"Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
-"Ville-Pekka Vainio, 2011\n"
-"\n"
-"http://gnome.fi/\n"
-"\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
-" Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-hut\n"
-" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
-" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
-" Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n"
-" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
-" Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
-" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
+msgstr "Ilkka Tuohela, 2005-2009\nTimo Jyrinki, 2008\nPauli Virtanen, 2000-2005\nVille-Pekka Vainio, 2011\n\nhttp://gnome.fi/\n\nLaunchpad Contributions:\n Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-hut\n Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
msgid "Nautilus Web Site"
@@ -5845,11 +5346,8 @@ msgstr "Etsi tiedostoja"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää käyttöä "
-"varten."
+msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää käyttöä varten."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5881,11 +5379,8 @@ msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr ""
-"Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi "
-"tiedostonhallinnasta."
+msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi tiedostonhallinnasta."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5950,8 +5445,7 @@ msgstr "_Tietokone"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Selaa käytettävissä olevia paikallis- ja etäkansioita"
#. name, stock id
@@ -6039,11 +5533,11 @@ msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1131
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
msgid "_Forward"
msgstr "_Eteenpäin"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1133
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin"
@@ -6103,7 +5597,7 @@ msgstr "_Seuraava välilehti"
msgid "Activate next tab"
msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:496
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
@@ -6111,7 +5605,7 @@ msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Siirrä tätä välilehteä vasemmalle"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:504
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
@@ -6177,7 +5671,7 @@ msgid "_Search for Files..."
msgstr "Et_si tiedostoja…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1147
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Etsi asiakirjoja tai kansioita nimen perusteella"
@@ -6213,19 +5707,19 @@ msgstr "Valitse Puu oletussivupaneeliksi"
msgid "Back history"
msgstr "Takaisin kansiohistoriassa"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1134
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
msgid "Forward history"
msgstr "Eteenpäin kansiohistoriassa"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:486
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
msgid "_New Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:515
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Sulje välilehti"
@@ -6280,1396 +5774,3 @@ msgstr "Media tunnistettiin ”%s”-tyyppiseksi."
msgid "Open %s"
msgstr "Avaa %s"
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "Saatavilla on %S, mutta %S vaaditaan."
-
-#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
-#~ msgstr "Voit valita muun näkymän tai siirtyä toiseen sijaintiin."
-
-#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-#~ msgstr "Tämä katselin ei voi näyttää tätä sijaintia."
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen työpöytätiedosto"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Työpöytätiedoston versiota ”%s” ei voi tunnistaa"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Käynnistetään %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Ohjelma ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Tuntematon käynnistysvalitsin: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "Asiakirjan URI:a ei voi välittää ”Type=Link”-työpöytälinkille"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Ei käynnistettävä kohde"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Estä yhteys istunnonhallintaan"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Anna tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "TIEDOSTO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Anna istunnonhallinnan tunniste"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "TUNNISTE"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Näytä istunnonhallinnan valinnat"
-
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Haamu"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Lasuuri"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Musta"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Siniset viirut"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Karkea sininen"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Sinisiä kirjaimia"
-
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Harjattu metalli"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Purukumi"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Säkkikangas"
-
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "_Värit"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Kamo"
-
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Kalkki"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "Hiili"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Korkki"
-
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Pöydän päällys"
-
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Tonava"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Tumma korkki"
-
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "Tumma GNOME"
-
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Harmaanvihreä"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Laikut"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Vaihda ohjelman osan väri vetämällä värilaatta osaan"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Vaihda ohjelman osan kuvio vetämällä kuviolaatta osaan"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Vaihda kohteen tunnusmerkki vetämällä tunnusmerkki kohteeseen"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Pimennys"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Kateus"
-
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Poista"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Kuidut"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Paloauto"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Fleur De Lis"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Kukat"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Fossiili"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Graniitti"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Viinirypäle"
-
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Vihreä kudos"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Jää"
-
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Indigo"
-
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "Lehti"
-
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Sitruuna"
-
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Mango"
-
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Manillapaperi"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Sammalviirut"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Muta"
-
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Numeroita"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Meriviirut"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Onyks"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oranssi"
-
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Kalpeansininen"
-
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Purppura marmori"
-
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Viirupaperi"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Karkea paperi"
-
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Rubiini"
-
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Meren vaahto"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Liuske"
-
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Taivas"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Taivasviirut"
-
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Lumiviirut"
-
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Stukko"
-
-# Who would have believed? :)
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Mandariini"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terrakotta"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violetti"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Aaltoileva valkoinen"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Valkoinen"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Valkoiset kylkiluut"
-
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_Tunnusmerkit"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_Kuviot"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Kuvan ja nimiön reunus"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "Nimiön ja kuvan ympärillä olevan reunuksen leveys ilmoitusikkunassa"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Ilmoitustyyppi"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Ilmoituksen tyyppi"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Ilmoituspainikkeet"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Ilmoitusikkunassa näkyvät painikkeet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-virhe:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "GConf-virhe: %s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Seuraavat virheet näkyvät vain päätteessä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kansioiden oletustaustan väri. Käytetään vain, jos background_set on tosi."
