diff options
author | Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com> | 2017-08-23 07:25:37 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2017-08-23 07:25:37 +0000 |
commit | 73bdc5ab5c0121e24e5aaa4f9edfa96614770495 (patch) | |
tree | 9cba37f39ab97a2fde6cf5569da50cdb48968e24 /po/fr.po | |
parent | c130a053dc91b63813587e765cba303546ff75f8 (diff) | |
download | nautilus-73bdc5ab5c0121e24e5aaa4f9edfa96614770495.tar.gz |
Update French translation
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 492 |
1 files changed, 246 insertions, 246 deletions
@@ -31,8 +31,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2017-08-18 12:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-23 09:10+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-23 07:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-23 09:25+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n" "Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n" "Language: fr\n" @@ -78,11 +78,11 @@ msgid "" "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Nautilus offre toutes les fonctionnalités basiques et avancées d'un " +"Nautilus offre toutes les fonctionnalités basiques et avancées d’un " "gestionnaire de fichiers. Il peut rechercher et gérer vos fichiers et " "dossiers, locaux ou sur un réseau, lire et écrire des données vers des " "médias amovibles, exécuter des scripts et des applications. Il présente " -"trois vues : grille d'icônes, liste d'icônes, et liste arborescente. Ses " +"trois vues : grille d’icônes, liste d’icônes, et liste arborescente. Ses " "fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 @@ -115,15 +115,15 @@ msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" -"Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l'onglet actuel), les " -"nouveaux onglets sont insérés après l'onglet actif. Si défini à la valeur " +"Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l’onglet actuel), les " +"nouveaux onglets sont insérés après l’onglet actif. Si défini à la valeur " "« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des " "onglets." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" -"Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des " +"Toujours afficher l’emplacement avec un champ texte plutôt qu’avec des " "boutons" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 @@ -132,7 +132,7 @@ msgid "" "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si vrai (coché), la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un " -"champ de saisie de texte dans la barre d'emplacement, au lieu de la barre de " +"champ de saisie de texte dans la barre d’emplacement, au lieu de la barre de " "chemin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 @@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" -"Indique s'il faut afficher une fonction de suppression définitive dans le " +"Indique s’il faut afficher une fonction de suppression définitive dans le " "menu contextuel" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 @@ -179,7 +179,7 @@ msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" -"Indique s'il faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer " +"Indique s’il faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer " "des liens depuis des fichiers copiés ou sélectionnés" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 @@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "" msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" -"Indique s'il faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers ou " +"Indique s’il faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers ou " "de vider la corbeille" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 @@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Modalités d'affichage du nombre d'éléments d'un dossier" +msgstr "Modalités d’affichage du nombre d’éléments d’un dossier" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" @@ -216,10 +216,10 @@ msgid "" "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Compromis de rapidité pour l'affichage du nombre d'éléments dans un dossier. " -"Défini à « always » (toujours), le nombre d'éléments est toujours affiché, " +"Compromis de rapidité pour l’affichage du nombre d’éléments dans un dossier. " +"Défini à « always » (toujours), le nombre d’éléments est toujours affiché, " "même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-" -"only » (seulement en local), le nombre d'éléments n'est affiché que pour les " +"only » (seulement en local), le nombre d’éléments n’est affiché que pour les " "systèmes de fichiers locaux. Défini à « never » (jamais), le système ne se " "soucie pas de compter les éléments." @@ -232,12 +232,12 @@ msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" -"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d'un seul " -"clic ou « double » pour les lancer d'un double-clic." +"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d’un seul " +"clic ou « double » pour les lancer d’un double-clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Que faire à l'activation de fichiers texte exécutables" +msgstr "Que faire à l’activation de fichiers texte exécutables" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" @@ -246,7 +246,7 @@ msgid "" "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" -"Indique quoi faire à l'activation (simple ou double-clic) des fichiers texte " +"Indique quoi faire à l’activation (simple ou double-clic) des fichiers texte " "exécutables. Les valeurs possibles sont « launch » pour les lancer en tant " "que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte de dialogue " "et « display » pour les afficher comme fichiers texte." @@ -260,15 +260,15 @@ msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"Indique s'il faut afficher une boîte de dialogue d'installation de paquets " -"lorsqu'un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une " +"Indique s’il faut afficher une boîte de dialogue d’installation de paquets " +"lorsqu’un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une " "application capable de le gérer." