diff options
author | Claude Paroz <claude@2xlibre.net> | 2016-08-22 16:55:14 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-08-22 16:55:14 +0000 |
commit | d4995306cc0ce6227928465d7e59a27a5036c90e (patch) | |
tree | a69dd13454dcfc6a5a3b50a5a07ae4d7821e271f /po/fr.po | |
parent | 8335cb0c0aaaad032ec799a539c7ecc88fbc7a66 (diff) | |
download | nautilus-d4995306cc0ce6227928465d7e59a27a5036c90e.tar.gz |
Updated French translation
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 3737 |
1 files changed, 1903 insertions, 1834 deletions
@@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-17 17:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-16 23:15+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-22 13:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-22 10:41+0200\n" "Last-Translator: Laurent de Burlet <thevedeburlet@gmail.com>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language: fr\n" @@ -41,16 +41,25 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Lancer le logiciel" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -60,7 +69,7 @@ msgstr "" "fichiers par défaut du bureau GNOME. Il offre un moyen simple et intégré de " "gérer vos fichiers et naviguer dans votre système de fichiers." -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -75,31 +84,32 @@ msgstr "" "trois vues : grille d'icônes, liste d'icônes, et liste arborescente. Ses " "fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts." -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Run Software" -msgstr "Lancer le logiciel" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198 -#: ../src/nautilus-window.c:2727 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:97 +#: src/nautilus-properties-window.c:4160 src/nautilus-window.c:2745 msgid "Files" msgstr "Fichiers" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 +msgid "org.gnome.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:73 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du " "navigateur" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:74 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " @@ -110,13 +120,13 @@ msgstr "" "« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des " "onglets." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des " "boutons" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:79 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -125,11 +135,11 @@ msgstr "" "champ de saisie de texte dans la barre d'emplacement, au lieu de la barre de " "chemin." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Indique où il faut effectuer la recherche récursive" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." @@ -137,25 +147,25 @@ msgstr "" "Indique où Nautilus doit chercher les sous-dossiers. Les valeurs possibles " "sont « uniquement en local », « toujours », « jamais »." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrer la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou " "modification" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtre la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou " "modification" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indique s'il faut afficher une fonction de suppression définitive dans le " "menu contextuel" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -163,7 +173,7 @@ msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus affiche une fonction Supprimer au menu contextuel " "pour contourner la corbeille." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -171,7 +181,7 @@ msgstr "" "Indique s'il faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer " "des liens depuis des fichiers copiés ou sélectionnés" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -179,14 +189,14 @@ msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus affiche dans le menu contextuel des fonctions pour " "créer des liens depuis les fichiers copiés ou sélectionnés." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Indique s'il faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers ou " "de vider la corbeille" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -194,11 +204,11 @@ msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de " "supprimer des fichiers ou de vider la corbeille." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Modalités d'affichage du nombre d'éléments d'un dossier" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -212,11 +222,11 @@ msgstr "" "systèmes de fichiers locaux. Défini à « never » (jamais), le système ne se " "soucie pas de compter les éléments." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -224,11 +234,11 @@ msgstr "" "Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d'un seul " "clic ou « double » pour les lancer d'un double-clic." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Que faire à l'activation de fichiers texte exécutables" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -240,11 +250,11 @@ msgstr "" "que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte de dialogue " "et « display » pour les afficher comme fichiers texte." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -253,14 +263,14 @@ msgstr "" "lorsqu'un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une " "application capable de le gérer." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du " "raccourci pour les mises à la corbeille" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -269,13 +279,13 @@ msgstr "" "raccourci pour les mises à la corbeille, passage de « Ctrl + Suppr. » à " "« Suppr. » uniquement." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Utiliser les événements des boutons supplémentaires de souris dans la " "fenêtre de navigation de Nautilus" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -285,13 +295,13 @@ msgstr "" "« Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée " "dans Nautilus lorsque l'un d'eux est pressé." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de " "navigation" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -302,13 +312,13 @@ msgstr "" "« Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 " "à 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de " "navigation" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -319,11 +329,11 @@ msgstr "" "« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de " "6 à 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Modalités d'affichage des miniatures des fichiers images" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -339,11 +349,11 @@ msgstr "" "icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela s'applique à tous " "les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Taille d'image maximale pour la mise en vignettes" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -353,11 +363,11 @@ msgstr "" "L'objectif de ce paramètre est d'éviter la mise en vignette d'images trop " "grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de mémoire." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Afficher d'abord les dossiers dans les fenêtres" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -365,11 +375,11 @@ msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus affiche les dossiers avant les fichiers dans les " "vues par icônes et par liste." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default sort order" msgstr "Ordre de tri par défaut" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -377,11 +387,11 @@ msgstr "" "L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs " "possibles sont « name », « size », « type » et « mtime »." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " @@ -394,11 +404,11 @@ msgstr "" "taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l'être " "par ordre de taille croissante." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visionneur de dossiers par défaut" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -408,11 +418,11 @@ msgstr "" "vous avez sélectionné un autre type de vue pour ce dossier particulier. Les " "valeurs possibles sont « list-view » et « icon-view »." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -420,21 +430,21 @@ msgstr "" "Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de " "« org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Indique quel visionneur doit être utilisé pour la recherche" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Lors d'une recherche, Nautilus passe alors à ce type d'affichage paramétré." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilitaire de renommage en série" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -451,7 +461,7 @@ msgstr "" "avec son chemin complet, il sera recherché dans les chemins de recherche du " "PATH." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -459,7 +469,7 @@ msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant " "le glisser-déposer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -467,11 +477,11 @@ msgstr "" "Si défini à vrai, lors d'un glisser-déposer le dossier survolé s'ouvre " "automatiquement après un délai." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -483,19 +493,19 @@ msgstr "" "possibles sont : « size », « type », « date_modified », « owner », " "« group », « permissions » et « mime_type »." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les icônes" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en icônes." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Taille par défaut de l'icône des vignettes" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -503,11 +513,12 @@ msgstr "" "La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes si la " "taille NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD est utilisée." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite d'abréviation de texte" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -538,35 +549,35 @@ msgstr "" "autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, " "standard, large." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Default list zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les listes" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en liste." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Use tree view" msgstr "Utiliser la vue arborescente" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -574,24 +585,24 @@ msgstr "" "Indique si un arbre doit être utilisé pour l'affichage des listes au lieu " "d'une liste à plat." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258 msgid "Desktop font" msgstr "Police du bureau" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La description de la police utilisée pour les icônes sur le bureau." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icône du dossier personnel visible sur le bureau" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -599,11 +610,11 @@ msgstr "" "Si vrai (coché), une icône pointant sur le dossier personnel est présente " "sur le bureau." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -611,11 +622,11 @@ msgstr "" "Si vrai (coché), une icône pointant vers la corbeille est présente sur le " "bureau." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -623,11 +634,11 @@ msgstr "" "Si vrai (coché), les icônes pointant vers les volumes montés sont présentes " "sur le bureau." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icône des serveurs réseaux visible sur le bureau" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -635,16 +646,16 @@ msgstr "" "Si vrai (coché), une icône pointant vers les serveurs réseaux est présente " "sur le bureau." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:282 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Dossier personnel'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de l'icône du dossier personnel sur le bureau" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -652,16 +663,16 @@ msgstr "" "Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône du dossier " "personnel sur le bureau." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:287 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Corbeille'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nom de l'icône de la corbeille sur le bureau" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -669,16 +680,16 @@ msgstr "" "Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône de la " "corbeille du bureau." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:292 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Serveurs réseaux'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de l'icône des serveurs réseaux" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -686,7 +697,7 @@ msgstr "" "Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône des " "serveurs réseaux sur le bureau." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -698,11 +709,11 @@ msgstr "" "nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. S'il est inférieur ou " "égal à 0, aucune limite n'est imposée au nombre de lignes affichées." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Fade the background on change" msgstr "Arrière-plan évanescent lors d'un changement" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -710,11 +721,11 @@ msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus utilise un effet d'évanescence pour modifier " "l'arrière-plan du bureau." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "La chaîne contenant la géométrie d'une fenêtre de navigation" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -722,347 +733,609 @@ msgstr "" "Une chaîne contenant la géométrie et les coordonnées enregistrées des " "fenêtres de navigation." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:317 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:322 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largeur du panneau latéral" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si vrai (coché), la barre d'emplacement sera visible dans les fenêtres " "nouvellement ouvertes." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres " "nouvellement ouvertes." -#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +#: eel/eel-canvas.c:1258 eel/eel-canvas.c:1259 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +#: eel/eel-canvas.c:1265 eel/eel-canvas.c:1266 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +#: eel/eel-gtk-extensions.c:325 msgid "Show more _details" msgstr "Afficher plus de _détails" #. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1530 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5275 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181 -#: ../src/nautilus-search-popover.c:539 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 +#: src/nautilus-file-operations.c:179 src/nautilus-files-view.c:1018 +#: src/nautilus-files-view.c:1493 src/nautilus-files-view.c:5071 +#: src/nautilus-location-entry.c:269 src/nautilus-mime-actions.c:559 +#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:634 +#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1477 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 src/nautilus-properties-window.c:4151 +#: src/nautilus-properties-window.c:5145 src/nautilus-search-popover.c:538 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +#: eel/eel-vfs-extensions.c:97 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valide)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:409 -msgid "Other Locations" -msgstr "Autres emplacements" +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Toujours gérer le bureau (ignore l'option GSettings)." + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151 +msgid "on the desktop" +msgstr "sur le bureau" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:407 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409 +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132 src/nautilus-bookmark.c:108 +#: src/nautilus-file-utilities.c:266 src/nautilus-list-view.c:1489 +#: src/nautilus-pathbar.c:409 src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 +#. hardcode "Desktop" +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:297 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:473 +msgid "Desktop" +msgstr "Bureau" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +msgid "Send to…" +msgstr "Envoyer vers…" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Envoyer un fichier par courriel…" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:169 src/nautilus-window-slot.c:1218 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Oups ! Quelque chose s'est mal passé." + +#: src/nautilus-application.c:171 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou " +"définir les permissions de telle sorte qu'il puisse être créé :\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:176 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers " +"suivants ou définir les permissions de telle sorte qu'ils puissent être " +"créés :\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:572 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d'autres options." + +#: src/nautilus-application.c:579 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI." + +#: src/nautilus-application.c:587 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select doit être utilisé avec au moins un URI." + +#: src/nautilus-application.c:700 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:815 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Effectue de rapides tests de cohérence." + +#: src/nautilus-application.c:822 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée." + +#: src/nautilus-application.c:822 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GÉOMÉTRIE" + +#: src/nautilus-application.c:824 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Affiche la version du programme." + +#: src/nautilus-application.c:826 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "" +"Toujours créer de nouvelles fenêtres pour la navigation des URI précisés." + +#: src/nautilus-application.c:828 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés." + +#: src/nautilus-application.c:830 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Quitte Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:832 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Sélectionne l'URI spécifié dans le dossier parent." + +#: src/nautilus-application.c:833 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de démarrer le programme :\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:147 +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Impossible de trouver le programme" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:169 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l'exécution de ce logiciel." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:199 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"« %s » contient un logiciel prévu pour être lancé automatiquement. Souhaitez-" +"vous le lancer ?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:203 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "" +"Si vous ne faîtes pas confiance à cet emplacement ou n'êtes pas sûr, cliquez " +"sur Annuler." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:635 +msgid "_Run" +msgstr "_Lancer" + +#: src/nautilus-bookmark.c:106 src/nautilus-file-utilities.c:282 +#: src/nautilus-pathbar.c:411 +msgid "Other Locations" +msgstr "Autres emplacements" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:2487 msgid "The selection rectangle" msgstr "Le rectangle de sélection" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:349 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 +msgid "Icon View" +msgstr "Vue en icônes" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:415 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +#: src/nautilus-column-chooser.c:417 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1715 -#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1714 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Le nom et l'icône du fichier." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Taille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "La taille du fichier." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +#: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Type" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Le type du fichier." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +#: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Dernière modification" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Dernier accès" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La date à laquelle on a accédé au fichier." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Le propriétaire du fichier." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Groupe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Le groupe du fichier." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 +#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4220 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Les permissions du fichier." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Le type MIME du fichier." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Location" msgstr "Emplacement" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "L'emplacement du fichier." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +#: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Date de modification" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +#: src/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Trashed On" msgstr "Mis à la corbeille le" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 +#: src/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +#: src/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Original Location" msgstr "Emplacement d'origine" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 +#: src/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Emplacement d'origine du fichier avant sa mise à la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/nautilus-column-utilities.c:204 msgid "Relevance" msgstr "Pertinence" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 -msgid "on the desktop" -msgstr "sur le bureau" +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:369 +msgid "Comment" +msgstr "Commentaire" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:360 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 +msgid "Command" +msgstr "Commande" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#: src/nautilus-directory.c:524 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 +#: src/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "_Déplacer ici" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 +#: src/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copier ici" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 +#: src/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "_Lier ici" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 -#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:60 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +#: src/nautilus-error-reporting.c:66 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "" +"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de " +"« %s »." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:70 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:74 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:81 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Impossible d'afficher le contenu de cet emplacement." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:105 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "" +"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:118 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:123 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Impossible de changer le groupe." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:143 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Impossible de changer le propriétaire." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:167 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Impossible de changer les permissions." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:202 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Le nom « %s » est déjà utilisé dans cet emplacement. Veuillez utiliser un " +"nom différent." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:207 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Il n'y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d'être " +"déplacé ou supprimé ?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:212 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:217 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez " +"utiliser un nom différent." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:221 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:227 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:241 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:249 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Impossible de renommer l'élément." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:346 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Renommage de « %s » en « %s »." + +#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:368 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossible de monter ce fichier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 +#: src/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossible de démonter ce fichier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 +#: src/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossible d'éjecter ce fichier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +#: src/nautilus-file.c:1322 src/nautilus-vfs-file.c:546 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossible de démarrer ce fichier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 +#: src/nautilus-file.c:1374 src/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossible de stopper ce fichier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 -#, c-format -msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:1829 msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:1864 +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers" + +#: src/nautilus-file.c:1898 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:1924 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Le contenu de ce fichier est probablement un format non-valide de fichier " "bureau" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 +#: src/nautilus-file.c:4753 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 +#: src/nautilus-file.c:4756 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779 +#: src/nautilus-file.c:4763 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 +#: src/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Hier à %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790 +#: src/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier à %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 +#: src/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804 +#: src/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a à %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 +#: src/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a à %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817 +#: src/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1070,7 +1343,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824 +#: src/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b à %H:%M" @@ -1078,14 +1351,14 @@ msgstr "%-e %b à %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830 +#: src/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b à %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838 +#: src/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1093,7 +1366,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 +#: src/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y à %H:%M" @@ -1101,61 +1374,58 @@ msgstr "%-e %b %Y à %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851 +#: src/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860 +#: src/nautilus-file.c:4845 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:5244 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir les permissions" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:5539 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le propriétaire" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572 +#: src/nautilus-file.c:5557 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n'existe pas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:5821 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le groupe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854 +#: src/nautilus-file.c:5839 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Le groupe indiqué « %s » n'existe pas" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 +#: src/nautilus-file.c:5974 msgid "Me" msgstr "Moi" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013 +#: src/nautilus-file.c:5998 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u élément" msgstr[1] "%'u éléments" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014 +#: src/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dossier" msgstr[1] "%'u dossiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015 +#: src/nautilus-file.c:6000 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1163,97 +1433,87 @@ msgstr[0] "%'u fichier" msgstr[1] "%'u fichiers" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 +#: src/nautilus-file.c:6401 src/nautilus-file.c:6417 msgid "? items" msgstr "? éléments" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 +#: src/nautilus-file.c:6407 msgid "? bytes" msgstr "? octets" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 +#: src/nautilus-file.c:6424 src/nautilus-file.c:6505 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 +#: src/nautilus-file.c:6438 src/nautilus-properties-window.c:1159 msgid "unknown" msgstr "inconnu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543 +#: src/nautilus-file.c:6469 src/nautilus-file.c:6477 src/nautilus-file.c:6528 msgid "Program" msgstr "Application" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 +#: src/nautilus-file.c:6470 msgid "Audio" msgstr "Audio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 +#: src/nautilus-file.c:6471 msgid "Font" msgstr "Police" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 +#: src/nautilus-file.c:6472 src/nautilus-image-properties-page.c:768 msgid "Image" msgstr "Image" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 +#: src/nautilus-file.c:6473 msgid "Archive" msgstr "Archive" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 +#: src/nautilus-file.c:6474 msgid "Markup" msgstr "Balisage" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491 +#: src/nautilus-file.c:6475 src/nautilus-file.c:6476 msgid "Text" msgstr "Texte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 +#: src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-mime-actions.c:214 msgid "Video" msgstr "Vidéo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 +#: src/nautilus-file.c:6479 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 +#: src/nautilus-file.c:6480 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 +#: src/nautilus-file.c:6481 msgid "Document" msgstr "Document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 +#: src/nautilus-file.c:6482 src/nautilus-mime-actions.c:184 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 +#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:193 msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 +#: src/nautilus-file.c:6530 msgid "Binary" msgstr "Binaire" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549 +#: src/nautilus-file.c:6534 msgid "Folder" msgstr "Dossier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 +#: src/nautilus-file.c:6565 msgid "Link" msgstr "Lien" @@ -1262,24 +1522,22 @@ msgstr "Lien" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 +#: src/nautilus-file.c:6571 src/nautilus-file-operations.c:378 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lien vers %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616 +#: src/nautilus-file.c:6587 src/nautilus-file.c:6601 msgid "Link (broken)" msgstr "Lien (brisé)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." @@ -1287,202 +1545,223 @@ msgstr "" "La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du " "dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu'il contient." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Le remplacer écrasera son contenu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original folder" msgstr "Dossier original" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Items:" msgstr "Éléments :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 msgid "Original file" msgstr "Fichier original" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 +#: src/nautilus-properties-window.c:2959 msgid "Size:" msgstr "Taille :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300 +#: src/nautilus-properties-window.c:2941 msgid "Type:" msgstr "Type :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "Merge with" msgstr "Fusionner avec" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers et dossiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 src/nautilus-file-operations.c:180 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 msgid "Re_name" msgstr "Re_nommer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 msgid "Merge Folder" msgstr "Fusionner le dossier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflit de fichier et de dossier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 msgid "File conflict" msgstr "Conflit de fichier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:80 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Impossible d'appeler un fichier « . »." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Impossible d'appeler un fichier « .. »." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:105 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:108 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà." + +#: src/nautilus-file-operations.c:181 msgid "S_kip All" msgstr "Tout i_gnorer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: src/nautilus-file-operations.c:182 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: src/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: src/nautilus-file-operations.c:184 msgid "Delete _All" msgstr "Tout _supprimer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: src/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: src/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Replace _All" msgstr "Tout r_emplacer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: src/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: src/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Merge _All" msgstr "Tout f_usionner" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: src/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copier _quand même" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 +#: src/nautilus-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 +#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 +#: src/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 +#: src/nautilus-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1490,7 +1769,7 @@ msgstr[0] "environ %'d heure" msgstr[1] "environ %'d heures" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 +#: src/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Autre lien vers %s" @@ -1499,26 +1778,26 @@ msgstr "Autre lien vers %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der lien vers %s" # ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#: src/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#: src/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 +#: src/nautilus-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" @@ -1528,12 +1807,12 @@ msgstr "%'de lien vers %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: src/nautilus-file-operations.c:451 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 +#: src/nautilus-file-operations.c:453 msgid " (another copy)" msgstr " (autre copie)" @@ -1541,36 +1820,34 @@ msgstr " (autre copie)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 +#: src/nautilus-file-operations.c:456 src/nautilus-file-operations.c:458 +#: src/nautilus-file-operations.c:460 src/nautilus-file-operations.c:470 msgid "th copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: src/nautilus-file-operations.c:463 msgid "st copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +#: src/nautilus-file-operations.c:465 msgid "nd copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 +#: src/nautilus-file-operations.c:467 msgid "rd copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 +#: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autre copie)%s" @@ -1579,10 +1856,8 @@ msgstr "%s (autre copie)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 +#: src/nautilus-file-operations.c:489 src/nautilus-file-operations.c:491 +#: src/nautilus-file-operations.c:493 src/nautilus-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" @@ -1592,40 +1867,40 @@ msgstr "%s (%'de copie)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: src/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: src/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 +#: src/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 +#: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 +#: src/nautilus-file-operations.c:614 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 +#: src/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » de la corbeille ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +#: src/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1640,30 +1915,28 @@ msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " "sélectionnés de la corbeille ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 +#: src/nautilus-file-operations.c:1403 src/nautilus-file-operations.c:1469 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 +#: src/nautilus-file-operations.c:1423 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 +#: src/nautilus-file-operations.c:1427 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 -#: ../src/nautilus-window.c:1301 +#: src/nautilus-file-operations.c:1430 src/nautilus-file-operations.c:2464 +#: src/nautilus-window.c:1319 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vider la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 +#: src/nautilus-file-operations.c:1457 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 +#: src/nautilus-file-operations.c:1460 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1674,22 +1947,22 @@ msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " "sélectionnés ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 +#: src/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Deleted “%B”" msgstr "« %s » supprimé" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 +#: src/nautilus-file-operations.c:1515 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Suppression de « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 +#: src/nautilus-file-operations.c:1523 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d fichier supprimé" msgstr[1] "%'d fichiers supprimés" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 +#: src/nautilus-file-operations.c:1527 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1698,15 +1971,11 @@ msgstr[1] "Suppression de %'d fichiers" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 +#: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:1555 +#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:1877 +#: src/nautilus-file-operations.c:1883 src/nautilus-file-operations.c:1915 +#: src/nautilus-file-operations.c:3289 src/nautilus-file-operations.c:3295 +#: src/nautilus-file-operations.c:3336 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1716,89 +1985,57 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 +#: src/nautilus-file-operations.c:1570 src/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T restante" msgstr[1] "%'d / %'d — %T restantes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 +#: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:1901 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fichier/s)" msgstr[1] "(%d fichiers/s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 +#: src/nautilus-file-operations.c:1716 src/nautilus-file-operations.c:2725 msgid "Error while deleting." msgstr "Erreur lors de la suppression." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Les fichiers du dossier « %B » ne peuvent pas être supprimés car vous n'avez " -"pas la permission de les lire." +#: src/nautilus-file-operations.c:1724 +msgid "There was an error deleting the folder “%B”." +msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du dossier « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:1726 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "" -"Une erreur est survenue lors de l'obtention des informations concernant les " -"fichiers dans le dossier « %B »." +"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 -msgid "_Skip files" -msgstr "_Ignorer les fichiers" +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +msgid "There was an error deleting the file “%B”." +msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du fichier « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." +#: src/nautilus-file-operations.c:1732 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "" -"Le dossier « %B » ne peut pas être supprimé car vous n'avez pas la " -"permission de le lire." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %B »." +"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 -msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "Impossible de supprimer le dossier %B." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 -msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de %B." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 +#: src/nautilus-file-operations.c:1840 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Déplacement de « %B » vers la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 +#: src/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Trashed “%B”" msgstr "« %B » mis à la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 +#: src/nautilus-file-operations.c:1850 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers la corbeille" msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 +#: src/nautilus-file-operations.c:1854 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1806,39 +2043,39 @@ msgstr[0] "%'d fichier mis à la corbeille" msgstr[1] "%'d fichiers mis à la corbeille" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 +#: src/nautilus-file-operations.c:1977 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Impossible de mettre le fichier à la corbeille. Voulez-vous le supprimer " "immédiatement ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 +#: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Cet emplacement distant ne prend pas en charge l'envoi d'éléments vers la " "corbeille." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 +#: src/nautilus-file-operations.c:2212 msgid "Trashing Files" msgstr "Mise à la corbeille des fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 +#: src/nautilus-file-operations.c:2214 msgid "Deleting Files" msgstr "Suppression des fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 +#: src/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossible d'éjecter %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 +#: src/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossible de démonter %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 +#: src/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 +#: src/nautilus-file-operations.c:2456 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1847,63 +2084,59 @@ msgstr "" "être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront " "définitivement perdus." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 +#: src/nautilus-file-operations.c:2462 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ne _pas vider la corbeille" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5700 +#: src/nautilus-file-operations.c:2596 src/nautilus-files-view.c:5492 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossible d'accéder à « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 +#: src/nautilus-file-operations.c:2672 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 +#: src/nautilus-file-operations.c:2678 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 +#: src/nautilus-file-operations.c:2684 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 +#: src/nautilus-file-operations.c:2690 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 +#: src/nautilus-file-operations.c:2721 src/nautilus-file-operations.c:3836 +#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:4019 msgid "Error while copying." msgstr "Erreur lors de la copie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 +#: src/nautilus-file-operations.c:2723 src/nautilus-file-operations.c:3972 +#: src/nautilus-file-operations.c:4017 msgid "Error while moving." msgstr "Erreur lors du déplacement." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 +#: src/nautilus-file-operations.c:2727 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1911,7 +2144,14 @@ msgstr "" "Impossible de traiter les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la " "permission de les lire." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 +#: src/nautilus-file-operations.c:2784 src/nautilus-file-operations.c:3982 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "" +"Une erreur est survenue lors de l'obtention des informations concernant les " +"fichiers dans le dossier « %B »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1919,7 +2159,11 @@ msgstr "" "Impossible de traiter le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le lire." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 +#: src/nautilus-file-operations.c:2823 src/nautilus-file-operations.c:4027 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %B »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -1927,30 +2171,28 @@ msgstr "" "Impossible de traiter le fichier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le lire." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 +#: src/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 +#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-file-operations.c:3050 +#: src/nautilus-file-operations.c:3089 src/nautilus-file-operations.c:3119 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Erreur lors de la copie vers « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 +#: src/nautilus-file-operations.c:3006 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier de destination." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 +#: src/nautilus-file-operations.c:3008 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant la destination." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 +#: src/nautilus-file-operations.c:3051 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destination n'est pas un dossier." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 +#: src/nautilus-file-operations.c:3090 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1958,70 +2200,70 @@ msgstr "" "La destination n'a plus assez d'espace libre. Essayez de supprimer des " "fichiers pour libérer de l'espace." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 +#: src/nautilus-file-operations.c:3092 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S d'espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 +#: src/nautilus-file-operations.c:3120 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destination est en lecture seule." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 +#: src/nautilus-file-operations.c:3185 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Déplacement de « %B » vers « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 +#: src/nautilus-file-operations.c:3187 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "« %B » déplacé vers « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 +#: src/nautilus-file-operations.c:3191 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copie de « %B » vers « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 +#: src/nautilus-file-operations.c:3193 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "« %B » copié vers « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 +#: src/nautilus-file-operations.c:3204 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplication de « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 +#: src/nautilus-file-operations.c:3206 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "« %B » dupliqué" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 +#: src/nautilus-file-operations.c:3216 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %B »" msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 +#: src/nautilus-file-operations.c:3220 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %B »" msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 +#: src/nautilus-file-operations.c:3230 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d fichier déplacé vers « %B »" msgstr[1] "%'d fichiers déplacés vers « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 +#: src/nautilus-file-operations.c:3234 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d fichier copié vers « %B »" msgstr[1] "%'d fichiers copiés vers « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 +#: src/nautilus-file-operations.c:3248 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplication de %'d fichier dans « %B »" msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers dans « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 +#: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "%'d fichier dupliqué dans « %B »" @@ -2029,8 +2271,7 @@ msgstr[1] "%'d fichiers dupliqués dans « %B »" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 +#: src/nautilus-file-operations.c:3284 src/nautilus-file-operations.c:3316 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -2040,7 +2281,7 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +#: src/nautilus-file-operations.c:3308 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T restante (%S/s)" @@ -2051,13 +2292,13 @@ msgstr[1] "%S / %S — %T restantes (%S/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 +#: src/nautilus-file-operations.c:3327 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T restante (%S/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — %T restantes (%S/s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 +#: src/nautilus-file-operations.c:3840 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2065,11 +2306,11 @@ msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le créer dans la destination." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 +#: src/nautilus-file-operations.c:3843 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du dossier « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 +#: src/nautilus-file-operations.c:3979 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2077,7 +2318,11 @@ msgstr "" "Impossible de copier les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la " "permission de les lire." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 +#: src/nautilus-file-operations.c:3991 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Ignorer les fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4024 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." @@ -2085,1483 +2330,981 @@ msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le lire." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 +#: src/nautilus-file-operations.c:4069 src/nautilus-file-operations.c:4750 +#: src/nautilus-file-operations.c:5369 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Erreur lors du déplacement de « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 +#: src/nautilus-file-operations.c:4070 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de supprimer le dossier source." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 +#: src/nautilus-file-operations.c:4137 src/nautilus-file-operations.c:4752 +#: src/nautilus-file-operations.c:4823 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Erreur lors de la copie de « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 +#: src/nautilus-file-operations.c:4144 #, c-format -msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "Impossible de supprimer les fichiers du dossier préexistant %F." +msgid "Could not remove the already existing folder %F." +msgstr "Impossible de supprimer le dossier préexistant « %F »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 +#: src/nautilus-file-operations.c:4147 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant « %F »." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 +#: src/nautilus-file-operations.c:4484 src/nautilus-file-operations.c:5212 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 +#: src/nautilus-file-operations.c:4485 src/nautilus-file-operations.c:5213 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 +#: src/nautilus-file-operations.c:4486 src/nautilus-file-operations.c:5214 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Le dossier de destination se trouve à l'intérieur du dossier source." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 +#: src/nautilus-file-operations.c:4516 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 +#: src/nautilus-file-operations.c:4517 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 +#: src/nautilus-file-operations.c:4518 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 +#: src/nautilus-file-operations.c:4754 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 +#: src/nautilus-file-operations.c:4824 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 +#: src/nautilus-file-operations.c:5058 src/nautilus-file-operations.c:5095 msgid "Copying Files" msgstr "Copie des fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 +#: src/nautilus-file-operations.c:5122 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Préparation du déplacement vers « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 +#: src/nautilus-file-operations.c:5126 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 +#: src/nautilus-file-operations.c:5370 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 +#: src/nautilus-file-operations.c:5635 msgid "Moving Files" msgstr "Déplacement des fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 +#: src/nautilus-file-operations.c:5669 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Création des liens dans « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 +#: src/nautilus-file-operations.c:5673 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Création d'un lien vers %'d fichier" msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 +#: src/nautilus-file-operations.c:5808 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 +#: src/nautilus-file-operations.c:5810 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 +#: src/nautilus-file-operations.c:5813 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 +#: src/nautilus-file-operations.c:5816 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 +#: src/nautilus-file-operations.c:6142 msgid "Setting permissions" msgstr "Définition des permissions" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 +#: src/nautilus-file-operations.c:6401 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 +#: src/nautilus-file-operations.c:6413 msgid "Untitled Document" msgstr "Nouveau document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 +#: src/nautilus-file-operations.c:6629 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 +#: src/nautilus-file-operations.c:6631 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erreur lors de la création du fichier %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 +#: src/nautilus-file-operations.c:6633 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 +#: src/nautilus-file-operations.c:6893 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vidage de la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 +#: src/nautilus-file-operations.c:6941 src/nautilus-file-operations.c:6982 +#: src/nautilus-file-operations.c:7017 src/nautilus-file-operations.c:7052 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossible de marquer ce lanceur comme fiable (exécutable)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 +#: src/nautilus-files-view.c:374 +msgid "Searching…" +msgstr "Recherche en cours…" + +#: src/nautilus-files-view.c:374 src/nautilus-image-properties-page.c:707 +#: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696 +msgid "Loading…" +msgstr "Chargement…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1009 src/nautilus-mime-actions.c:961 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1703 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1011 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant." +msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants." + +#: src/nautilus-files-view.c:1014 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante." +msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes." + +#: src/nautilus-files-view.c:1018 src/nautilus-location-entry.c:269 +#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1144 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +# Dialog title +#: src/nautilus-files-view.c:1490 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Sélection d'éléments selon un motif" + +#: src/nautilus-files-view.c:1495 src/nautilus-files-view.c:5072 +msgid "_Select" +msgstr "_Sélectionner" + +#: src/nautilus-files-view.c:1503 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Motif :" + +#: src/nautilus-files-view.c:1509 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemples :" + +#: src/nautilus-files-view.c:2299 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette " +"configuration vers ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:2743 src/nautilus-files-view.c:2778 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "« %s » sélectionné" + +#: src/nautilus-files-view.c:2745 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d dossier sélectionné" +msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés" + +#: src/nautilus-files-view.c:2755 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] " (contenant %'d élément)" +msgstr[1] " (contenant %'d éléments)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:2766 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)" +msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)" + +#: src/nautilus-files-view.c:2781 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d élément sélectionné" +msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:2788 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné" +msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:2802 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:2826 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5061 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement" + +#: src/nautilus-files-view.c:5063 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Sélectionner une destination pour la copie" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:5519 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Impossible de retirer « %s »" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:5546 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Impossible d'éjecter « %s »" + +#: src/nautilus-files-view.c:5568 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Impossible d'arrêter le lecteur" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:5673 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Impossible de démarrer « %s »" + +#: src/nautilus-files-view.c:6412 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d élément)" +msgstr[1] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d éléments)" + +#: src/nautilus-files-view.c:6460 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Ouvrir avec %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6469 +msgid "Run" +msgstr "Lancer" + +#: src/nautilus-files-view.c:6471 +msgid "Open" +msgstr "Ouvrir" + +#: src/nautilus-files-view.c:6522 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +msgid "_Start" +msgstr "_Démarrer" + +#: src/nautilus-files-view.c:6525 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "_Connect" +msgstr "C_onnecter" + +#: src/nautilus-files-view.c:6528 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Démarrer l'unité multidisque" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Dé_verrouiller le volume" + +#: src/nautilus-files-view.c:6547 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Arrêter le volume" + +#: src/nautilus-files-view.c:6550 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Retirer le volume sans risque" + +#: src/nautilus-files-view.c:6553 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Déconnecter" + +#: src/nautilus-files-view.c:6556 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Arrêter l'unité multidisque" + +#: src/nautilus-files-view.c:6559 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Verroui_ller le volume" + +#: src/nautilus-files-view.c:8032 +msgid "Content View" +msgstr "Vue du contenu" + +#: src/nautilus-files-view.c:8033 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vue du dossier actuel" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:171 src/nautilus-files-view-dnd.c:205 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:296 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:172 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers " +"locaux." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:206 src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:384 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "texte déposé.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:482 +msgid "dropped data" +msgstr "données déposées" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:141 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Annuler" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:144 msgid "Undo last action" msgstr "Annule la dernière action" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:462 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:148 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:151 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refait la dernière opération annulée" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Restaure %d élément vers « %s »" msgstr[1] "Restaure %d éléments vers « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Déplace %d élément vers « %s »" msgstr[1] "Déplace %d éléments vers « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Ann_uler le déplacement de %d élément" msgstr[1] "Ann_uler le déplacement de %d éléments" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:384 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Rétablir le déplacement de %d élément" msgstr[1] "_Rétablir le déplacement de %d éléments" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:388 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Restaurer « %s » vers « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:389 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Déplacer « %s » vers « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:391 msgid "_Undo Move" msgstr "Ann_uler le déplacement" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:392 msgid "_Redo Move" msgstr "_Rétablir le déplacement" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:395 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Ann_uler la restauration depuis la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:396 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Rétablir la restauration depuis la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Restaure %d élément vers la corbeille" msgstr[1] "Restaure %d éléments vers la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1015 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaure %d élément depuis la corbeille" msgstr[1] "Restaure %d éléments depuis la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:406 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Remet « %s » à la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaure « %s » depuis la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Supprime %d élément copié" msgstr[1] "Supprime les %d éléments copiés" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copie de %d élément vers « %s »" msgstr[1] "Copie de %d éléments vers « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Ann_uler la copie de %d élément" msgstr[1] "Ann_uler la copie de %d éléments" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Restaurer la copie de %d élément" msgstr[1] "_Restaurer la copie de %d éléments" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:672 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:425 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:697 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Supprime « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copie « %s » vers « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 msgid "_Undo Copy" msgstr "Ann_uler la copie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Restaurer la copie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Supprime %d élément dupliqué" msgstr[1] "Supprime les %d éléments dupliqués" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplique %d élément (de « %s »)" msgstr[1] "Duplique %d éléments (de « %s »)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Ann_uler la duplication de %d élément" msgstr[1] "Ann_uler la duplication de %d éléments" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Rétablir la duplication de %d élément" msgstr[1] "_Rétablir la duplication de %d éléments" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplique « %s » vers « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Ann_uler la duplication" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Rétablir la duplication" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Supprime les liens vers %d élément" msgstr[1] "Supprime les liens vers %d éléments" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crée les liens vers %d élément" msgstr[1] "Crée les liens vers %d éléments" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Supprime le lien vers « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crée le lien vers « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Ann_uler la création du lien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Rétablir la création du lien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:675 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:700 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crée un fichier vide « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:702 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Ann_uler la création du fichier vide" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:703 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Rétablir la création du