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Kriteeri hakupalkilla hakemiselle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kriteeri, miten tiedostot täsmäävät hakupalkilla haettaessa. Arvo "
-#~ "”search_by_text”, määrää, että Nautilus etsii tiedostoja vain "
-#~ "tiedostonimen perusteella. Jos arvo on ”search_by_text_and_properties”, "
-#~ "Nautilus etsii tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella."
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Nykyinen Nautiluksen teema (vanhentunut)"
-
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Oma tausta"
-
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "Mukautettu sivupaneelin tausta asetettu"
-
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Oletusarvoinen taustaväri"
-
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Oletusarvoinen taustan tiedostonimi"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan väri"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan tiedostonimi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kansioiden oletusarvoisen taustan tiedostonimi. Tällä on merkitystä vain, "
-#~ "jos avaimen ”background_set” arvo on tosi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sivupaneelin oletusarvoisen taustan tiedostonimi. Tällä on merkitystä "
-#~ "vain, jos avaimen ”side_pane_background_set” arvo on tosi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tätä suuremmat kansiot typistyvät noin tähän kokoon. Tämän tarkoitus on "
-#~ "välttää keon paisuttamista vahingossa ja Nautiluksen kaatumista suuria "
-#~ "kansioita näytettäessä. Negatiivinen arvo tarkoittaa, ettei rajaa ole. "
-#~ "Raja ei ole tarkka, koska kansiot luetaan lohkoittain."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tosi, Nautilus liittää automaattisesti median, kuten käyttäjille "
-#~ "näkyvät kiintolevyt tai irroitettavat laitteet aina sisäänkirjauduttaessa "
-#~ "tai liitettäessä media tietokoneeseen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tosi, Nautilus avaa automaattisesti kansion, kun media on liitetty "
-#~ "automaattisesti. Tämä vaikuttaa vain mediaan, jolle ei tunnistettu x-"
-#~ "content/*-tyyppiä. Medioille, joille tyyppi tunnistettiin, käynnistetään "
-#~ "käyttäjän määriteltävissä oleva toiminto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tosi, Nautilus suljetaan kokonaan kun viimeinen ikkuna suljetaan. "
-#~ "Tämä on oletusasetus. Jos arvo on epätosi, se voidaan käynnistää ilman "
-#~ "ikkuna, jolloin nautilus voi toimia palvelinprosessina median "
-#~ "liittämiseksi ja muille vastaaville tehtäville."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tosi, Nautilus ei koskaan kysy automaattisesti käynnistettäviä "
-#~ "ohjelmia liitettäessä media."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tosi, varmuuskopiotiedostot (joita esimerkiksi Emacs luo) eivät näy. "
-#~ "Tällä hetkellä vain merkkiin ”~” päättyvät tiedostot tunnistuvat "
-#~ "varmuuskopioiksi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä "
-#~ "järjestyksessä. Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, "
-#~ "järjestys on Ö-A, ei A-Ö."
