diff options
author | Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com> | 2012-03-06 20:27:05 +0100 |
---|---|---|
committer | Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com> | 2012-03-06 20:27:05 +0100 |
commit | 36b1557baf6ecc923e821d417531895640195c4f (patch) | |
tree | 927c44ceed4a52143c2c407c9e94e5cd766a549d /po/fr.po | |
parent | 34e74c768d5f39a65056716429a84306c3901992 (diff) | |
download | nautilus-36b1557baf6ecc923e821d417531895640195c4f.tar.gz |
Updated French translation
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 3674 |
1 files changed, 2020 insertions, 1654 deletions
@@ -1,5 +1,5 @@ # French translation of nautilus. -# Copyright (C) 2000-2011 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000. @@ -15,7 +15,7 @@ # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006. # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008. # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008. -# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2011. +# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011. # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009. # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010. @@ -25,8 +25,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-08 16:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-08 20:57+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-05 21:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-06 03:56+0200\n" "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -38,11 +38,23 @@ msgstr "" msgid "Saved search" msgstr "Recherche enregistrée" -#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Invite d'exécution automatique" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "Files" +msgstr "Fichiers" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 +#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -95,15 +107,15 @@ msgstr "" "La position de l'extrémité opposée de la sélection à partir du curseur en " "nombre de caractères." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3112 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3105 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3123 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3116 msgid "Input Methods" msgstr "Méthodes de saisie" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 msgid "Show more _details" msgstr "Afficher plus de _détails" @@ -115,11 +127,11 @@ msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler." msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valide)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:658 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1269 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" @@ -146,7 +158,7 @@ msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7002 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" @@ -168,7 +180,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "_Utiliser les valeurs par défaut" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1695 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1658 msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -226,7 +238,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Le groupe du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" @@ -260,7 +272,7 @@ msgstr "Le contexte de sécurité SELinux du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:113 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Emplacement" @@ -284,17 +296,17 @@ msgstr "Emplacement d'origine" msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Emplacement d'origine du fichier avant sa mise à la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "sur le bureau" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Vous ne pouvez pas mettre le volume « %s » à la corbeille." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." @@ -302,7 +314,7 @@ msgstr "" "Si vous voulez éjecter le volume, veuillez utiliser « Éjecter » dans le menu " "contextuel du volume." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." @@ -330,6 +342,289 @@ msgstr "Définir comme _arrière-plan" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Impossible de monter ce fichier" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Impossible de démonter ce fichier" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Impossible d'éjecter ce fichier" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Impossible de démarrer ce fichier" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Impossible de stopper ce fichier" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Fichier non trouvé" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Impossible de renommer le fichier de bureau" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "aujourd'hui à 00:00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "aujourd'hui à %-H:%M:%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "aujourd'hui à 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "aujourd'hui à %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "aujourd'hui, 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "aujourd'hui, %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 +msgid "today" +msgstr "aujourd'hui" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "hier à 00:00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "hier à %-H:%M:%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "hier à 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "hier à %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "hier, 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "hier, %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 +msgid "yesterday" +msgstr "hier" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Vendredi 00 septembre 0000 à 00:00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M:%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "00 Oct 0000 à 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y à %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "00 Oct 0000, 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir les permissions" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le propriétaire" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n'existe pas" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le groupe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Le groupe indiqué « %s » n'existe pas" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u élément" +msgstr[1] "%'u éléments" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u dossier" +msgstr[1] "%'u dossiers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fichier" +msgstr[1] "%'u fichiers" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211 +msgid "? items" +msgstr "? éléments" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 +msgid "? bytes" +msgstr "? octets" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216 +msgid "unknown type" +msgstr "type inconnu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "type MIME inconnu" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 +msgid "unknown" +msgstr "inconnu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 +msgid "program" +msgstr "application" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303 +msgid "link" +msgstr "lien" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Lien vers %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325 +msgid "link (broken)" +msgstr "lien (brisé)" + #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" @@ -402,13 +697,13 @@ msgstr "Fichier original" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Type :" @@ -441,7 +736,7 @@ msgid "Apply this action to all files" msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer" @@ -457,61 +752,61 @@ msgstr "Remplacer" msgid "File conflict" msgstr "Conflit de fichier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Tout i_gnorer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Tout _supprimer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Tout r_emplacer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Tout f_usionner" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copier _quand même" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -519,18 +814,7 @@ msgstr[0] "environ %'d heure" msgstr[1] "environ %'d heures" #. appended to new link file -#. Note to localizers: convert file type string for file -#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link -#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 -#, c-format -msgid "Link to %s" -msgstr "Lien vers %s" - -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Autre lien vers %s" @@ -539,26 +823,26 @@ msgstr "Autre lien vers %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der lien vers %s" # ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" @@ -568,12 +852,12 @@ msgstr "%'de lien vers %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (autre copie)" @@ -581,36 +865,36 @@ msgstr " (autre copie)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autre copie)%s" @@ -619,10 +903,10 @@ msgstr "%s (autre copie)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" @@ -632,40 +916,40 @@ msgstr "%s (%'de copie)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » de la corbeille ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -680,31 +964,31 @@ msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " "sélectionnés de la corbeille ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vider la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -715,35 +999,35 @@ msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " "sélectionnés ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Encore %'d fichier à supprimer" msgstr[1] "Encore %'d fichiers à supprimer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 msgid "Deleting files" msgstr "Suppression de fichiers" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T restante" msgstr[1] "%T restantes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 msgid "Error while deleting." msgstr "Erreur lors de la suppression." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -751,21 +1035,21 @@ msgstr "" "Les fichiers dans le dossier « %B » ne peuvent être supprimés car vous n'avez " "pas la permission de les lire." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'obtention des informations concernant les " "fichiers dans le dossier « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorer les fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." @@ -773,62 +1057,62 @@ msgstr "" "Le dossier « %B » ne peut être supprimé car vous n'avez pas la permission de " "le lire." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Impossible de supprimer le dossier %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Moving files to trash" msgstr "Mise à la corbeille des fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Encore %'d fichier à mettre à la corbeille" msgstr[1] "Encore %'d fichiers à mettre à la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Impossible de mettre le fichier à la corbeille. Voulez-vous le supprimer " "immédiatement ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Impossible de mettre le fichier « %B » à la corbeille." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Trashing Files" msgstr "Mise à la corbeille des fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 msgid "Deleting Files" msgstr "Suppression des fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossible d'éjecter %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossible de démonter %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -837,61 +1121,61 @@ msgstr "" "être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront " "définitivement perdus." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ne _pas vider la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossible de monter %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 msgid "Error while copying." msgstr "Erreur lors de la copie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544 msgid "Error while moving." msgstr "Erreur lors du déplacement." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -899,7 +1183,7 @@ msgstr "" "Impossible de traiter les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la " "permission de les lire." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -907,7 +1191,7 @@ msgstr "" "Impossible de traiter le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le lire." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -915,30 +1199,30 @@ msgstr "" "Impossible de traiter le fichier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le lire." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Erreur lors de la copie vers « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier de destination." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant la destination." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destination n'est pas un dossier." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -946,66 +1230,54 @@ msgstr "" "La destination n'a plus assez d'espace libre. Essayez de supprimer des " "fichiers pour libérer de l'espace." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 #, c-format -msgid "There is %S available, but %S is required." -msgstr "%S est disponible, mais %S est requis." +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "%S d'espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destination est en lecture seule." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Déplacement de « %B » vers « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copie de « %B » vers « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplication de « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 -msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier (de « %B ») vers « %B »" -msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers (de « %B ») vers « %B »" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 -msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "Copie de %'d fichier (de « %B ») vers « %B »" -msgstr[1] "Copie de %'d fichiers (de « %B ») vers « %B »" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 -msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" -msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" -msgstr[0] "Duplication de %'d fichier (de « %B »)" -msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers (de « %B »)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908 -msgid "Moving %'d file to \"%B\"" -msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %B »" -msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %B »" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920 +msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr "Déplacement du fichier %'d sur %'d (de « %B ») vers « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 -msgid "Copying %'d file to \"%B\"" -msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %B »" -msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %B »" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 +msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr "Copie du fichier %'d sur %'d (de « %B ») vers « %B »" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" +msgstr "Duplication du fichier %'d sur %'d (dans « %B »)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 +msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" +msgstr "Déplacement du fichier %'d sur %'d vers « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 +msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" +msgstr "Copie du fichier %'d sur %'d vers « %B »" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 #, c-format -msgid "Duplicating %'d file" -msgid_plural "Duplicating %'d files" -msgstr[0] "Duplication de %'d fichier" -msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers" +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "Duplication du fichier %'d sur %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S sur %S" @@ -1015,13 +1287,13 @@ msgstr "%S sur %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S sur %S — %T restante (%S/s)" msgstr[1] "%S sur %S — %T restantes (%S/s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1029,11 +1301,11 @@ msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le créer dans la destination." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du dossier « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1041,7 +1313,7 @@ msgstr "" "Impossible de copier les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la " "permission de les lire." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." @@ -1049,452 +1321,547 @@ msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le lire." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Erreur lors du déplacement de « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de supprimer le dossier source." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Erreur lors de la copie de « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Impossible de supprimer les fichiers du dossier préexistant %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant « %F »." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Le dossier de destination se trouve à l'intérieur du dossier source." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627 msgid "Copying Files" msgstr "Copie des fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Préparation du déplacement vers « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162 msgid "Moving Files" msgstr "Déplacement des fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Création des liens dans « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Création d'un lien vers %'d fichier" msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663 msgid "Setting permissions" msgstr "Définition des permissions" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Nouveau %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940 msgid "Untitled Document" msgstr "Nouveau document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erreur lors de la création du fichier %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vidage de la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossible de marquer ce lanceur comme fiable (exécutable)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 +#: ../src/nautilus-view.c:2392 +msgid "Undo" +msgstr "Annuler" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 +#: ../src/nautilus-view.c:2393 +msgid "Undo last action" +msgstr "Annule la dernière action" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 +#: ../src/nautilus-view.c:2411 +msgid "Redo" +msgstr "Rétablir" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 +#: ../src/nautilus-view.c:2412 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refait la dernière opération annulée" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format -msgid "Could not determine original location of \"%s\" " -msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement d'origine de « %s » " +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "Restaure %d élément vers « %s »" +msgstr[1] "Restaure %d éléments vers « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 -msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "Impossible de restaurer l'élément depuis la corbeille" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "Déplace %d élément vers « %s »" +msgstr[1] "Déplace %d éléments vers « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 -msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "Impossible de monter ce fichier" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "Ann_uler le déplacement de %d élément" +msgstr[1] "Ann_uler le déplacement de %d éléments" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 -msgid "This file cannot be unmounted" -msgstr "Impossible de démonter ce fichier" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Rétablir le déplacement de %d élément" +msgstr[1] "_Rétablir le déplacement de %d éléments" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 -msgid "This file cannot be ejected" -msgstr "Impossible d'éjecter ce fichier" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "Restaurer « %s » vers « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 -msgid "This file cannot be started" -msgstr "Impossible de démarrer ce fichier" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "Déplacer « %s » vers « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 -msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "Impossible de stopper ce fichier" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 +msgid "_Undo Move" +msgstr "Ann_uler le déplacement" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Rétablir le déplacement" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "Ann_uler la restauration depuis la corbeille" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Rétablir la restauration depuis la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format -msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers" +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Restaure %d élément vers la corbeille" +msgstr[1] "Restaure %d éléments vers la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format -msgid "File not found" -msgstr "Fichier non trouvé" +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaure %d élément depuis la corbeille" +msgstr[1] "Restaure %d éléments depuis la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format -msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines" +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "Restaure « %s » vers la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau" +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "Restaure « %s » depuis la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format -msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "Impossible de renommer le fichier de bureau" +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Supprime %d élément copié" +msgstr[1] "Supprime les %d éléments copiés" -#. Today, use special word. -#. * strftime patterns preceeded with the widest -#. * possible resulting string for that pattern. -#. * -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 -msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "aujourd'hui à 00:00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "Copie de %d élément vers « %s »" +msgstr[1] "Copie de %d éléments vers « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 -msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "aujourd'hui à %-H:%M:%S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "Ann_uler la copie de %d élément" +msgstr[1] "Ann_uler la copie de %d éléments" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 -msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "aujourd'hui à 00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Restaurer la copie de %d élément" +msgstr[1] "_Restaurer la copie de %d éléments" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 -msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "aujourd'hui à %-H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "Supprime « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 -msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "aujourd'hui, 00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "Copie « %s » vers « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 -msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "aujourd'hui, %-H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "Ann_uler la copie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 -msgid "today" -msgstr "aujourd'hui" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Restaurer la copie" -#. Yesterday, use special word. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 -msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "hier à 00:00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Supprime %d élément dupliqué" +msgstr[1] "Supprime les %d éléments dupliqués" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 -msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "hier à %-H:%M:%S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "Duplique %d élément (de « %s »)" +msgstr[1] "Duplique %d éléments (de « %s »)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 -msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "hier à 00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Ann_uler la duplication de %d élément" +msgstr[1] "Ann_uler la duplication de %d éléments" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 -msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "hier à %-H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Rétablir la duplication de %d élément" +msgstr[1] "_Rétablir la duplication de %d éléments" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 -msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "hier, 00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "Duplique « %s » vers « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 -msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "hier, %-H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "Ann_uler la duplication" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 -msgid "yesterday" -msgstr "hier" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Rétablir la duplication" -#. Current week, include day of week. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. * The width measurement templates correspond to -#. * the day/month name with the most letters. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 -msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Vendredi 00 septembre 0000 à 00:00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Supprime les liens vers %d élément" +msgstr[1] "Supprime les liens vers %d éléments" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 -msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Crée les liens vers %d élément" +msgstr[1] "Crée les liens vers %d éléments" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Supprime le lien vers « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M:%S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Crée le lien vers « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "Ann_uler la création du lien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Rétablir la création du lien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 -msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "00 Oct 0000 à 00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Crée un fichier vide « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 -msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y à %-H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "Ann_uler la création du fichier vide" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 -msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "00 Oct 0000, 00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Rétablir la création du fichier vide" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 -msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Crée un nouveau dossier « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 -msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00/00/00, 00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "Ann_uler la création du dossier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 -msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Rétablir la création du dossier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 -msgid "00/00/00" -msgstr "00/00/00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir d'un modèle" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 -msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%d/%m/%y" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "Ann_uler la création à partir d'un modèle" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Rétablir la création à partir d'un modèle" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5063 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format -msgid "Not allowed to set permissions" -msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir les permissions" +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "Renomme « %s » en « %s »" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "Ann_uler le renommage" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Rétablir le renommage" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format -msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le propriétaire" +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Déplace %d élément vers la corbeille" +msgstr[1] "Déplace %d éléments vers la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n'existe pas" +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "Restaure « %s » vers « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format -msgid "Not allowed to set group" -msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le groupe" +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "Met « %s » à la corbeille" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "Ann_uler la mise à la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "Le groupe indiqué « %s » n'existe pas" +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Restaure les permissions d'origine des éléments inclus dans « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 ../src/nautilus-view.c:2834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #, c-format -msgid "%'u item" -msgid_plural "%'u items" -msgstr[0] "%'u élément" -msgstr[1] "%'u éléments" +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Définit les permissions des éléments inclus dans « %s »" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "Ann_uler les modifications de permissions" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Rétablir les modifications de permissions" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format -msgid "%'u folder" -msgid_plural "%'u folders" -msgstr[0] "%'u dossier" -msgstr[1] "%'u dossiers" +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "Restaure les permissions d'origine de « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 #, c-format -msgid "%'u file" -msgid_plural "%'u files" -msgstr[0] "%'u fichier" -msgstr[1] "%'u fichiers" +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "Définit les permissions de « %s »" -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 -msgid "? items" -msgstr "? éléments" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "Restaure le groupe de « %s » à « %s »" -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 -msgid "? bytes" -msgstr "? octets" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "Définit le groupe de « %s » à « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182 -msgid "unknown type" -msgstr "type inconnu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "Ann_uler les modifications de groupe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 -msgid "unknown MIME type" -msgstr "type MIME inconnu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Rétablir les modifications de groupe" -#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes -#. * for which we have no more appropriate default. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 -msgid "unknown" -msgstr "inconnu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Restaure le propriétaire de « %s » à « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 -msgid "program" -msgstr "application" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Définit le propriétaire de « %s » à « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269 -msgid "link" -msgstr "lien" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "Ann_uler les modifications de propriétaire" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6291 -msgid "link (broken)" -msgstr "lien (brisé)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement d'origine de « %s » " -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Impossible de restaurer l'élément depuis la corbeille" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 msgid "The selection rectangle" msgstr "Le rectangle de sélection" @@ -1596,358 +1963,373 @@ msgstr "Détails : " msgid "Preparing" msgstr "Préparation" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 msgid "Search" msgstr "Recherche" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Recherche de « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1002 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Modifier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "Annuler la modification" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "Annule la modification" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "Rétablir la modification" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "Rétablit la modification" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" -"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et sur le bureau. " -"Le nombre réel de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs " -"possibles sont : « size », « type », « date_modified », « date_changed », " -"« date_accessed », « owner », « group », « permissions », « octal_permissions » " -"et « mime_type »." +"Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du " +"navigateur." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" -"Une chaîne contenant la géométrie et les coordonnées enregistrées des " -"fenêtres de navigation." +"Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l'onglet actuel), les " +"nouveaux onglets sont insérés après l'onglet actif. Si défini à la valeur " +"« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des " +"onglets." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "" +"Active le comportement classique de Nautilus, dans lequel toutes les " +"fenêtres sont des navigateurs" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -#, no-c-format msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." msgstr "" -"Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des " -"points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la " -"liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau de " -"zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier n'excède " -"pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, aucune " -"limite ne s'applique. Il est loisible d'ajouter un élément sous la forme " -"« Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique le " -"maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - " -"affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de " -"fichiers s'ils dépassent trois lignes ; smallest:5, smaller:4,0 - abrège les " -"noms de fichiers s'ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour " -"les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n'abrège pas pour les " -"autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : smallest " -"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " -"(200%), largest (400%)" +"Si vrai (coché), toutes les fenêtres de Nautilus sont des fenêtres de " +"navigation. C'est la façon dont Nautilus se comportait avant la version 2.6 " +"et certaines personnes préfèrent ce comportement." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "All columns have same width" -msgstr "Toutes les colonnes ont la même largeur" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des " "boutons" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Un entier indiquant comment écourter par des points de suspension les noms " -"de fichiers trop longs disposés sur le bureau. S'il est supérieur à 0, le " -"nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. S'il est inférieur ou " -"égal à 0, aucune limite n'est imposée au nombre de lignes affichées." +"Si vrai (coché), la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un " +"champ de saisie de texte dans la barre d'emplacement, au lieu de la barre de " +"chemin." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Indique s'il faut demander confirmation lorsque des fichiers sont supprimés " +"ou lorsque la corbeille est vidée." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Utilitaire de renommage en série" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si vrai (coché), Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de " +"supprimer des fichiers ou de vider la corbeille." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Icône du poste de travail visible sur le bureau" +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Indique s'il faut activer la suppression immédiate" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Date Format" -msgstr "Format de date" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Si vrai (coché), Nautilus propose une fonctionnalité permettant de supprimer " +"un fichier immédiatement sur place au lieu de le mettre à la corbeille. " +"Cette fonctionnalité peut se révéler risquée, utilisez-la avec précaution." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Taille par défaut de l'icône des vignettes" +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Modalités d'affichage du texte d'aperçu dans les icônes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste" +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Compromis de rapidité pour l'affichage de l'aperçu du contenu d'un fichier " +"texte dans l'icône du fichier. Défini à « always », l'aperçu est toujours " +"affiché, même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-" +"only », l'aperçu n'est affiché que pour les systèmes de fichiers locaux. " +"Défini à « never », le système ne se soucie pas de lire les données." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste." +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Modalités d'affichage du nombre d'éléments d'un dossier" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue compacte" +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compromis de rapidité pour l'affichage du nombre d'éléments dans un dossier. " +"Défini à « always », le nombre d'éléments est toujours affiché, même si le " +"dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », le nombre " +"d'éléments n'est affiché que pour les systèmes de fichiers locaux. Défini à " +"« never », le système ne se soucie pas de compter les éléments." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Visionneur de dossiers par défaut" +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les icônes" +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d'un seul clic " +"ou « double » pour les lancer d'un double-clic." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste" +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Que faire à l'activation de fichiers texte exécutables" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Indique quoi faire à l'activation (simple ou double-clic) des fichiers texte " +"exécutables. Les valeurs possibles sont « launch » pour les lancer en tant " +"que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte de dialogue " +"et « display » pour les afficher comme fichiers texte." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les listes" +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Default sort order" -msgstr "Ordre de tri par défaut" +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indique s'il faut afficher une boîte de dialogue d'installation de paquets " +"lorsqu'un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une " +"application capable de le gérer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue compacte." +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" +"Utiliser les événements des boutons supplémentaires de souris dans la " +"fenêtre de navigation de Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en icônes." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et " +"« Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée " +"dans Nautilus lorsque l'un d'eux est pressé." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en liste." +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "" +"Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de " +"navigation" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Nom de l'icône du poste de travail sur le bureau" +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et " +"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande « Suivant » " +"dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 à 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Desktop font" -msgstr "Police du bureau" +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "" +"Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de " +"navigation" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nom de l'icône du dossier personnel sur le bureau" +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et " +"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " +"« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 " +"à 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Nom de l'icône de la corbeille sur le bureau" +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Modalités d'affichage des miniatures des fichiers images" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." msgstr "" -"Active le comportement classique de Nautilus, dans lequel toutes les " -"fenêtres sont des navigateurs" +"Compromis de rapidité pour l'affichage d'un fichier image sous forme de " +"vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si le " +"dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les miniatures " +"ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. Défini à " +"« never », le système ne se soucie pas de l'affichage, seule une icône " +"générique est utilisée." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Arrière-plan évanescent lors d'un changement" +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Taille d'image maximale pour la mise en vignettes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" -"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et " -"« Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée " -"dans Nautilus lorsque l'un d'eux est pressé." +"Les images plus grandes que cette taille ne sont pas mises en vignette. " +"L'objectif de ce paramètre est d'éviter la mise en vignette d'images trop " +"grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de mémoire." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" -"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et " -"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " -"« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 " -"à 14." +"Afficher les permissions détaillées dans la boîte de dialogue Propriétés du " +"fichier" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" -"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et " -"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande « Suivant » " -"dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 à 14." +"Si vrai (coché), Nautilus permet d'afficher et de modifier les permissions " +"dans le style unix, ce qui vous donne accès à des options plus ésotériques." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Icône du dossier personnel visible sur le bureau" +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Afficher d'abord les dossiers dans les fenêtres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" -"Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l'onglet actuel), les " -"nouveaux onglets sont insérés après l'onglet actif. Si défini à la valeur " -"« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des " -"onglets." +"Si vrai (coché), Nautilus affiche les dossiers avant les fichiers dans les " +"vues par icônes et par liste." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"Si vrai (coché), Nautilus n'affiche que les dossiers dans le panneau " -"latéral. Sinon, il affiche les dossiers et les fichiers." +msgid "Default sort order" +msgstr "Ordre de tri par défaut" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"Si vrai (coché), la barre d'emplacement sera visible dans les fenêtres " -"nouvellement ouvertes." +"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs " +"possibles sont « name », « size », « type » et « mtime »." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres " -"nouvellement ouvertes." +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Si vrai (coché), la barre d'état sera visible dans les fenêtres nouvellement " -"ouvertes." +"Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans " +"l'ordre inverse. C'est-à-dire, s'ils sont triés par nom, ils sont classés de " +"« z » à « a » au lieu d'être classés de « a » à « z ». S'ils sont triés par " +"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l'être " +"par ordre de taille croissante." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "" -"Si vrai (coché), les barres d'outils seront visibles dans les fenêtres " -"nouvellement ouvertes." +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus utilise le dossier personnel des utilisateurs comme bureau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" -"Si vrai (coché), la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un " -"champ de saisie de texte dans la barre d'emplacement, au lieu de la barre de " -"chemin." +"Si vrai (coché), Nautilus utilise le dossier personnel de l'utilisateur " +"comme bureau. Si faux, il utilise ~/Bureau comme bureau." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"Si vrai (coché), Nautilus permet d'afficher et de modifier les permissions " -"dans le style unix, ce qui vous donne accès à des options plus ésotériques." +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visionneur de dossiers par défaut" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" -"Si vrai (coché), Nautilus affiche les dossiers avant les fichiers dans les " -"vues par icônes et par liste." +"Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé sauf si " +"vous avez sélectionné un autre type de vue pour ce dossier particulier. Les " +"valeurs possibles sont « list-view », « icon-view » et « compact-view »." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Si vrai (coché), Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de " -"supprimer des fichiers ou de vider la corbeille." +msgid "Date Format" +msgstr "Format de date" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." msgstr "" -"Si vrai (coché), Nautilus propose une fonctionnalité permettant de supprimer " -"un fichier immédiatement sur place au lieu de le mettre à la corbeille. " -"Cette fonctionnalité peut se révéler risquée, utilisez-la avec précaution." +"Le format des dates de fichiers. Les valeurs possibles sont « locale », " +"« iso » et « informal »." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Si vrai (coché), Nautilus utilise un effet d'évanescence pour modifier " -"l'arrière-plan du bureau." +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"Si vrai (coché), Nautilus utilise le dossier personnel de l'utilisateur " -"comme bureau. Si faux, il utilise ~/Bureau comme bureau." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "" -"Si vrai (coché), toutes les fenêtres de Nautilus sont des fenêtres de " -"navigation. C'est la façon dont Nautilus se comportait avant la version 2.6 " -"et certaines personnes préfèrent ce comportement." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." @@ -1957,7 +2339,11 @@ msgstr "" "soit ceux listés dans le fichier .hidden du dossier, soit des fichiers " "d'archives terminés par un tilde (~)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Utilitaire de renommage en série" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -1967,282 +2353,262 @@ msgid "" msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus chaîne les URI des fichiers sélectionnés et traite " "le résultat comme une ligne de commande pour un renommage en série. Les " -"applications acceptant les renommages en série peuvent elle-mêmes être " +"applications acceptant les renommages en série peuvent elles-mêmes être " "enregistrées dans cette clé en la définissant sous forme d'une chaîne de " "leur nom d'exécutable suivie de n'importe quel commutateur de ligne de " "commande, séparé par des espaces. Si le nom de l'exécutable n'est pas défini " "avec son chemin complet, il sera recherché dans les chemins de recherche du " "PATH." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes" + #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." msgstr "" -"Si vrai (coché), une icône pointant sur les serveurs réseaux est présente " -"sur le bureau." +"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et sur le bureau. " +"Le nombre réel de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs " +"possibles sont : « size », « type », « date_modified », « date_changed », " +"« date_accessed », « owner », « group », « permissions », « octal_permissions » " +"et « mime_type »." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "" -"Si vrai (coché), une icône pointant sur le poste de travail est présente sur " -"le bureau." +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Placer les étiquettes à côté des icônes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" -"Si vrai (coché), une icône pointant sur le dossier personnel est présente " -"sur le bureau." +"Si vrai (coché), les étiquettes sont placées sur le côté des icônes au lieu " +"d'être au-dessous d'elles." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Si vrai (coché), une icône pointant sur la corbeille est présente sur le " -"bureau." +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les icônes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Si vrai (coché), les icônes pointant sur les volumes montés sont présentes " -"sur le bureau." +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en icônes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "" -"Si ce paramètre est activé, toutes les colonnes de la vue compacte ont la " -"même largeur. Sinon la largeur de chaque colonne est déterminée séparément." +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Taille par défaut de l'icône des vignettes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans " -"l'ordre inverse. C'est-à-dire, s'ils sont triés par nom, ils sont classés de " -"« z » à « a » au lieu d'être classés de « a » à « z ». S'ils sont triés par " -"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l'être " -"par ordre de taille croissante." +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "" -"Si vrai (coché), les étiquettes sont placées sur le côté des icônes au lieu " -"d'être au-dessous d'elles." +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limite d'abréviation de texte" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#, no-c-format msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" msgstr "" -"Les images plus grandes que cette taille ne sont pas mises en vignette. " -"L'objectif de ce paramètre est d'éviter la mise en vignette d'images trop " -"grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de mémoire." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes" +"Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des " +"points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la " +"liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau de " +"zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier n'excède " +"pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, aucune " +"limite ne s'applique. Il est loisible d'ajouter un élément sous la forme " +"« Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique le " +"maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - " +"affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de " +"fichiers s'ils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les " +"noms de fichiers s'ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour " +"les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n'abrège pas pour les " +"autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : smallest " +"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " +"(200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Taille d'image maximale pour la mise en vignettes" +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue compacte" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "" -"Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de " -"navigation" +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue compacte." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "" -"Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de " -"navigation" +msgid "All columns have same width" +msgstr "Toutes les colonnes ont la même largeur" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Nautilus utilise le dossier personnel des utilisateurs comme bureau" +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Si ce paramètre est activé, toutes les colonnes de la vue compacte ont la " +"même largeur. Sinon la largeur de chaque colonne est déterminée séparément." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Icône des serveurs réseaux visible sur le bureau" +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les listes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nom de l'icône des serveurs réseaux" +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en liste." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "" -"Afficher uniquement les dossiers dans l'arborescence du panneau latéral" +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d'un seul clic " -"ou « double » pour les lancer d'un double-clic." +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Placer les étiquettes à côté des icônes" +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "" -"Afficher les permissions détaillées dans la boîte de dialogue Propriétés du " -"fichier" +"Afficher uniquement les dossiers dans l'arborescence du panneau latéral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Afficher d'abord les dossiers dans les fenêtres" +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Si vrai (coché), Nautilus n'affiche que les dossiers dans le panneau " +"latéral. Sinon, il affiche les dossiers et les fichiers." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres" +msgid "Desktop font" +msgstr "Police du bureau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau" +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "La _description de la police utilisée pour les icônes sur le bureau." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres" +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Icône du dossier personnel visible sur le bureau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Afficher la barre d'état dans les nouvelles fenêtres" +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Si vrai (coché), une icône pointant sur le dossier personnel est présente " +"sur le bureau." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus" +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Icône du poste de travail visible sur le bureau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres" +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Si vrai (coché), une icône pointant sur le poste de travail est présente sur " +"le bureau." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Side pane view" -msgstr "Vue du panneau latéral" +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." msgstr "" -"Compromis de rapidité pour l'affichage de l'aperçu du contenu d'un fichier " -"texte dans l'icône du fichier. Défini à « always », l'aperçu est toujours " -"affiché, même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-" -"only », l'aperçu n'est affiché que pour les systèmes de fichiers locaux. " -"Défini à « never », le système ne se soucie pas de lire les données." +"Si vrai (coché), une icône pointant sur la corbeille est présente sur le " +"bureau." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." -msgstr "" -"Compromis de rapidité pour l'affichage d'un fichier image sous forme de " -"vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si le " -"dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les miniatures " -"ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. Défini à " -"« never », le système ne se soucie pas de l'affichage, seule une icône " -"générique est utilisée." +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." msgstr "" -"Compromis de rapidité pour l'affichage du nombre d'éléments dans un dossier. " -"Défini à « always », le nombre d'éléments est toujours affiché, même si le " -"dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », le nombre " -"d'éléments n'est affiché que pour les systèmes de fichiers locaux. Défini à " -"« never », le système ne se soucie pas de compter les éléments." +"Si vrai (coché), les icônes pointant sur les volumes montés sont présentes " +"sur le bureau." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Limite d'abréviation de texte" +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Icône des serveurs réseaux visible sur le bureau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "" -"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs " -"possibles sont « name », « size », « type » et « mtime »." +"Si vrai (coché), une icône pointant sur les serveurs réseaux est présente " +"sur le bureau." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Nom de l'icône du poste de travail sur le bureau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône du poste de " +"travail sur le bureau." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "La _description de la police utilisée pour les icônes sur le bureau." +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nom de l'icône du dossier personnel sur le bureau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." msgstr "" -"Le format des dates de fichiers. Les valeurs possibles sont « locale », " -"« iso » et « informal »." +"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône du dossier " +"personnel sur le bureau." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "La chaîne contenant la géométrie d'une fenêtre de navigation." +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Nom de l'icône de la corbeille sur le bureau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "" -"La vue de panneau latéral à afficher dans les fenêtres nouvellement ouvertes." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône du poste de " -"travail sur le bureau." +"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône de la " +"corbeille du bureau." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône du dossier " -"personnel sur le bureau." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nom de l'icône des serveurs réseaux" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2250,118 +2616,120 @@ msgstr "" "Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône des " "serveurs réseaux sur le bureau." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône de la " -"corbeille du bureau." +"Un entier indiquant comment écourter par des points de suspension les noms " +"de fichiers trop longs disposés sur le bureau. S'il est supérieur à 0, le " +"nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. S'il est inférieur ou " +"égal à 0, aucune limite n'est imposée au nombre de lignes affichées." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Arrière-plan évanescent lors d'un changement" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Si vrai (coché), Nautilus utilise un effet d'évanescence pour modifier " +"l'arrière-plan du bureau." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "La chaîne contenant la géométrie d'une fenêtre de navigation." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." msgstr "" -"Utiliser les événements des boutons supplémentaires de souris dans la " -"fenêtre de navigation de Nautilus" +"Une chaîne contenant la géométrie et les coordonnées enregistrées des " +"fenêtres de navigation." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Que faire à l'activation de fichiers texte exécutables" +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Indique quoi faire à l'activation (simple ou double-clic) des fichiers texte " -"exécutables. Les valeurs possibles sont « launch » pour les lancer en tant " -"que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte de dialogue " -"et « display » pour les afficher comme fichiers texte." +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"\"icon-view\" and \"compact-view\"." -msgstr "" -"Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé sauf si " -"vous avez sélectionné un autre type de vue pour ce dossier particulier. Les " -"valeurs possibles sont « list-view », « icon-view » et « compact-view »." +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Largeur du panneau latéral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Modalités d'affichage du nombre d'éléments d'un dossier" +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Modalités d'affichage du texte d'aperçu dans les icônes" +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Modalités d'affichage des miniatures des fichiers images" +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"Si vrai (coché), les barres d'outils seront visibles dans les fenêtres " +"nouvellement ouvertes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "" -"Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du " -"navigateur." +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si vrai (coché), la barre d'emplacement sera visible dans les fenêtres " +"nouvellement ouvertes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée." +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Afficher la barre d'état dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" -"Indique s'il faut demander confirmation lorsque des fichiers sont supprimés " -"ou lorsque la corbeille est vidée." +"Si vrai (coché), la barre d'état sera visible dans les fenêtres nouvellement " +"ouvertes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Indique s'il faut activer la suppression immédiate" +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés" +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres " +"nouvellement ouvertes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Indique s'il faut afficher une boîte de dialogue d'installation de paquets " -"lorsqu'un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une " -"application capable de le gérer." +msgid "Side pane view" +msgstr "Vue du panneau latéral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Largeur du panneau latéral" +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "" +"La vue du panneau latéral à afficher dans les prochaines fenêtres ouvertes." -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "Invite d'exécution automatique" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 +msgid "Send To..." +msgstr "Envoyer à..." -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 +msgid "Send file by mail, instant message..." +msgstr "Envoyer un fichier par courriel, messagerie instantanée..." -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Files" -msgstr "Fichiers" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "Envoyer des fichiers par courriel, messagerie instantanée..." #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format @@ -2397,39 +2765,39 @@ msgstr "" "Nautilus 3.0 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette " "configuration vers ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:854 +#: ../src/nautilus-application.c:844 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d'autres options." -#: ../src/nautilus-application.c:860 +#: ../src/nautilus-application.c:850 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI." -#: ../src/nautilus-application.c:867 +#: ../src/nautilus-application.c:857 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry ne peut pas être utilisée avec plus d'un URI." -#: ../src/nautilus-application.c:920 +#: ../src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effectue des rapides tests de cohérence." -#: ../src/nautilus-application.c:923 +#: ../src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." msgstr "Affiche la version du programme." -#: ../src/nautilus-application.c:925 +#: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée." -#: ../src/nautilus-application.c:925 +#: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" -#: ../src/nautilus-application.c:927 +#: ../src/nautilus-application.c:921 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés." -#: ../src/nautilus-application.c:929 +#: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." @@ -2437,15 +2805,15 @@ msgstr "" "Ne pas gérer le bureau (ignore l'option choisie dans la boîte de dialogue " "Préférences)." -#: ../src/nautilus-application.c:931 +#: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Quitte Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:932 +#: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-application.c:943 +#: ../src/nautilus-application.c:937 msgid "" "\n" "\n" @@ -2495,9 +2863,9 @@ msgstr "" msgid "_Run" msgstr "_Lancer" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:456 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:458 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2506,41 +2874,25 @@ msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n" "%s" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Aucun signet n'est défini" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>_Signets</b>" +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Modifier les signets" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_Emplacement</b>" +msgid "<b>_Bookmarks</b>" +msgstr "<b>_Signets</b>" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Nom</b>" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Modifier les signets" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 -msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "Imprimer, mais sans ouvrir l'URI" - -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Ajouter un point de montage avec connexion à un serveur" +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>_Emplacement</b>" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" @@ -2602,12 +2954,12 @@ msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 msgid "C_onnect" msgstr "Se c_onnecter" @@ -2621,81 +2973,78 @@ msgid "Server Details" msgstr "Détails relatifs au serveur" #. first row: server entry + port spinbutton -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #. port -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #. second row: type combobox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #. third row: share entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 msgid "Sh_are:" msgstr "P_artage :" #. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 msgid "User Details" msgstr "Détails relatifs à l'utilisateur" #. first row: domain entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 msgid "_Domain name:" msgstr "Nom de do_maine :" #. second row: username entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 msgid "_User name:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #. third row: password entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe :" #. fourth row: remember checkbox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "_Remember this password" msgstr "_Se souvenir de ce mot de passe" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 msgid "Operation cancelled" msgstr "Opération annulée" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 -msgid "Comment" -msgstr "Commentaire" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 -msgid "Description" -msgstr "Description" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Imprimer, mais sans ouvrir l'URI" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 -msgid "Command" -msgstr "Commande" +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ajouter un point de montage avec connexion à un serveur" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6978 -#: ../src/nautilus-view.c:8509 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996 +#: ../src/nautilus-view.c:8533 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" @@ -2719,22 +3068,41 @@ msgstr "Vider la corbeille" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 -#: ../src/nautilus-view.c:6979 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille" -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur." -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "" "La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur lors de son démarrage." +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +msgid "Comment" +msgstr "Commentaire" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +msgid "Command" +msgstr "Commande" + #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:675 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1267 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" @@ -2855,406 +3223,406 @@ msgstr "Renommage de « %s » en « %s »." #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "1 GB" -msgstr "1 Gio" +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "1 MB" -msgstr "1 Mio" +msgid "<b>Default View</b>" +msgstr "<b>Vue par défaut</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "10 MB" -msgstr "10 Mio" +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "100 KB" -msgstr "100 Kio" +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Ranger les éléments :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "100 MB" -msgstr "100 Mio" +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Afficher les fichiers _cachés et ceux de sauvegarde" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" +msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue en icônes</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Niveau de _zoom par défaut :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Texte à côté des icônes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "2 GB" -msgstr "2 Gio" +msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue compacte</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "Niveau de zoo_m par défaut :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200%" +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "Toutes les colonnes ont la même _largeur" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "3 MB" -msgstr "3 Mio" +msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue en liste</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Niveau de _zoom par défaut :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" +msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue arborescente</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "4 GB" -msgstr "4 Gio" +msgid "Show _only folders" +msgstr "_Afficher uniquement les dossiers" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "Views" +msgstr "Vues" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400%" +msgid "<b>Behavior</b>" +msgstr "<b>Comportement</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "5 MB" -msgstr "5 Mio" +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Double-clic pour ouvrir les éléments" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "Ouvrir chaque dossier dans sa _propre fenêtre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "500 KB" -msgstr "500 Kio" +msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgstr "<b>Fichiers texte exécutables</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66%" +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>Comportement</b>" +msgid "_Ask each time" +msgstr "Demander à _chaque fois" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue compacte</b>" +msgid "<b>Trash</b>" +msgstr "<b>Corbeille</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>Date</b>" +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Demander avant de _vider la corbeille ou de supprimer des fichiers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>Vue par défaut</b>" +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<b>Fichiers texte exécutables</b>" +msgid "Behavior" +msgstr "Comportement" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>Dossiers</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>Libellés des icônes</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Choisissez l'ordre des informations à afficher sous le nom des icônes. Plus " +"vous zoomez en avant, plus les informations sont nombreuses." + #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue en icônes</b>" +msgid "<b>Date</b>" +msgstr "<b>Date</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>Colonnes de la vue en liste</b>" +msgid "_Format:" +msgstr "_Format :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue en liste</b>" +msgid "Display" +msgstr "Affichage" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>Autres aperçus de fichiers</b>" +msgid "<b>List Columns</b>" +msgstr "<b>Colonnes de la vue en liste</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>Fichiers texte</b>" +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue en liste." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>Corbeille</b>" +msgid "List Columns" +msgstr "Colonnes des listes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue arborescente</b>" +msgid "<b>Text Files</b>" +msgstr "<b>Fichiers texte</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "Toutes les colonnes ont la même _largeur" +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Afficher le te_xte dans les icônes :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Always" -msgstr "Toujours" +msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +msgstr "<b>Autres aperçus de fichiers</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Demander avant de _vider la corbeille ou de supprimer des fichiers" +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Afficher les _vignettes :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "Behavior" -msgstr "Comportement" +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "By Access Date" -msgstr "Par date d'accès" +msgid "<b>Folders</b>" +msgstr "<b>Dossiers</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Par date de modification" +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "By Name" -msgstr "Par nom" +msgid "Preview" +msgstr "Aperçu" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "By Size" -msgstr "Par taille" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 +msgid "Icon View" +msgstr "Vue en icônes" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Par date de mise à la corbeille" +#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342 +msgid "List View" +msgstr "Vue en liste" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "By Type" -msgstr "Par type" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 +msgid "Compact View" +msgstr "Vue compacte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Choisissez l'ordre des informations à afficher sous le nom des icônes. Plus " -"vous zoomez en avant, plus les informations sont nombreuses." +msgid "Always" +msgstr "Toujours" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue en liste." +msgid "Local Files Only" +msgstr "Uniquement les fichiers locaux" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765 -msgid "Compact View" -msgstr "Vue compacte" +msgid "Never" +msgstr "Jamais" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :" +msgid "By Name" +msgstr "Par nom" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "Niveau de _zoom par défaut :" +msgid "By Size" +msgstr "Par taille" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Niveau de _zoom par défaut :" +msgid "By Type" +msgstr "Par type" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "Display" -msgstr "Affichage" +msgid "By Modification Date" +msgstr "Par date de modification" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers" +msgid "By Access Date" +msgstr "Par date d'accès" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751 -msgid "Icon View" -msgstr "Vue en icônes" +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Par date de mise à la corbeille" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -msgid "List Columns" -msgstr "Colonnes des listes" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1753 ../src/nautilus-list-view.c:3391 -msgid "List View" -msgstr "Vue en liste" +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Uniquement les fichiers locaux" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 -msgid "Never" -msgstr "Jamais" +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 -msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "Ouvrir chaque dossier dans sa _propre fenêtre" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 -msgid "Preview" -msgstr "Aperçu" +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 -msgid "Show _only folders" -msgstr "_Afficher uniquement les dossiers" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Afficher les _vignettes :" +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Afficher les fichiers _cachés et ceux de sauvegarde" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Afficher le te_xte dans les icônes :" +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :" +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 -msgid "Views" -msgstr "Vues" +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Ranger les éléments :" +msgid "100 KB" +msgstr "100 Kio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 -msgid "_Ask each time" -msgstr "Demander à _chaque fois" +msgid "500 KB" +msgstr "500 Kio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Niveau de zoo_m par défaut :" +msgid "1 MB" +msgstr "1 Mio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Double-clic pour ouvrir les éléments" +msgid "3 MB" +msgstr "3 Mio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 -msgid "_Format:" -msgstr "_Format :" +msgid "5 MB" +msgstr "5 Mio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :" +msgid "10 MB" +msgstr "10 Mio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts" +msgid "100 MB" +msgstr "100 Mio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments" +msgid "1 GB" +msgstr "1 Gio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Texte à côté des icônes" +msgid "2 GB" +msgstr "2 Gio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts" +msgid "4 GB" +msgstr "4 Gio" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:138 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "par _nom" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ranger en lignes les icônes triées par nom" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:145 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "par _taille" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ranger en lignes les icônes triées par taille" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:152 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "par t_ype" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ranger en lignes les icônes triées par type" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:159 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "par _date de modification" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ranger en lignes les icônes triées par date de modification" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:166 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "par date de mise à la co_rbeille" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Ranger en lignes les icônes triées par date de mise à la corbeille" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:652 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:641 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organiser le bureau par nom" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Ran_ger les éléments" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionner l'icône..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Autorise le changement de taille de l'icône sélectionnée" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurer la _taille initiale des icônes" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organiser par nom" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Replace les icônes pour les disposer au mieux dans la fenêtre et éviter tout " @@ -3262,89 +3630,89 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ordre inversé" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Affiche les éléments dans l'ordre inverse" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Garder aligné" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Les icônes restent alignées sur une grille" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 msgid "_Manually" msgstr "_Manuellement" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Les icônes restent là où elles sont déposées" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 msgid "By _Name" msgstr "Par _nom" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 msgid "By _Size" msgstr "Par _taille" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 msgid "By _Type" msgstr "Par t_ype" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 msgid "By Modification _Date" msgstr "Par _date de modification" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 msgid "By T_rash Time" msgstr "Par date de mise à la co_rbeille" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurer la taille _initiale de l'icône" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666 msgid "_Icons" msgstr "_Icônes" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vue en icônes a rencontré une erreur." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vue en icônes a rencontré une erreur lors de son démarrage." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue en icônes." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 msgid "_Compact" msgstr "_Compact" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La vue compacte a rencontré une erreur." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "La vue compacte a rencontré une erreur lors de son démarrage." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue compacte." @@ -3399,7 +3767,7 @@ msgstr "Logiciel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" -msgstr "Mots-clé" +msgstr "Mots-clés" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" @@ -3448,64 +3816,64 @@ msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:202 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." -#: ../src/nautilus-list-view.c:2571 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2533 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colonnes visibles" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2591 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2553 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier :" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2645 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2607 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colonnes visibles..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2646 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2608 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Sélectionne les colonnes visibles dans ce dossier" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3393 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3344 msgid "_List" msgstr "_Liste" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3394 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3345 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vue en liste a rencontré une erreur." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3395 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3346 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vue en liste a rencontré une erreur lors de son démarrage." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3396 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3347 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue en liste." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" msgstr "Aller à :" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:182 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:180 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?" msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3533,9 +3901,9 @@ msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car sa cible « %s » n'existe pas." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 -#: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7140 -#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8441 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 +#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166 +#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" @@ -3558,7 +3926,7 @@ msgid "_Display" msgstr "_Afficher" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 -#: ../src/nautilus-view.c:1039 +#: ../src/nautilus-view.c:957 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?" @@ -3570,12 +3938,12 @@ msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1748 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1782 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1814 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Impossible d'afficher « %s »." @@ -3640,11 +4008,11 @@ msgstr[0] "Cette opération va ouvrir %d application indépendante." msgstr[1] "Cette opération va ouvrir %d applications indépendantes." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 -#: ../src/nautilus-view.c:6132 +#: ../src/nautilus-view.c:6168 msgid "Unable to mount location" msgstr "Impossible de monter l'emplacement" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6293 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossible de démarrer l'emplacement" @@ -3660,53 +4028,53 @@ msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Ouverture de %d élément." msgstr[1] "Ouverture de %d éléments." -#: ../src/nautilus-notebook.c:369 +#: ../src/nautilus-notebook.c:370 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Monter et ouvrir %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 msgid "Computer" msgstr "Poste de travail" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:996 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ouvrir votre dossier personnel" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ouvre le contenu du bureau dans un dossier" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 msgid "Open the trash" msgstr "Ouvre la corbeille" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 msgid "Network" msgstr "Réseau" @@ -3721,243 +4089,250 @@ msgstr "Parcourt le contenu du réseau" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675 -#: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7092 -#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7799 -#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7886 -#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7990 -#: ../src/nautilus-view.c:7994 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 +#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 +#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823 +#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910 +#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014 +#: ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682 -#: ../src/nautilus-view.c:7072 ../src/nautilus-view.c:7096 -#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7828 -#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 +#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122 +#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852 +#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Power On" msgstr "_Mettre sous tension" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7832 -#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8023 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856 +#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Retirer le volume sans risque" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecter le volume" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Déconnecter le volume" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Démarrer le périphérique _multidisque" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Arrêter le périphérique _multidisque" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 ../src/nautilus-view.c:7902 -#: ../src/nautilus-view.c:8006 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926 +#: ../src/nautilus-view.c:8030 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Déverro_uiller le volume" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7844 -#: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868 +#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059 msgid "_Lock Drive" msgstr "Verroui_ller le volume" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Impossible de démarrer %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d'éjecter %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Impossible de vérifier des changements sur le support %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Impossible d'arrêter %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 -#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8357 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 +#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 -#: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:7122 -#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8419 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 +#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148 +#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 -#: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8399 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 +#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7056 -#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7152 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082 +#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 -#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084 -#: ../src/nautilus-view.c:7156 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 +#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 -#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088 -#: ../src/nautilus-view.c:7160 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 +#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 +#: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7076 -#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7172 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102 +#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Detect Media" msgstr "_Détecter le média" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950 +#: ../src/nautilus-view.c:7203 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propriétés" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Opérations sur les fichiers" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d opération sur fichier active" msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées avec succès" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:494 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Ne faites glisser qu'une seule image pour définir une icône personnalisée." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:506 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:507 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:513 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:496 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:637 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom :" msgstr[1] "_Noms :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:855 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:840 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annuler le changement de groupe ?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?" # Contenu : aucun -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "nothing" msgstr "aucun" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 msgid "unreadable" msgstr "impossible à lire" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d élément, de taille %s" msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)" @@ -3967,324 +4342,324 @@ msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 msgid "Contents:" msgstr "Contenus :" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 msgid "used" msgstr "utilisé" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 msgid "free" msgstr "libre" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacité totale :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type de système de fichiers :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Basic" msgstr "Général" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 msgid "Link target:" msgstr "Cible du lien :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Accessed:" msgstr "Dernier accès :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "Free space:" msgstr "Espace libre :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 msgid "_Read" msgstr "_Lecture" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 msgid "_Write" msgstr "É_criture" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 msgid "E_xecute" msgstr "E_xécution" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 msgid "no " msgstr "aucun(e) " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "list" msgstr "liste" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "read" msgstr "lecture" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "create/delete" msgstr "création/suppression" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "write" msgstr "écriture" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 msgid "access" msgstr "accès" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 msgid "Access:" msgstr "Accès :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 msgid "Folder access:" msgstr "Accès au dossier :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 msgid "File access:" msgstr "Accès au fichier :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 msgid "List files only" msgstr "Lister seulement les fichiers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access files" msgstr "Accès aux fichiers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Create and delete files" msgstr "Création et suppression des fichiers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 msgid "Read and write" msgstr "Lecture et écriture" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 -msgid "Set _user ID" -msgstr "Forcer l'ID de l'_utilisateur" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Special flags:" msgstr "Indicateurs spéciaux :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Forcer l'ID de l'_utilisateur" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Forcer l'ID du _groupe" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "_Owner:" msgstr "_Propriétaire :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 msgid "Others" msgstr "Autres" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 msgid "Execute:" msgstr "Exécution :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Others:" msgstr "Autres :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissions du dossier :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissions du fichier :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 msgid "Text view:" msgstr "Vue texte :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " "changer les permissions." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexte SELinux :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 msgid "Last changed:" msgstr "Dernier changement :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Appliquer les permissions aux fichiers inclus" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5091 msgid "Creating Properties window." msgstr "Création de la fenêtre Propriétés." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5377 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:119 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:277 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel rechercher" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:367 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "Documents" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:385 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "Musique" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:400 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "Vidéo" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:416 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "Image" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:436 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "Figure" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:450 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:466 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:475 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:483 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:562 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "Sélectionnez le type" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:646 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "N'importe quel type" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:661 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "Autre type..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:942 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Supprime ce critère de la recherche" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:992 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Dossier de recherche" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1010 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "Modifie la recherche enregistrée" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Ajoute un nouveau critère à cette recherche" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1045 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Lancer" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Actualiser" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1052 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "Effectue ou met à jour la recherche" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1073 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "Rec_hercher :" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:170 +#: ../src/nautilus-search-bar.c:146 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" @@ -4296,24 +4671,24 @@ msgstr "Restaurer les éléments sélectionnés" msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5729 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "« %s » sera déplacé si vous sélectionnez la commande Coller" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5733 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "« %s » sera copié si vous sélectionnez la commande Coller" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5926 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Il n'y a rien à coller dans le presse-papiers." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6940 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Create New _Folder" msgstr "Créer un nouveau _dossier" @@ -4321,30 +4696,30 @@ msgstr "Créer un nouveau _dossier" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6996 -#: ../src/nautilus-view.c:7135 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014 +#: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_oller dans le dossier" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7034 -#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:8462 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052 +#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Voisinage réseau" -#: ../src/nautilus-view.c:1041 +#: ../src/nautilus-view.c:959 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants." -#: ../src/nautilus-view.c:1044 +#: ../src/nautilus-view.c:962 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." @@ -4352,43 +4727,51 @@ msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes." # Dialog title -#: ../src/nautilus-view.c:1559 +#: ../src/nautilus-view.c:1477 msgid "Select Items Matching" msgstr "Sélection d'éléments selon un motif" -#: ../src/nautilus-view.c:1574 +#: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motif :" -#: ../src/nautilus-view.c:1577 +#: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "Exemples :" -#: ../src/nautilus-view.c:1695 +#: ../src/nautilus-view.c:1611 msgid "Save Search as" msgstr "Enregistrer la recherche sous" -#: ../src/nautilus-view.c:1715 +#: ../src/nautilus-view.c:1634 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la recherche :" -#: ../src/nautilus-view.c:1734 +#: ../src/nautilus-view.c:1656 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Sélectionnez le dossier d'enregistrement de la recherche" -#: ../src/nautilus-view.c:2751 ../src/nautilus-view.c:2788 +#: ../src/nautilus-view.c:2572 +msgid "Content View" +msgstr "Vue du contenu" + +#: ../src/nautilus-view.c:2573 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vue du dossier actuel" + +#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "« %s » sélectionné" -#: ../src/nautilus-view.c:2753 +#: ../src/nautilus-view.c:2775 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dossier sélectionné" msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés" -#: ../src/nautilus-view.c:2763 +#: ../src/nautilus-view.c:2785 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -4396,14 +4779,14 @@ msgstr[0] " (contenant %'d élément)" msgstr[1] " (contenant %'d éléments)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2774 +#: ../src/nautilus-view.c:2796 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)" msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)" -#: ../src/nautilus-view.c:2791 +#: ../src/nautilus-view.c:2813 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4411,7 +4794,7 @@ msgstr[0] "%'d élément sélectionné" msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2798 +#: ../src/nautilus-view.c:2820 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4423,17 +4806,17 @@ msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2813 +#: ../src/nautilus-view.c:2835 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-view.c:2826 +#: ../src/nautilus-view.c:2848 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espace libre : %s" -#: ../src/nautilus-view.c:2837 +#: ../src/nautilus-view.c:2859 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espace libre : %s" @@ -4443,7 +4826,7 @@ msgstr "%s, espace libre : %s" #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2852 +#: ../src/nautilus-view.c:2874 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" @@ -4460,7 +4843,7 @@ msgstr "%s, %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2871 ../src/nautilus-view.c:2884 +#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4473,40 +4856,40 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2898 +#: ../src/nautilus-view.c:2920 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4315 +#: ../src/nautilus-view.c:4340 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ouvrir avec %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4317 +#: ../src/nautilus-view.c:4342 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilise « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné" msgstr[1] "Utilise « %s » pour ouvrir les éléments sélectionnés" -#: ../src/nautilus-view.c:5152 +#: ../src/nautilus-view.c:5156 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Lance « %s » pour tous les éléments sélectionnés" -#: ../src/nautilus-view.c:5403 +#: ../src/nautilus-view.c:5407 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Crée un nouveau document à partir du modèle « %s »" -#: ../src/nautilus-view.c:5657 +#: ../src/nautilus-view.c:5661 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu " "Scripts." -#: ../src/nautilus-view.c:5659 +#: ../src/nautilus-view.c:5663 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -4514,7 +4897,7 @@ msgstr "" "Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé avec les éléments " "sélectionnés en entrée." -#: ../src/nautilus-view.c:5661 +#: ../src/nautilus-view.c:5665 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4576,7 +4959,7 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI : URI de l'emplacement actuel dans le " "panneau inactif d'une fenêtre divisée" -#: ../src/nautilus-view.c:5740 +#: ../src/nautilus-view.c:5744 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -4587,7 +4970,7 @@ msgstr[1] "" "Les %'d éléments sélectionnés seront déplacés si vous sélectionnez la " "commande Coller" -#: ../src/nautilus-view.c:5747 +#: ../src/nautilus-view.c:5751 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -4598,81 +4981,75 @@ msgstr[1] "" "Les %'d éléments sélectionnés seront copiés si vous sélectionnez la commande " "Coller" -#: ../src/nautilus-view.c:6163 +#: ../src/nautilus-view.c:6188 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Impossible de démonter l'emplacement" -#: ../src/nautilus-view.c:6184 +#: ../src/nautilus-view.c:6208 msgid "Unable to eject location" msgstr "Impossible d'éjecter l'emplacement" -#: ../src/nautilus-view.c:6199 +#: ../src/nautilus-view.c:6223 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossible d'arrêter le lecteur" -#: ../src/nautilus-view.c:6691 +#: ../src/nautilus-view.c:6709 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connexion au serveur %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6696 ../src/nautilus-view.c:7807 -#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7998 +#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831 +#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022 msgid "_Connect" msgstr "C_onnecter" -#: ../src/nautilus-view.c:6710 +#: ../src/nautilus-view.c:6728 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom du lien :" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6928 +#: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Create New _Document" msgstr "Créer un nouveau _document" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6929 +#: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ouvrir _avec" -#: ../src/nautilus-view.c:6930 +#: ../src/nautilus-view.c:6948 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Choisit une application pour ouvrir l'élément sélectionné" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6932 ../src/nautilus-view.c:7177 -msgid "_Properties" -msgstr "_Propriétés" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8496 +#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de chaque élément sélectionné" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6941 +#: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crée un nouveau dossier vide dans ce dossier" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6943 +#: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "No templates installed" msgstr "Aucun modèle installé" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6946 +#: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "_Empty Document" msgstr "Document _vide" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6947 +#: ../src/nautilus-view.c:6965 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Crée un nouveau document vide dans ce dossier" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6951 +#: ../src/nautilus-view.c:6969 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Ouvre l'élément sélectionné dans cette fenêtre" @@ -4681,52 +5058,52 @@ msgstr "Ouvre l'élément sélectionné dans cette fenêtre" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6958 ../src/nautilus-view.c:7118 +#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ouvrir dans une fenêtre de navigation" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6959 +#: ../src/nautilus-view.c:6977 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans une fenêtre de navigation" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6963 +#: ../src/nautilus-view.c:6981 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans un nouvel onglet" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6966 +#: ../src/nautilus-view.c:6984 msgid "Other _Application..." msgstr "Autre _application..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:6971 +#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Choisit une autre application pour ouvrir l'élément sélectionné" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6970 +#: ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Ouvrir avec une autre _application..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6974 +#: ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6975 +#: ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Affiche le dossier qui contient les scripts listés dans ce menu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6983 +#: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Prépare les fichiers sélectionnés à un déplacement avec la commande Coller" @@ -4734,21 +5111,21 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6987 +#: ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prépare les fichiers sélectionnés à une copie avec la commande Coller" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6991 +#: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande " "Couper ou Copier" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6997 +#: ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4757,95 +5134,118 @@ msgstr "" "Couper ou Copier dans le dossier sélectionné" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6999 +#: ../src/nautilus-view.c:7017 msgid "Cop_y to" msgstr "Copier _vers" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7000 +#: ../src/nautilus-view.c:7018 msgid "M_ove to" msgstr "_Déplacer vers" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7003 +#: ../src/nautilus-view.c:7021 msgid "Select all items in this window" msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7006 +#: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Sélectionner les _éléments correspondant à..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7007 +#: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre correspondant à un motif donné" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7010 +#: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7011 +#: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Sélectionne tous les éléments sauf ceux actuellement sélectionnés" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7014 +#: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dupliquer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7015 +#: ../src/nautilus-view.c:7033 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplique chaque élément sélectionné" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8481 +#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Créer un _lien" msgstr[1] "Créer des _liens" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7019 +#: ../src/nautilus-view.c:7037 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crée un lien symbolique pour chaque élément sélectionné" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7022 +#: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7023 +#: ../src/nautilus-view.c:7041 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomme l'élément sélectionné" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:8442 +#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Met chaque élément sélectionné à la corbeille" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7035 +#: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Supprime tous les éléments sélectionnés, sans les mettre à la corbeille" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7038 ../src/nautilus-view.c:7148 +#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924 +msgid "_Undo" +msgstr "Ann_uler" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7061 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Annule la dernière action" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7064 +msgid "_Redo" +msgstr "_Rétablir" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7065 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Rétablit la dernière action annulée" + #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. @@ -4854,12 +5254,12 @@ msgstr "_Restaurer" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7048 +#: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par _défaut" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7049 +#: ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Applique à cette vue l'ordre de tri et le niveau de zoom indiqués dans les " @@ -4867,125 +5267,125 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7052 +#: ../src/nautilus-view.c:7078 msgid "Connect To This Server" msgstr "Se connecter à ce serveur" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7053 +#: ../src/nautilus-view.c:7079 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Établit une connexion permanente à ce serveur" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7057 +#: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monte le volume sélectionné" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7061 +#: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Démonte le volume sélectionné" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7065 +#: ../src/nautilus-view.c:7091 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Éjecte le volume sélectionné" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7069 +#: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "Start the selected volume" msgstr "Démarre le volume sélectionné" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7073 ../src/nautilus-view.c:8020 +#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Arrête le volume sélectionné" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7077 ../src/nautilus-view.c:7101 -#: ../src/nautilus-view.c:7173 +#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127 +#: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Détecte le média dans le lecteur sélectionné" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7081 +#: ../src/nautilus-view.c:7107 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monte le volume associé au dossier ouvert" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7085 +#: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Démonte le volume associé au dossier ouvert" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7089 +#: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Éjecte le volume associé au dossier ouvert" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7093 +#: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Démarre le volume associé au dossier ouvert" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7097 +#: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Arrête le volume associé au dossier ouvert" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7104 +#: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Open File and Close window" msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7108 +#: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Enre_gistrer la recherche" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7109 +#: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "Save the edited search" msgstr "Enregistre la recherche modifiée" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7112 +#: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Enre_gistrer la recherche sous..