fichier vide" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:705 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crée un nouveau dossier « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:707 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Ann_uler la création du dossier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:708 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Rétablir la création du dossier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:710 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir d'un modèle" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:712 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Ann_uler la création à partir d'un modèle" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:713 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Rétablir la création à partir d'un modèle" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:898 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:899 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomme « %s » en « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:901 msgid "_Undo Rename" msgstr "Ann_uler le renommage" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:877 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:902 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Rétablir le renommage" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:993 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1018 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Déplace %d élément vers la corbeille" msgstr[1] "Déplace %d éléments vers la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1030 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaure « %s » vers « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1037 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Met « %s » à la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1042 msgid "_Undo Trash" msgstr "Ann_uler la mise à la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1018 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1043 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1322 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaure les permissions d'origine des éléments inclus dans « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1323 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Définit les permissions des éléments inclus dans « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1451 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1325 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1476 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Ann_uler les modifications de permissions" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1326 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1477 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Rétablir les modifications de permissions" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1448 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1473 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaure les permissions d'origine de « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1449 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1474 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Définit les permissions de « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1559 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1584 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaure le groupe de « %s » à « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1561 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1586 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Définit le groupe de « %s » à « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1564 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1589 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Ann_uler les modifications de groupe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1590 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Rétablir les modifications de groupe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1592 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaure le propriétaire de « %s » à « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Définit le propriétaire de « %s » à « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1597 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Ann_uler les modifications de propriétaire" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1598 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 +#: src/nautilus-file-utilities.c:914 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement d'origine de « %s » " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 +#: src/nautilus-file-utilities.c:918 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossible de restaurer l'élément depuis la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD audio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Video DVD" msgstr "DVD vidéo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Video CD" msgstr "CD vidéo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 msgid "Photo CD" msgstr "CD photo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contient des photos numériques" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains music" msgstr "Contient de la musique" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1040 msgid "Contains software" msgstr "Contient des logiciels" #. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1043 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Détecté comme « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1065 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contient de la musique et des photos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1067 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contient des photos et de la musique" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 -#, c-format -msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Erreur lors de l'ajout de « %s » : %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 -msgid "Could not add application" -msgstr "Impossible d'ajouter l'application" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 -msgid "Could not forget association" -msgstr "Impossible de défaire l'association" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 -msgid "Forget association" -msgstr "Défaire l'association" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 -#, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "" -"Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu'application par défaut : %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 -msgid "Could not set as default" -msgstr "Impossible de définir par défaut" - -#. Translators: the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "Document %s" - -#. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 -#, c-format -msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec" - -#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 -#, c-format -msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "" -"Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même " -"type (« %s »)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 -msgid "_Add" -msgstr "_Ajouter" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 -msgid "Set as default" -msgstr "Définir par défaut" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "" -"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site " -"distant." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Erreur lors du lancement de l'application." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " -"déposez-les à nouveau." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " -"déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 -msgid "Details: " -msgstr "Détails : " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 -msgid "Cancelled" -msgstr "Annulé" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 -msgid "Preparing" -msgstr "Préparation" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 -msgid "Search" -msgstr "Recherche" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 -#, c-format -msgid "Search for “%s”" -msgstr "Recherche de « %s »" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 -msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "Impossible d'aller au bout de la recherche" - -#. days -#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365 -#, c-format -msgid "%d day ago" -msgid_plural "%d days ago" -msgstr[0] "Il y a %d jour" -msgstr[1] "Il y a %d jours" - -#. weeks -#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 -#, c-format -msgid "Last week" -msgid_plural "%d weeks ago" -msgstr[0] "La semaine dernière" -msgstr[1] "Il y a %d semaines" - -#. months -#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375 -#, c-format -msgid "Last month" -msgid_plural "%d months ago" -msgstr[0] "Le mois dernier" -msgstr[1] "Il y a %d mois" - -#. years -#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 -#, c-format -msgid "Last year" -msgid_plural "%d years ago" -msgstr[0] "L'année dernière" -msgstr[1] "Il y a %d ans" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -msgid "Send to…" -msgstr "Envoyer vers…" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 -msgid "Send file by mail…" -msgstr "Envoyer un fichier par courriel…" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 -msgid "Send files by mail…" -msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…" - -#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 -msgid "Oops! Something went wrong." -msgstr "Oups ! Quelque chose s'est mal passé." - -#: ../src/nautilus-application.c:170 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou " -"définir les permissions de telle sorte qu'il puisse être créé :\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:175 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers " -"suivants ou définir les permissions de telle sorte qu'ils puissent être " -"créés :\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:567 -msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d'autres options." - -#: ../src/nautilus-application.c:574 -msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI." - -#: ../src/nautilus-application.c:582 -msgid "--select must be used with at least an URI." -msgstr "--select doit être utilisé avec au moins un URI." - -#: ../src/nautilus-application.c:589 -msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -msgstr "--no-desktop et --force-desktop ne peuvent pas être utilisés ensemble." - -#: ../src/nautilus-application.c:702 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:841 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Effectue de rapides tests de cohérence." - -#: ../src/nautilus-application.c:848 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée." - -#: ../src/nautilus-application.c:848 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GÉOMÉTRIE" - -#: ../src/nautilus-application.c:850 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Affiche la version du programme." - -#: ../src/nautilus-application.c:852 -msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" -msgstr "" -"Toujours créer de nouvelles fenêtres pour la navigation des URI précisés." - -#: ../src/nautilus-application.c:854 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés." - -#: ../src/nautilus-application.c:856 -msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Ne jamais gérer le bureau (ignore l'option GSettings)." - -#: ../src/nautilus-application.c:858 -msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Toujours gérer le bureau (ignore l'option GSettings)." - -#: ../src/nautilus-application.c:860 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Quitte Nautilus." - -#: ../src/nautilus-application.c:862 -msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "Sélectionne l'URI spécifié dans le dossier parent." - -#: ../src/nautilus-application.c:863 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI...]" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 -#, c-format -msgid "" -"Unable to start the program:\n" -"%s" -msgstr "" -"Impossible de démarrer le programme :\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 -#, c-format -msgid "Unable to locate the program" -msgstr "Impossible de trouver le programme" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 -msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l'exécution de ce logiciel." - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 -#, c-format -msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"« %s » contient un logiciel prévu pour être lancé automatiquement. Souhaitez-" -"vous le lancer ?" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "" -"Si vous ne faîtes pas confiance à cet emplacement ou n'êtes pas sûr, cliquez " -"sur Annuler." - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 -msgid "_Run" -msgstr "_Lancer" - -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 -msgid "Icon View" -msgstr "Vue en icônes" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 -msgid "Comment" -msgstr "Commentaire" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 -msgid "Description" -msgstr "Description" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 -msgid "Command" -msgstr "Commande" - -#. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:369 -msgid "Desktop" -msgstr "Bureau" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "" -"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de " -"« %s »." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s » : %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 -msgid "This location could not be displayed." -msgstr "Impossible d'afficher le contenu de cet emplacement." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "" -"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »." - -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "Impossible de changer le groupe." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Impossible de changer le propriétaire." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Impossible de changer les permissions." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "" -"Le nom « %s » est déjà utilisé dans cet emplacement. Veuillez utiliser un " -"nom différent." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 -#, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"Il n'y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d'être " -"déplacé ou supprimé ?" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." -msgstr "" -"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez " -"utiliser un nom différent." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 -#, c-format -msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 -#, c-format -msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent." - -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Impossible de renommer l'élément." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 -#, c-format -msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "Renommage de « %s » en « %s »." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:377 -msgid "Searching…" -msgstr "Recherche en cours…" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657 -msgid "Loading…" -msgstr "Chargement…" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1049 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant." -msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1052 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante." -msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 -msgid "_OK" -msgstr "_OK" - -# Dialog title -#: ../src/nautilus-files-view.c:1527 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Sélection d'éléments selon un motif" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5276 -msgid "_Select" -msgstr "_Sélectionner" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1540 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Motif :" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1546 -msgid "Examples: " -msgstr "Exemples :" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1787 -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1789 -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1804 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1806 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1809 -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "Impossible d'appeler un dossier « . »." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1811 -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "Impossible d'appeler un fichier « . »." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1814 -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "Impossible d'appeler un dossier « .. »." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1816 -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "Impossible d'appeler un fichier « .. »." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2047 ../src/nautilus-files-view.c:2115 -msgid "Folder name" -msgstr "Nom du dossier :" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2049 -msgid "File name" -msgstr "Nom du fichier" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2114 -msgid "Create" -msgstr "Créer" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2116 -msgid "New Folder" -msgstr "Nouveau dossier" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2557 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"Nautilus 3.6 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette " -"configuration vers ~/.local/share/nautilus" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2984 ../src/nautilus-files-view.c:3019 -#, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "« %s » sélectionné" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2986 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d dossier sélectionné" -msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2996 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] " (contenant %'d élément)" -msgstr[1] " (contenant %'d éléments)" - -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)" -msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:3022 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d élément sélectionné" -msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés" - -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3029 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné" -msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés" - -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3043 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" - -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3067 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s, %s" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:5265 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:5267 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Sélectionner une destination pour la copie" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5727 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Impossible de retirer « %s »" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5754 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Impossible d'éjecter « %s »" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:5776 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Impossible d'arrêter le lecteur" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5881 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Impossible de démarrer « %s »" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6624 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d élément)" -msgstr[1] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d éléments)" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6672 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Ouvrir avec %s" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6681 -msgid "Run" -msgstr "Lancer" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6683 -msgid "Open" -msgstr "Ouvrir" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6734 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 -msgid "_Start" -msgstr "_Démarrer" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6737 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 -msgid "_Connect" -msgstr "C_onnecter" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6740 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Démarrer l'unité multidisque" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6743 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "Dé_verrouiller le volume" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6759 -msgid "Stop Drive" -msgstr "Arrêter le volume" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6762 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "_Retirer le volume sans risque" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6765 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Déconnecter" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6768 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Arrêter l'unité multidisque" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6771 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "Verroui_ller le volume" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:8240 -msgid "Content View" -msgstr "Vue du contenu" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:8241 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Vue du dossier actuel" - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge." - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "" -"Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers " -"locaux." - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé." - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "texte déposé.txt" - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 -msgid "dropped data" -msgstr "données déposées" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Image Type" msgstr "Type d'image" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:332 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:336 msgid "Width" msgstr "Largeur" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:342 msgid "Height" msgstr "Hauteur" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:355 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Title" msgstr "Titre" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:358 msgid "Author" msgstr "Auteur" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created On" msgstr "Créé le" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created By" msgstr "Créé par" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Disclaimer" msgstr "Décharge" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Source" msgstr "Source" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Brand" msgstr "Marque de l'appareil photo" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Model" msgstr "Modèle de l'appareil photo" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Taken" msgstr "Date du cliché" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Digitized" msgstr "Numérisé le" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps de pose" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Aperture Value" msgstr "Ouverture focale" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Vitesse ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash déclenché" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Exposure Program" msgstr "Mode d'exposition" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Software" msgstr "Logiciel" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Creator" msgstr "Auteur" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Rating" msgstr "Classement" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:442 msgid "Failed to load image information" msgstr "Impossible de charger les informations de l'image" -#: ../src/nautilus-list-model.c:373 +#: src/nautilus-list-model.c:372 msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1267 +#: src/nautilus-list-view.c:1266 msgid "Use Default" msgstr "Utiliser les valeurs par défaut" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1820 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 +#: src/nautilus-list-view.c:1819 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2641 +#: src/nautilus-list-view.c:2642 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colonnes visibles" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2661 +#: src/nautilus-list-view.c:2662 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier :" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:255 +#: src/nautilus-location-entry.c:254 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?" msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 +#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:966 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3569,115 +3312,115 @@ msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes." # Contenu : aucun -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +#: src/nautilus-mime-actions.c:93 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "N'importe lequel" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200 +#: src/nautilus-mime-actions.c:104 src/nautilus-properties-window.c:4162 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 msgid "Documents" msgstr "Documents" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +#: src/nautilus-mime-actions.c:127 msgid "Illustration" msgstr "Figure" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Musique" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 +#: src/nautilus-mime-actions.c:156 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "Picture" msgstr "Image" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 +#: src/nautilus-mime-actions.c:209 msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 +#: src/nautilus-mime-actions.c:543 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 +#: src/nautilus-mime-actions.c:545 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Le lien « %s » est rompu." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 +#: src/nautilus-mime-actions.c:551 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car il ne pointe sur rien." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car sa cible « %s » n'existe pas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 +#: src/nautilus-mime-actions.c:563 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 +#: src/nautilus-mime-actions.c:623 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 +#: src/nautilus-mime-actions.c:625 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 +#: src/nautilus-mime-actions.c:631 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Lancer dans un _terminal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#: src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "_Display" msgstr "_Afficher" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 +#: src/nautilus-mime-actions.c:963 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1028 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Impossible d'afficher « %s »." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1126 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Le type du fichier est inconnu" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1129 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Aucune application n'est installée pour les fichiers « %s »" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1142 msgid "_Select Application" msgstr "_Sélectionner une application" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1178 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d'applications :" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossible de rechercher l'application" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1303 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3686,11 +3429,11 @@ msgstr "" "Aucune application n'est installée pour les fichiers « %s ».\n" "Voulez-vous rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1453 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanceur d'application non fiable" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1456 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3700,15 +3443,15 @@ msgstr "" "connaissez pas la provenance de ce fichier, son lancement est " "potentiellement dangereux." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1471 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lancer quand même" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1474 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marquer comme _fiable" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1704 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3716,139 +3459,242 @@ msgstr[0] "Cette opération va ouvrir %d application indépendante." msgstr[1] "Cette opération va ouvrir %d applications indépendantes." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1781 src/nautilus-mime-actions.c:2045 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2124 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossible de démarrer l'emplacement" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Ouverture de « %s »." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2211 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Ouverture de %d élément." msgstr[1] "Ouverture de %d éléments." -#: ../src/nautilus-notebook.c:321 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:79 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Erreur lors de l'ajout de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:81 +msgid "Could not add application" +msgstr "Impossible d'ajouter l'application" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:109 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Impossible de défaire l'association" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:133 +msgid "Forget association" +msgstr "Défaire l'association" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:171 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" +"Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu'application par défaut : %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:173 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Impossible de définir par défaut" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:251 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Document %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:258 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:265 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même " +"type (« %s »)" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +msgid "_Add" +msgstr "_Ajouter" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +msgid "Set as default" +msgstr "Définir par défaut" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:30 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:58 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:32 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:65 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Impossible d'appeler un dossier « . »." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:34 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:72 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Impossible d'appeler un dossier « .. »." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:97 +msgid "Create" +msgstr "Créer" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:98 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:152 +msgid "Folder name" +msgstr "Nom du dossier :" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:99 +msgid "New Folder" +msgstr "Nouveau dossier" + +#: src/nautilus-notebook.c:320 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 +#: src/nautilus-preferences-window.c:131 src/nautilus-properties-window.c:3735 +#: src/nautilus-properties-window.c:3762 msgid "None" msgstr "Aucun" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 +#: src/nautilus-program-choosing.c:310 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" +"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site " +"distant." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:312 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:323 src/nautilus-program-choosing.c:391 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Erreur lors du lancement de l'application." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:348 src/nautilus-program-choosing.c:359 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:349 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " +"déposez-les à nouveau." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:360 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " +"déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:389 +msgid "Details: " +msgstr "Détails : " + +#: src/nautilus-progress-info.c:296 +msgid "Canceled" +msgstr "Annulé" + +#: src/nautilus-progress-info.c:359 src/nautilus-progress-info.c:377 +msgid "Preparing" +msgstr "Préparation" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140 msgid "File Operations" msgstr "Opérations sur les fichiers" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d opération sur fichier active" msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées avec succès" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 +#: src/nautilus-properties-window.c:465 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois !" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:493 +#: src/nautilus-properties-window.c:466 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Ne déposer qu'une seule image pour définir une icône personnalisée." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 +#: src/nautilus-properties-window.c:477 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:505 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +#: src/nautilus-properties-window.c:478 src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 +#: src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:625 +#: src/nautilus-properties-window.c:598 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom :" msgstr[1] "_Noms :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:820 -#, c-format +#: src/nautilus-properties-window.c:793 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" -#. To translators: %s is the name of the folder. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:830 -#, c-format -msgctxt "folder" -msgid "%s Properties" -msgstr "Propriétés de %s" - -#. To translators: %s is the name of the file. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:833 -#, c-format -msgctxt "file" -msgid "%s Properties" -msgstr "Propriétés de %s" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 -#, c-format -msgctxt "MIME type description (MIME type)" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 +#: src/nautilus-properties-window.c:1402 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annuler le changement de groupe ?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826 +#: src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?" # Contenu : aucun -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 +#: src/nautilus-properties-window.c:2091 msgid "nothing" msgstr "aucun" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 +#: src/nautilus-properties-window.c:2093 msgid "unreadable" msgstr "impossible à lire" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135 +#: src/nautilus-properties-window.c:2101 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d élément, de taille %s" msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144 +#: src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)" @@ -3858,334 +3704,404 @@ msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 +#: src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "Contents:" msgstr "Contenus :" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771 +#: src/nautilus-properties-window.c:2737 msgid "used" msgstr "utilisé" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781 +#: src/nautilus-properties-window.c:2747 msgid "free" msgstr "libre" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783 +#: src/nautilus-properties-window.c:2749 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacité totale :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786 +#: src/nautilus-properties-window.c:2752 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type de système de fichiers :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 +#: src/nautilus-properties-window.c:2887 msgid "Basic" msgstr "Général" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987 +#: src/nautilus-properties-window.c:2949 msgid "Link target:" msgstr "Cible du lien :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 +#: src/nautilus-properties-window.c:2968 msgid "Parent Folder:" msgstr "Dossier parent :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 +#: src/nautilus-properties-window.c:2976 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023 +#: src/nautilus-properties-window.c:2985 msgid "Accessed:" msgstr "Dernier accès :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027 +#: src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 +#: src/nautilus-properties-window.c:2999 msgid "Free space:" msgstr "Espace libre :" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713 +#: src/nautilus-properties-window.c:3652 src/nautilus-properties-window.c:3663 +#: src/nautilus-properties-window.c:3675 msgid "no " msgstr "aucun(e) " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 +#: src/nautilus-properties-window.c:3655 msgid "list" msgstr "liste" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695 +#: src/nautilus-properties-window.c:3657 msgid "read" msgstr "lecture" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704 +#: src/nautilus-properties-window.c:3666 msgid "create/delete" msgstr "création/suppression" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706 +#: src/nautilus-properties-window.c:3668 msgid "write" msgstr "écriture" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715 +#: src/nautilus-properties-window.c:3677 msgid "access" msgstr "accès" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780 +#: src/nautilus-properties-window.c:3742 msgid "List files only" msgstr "Lister seulement les fichiers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 +#: src/nautilus-properties-window.c:3748 msgid "Access files" msgstr "Accès aux fichiers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 +#: src/nautilus-properties-window.c:3754 msgid "Create and delete files" msgstr "Création et suppression des fichiers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 +#: src/nautilus-properties-window.c:3769 msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813 +#: src/nautilus-properties-window.c:3775 msgid "Read and write" msgstr "Lecture et écriture" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 +#: src/nautilus-properties-window.c:3802 msgid "Access:" msgstr "Accès :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842 +#: src/nautilus-properties-window.c:3804 msgid "Folder access:" msgstr "Accès au dossier :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844 +#: src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "File access:" msgstr "Accès au fichier :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +#: src/nautilus-properties-window.c:3895 msgid "_Owner:" msgstr "_Propriétaire :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203 +#: src/nautilus-properties-window.c:3903 src/nautilus-properties-window.c:4165 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 +#: src/nautilus-properties-window.c:3925 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 +#: src/nautilus-properties-window.c:3933 src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992 +#: src/nautilus-properties-window.c:3954 msgid "Others" msgstr "Autres" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007 +#: src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "Execute:" msgstr "Exécution :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 +#: src/nautilus-properties-window.c:3972 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186 +#: src/nautilus-properties-window.c:4148 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 +#: src/nautilus-properties-window.c:4152 msgid "Change" msgstr "Changer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231 +#: src/nautilus-properties-window.c:4193 msgid "Others:" msgstr "Autres :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 +#: src/nautilus-properties-window.c:4234 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " "changer les permissions." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 +#: src/nautilus-properties-window.c:4249 msgid "Security context:" msgstr "Contexte de sécurité :" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 +#: src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 +#: src/nautilus-properties-window.c:4274 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 +#: src/nautilus-properties-window.c:4277 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 +#: src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894 +#: src/nautilus-properties-window.c:4858 msgid "Creating Properties window." msgstr "Création de la fenêtre Propriétés." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 +#: src/nautilus-properties-window.c:5142 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180 +#: src/nautilus-properties-window.c:5144 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 +#: src/nautilus-properties-window.c:5146 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1596 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:122 +#: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:210 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:255 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 +msgid "Search" +msgstr "Recherche" + +#: src/nautilus-query.c:472 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Recherche de « %s »" + +#: src/nautilus-query-editor.c:121 msgid "Searching locations only" msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:124 +#: src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "Searching devices only" msgstr "Recherche uniquement dans les périphériques" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:126 +#: src/nautilus-query-editor.c:125 msgid "Searching network locations only" msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements réseaux" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:129 +#: src/nautilus-query-editor.c:128 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Emplacement distant - ne recherche que dans le dossier actuel" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:131 +#: src/nautilus-query-editor.c:130 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Ne recherche que dans le dossier actuel" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:284 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:153 +msgid "File name" +msgstr "Nom du fichier" + +#: src/nautilus-search-engine.c:200 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Impossible d'aller au bout de la recherche" + +#: src/nautilus-search-popover.c:284 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Affiche une liste pour choisir la date" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:290 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +#: src/nautilus-search-popover.c:290 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Affiche un calendrier pour choisir la date" #. Add the no date filter element first -#: ../src/nautilus-search-popover.c:387 +#: src/nautilus-search-popover.c:386 msgid "Any time" msgstr "Toujours" #. Other types -#: ../src/nautilus-search-popover.c:476 +#: src/nautilus-search-popover.c:475 msgid "Other Type…" msgstr "Autre type…" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 +#: src/nautilus-search-popover.c:535 msgid "Select type" msgstr "Sélectionnez le type" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:540 +#: src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:625 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +#: src/nautilus-search-popover.c:624 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Sélectionnez les dates…" #. trash -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:297 src/nautilus-trash-bar.c:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 -msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "Les fichiers de ce dossier apparaîtront dans le menu Nouveau Document." +#: src/nautilus-special-location-bar.c:53 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Placez les fichiers dans ce dossier pour qu'ils apparaissent comme modèles " +"pour les nouveaux documents." -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:54 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Aide de GNOME sur les " +"modèles\">En savoir plus…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts." -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 +#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately +#. +#: src/nautilus-toolbar.c:819 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +msgid "_Undo" +msgstr "A_nnuler" + +#: src/nautilus-toolbar.c:822 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +msgid "_Redo" +msgstr "Ré_tablir" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +#: src/nautilus-trash-bar.c:208 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaure les éléments sélectionnés à leurs emplacements initiaux" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "_Empty" msgstr "_Vider" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 +#: src/nautilus-trash-bar.c:215 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille" -#: ../src/nautilus-window.c:1319 +#. days +#: src/nautilus-ui-utilities.c:341 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Il y a %d jour" +msgstr[1] "Il y a %d jours" + +#. weeks +#: src/nautilus-ui-utilities.c:346 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "La semaine dernière" +msgstr[1] "Il y a %d semaines" + +#. months +#: src/nautilus-ui-utilities.c:351 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Le mois dernier" +msgstr[1] "Il y a %d mois" + +#. years +#: src/nautilus-ui-utilities.c:356 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "L'année dernière" +msgstr[1] "Il y a %d ans" + +#: src/nautilus-window.c:1337 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" -#: ../src/nautilus-window.c:1329 +#: src/nautilus-window.c:1347 msgid "_Format…" msgstr "_Formater…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1585 +#: src/nautilus-window.c:1603 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "« %s » supprimé" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1590 +#: src/nautilus-window.c:1608 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fichier supprimé" msgstr[1] "%d fichiers supprimés" -#: ../src/nautilus-window.c:1692 +#: src/nautilus-window.c:1710 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1780 +#: src/nautilus-window.c:1798 msgid "_New Tab" msgstr "_Nouvel onglet" -#: ../src/nautilus-window.c:1790 +#: src/nautilus-window.c:1808 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" -#: ../src/nautilus-window.c:1798 +#: src/nautilus-window.c:1816 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" -#: ../src/nautilus-window.c:1809 +#: src/nautilus-window.c:1827 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fermer l'onglet" -#: ../src/nautilus-window.c:2729 +#: src/nautilus-window.c:2747 msgid "Access and organize your files." msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser." @@ -4193,7 +4109,7 @@ msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2738 +#: src/nautilus-window.c:2756 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n" @@ -4212,35 +4128,35 @@ msgstr "" "Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n" "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 +#: src/nautilus-window-slot.c:1222 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossible d'afficher le contenu de ce dossier." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 +#: src/nautilus-window-slot.c:1224 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Cet emplacement n'est pas un dossier." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +#: src/nautilus-window-slot.c:1229 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez l'orthographe et essayez " "à nouveau." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 +#: src/nautilus-window-slot.c:1234 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 +#: src/nautilus-window-slot.c:1237 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossible de gérer ce type d'emplacement." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168 +#: src/nautilus-window-slot.c:1242 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement demandé." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 +#: src/nautilus-window-slot.c:1245 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier demandé." @@ -4249,7 +4165,7 @@ msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier demandé." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 +#: src/nautilus-window-slot.c:1253 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4257,471 +4173,476 @@ msgstr "" "Impossible de trouver l'emplacement demandé. Veuillez vérifier l'orthographe " "ou les paramètres réseau." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 +#: src/nautilus-window-slot.c:1264 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Message d'erreur non géré : %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338 -#, c-format +#: src/nautilus-window-slot.c:1418 msgid "Unable to load location" msgstr "Impossible de charger l'emplacement" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:123 msgid "Open with:" msgstr "Ouvrir avec :" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Fermer la fenêtre ou l'onglet" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Recherche" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Marquer l'emplacement en cours" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l'aide" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Ouverture" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Ouvrir l'emplacement des éléments (seulement recherche et récents)" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Onglets" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Aller à l'onglet précédent" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Aller à l'onglet suivant" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Ouvrir l'onglet" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "En arrière" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "En avant" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Au-dessus" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Au-dessous" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Aller au Dossier personnel" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Saisir l'emplacement" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barre des emplacements avec l'emplacement racine" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barre des emplacements avec l'emplacement dossier personnel" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vue" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Agrandir" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuer" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Actualiser la vue" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Afficher/masquer les fichiers cachés" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Afficher/masquer le menu Action" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Vue en liste" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modification" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Créer un dossier" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renommer" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mettre à la corbeille" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Supprimer de manière permanente" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Couper" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copier" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Coller" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" # Dialog title -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Sélection d'éléments selon un motif" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Annuler" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Rétablir" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Afficher les propriétés de l'élément" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Panneau latéral" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "À _propos" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Nouveau _dossier" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Nouveau _document" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "Créer un _lien" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriétés" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Garder aligné" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Organiser le b_ureau par nom" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Modifier l'_arrière-plan" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Ouvrir l'emplacement de l'élément" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Ouvrir avec une autre _application" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Détecter le média" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "_Couper" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_oller dans le dossier" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Déplacer vers…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Copier vers…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Supprimer de la corbeille" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Supprimer de manière permanente" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaurer depuis la corbeille" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Redimensionner l'icône…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Restaurer la taille initiale de l'icône" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me" msgstr "Reno_mmer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Définir comme papier peint" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Retirer des Récemment utilisés" -#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Le dossier est vide" -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Les raccourcis de suppression ont changé" -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." @@ -4730,129 +4651,138 @@ msgstr "" "appuyée la touche Ctrl pour supprimer un fichier. Un appui sur la touche " "« Suppr. » est suffisant." -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "J'ai compris" -#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Aucun résultat trouvé" -#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Essayer une recherche différente" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Toujours" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Uniquement les fichiers locaux" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Jamais" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Petit" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "Standard" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Grand" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "Par nom" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "Par taille" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "Par type" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "Par date de modification" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "Par date d'accès" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "Par date de mise à la corbeille" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 Kio" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 Kio" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 Mio" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 Mio" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 Mio" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 Mio" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 Mio" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 Gio" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 Gio" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 Gio" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Trier" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Trier les dossiers avant les fichiers" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Autoriser le _dépliage des dossiers" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "Libellés de la vue en icônes" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." @@ -4861,335 +4791,349 @@ msgstr "" "dossier.\n" "Plus d'informations seront alors lisibles lors d'un zoom avant." -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Deuxième" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Troisième" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Première" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Vues" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Action d'ouverture" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Double-clic pour ouvrir les éléments" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Création de liens" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Afficher la fonction pour créer des _liens symboliques" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fichiers texte exécutables" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "Les _afficher" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "Les _lancer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Demander quoi faire" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Demander avant de _vider la corbeille" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "" "Afficher la fonction pour supprimer _définitivement les fichiers et dossiers" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue en liste." -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:837 msgid "List Columns" msgstr "Colonnes des listes" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers :" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 msgid "_On this computer only" msgstr "Sur cet _ordinateur uniquement" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:905 msgid "_All locations" msgstr "_Tous les emplacements" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:922 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:954 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Afficher les vignettes :" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Fichiers sur cet ordinateur uniquement" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:998 msgid "A_ll files" msgstr "_Tous les fichiers" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1015 msgid "N_ever" msgstr "_Jamais" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Uniquement pour les fichiers plus petits que :" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092 msgid "File count" msgstr "Nombre de fichiers" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1108 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Compte le nombre de fichiers dans les dossiers :" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "_Dossiers dans cet ordinateur uniquement" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136 msgid "All folder_s" msgstr "Tous les fichier_s" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1153 msgid "Ne_ver" msgstr "Ja_mais" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 msgid "Search & Preview" msgstr "Recherche et aperçu" -#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Quand" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Sélectionner une date" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Effacer la date actuellement sélectionnée" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Depuis…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Date de dernière _modification" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Date de dernière _utilisation" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Quoi" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Quels types de fichiers seront recherchés" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Texte seulement" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Recherche dans le contenu et le nom du fichier" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "Recherche seulement dans le nom du fichier" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nouvel _onglet" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 +msgid "New folder" +msgstr "Nouveau dossier" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "Saisir l'e_mplacement" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 +msgid "Bookmark this location" +msgstr "Ajouter un signet pour cet emplacement" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "Ajouter un _signet pour cet emplacement" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +msgid "New tab" +msgstr "Nouvel onglet" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Menu Action" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Ouvre le menu Action" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 -msgid "View menu" -msgstr "Menu Affichage" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +msgid "View mode toggle" +msgstr "Basculer le mode d'affichage" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 -msgid "Open view menu" -msgstr "Ouvre le menu Affichage" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 +msgid "Toggle between grid and list view" +msgstr "Basculer entre les vues grille et liste" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Rechercher des fichiers" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Opérations en cours" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Ouvrir les opérations en cours" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +msgid "Zoom out" +msgstr "Diminuer" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Réinitialiser le zoom" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Zoom in" +msgstr "Agrandir" + #. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Name" -msgstr "_Nom" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Dernière _modification" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Première modification" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "T_aille" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Type" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 -msgid "Last _Modified" -msgstr "Dernière _modification :" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Date de dernier rebu_t" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "Pertinence de la _recherche" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "In_verser l'ordre" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Colonnes _visibles…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fic_hiers cachés" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 -msgid "_Reload" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +msgid "R_eload" msgstr "Act_ualiser" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "Arrêt_er" -#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Fichiers" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:879 msgid "Searching for network locations" msgstr "Recherche d'emplacements réseaux" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:886 msgid "No network locations found" msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1062 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1189 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Se co_nnecter" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossible de démonter le volume" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1390 msgid "Cance_l" msgstr "_Annuler" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1606 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1617 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1816 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossible d'atteindre l'emplacement du serveur distant" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964 msgid "On This Computer" msgstr "Sur cet ordinateur" @@ -5197,39 +5141,164 @@ msgstr "Sur cet ordinateur" #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s de disponible" msgstr[1] "%s / %s de disponibles" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Adresses de serveurs" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Les adresses de serveurs sont constituées d'un préfixe de protocole et d'une " +"adresse. Exemples :" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 +msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +msgstr "smb://blabla.example.com, ssh://192.168.0.1" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocoles disponibles" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocole de transfert de fichiers (FTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "Système de fichiers réseau (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocole de transfert de fichiers SSH (SFTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDav" +msgstr "WebDav" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Préfixe" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// ou ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// ou davs://" + #. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Aucune connexion récente trouvée" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Connexions récentes" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connexion à un _serveur" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Saisir l'adresse du serveur…" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Les fichiers du dossier « %B » ne peuvent pas être supprimés car vous " +#~ "n'avez pas la permission de les lire." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Le dossier « %B » ne peut pas être supprimé car vous n'avez pas la " +#~ "permission de le lire." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier %B." + +#~ msgid "There was an error deleting %B." +#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Impossible de supprimer les fichiers du dossier préexistant %F." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "" +#~ "--no-desktop et --force-desktop ne peuvent pas être utilisés ensemble." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Ne jamais gérer le bureau (ignore l'option GSettings)." + +#~ msgctxt "folder" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Propriétés de %s" + +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Propriétés de %s" + +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Nouvel _onglet" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Saisir l'e_mplacement" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Menu Affichage" + +#~ msgid "Open view menu" +#~ msgstr "Ouvre le menu Affichage" + +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nom" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Pertinence de la _recherche" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "In_verser l'ordre" |