-
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tosi, kuvakkeet asettuvat tiiviimmin kuin oletusarvoisesti uusissa "
-#~ "ikkunoissa."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr "Jos tosi, uudet ikkunat käyttävät käsinasettelua oletusarvoisesti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Luettelo x-content/*-tyypeistä, joille käyttäjä on valinnut arvon ”Älä "
-#~ "tee mitään” asetusohjelmasta. Käyttäjältä ei kysytä mitään eikä "
-#~ "käsitteleviä ohjelmia käynnistetä liitettäessä näitä tiedostoja sisältävä "
-#~ "media."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Luettelo x-content/*-tyypeistä, joille käyttäjä on valinnut arvon ”Avaa "
-#~ "kansio” asetusohjelmasta. Selainikkuna avataan kohteeseen liitettäessä "
-#~ "näitä tiedostoja sisältävä media."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Luettelo x-content/*-tyypeistä, joille käyttäjä on valinnut avaamiseen "
-#~ "käytettävän ohjelman asetusohjelmasta. Valittu ohjelma käynnistetään "
-#~ "liitettäessä näitä tiedostoja sisältävä media."
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr "Luottelo x-content/*-tyypeistä lipulla ”Älä tee mitään”"
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr "Luottelo x-content/*-tyypeistä lipulla ”Avaa Kansio”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr "Luettelo x-content/*-tyypeistä joille avataan haluttu ohjelma"
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "Yläraja käsiteltävien tiedostojen määrälle per kansio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käytettävän Nautiluksen teeman nimi. Tämä on vanhentunut ominaisuus "
-#~ "Nautilus 2.2:sta alkaen. Käytä kuvaketeemaa tämän sijaan."
-
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus piirtää työpöydän"
-
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "Nautilus suljetaan, kun viimeisin ikkuna on suljettu."
-
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Älä koskaan kysy tai suorita automaattisia ohjelma liitettäessä media"
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nopeuskompromissi äänitiedoston esikuuntelussa, kun hiiri on tiedoston "
-#~ "kuvakkeen päällä. Jos arvo on ”always”, ääni soi vaikka tiedosto olisi "
-#~ "etäpalvelimella. Jos arvo on ”local_only”, vain paikallisissa "
-#~ "tiedostojärjestelmissä olevat tiedostot soivat. Jos ”never”, esikuuntelu "
-#~ "ei ole käytössä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat "
-#~ "”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi), "
-#~ "”modification_date” (muokattu viimeksi) ja ”emblems” (tunnusmerkit)."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Käytä käsinasettelua uusissa ikkunoissa"
-
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "Käytä tiivistä asettelua uusissa ikkunoissa"
-
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen kansioiden tausta asetettu."
-
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen sivupaneelin tausta asetettu."
-
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "Liitetäänkö media automaattisesti"
-
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr "Avataanko aina kansio automaattisesti liitetylle medialle"
-
-#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-#~ msgstr "Soiko äänten esikuuntelu, kun hiiri on niiden päällä"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Näkyvätkö varmuuskopiotiedostot"
-
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "Ohjelmia ei löytynyt"
-
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "Kysy mitä tehdään"
-
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "Älä tee mitään"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Avaa kansio"
-
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Avaa muulla ohjelmalla…"
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "Laitoit ääni-CD-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "Laitoit ääni-DVD-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "Laitoit video-DVD-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "Laitoit video-CD-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "Laitoit Super-Video CD-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "Laitoit tyhjän CD-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "Laitoit tyhjän DVD-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "Laitoit tyhjän Blu-Ray-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "Laitoit tyhjän HD DVD-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "Laitoit Photo CD-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "Laitoit Picture CD-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "Liitit tietokoneeseen valokuvia sisältävän median."
-
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "Liitit tietokoneeseen musiikkisoittimen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liitit tietokoneeseen median, joka sisältää automaattisesti "
-#~ "käynnistettäväksi tarkoitetun ohjelman."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "Liitit tietokoneeseen uuden median."