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7113 +#: ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Enregistre la recherche actuelle dans un fichier" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7119 +#: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Ouvre ce dossier dans un nouvel onglet" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7128 +#: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prépare ce dossier à un déplacement avec la commande Coller" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7132 +#: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prépare ce dossier à une copie avec la commande Coller" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7136 +#: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -4994,304 +5394,304 @@ msgstr "" "Couper ou Copier dans ce dossier" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7141 +#: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Met ce dossier à la corbeille" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7145 +#: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Supprime ce dossier, sans le mettre à la corbeille" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7153 +#: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monte le volume associé à ce dossier" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7157 +#: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Démonte le volume associé à ce dossier" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7161 +#: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Éjecte le volume associé à ce dossier" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7165 +#: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Démarre le volume associé à ce dossier" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7169 +#: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Arrête le volume associé à ce dossier" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7178 +#: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de ce dossier" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7184 +#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "_Other pane" msgstr "_Autre panneau" -#: ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copie la sélection actuelle vers l'autre panneau de cette fenêtre" -#: ../src/nautilus-view.c:7185 +#: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Déplace la sélection actuelle vers l'autre panneau de cette fenêtre" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:7192 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 +#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256 msgid "_Home" msgstr "_Dossier personnel" -#: ../src/nautilus-view.c:7189 +#: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copie la sélection actuelle vers le dossier personnel" -#: ../src/nautilus-view.c:7193 +#: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Déplace la sélection actuelle vers le dossier personnel" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7200 +#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "_Desktop" msgstr "_Bureau" -#: ../src/nautilus-view.c:7197 +#: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copie la sélection actuelle vers le bureau" -#: ../src/nautilus-view.c:7201 +#: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Déplace la sélection actuelle vers le bureau" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/nautilus-view.c:7281 +#: ../src/nautilus-view.c:7306 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Exécute ou organise les scripts dans %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7283 +#: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" -#: ../src/nautilus-view.c:7657 +#: ../src/nautilus-view.c:7681 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Déplace le dossier ouvert de la corbeille vers « %s »" -#: ../src/nautilus-view.c:7660 +#: ../src/nautilus-view.c:7684 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Déplace le dossier sélectionné de la corbeille vers « %s »" msgstr[1] "Déplace les dossiers sélectionnés de la corbeille vers « %s »" -#: ../src/nautilus-view.c:7664 +#: ../src/nautilus-view.c:7688 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Enlève le dossier sélectionné de la corbeille" msgstr[1] "Enlève les dossiers sélectionnés de la corbeille" -#: ../src/nautilus-view.c:7670 +#: ../src/nautilus-view.c:7694 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Déplace le fichier sélectionné de la corbeille vers « %s »" msgstr[1] "Déplace les fichiers sélectionnés de la corbeille vers « %s »" -#: ../src/nautilus-view.c:7674 +#: ../src/nautilus-view.c:7698 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Enlève le fichier sélectionné de la corbeille" msgstr[1] "Enlève les fichiers sélectionnés de la corbeille" -#: ../src/nautilus-view.c:7680 +#: ../src/nautilus-view.c:7704 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Déplace l'élément sélectionné de la corbeille vers « %s »" msgstr[1] "Déplace les éléments sélectionnés de la corbeille vers « %s »" -#: ../src/nautilus-view.c:7684 +#: ../src/nautilus-view.c:7708 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Enlève l'élément sélectionné de la corbeille" msgstr[1] "Enlève les éléments sélectionnés de la corbeille" -#: ../src/nautilus-view.c:7800 ../src/nautilus-view.c:7804 -#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:7995 +#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828 +#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "Start the selected drive" msgstr "Démarre le volume sélectionné" -#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7999 +#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Se connecte au volume sélectionné" -#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7898 -#: ../src/nautilus-view.c:8002 +#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922 +#: ../src/nautilus-view.c:8026 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Démarrer l'unité multidisque" -#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:8003 +#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Démarre l'unité multidisque sélectionnée" -#: ../src/nautilus-view.c:7815 +#: ../src/nautilus-view.c:7839 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Dé_verrouiller le volume" -#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007 +#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Déverrouille le volume sélectionné" -#: ../src/nautilus-view.c:7829 +#: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Arrête le volume sélectionné" -#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024 +#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Retire le volume sélectionné sans risque" -#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7923 -#: ../src/nautilus-view.c:8027 +#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947 +#: ../src/nautilus-view.c:8051 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" -#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028 +#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Déconnecte le volume sélectionné" -#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7927 -#: ../src/nautilus-view.c:8031 +#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951 +#: ../src/nautilus-view.c:8055 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arrêter l'unité multidisque" -#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032 +#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Arrête l'unité multidisque sélectionnée" -#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036 +#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Verrouille le volume sélectionné" -#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7891 +#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Démarre le volume associé au dossier ouvert" -#: ../src/nautilus-view.c:7895 +#: ../src/nautilus-view.c:7919 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Se connecte au volume associé au dossier ouvert" -#: ../src/nautilus-view.c:7899 +#: ../src/nautilus-view.c:7923 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Démarre l'unité multidisque associée au dossier ouvert" -#: ../src/nautilus-view.c:7903 +#: ../src/nautilus-view.c:7927 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Déverrouille le volume associé au dossier ouvert" -#: ../src/nautilus-view.c:7916 +#: ../src/nautilus-view.c:7940 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "A_rrêter le volume associé au dossier ouvert" -#: ../src/nautilus-view.c:7920 +#: ../src/nautilus-view.c:7944 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Retire sans risque le volume associé au dossier ouvert" -#: ../src/nautilus-view.c:7924 +#: ../src/nautilus-view.c:7948 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Déconnecte le volume associé au dossier ouvert" -#: ../src/nautilus-view.c:7928 +#: ../src/nautilus-view.c:7952 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Arrête l'unité multidisque associée au dossier ouvert" -#: ../src/nautilus-view.c:7932 +#: ../src/nautilus-view.c:7956 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Verrouille le volume associé au dossier ouvert" -#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8437 +#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Supprimer _définitivement" -#: ../src/nautilus-view.c:8160 +#: ../src/nautilus-view.c:8184 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Supprime définitivement le dossier ouvert" -#: ../src/nautilus-view.c:8164 +#: ../src/nautilus-view.c:8188 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Met le dossier ouvert à la corbeille" -#: ../src/nautilus-view.c:8344 +#: ../src/nautilus-view.c:8368 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Ouvrir avec %s" -#: ../src/nautilus-view.c:8401 +#: ../src/nautilus-view.c:8425 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans %'d nouvelle _fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans %'d nouvelles _fenêtres" -#: ../src/nautilus-view.c:8421 +#: ../src/nautilus-view.c:8445 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Ouvrir dans %'d nouvel on_glet" msgstr[1] "Ouvrir dans %'d nouveaux on_glets" -#: ../src/nautilus-view.c:8438 +#: ../src/nautilus-view.c:8462 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Supprime définitivement tous les éléments sélectionnés" -#: ../src/nautilus-view.c:8494 +#: ../src/nautilus-view.c:8518 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers " "locaux." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 msgid "dropped text.txt" msgstr "texte déposé.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 msgid "dropped data" msgstr "données déposées" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" @@ -5299,70 +5699,64 @@ msgstr "" "Voulez-vous supprimer de votre liste tous les signets pointant sur cet " "emplacement inexistant ?" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "L'emplacement « %s » n'existe pas." -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Signet pour emplacement inexistant" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Va à l'emplacement indiqué par ce signet" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603 -msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Vous pouvez choisir une autre vue ou aller à un emplacement différent." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622 -msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement avec ce visionneur." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1065 -msgid "Content View" -msgstr "Vue du contenu" +#: ../src/nautilus-window.c:1429 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - Navigateur de fichiers" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1066 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Vue du dossier actuel" +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur installé capable d'afficher le dossier." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 msgid "The location is not a folder." msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1763 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Impossible de trouver « %s »." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1766 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1774 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus ne reconnaît pas les emplacements « %s »." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1777 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus ne reconnaît pas ce type d'emplacement." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Impossible de monter l'emplacement." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1790 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Access was denied." msgstr "L'accès a été refusé." @@ -5371,19 +5765,19 @@ msgstr "L'accès a été refusé." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1799 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Impossible d'afficher « %s », car l'hôte ne peut être trouvé." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1801 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Vérifiez que l'orthographe ainsi que vos paramètres de serveur mandataire " "sont corrects." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1816 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -5392,7 +5786,7 @@ msgstr "" "Erreur : %s\n" "Sélectionnez un autre visionneur et essayez à nouveau." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:355 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -5404,7 +5798,7 @@ msgstr "" "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à " "votre discrétion) toute version ultérieure." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:359 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -5416,7 +5810,7 @@ msgstr "" "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:363 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -5429,16 +5823,11 @@ msgstr "" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:378 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id Les auteurs de Nautilus" -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1994 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:386 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." @@ -5450,7 +5839,7 @@ msgstr "" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:396 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:398 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n" @@ -5467,55 +5856,50 @@ msgstr "" "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Gérard Baylard <Géodebay@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:399 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:401 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Site Web de Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:912 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:915 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:918 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:919 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:917 msgid "Close this folder" msgstr "Ferme ce dossier" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:922 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:920 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:923 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:921 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Modifie les préférences de Nautilus" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 -msgid "_Undo" -msgstr "A_nnuler" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:926 msgid "Undo the last text change" msgstr "Annule la dernière modification de texte" @@ -5752,20 +6136,20 @@ msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Ferme toutes les fenêtres de navigation" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité précédent" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité suivant" @@ -5825,7 +6209,7 @@ msgstr "Onglet _suivant" msgid "Activate next tab" msgstr "Active l'onglet suivant" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:486 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" @@ -5833,7 +6217,7 @@ msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" msgid "Move current tab to left" msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la gauche" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:494 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" @@ -5899,7 +6283,7 @@ msgid "_Search for Files..." msgstr "_Recherche de fichiers..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Recherche des documents et des dossiers par leur nom" @@ -5933,31 +6317,26 @@ msgstr "Arborescence" msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Affiche l'arborescence dans le panneau latéral par défaut" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 msgid "Back history" msgstr "Reculer dans l'historique" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 msgid "Forward history" msgstr "Avancer dans l'historique" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 msgid "_Up" msgstr "_Haut" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:476 +#: ../src/nautilus-window-pane.c:498 msgid "_New Tab" msgstr "_Nouvel onglet" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:505 +#: ../src/nautilus-window-pane.c:527 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fermer l'onglet" -#: ../src/nautilus-window.c:1504 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Navigateur de fichiers" - #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Ces fichiers sont sur un CD audio." @@ -6008,16 +6387,3 @@ msgstr "Le support a été détecté en tant que « %s »." #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 -msgid "Send To..." -msgstr "Envoyer à..." - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 -msgid "Send file by mail, instant message..." -msgstr "Envoyer un fichier par courriel, messagerie instantanée..." - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 -msgid "Send files by mail, instant message..." -msgstr "Envoyer des fichiers par courriel, messagerie instantanée..." |