-
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "Valitse käynnistettävä ohjelma."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitse, kuinka kohde ”%s” avataan ja suoritetaanko sama toiminto aina "
-#~ "havaittaessa ”%s”-tyyppisiä asemia."
-
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "_Suorita aina tämä toiminto"
-
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "Aseta _kaikkien kansioiden taustaksi"
-
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "Aseta _tämän kansion taustaksi"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "Tunnusmerkkiä ei voi asentaa."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr "Uudelle tunnusmerkille pitää antaa avainsana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tunnusmerkkien avainsanat voivat sisältää vain kirjaimia, tyhjää sekä "
-#~ "numeroita."
-
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Tunnusmerkki ”%s” on jo olemassa."
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Valitse tunnusmerkille toinen nimi."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "Muun tunnusmerkin tallentaminen epäonnistui."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "Muun tunnusmerkin nimen tallentaminen epäonnistui."
-
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "uusi tiedosto"
-
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
-#~ msgid "%s (%s bytes)"
-#~ msgstr "%s (%s tavua)"
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Aina"
-
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "_Vain paikallinen tiedosto"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Ei koskaan"
-
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 kt"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 kt"
-
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Käytä kohteita _yhdellä napsautuksella"
-
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Käytä kohteita k_aksoisnapsautuksella"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "_Käynnistä tiedostot, kun niitä napsautetaan"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "_Näytä tiedostot, kun niitä napsautetaan"
-
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Etsi tiedostoja vain nimen perusteella"
-
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella"
-
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Käsin"
-
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "Tunnusmerkkien mukaan"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-# I decided not to include the user's name in this icon label (PV, 2001)
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr "Kotikansio %.0s"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Verkkopalvelimet"
-
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "Käytetäänkö käsin asettelua?"
-
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "Ohjelmaa ei voitu asettaa oletukseksi: %s"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Oletus"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Kuvake"
-
-#~ msgid "Could not remove application"
-#~ msgstr "Ohjelmaa ei voitu poistaa"
-
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "Ohjelmaa ei ole valittu"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Tuntematon"
-
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "Kohdetta ”%s” ei löytynyt"
-
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr "Ohjelmaa ei voitu liittää ohjelmatietokantaan: %s"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Valitse ohjelma"
-
-#~ msgid "Select an application to view its description."
-#~ msgstr "Valitse ohjelma jonka kuvaus näytetään."
-
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "Käytä _omaa komentoa"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Selaa…"
-
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "Avaa %s ja muut ”%s”-päätteiset asiakirjat sovelluksella:"
-
-#~ msgid "Open %s with:"
-#~ msgstr "Avaa %s sovelluksella:"
-
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Avaa kaikki ”%s”-päätteiset asiakirjat sovelluksella:"
-
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Avaa %s ja muut ”%s”-päätteiset tiedostot sovelluksella:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "_Muista tämä sovellus ”%s”-tiedostoille"
-
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Avaa kaikki ”%s”-päätteiset tiedostot sovelluksella:"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Lisää"
-
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "Lisää sovellus"
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "Avaaminen epäonnistui. Haluatko valita toisen ohjelman?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "”%s” ei voi avata kohdetta ”%s” koska ”%s” ei voi käsitellä tiedostoja "
-#~ "”%s”-tyyppisissä sijainneissa."
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "Avaaminen epäonnistui. Haluatko valita toisen toiminnon?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oletustoiminto ei voi avata kohdetta ”%s”, koska se ei voi käyttää "
-#~ "tiedostoja ”%s”-tyyppisissä sijainneissa."
-
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "Selaa tiedostojärjestelmää tiedostonhallinnasta"
-
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "Tiedostoselain"
-
-#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr "Muuta tiedostonhallinnan ikkunoiden toimintaa ja ulkoasua"
-
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "Tiedostonhallinta"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Kotikansio"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Tiedostonhallinta"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Tausta"
-
-#~ msgid "Create L_auncher..."
-#~ msgstr "Luo _käynnistin…"
-
-#~ msgid "Create a new launcher"
-#~ msgstr "Luo uusi käynnistin"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kansio ”%s” sisältää enemmän tiedostoja kuin Nautilus voi käsitellä."
-
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Jotkin tiedostot eivät näy."
-
-#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
-#~ msgstr "Luo uusi tyhjä tiedosto tähän kansioon"
-
-#~ msgid "Open in _Folder Window"
-#~ msgstr "Avaa _kansioikkunassa"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
-#~ msgstr "Avaa jokainen valittu kohde kansionäkymässä"
-
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_Alusta"
-
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "Alusta valittu asema"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Alusta avoimeen kansioon liittyvän osion tiedostojärjestelmä"
-
-#~ msgid "Open this folder in a folder window"
-#~ msgstr "Avaa tämä kansio kansionäkymässä"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Alusta tähän kansioon liittyvä asema"
-
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "_Kotikansio"
-
-#~ msgid "Browse in New _Window"
-#~ msgstr "Selaa uudessa _ikkunassa"
-
-#~ msgid "_Browse Folder"
-#~ msgid_plural "_Browse Folders"
-#~ msgstr[0] "_Selaa kansiota"
-#~ msgstr[1] "_Selaa kansioita"
-
-#~ msgid "Browse in New _Tab"
-#~ msgstr "Selaa uudessa _välilehdessä"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Selaa %'d uudessa _ikkunassa"
-#~ msgstr[1] "Selaa %'d uudessa _ikkunassa"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Selaa %'d uudessa _välilehdessä"
-#~ msgstr[1] "Selaa %'d uudessa _välilehdessä"
-
-#~ msgid "Download location?"
-#~ msgstr "Tallennetaanko sijainti verkosta?"
-
-#~ msgid "You can download it or make a link to it."
-#~ msgstr "Voit tallentaa sijainnin tai luoda siihen osoittavan linkin."
-
-#~ msgid "Make a _Link"
-#~ msgstr "Tee _linkki"
-
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Tallenna"
-
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "Tunnus_merkkien mukaan"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tunnusmerkkien mukaisessa järjestyksessä"
-
-#~ msgid "Compact _Layout"
-#~ msgstr "Tiivis _asettelu"
-
-#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-#~ msgstr "Valitse, käytetäänkö tiheämpää asettelutapaa"
-
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "Tunnus_merkkien mukaan"
-
-#~ msgid "pointing at \"%s\""
-#~ msgstr "viittaa kohteeseen ”%s”"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Tunnusmerkit"
-
-#~ msgid "Show Tree"
-#~ msgstr "Näytä puu"
-
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "Sijaintia ”%s” ei voi näyttää"
-
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
-
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Muu sijainti"
-
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr "Palvelimeen ei saada yhteyttä. Sinun täytyy antaa palvelimen nimi."
-
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Anna nimi ja yritä uudelleen."
-
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_Sijainti (URL):"
-
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "Valinnaisia tietoja:"
-
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "Kirjanmerkin _nimi:"
-
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "Palvelu_tyyppi:"
-
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
-
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Tunnusmerkkiä ”%s” ei voitu poistaa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Syynä luultavasti on, että tunnusmerkki on pysyvä, ei itse lisäämäsi."
-
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Tunnusmerkin nimeksi ei voitu asettaa ”%s”"
-
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Vaihda tunnusmerkin nimi"
-
-#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-#~ msgstr "Anna tälle tunnusmerkille uusi nimi:"
-
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "Lisää tunnusmerkkejä…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anna joka tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkit "
-#~ "yksilöityvät."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anna tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkki yksilöityy."
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Joitakin tiedostoista ei voi lisätä tunnusmerkeiksi."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Tunnusmerkit eivät vaikuta olevan kelvollisia kuvatiedostoja."
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "Yhtäkään tiedostoista ei voi lisätä tunnusmerkeiksi."
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Tiedosto ”%s” ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Pudotettu tiedosto ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto."
-
-#~ msgid "The emblem cannot be added."
-#~ msgstr "Tunnusmerkin lisääminen epäonnistui."
-
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "Näytä tunnusmerkit"
-
-#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
-#~ msgstr "<b>Median käsittely</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other Media</b>"
-#~ msgstr "<b>Muu media/</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Äänitiedostot</b>"
-
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "T_oiminto:"
-
-#~ msgid "B_rowse media when inserted"
-#~ msgstr "_Selaa mediaa liitettäessä"
-
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "CD-ääni:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitse, mitä tehdään kun asemaan laitetaan media tai laitteita "
-#~ "yhdistetään tietokoneeseen"
-
-#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
-#~ msgstr "Voit määritellä harvinaisemmat mediatyypit tähän"
-
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "Media"
-
-#~ msgid "Preview _sound files:"
-#~ msgstr "Kuuntele _äänitiedostoja:"
-
-#~ msgid "_DVD Video:"
-#~ msgstr "_DVD-video:"
-
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "_Musiikkisoitin:"
-
-#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr "_Älä koskaan kysy tai käynnistä ohjelmia liitettäessä media"
-
-#~ msgid "_Photos:"
-#~ msgstr "_Valokuvat:"
-
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "_Ohjelmisto:"
-
-#~ msgid "_Use compact layout"
-#~ msgstr "_Tiivis asettelu"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Kansiohistoria"
-
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "Näytä kansiohistoria"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Tietoja"
-
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Näytä tietoja"
-
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "Käytä _oletustaustaa"
-
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan."
-
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Vain kuvia voi käyttää omina kuvakkeina."
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Avaa sijainti"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Sijainti:"
-
-#~ msgid "open a browser window."
-#~ msgstr "avaa selainikkunassa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-#~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää käytyjen sijaintien luettelon?"
-
-#~ msgid "The history location doesn't exist."
-#~ msgstr "Kansiohistorian sijaintia ei ole olemassa."
-
-#~ msgid "Open Folder W_indow"
-#~ msgstr "Avaa kansio-_ikkuna"
-
-#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
-#~ msgstr "Avaa kansio-ikkuna nykyisessä sijainnissa"
-
-#~ msgid "Clea_r History"
-#~ msgstr "T_yhjennä kansiohistoria"
-
-#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tyhjennä Siirry-valikon sisältö, sekä Eteenpäin- ja Takaisin-painikkeiden "
-#~ "muisti."
-
-#~ msgid "Show search"
-#~ msgstr "Näytä haku"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Sivupaneeli"
-
-#~ msgid "Location _Bar"
-#~ msgstr "Sijain_tipalkki"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sijaintipalkki"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Zoomaus"
-
-#~ msgid "_View As"
-#~ msgstr "_Näytä muodossa"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Etsi"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Muistiinpanot"
-
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "Näytä muistiinpanot"
-
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "Näytä sijainnit"
-
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Taustat ja tunnusmerkit"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Poista…"
-
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "Lisää uusi…"
-
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Kuviota %s ei voitu poistaa."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Varmista, että sinulla on oikeudet poistaa kuvio."
-
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Tunnusmerkkiä %s ei voitu poistaa."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Tarkista, onko sinulla oikeudet poistaa tunnusmerkki."
-
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Valitse uuden tunnusmerkin kuvatiedosto"
-
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Kuva:"
-
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Luo uusi väri:"
-
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "Värin _nimi:"
-
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "_Väriarvo:"
-
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "Et voi vaihtaa nollauskuvaa."
-
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "Palauta on erityinen kuva, jota ei voi poistaa."
-
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "Kuviota %s ei voitu asentaa."
-
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Valitse kuvioksi lisättävä kuvatiedosto"
-
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "Väriä ei voi asentaa."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi."
-
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Valitse lisättävä väri"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "”%s” ei ole käyttökelpoinen kuvatiedosto."
-
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Valitse luokka:"
-
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "Pe_ru poisto"
-
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_Lisää uusi kuvio…"
-
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_Lisää uusi väri…"
-
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "_Lisää uusi tunnusmerkki…"
-
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Napsauta kuviota poistaaksesi sen."
-
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Napsauta väriä poistaaksesi sen"
-
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Napsauta tunnusmerkkiä poistaaksesi sen"
-
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Kuviot:"
-
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Värit:"
-
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "Tunnusmerkit:"
-
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "_Poista kuvio…"
-
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "_Poista väri…"
-
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "_Poista tunnusmerkki…"
-
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "Sulje sivupaneeli"
-
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Sijainnit"
-
-#~ msgid "Open _Location..."
-#~ msgstr "Avaa _sijainti…"
-
-#~ msgid "Close P_arent Folders"
-#~ msgstr "Sulje _yläkansiot"
-
-#~ msgid "Close this folder's parents"
-#~ msgstr "Sulje tämän kansion yläkansiot"
-
-#~ msgid "Clos_e All Folders"
-#~ msgstr "Sulje _kaikki kansiot"
-
-#~ msgid "Close all folder windows"
-#~ msgstr "Sulje kaikki kansioikkunat"
-
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-#~ msgstr "Etsi tältä tietokoneelta asiakirjoja nimen tai sisällön perusteella"
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "Taustat _ja tunnusmerkit…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Näytä kuviot, värit ja tunnusmerkit, joilla voi muuttaa ohjelman ulkonäköä"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Sisältö"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Lähennä"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Loitonna"
-
-#~ msgid "Zoom to Default"
-#~ msgstr "Oletusarvoinen mittakaava"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Mittakaava"
-
-#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
-#~ msgstr "Aseta nykyisen näkymän mittakaava"
-
-#~ msgid "Archive Mounter"
-#~ msgstr "Arkiston liittäjä"
-
-#~ msgid "Show copy dialog"
-#~ msgstr "Näytä kopiointi-ikkuna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun roskakori tyhjennetään, sen sisältö häviää pysyvästi. Huomaa, että "
-#~ "roskakorista voi poistaa kohteita myös yksitellen."
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "Poistetaanko kaikki roskakorin sisältö?"
-
-#~ msgid "Make the selected icon stretchable"
-#~ msgstr "Tee valittu kuvake venyväksi"
-
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "Järjestele _nimen mukaan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muita ohjelmia tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. Jos kopioit tämän "
-#~ "tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muita toimintoja tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. Jos kopioit tämän "
-#~ "tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen."
-
-#~ msgid "Open with %s"
-#~ msgstr "Avaa ohjelmalla %s"
-
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr "Järjestelmän pakettienhallintaa ei voitu käyttää"
-
-#~ msgid "_Open with %s"
-#~ msgstr "_Avaa ohjelmalla %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr "Kansio ”%B” on jo olemassa. Haluatko liittää lähdekansion siihen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#~ "the files being copied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lähdekansio on jo olemassa kohteessa ”%B”. Yhdistäminen kysyy aina "
-#~ "vahvistuksen ennen kuin päällekkäisiä tiedostoja korvataan yhdistettäessä "
-#~ "kansioita."
-
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Kansio ”%B” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
-#~ "in the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kansio on jo olemassa kohteessa ”%F”. Sen korvaaminen poistaa kaikki "
-#~ "tiedostot kohdekansiossa."
-
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Tiedosto ”%B” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its "
-#~ "content."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiedosto on jo olemassa kohteessa ”%F”. Tiedoston korvaaminen tuhoaa "
-#~ "vanhan sisällön."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#~ "the files being moved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lähdekansio on jo olemassa kohteessa ”%B”. Yhdistäminen kysyy aina "
-#~ "vahvistuksen ennen kuin päällekkäisiä tiedostoja korvataan yhdistettäessä "
-#~ "kansioita."
-
-#~ msgid "Open with Other _Application..."
-#~ msgstr "Avaa muulla _ohjelmalla…"
-
-#~ msgid "Copy to"
-#~ msgstr "Kopioi kohteeseen"
-
-#~ msgid "Move to"
-#~ msgstr "Siirrä kohteeseen"
-
-#~ msgid "Stretc_h Icon..."
-#~ msgstr "_Venytä kuvaketta…"
-
-#~ msgid "Open each _folder its own window"
-#~ msgstr "Avaa jokainen _kansio omassa ikkunassaan"