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" -"Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du " +"Afficher une boîte de dialogue d’avertissement concernant la modification du " "raccourci pour les mises à la corbeille" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 @@ -276,7 +276,7 @@ msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" -"Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du " +"Afficher une boîte de dialogue d’avertissement concernant la modification du " "raccourci pour les mises à la corbeille, passage de « Ctrl + Suppr. » à " "« Suppr. » uniquement." @@ -291,9 +291,9 @@ msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" -"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et " +"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée " -"dans Nautilus lorsque l'un d'eux est pressé." +"dans Nautilus lorsque l’un d’eux est pressé." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -307,7 +307,7 @@ msgid "" "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et " +"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " "« Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 " "à 14." @@ -324,14 +324,14 @@ msgid "" "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et " +"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " "« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de " "6 à 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Modalités d'affichage des miniatures des fichiers images" +msgstr "Modalités d’affichage des miniatures des fichiers images" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 msgid "" @@ -341,17 +341,17 @@ msgid "" "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Compromis de rapidité pour l'affichage d'un fichier image sous forme de " +"Compromis de rapidité pour l’affichage d’un fichier image sous forme de " "vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si " "le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les " "miniatures ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. " -"Défini à « never », le système ne se soucie pas de l'affichage, seule une " -"icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela s'applique à tous " +"Défini à « never », le système ne se soucie pas de l’affichage, seule une " +"icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela s’applique à tous " "les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Taille d'image maximale pour la mise en vignettes" +msgstr "Taille d’image maximale pour la mise en vignettes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" @@ -360,7 +360,7 @@ msgid "" "load or use lots of memory." msgstr "" "Les images plus grandes que cette taille ne sont pas mises en vignette. " -"L'objectif de ce paramètre est d'éviter la mise en vignette d'images trop " +"L’objectif de ce paramètre est d’éviter la mise en vignette d’images trop " "grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de mémoire." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 @@ -372,12 +372,12 @@ msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" -"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs " +"L’ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs " "possibles sont « name », « size », « type » et « mtime »." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" +msgstr "Inverser l’ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" @@ -387,9 +387,9 @@ msgid "" "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans " -"l'ordre inverse. C'est-à-dire, s'ils sont triés par nom, ils sont classés de " -"« z » à « a » au lieu d'être classés de « a » à « z ». S'ils sont triés par " -"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l'être " +"l’ordre inverse. C’est-à-dire, s’ils sont triés par nom, ils sont classés de " +"« z » à « a » au lieu d’être classés de « a » à « z ». S’ils sont triés par " +"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l’être " "par ordre de taille croissante." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 @@ -408,7 +408,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés" +msgstr "Indique s’il faut afficher les fichiers cachés" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" @@ -426,7 +426,7 @@ msgstr "Indique quel visionneur doit être utilisé pour la recherche" msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" -"Lors d'une recherche, Nautilus passe alors à ce type d'affichage paramétré." +"Lors d’une recherche, Nautilus passe alors à ce type d’affichage paramétré." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "Bulk rename utility" @@ -443,9 +443,9 @@ msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus chaîne les URI des fichiers sélectionnés et traite " "le résultat comme une ligne de commande pour un renommage en série. Les " "applications acceptant les renommages en série peuvent elles-mêmes être " -"enregistrées dans cette clé en la définissant sous forme d'une chaîne de " -"leur nom d'exécutable suivie de n'importe quel commutateur de ligne de " -"commande, séparé par des espaces. Si le nom de l'exécutable n'est pas défini " +"enregistrées dans cette clé en la définissant sous forme d’une chaîne de " +"leur nom d’exécutable suivie de n’importe quel commutateur de ligne de " +"commande, séparé par des espaces. Si le nom de l’exécutable n’est pas défini " "avec son chemin complet, il sera recherché dans les chemins de recherche du " "PATH." @@ -454,7 +454,7 @@ msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" -"Indique s'il faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant " +"Indique s’il faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant " "le glisser-déposer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 @@ -462,7 +462,7 @@ msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Si défini à vrai, lors d'un glisser-déposer le dossier survolé s'ouvre " +"Si défini à vrai, lors d’un glisser-déposer le dossier survolé s’ouvre " "automatiquement après un délai." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 @@ -474,7 +474,7 @@ msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" -"Indique s'il faut utiliser les nouvelles vue expérimentales utilisant les " +"Indique s’il faut utiliser les nouvelles vue expérimentales utilisant les " "composants GTK+ les plus récents pour aider à donner des retours et ainsi " "contribuer à leur évolution." @@ -525,20 +525,20 @@ msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en icônes." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Taille par défaut de l'icône des vignettes" +msgstr "Taille par défaut de l’icône des vignettes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" -"La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes si la " +"La taille par défaut d’une icône de vignette dans la vue en icônes si la " "taille NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD est utilisée." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Limite d'abréviation de texte" +msgstr "Limite d’abréviation de texte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "" @@ -560,14 +560,14 @@ msgstr "" "points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la " "liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau " "de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier " -"n'excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, " -"aucune limite ne s'applique. Il est loisible d'ajouter un élément sous la " +"n’excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, " +"aucune limite ne s’applique. Il est loisible d’ajouter un élément sous la " "forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique " "le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - " "affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de " -"fichiers s'ils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les " -"noms de fichiers s'ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour " -"les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n'abrège pas pour les " +"fichiers s’ils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les " +"noms de fichiers s’ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour " +"les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n’abrège pas pour les " "autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, " "standard, large." @@ -604,8 +604,8 @@ msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" -"Indique si un arbre doit être utilisé pour l'affichage des listes au lieu " -"d'une liste à plat." +"Indique si un arbre doit être utilisé pour l’affichage des listes au lieu " +"d’une liste à plat." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgctxt "desktop-font" @@ -675,14 +675,14 @@ msgstr "'Dossier personnel'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nom de l'icône du dossier personnel sur le bureau" +msgstr "Nom de l’icône du dossier personnel sur le bureau" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône du dossier " +"Ce nom peut être défini pour personnaliser l’intitulé de l’icône du dossier " "personnel sur le bureau." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 @@ -692,14 +692,14 @@ msgstr "'Corbeille'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "Desktop Trash icon name" -msgstr "Nom de l'icône de la corbeille sur le bureau" +msgstr "Nom de l’icône de la corbeille sur le bureau" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône de la " +"Ce nom peut être défini pour personnaliser l’intitulé de l’icône de la " "corbeille du bureau." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 @@ -709,14 +709,14 @@ msgstr "'Serveurs réseaux'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nom de l'icône des serveurs réseaux" +msgstr "Nom de l’icône des serveurs réseaux" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" -"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône des " +"Ce nom peut être défini pour personnaliser l’intitulé de l’icône des " "serveurs réseaux sur le bureau." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 @@ -727,25 +727,25 @@ msgid "" "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un entier indiquant comment écourter par des points de suspension les noms " -"de fichiers trop longs disposés sur le bureau. S'il est supérieur à 0, le " -"nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. S'il est inférieur ou " -"égal à 0, aucune limite n'est imposée au nombre de lignes affichées." +"de fichiers trop longs disposés sur le bureau. S’il est supérieur à 0, le " +"nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. S’il est inférieur ou " +"égal à 0, aucune limite n’est imposée au nombre de lignes affichées." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "Fade the background on change" -msgstr "Arrière-plan évanescent lors d'un changement" +msgstr "Arrière-plan évanescent lors d’un changement" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"Si vrai (coché), Nautilus utilise un effet d'évanescence pour modifier " -"l'arrière-plan du bureau." +"Si vrai (coché), Nautilus utilise un effet d’évanescence pour modifier " +"l’arrière-plan du bureau." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "The geometry string for a navigation window" -msgstr "La chaîne contenant la géométrie d'une fenêtre de navigation" +msgstr "La chaîne contenant la géométrie d’une fenêtre de navigation" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 msgid "" @@ -773,13 +773,13 @@ msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres. #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres" +msgstr "Afficher la barre d’emplacement dans les nouvelles fenêtres" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" -"Si vrai (coché), la barre d'emplacement sera visible dans les fenêtres " +"Si vrai (coché), la barre d’emplacement sera visible dans les fenêtres " "nouvellement ouvertes." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 @@ -828,7 +828,7 @@ msgstr " (Unicode non valide)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Toujours gérer le bureau (ignore l'option GSettings)." +msgstr "Toujours gérer le bureau (ignore l’option GSettings)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 @@ -837,7 +837,7 @@ msgstr "sur le bureau" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau" +msgstr "Impossible de renommer l’icône de bureau" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739 @@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1414 msgid "Oops! Something went wrong." -msgstr "Oups ! Quelque chose s'est mal passé." +msgstr "Oups ! Quelque chose s’est mal passé." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format @@ -878,7 +878,7 @@ msgid "" "%s" msgstr "" "Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou " -"définir les permissions de telle sorte qu'il puisse être créé :\n" +"définir les permissions de telle sorte qu’il puisse être créé :\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 @@ -889,13 +889,13 @@ msgid "" "%s" msgstr "" "Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers " -"suivants ou définir les permissions de telle sorte qu'ils puissent être " +"suivants ou définir les permissions de telle sorte qu’ils puissent être " "créés :\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d'autres options." +msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d’autres options." #: src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." @@ -911,7 +911,7 @@ msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" -"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n" +"Il y a eu une erreur lors de l’affichage de l’aide : \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:937 @@ -945,7 +945,7 @@ msgstr "Quitte Nautilus." #: src/nautilus-application.c:956 msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "Sélectionne l'URI spécifié dans le dossier parent." +msgstr "Sélectionne l’URI spécifié dans le dossier parent." #: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" @@ -966,7 +966,7 @@ msgstr "Impossible de trouver le programme" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l'exécution de ce logiciel." +msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l’exécution de ce logiciel." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format @@ -980,7 +980,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" -"Si vous ne faîtes pas confiance à cet emplacement ou n'êtes pas sûr, cliquez " +"Si vous ne faîtes pas confiance à cet emplacement ou n’êtes pas sûr, cliquez " "sur Annuler." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651 @@ -1067,7 +1067,7 @@ msgstr "Dernier créé" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" -msgstr "Modèle de l'appareil photo" +msgstr "Modèle de l’appareil photo" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" @@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr "Numéro de saison" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" -msgstr "Numéro d'épisode" +msgstr "Numéro d’épisode" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" @@ -1087,7 +1087,7 @@ msgstr "Numéro de piste" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" -msgstr "Nom de l'artiste" +msgstr "Nom de l’artiste" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:383 @@ -1098,7 +1098,7 @@ msgstr "Titre" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" -msgstr "Nom de l'album" +msgstr "Nom de l’album" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" @@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr "Nom" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." -msgstr "Le nom et l'icône du fichier." +msgstr "Le nom et l’icône du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" @@ -1218,7 +1218,7 @@ msgstr "Emplacement" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." -msgstr "L'emplacement du fichier." +msgstr "L’emplacement du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" @@ -1230,7 +1230,7 @@ msgstr "Âge" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." -msgstr "La date à laquelle l'utilisateur a accédé au fichier." +msgstr "La date à laquelle l’utilisateur a accédé au fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:192 msgid "Trashed On" @@ -1242,11 +1242,11 @@ msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille" #: src/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Original Location" -msgstr "Emplacement d'origine" +msgstr "Emplacement d’origine" #: src/nautilus-column-utilities.c:201 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Emplacement d'origine du fichier avant sa mise à la corbeille" +msgstr "Emplacement d’origine du fichier avant sa mise à la corbeille" #: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Relevance" @@ -1258,15 +1258,15 @@ msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." -msgstr "Les noms de fichiers d'archive ne peuvent pas contenir « / »." +msgstr "Les noms de fichiers d’archive ne peuvent pas contenir « / »." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." -msgstr "Impossible d'appeler un fichier d'archive « . »." +msgstr "Impossible d’appeler un fichier d’archive « . »." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." -msgstr "Impossible d'appeler un fichier d'archive « .. »." +msgstr "Impossible d’appeler un fichier d’archive « .. »." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 @@ -1316,7 +1316,7 @@ msgstr "Annuler" #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" -"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de " +"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de " "« %s »." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 @@ -1327,17 +1327,17 @@ msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s » : %s" +msgstr "Désolé, impossible d’afficher tout le contenu de « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." -msgstr "Impossible d'afficher le contenu de cet emplacement." +msgstr "Impossible d’afficher le contenu de cet emplacement." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" -"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »." +"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 @@ -1380,13 +1380,13 @@ msgstr "" msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"Il n'y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d'être " +"Il n’y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d’être " "déplacé ou supprimé ?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." +msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format @@ -1394,13 +1394,13 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" -"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez " +"Le nom « %s » n’est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez " "utiliser un nom différent." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent." +msgstr "Le nom « %s » n’est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format @@ -1415,7 +1415,7 @@ msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Impossible de renommer l'élément." +msgstr "Impossible de renommer l’élément." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format @@ -1432,7 +1432,7 @@ msgstr "Impossible de démonter ce fichier" #: src/nautilus-file.c:1429 msgid "This file cannot be ejected" -msgstr "Impossible d'éjecter ce fichier" +msgstr "Impossible d’éjecter ce fichier" #: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" @@ -1561,25 +1561,25 @@ msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6273 msgid "Not allowed to set permissions" -msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir les permissions" +msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir les permissions" #: src/nautilus-file.c:6596 msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le propriétaire" +msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le propriétaire" #: src/nautilus-file.c:6615 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" -msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n'existe pas" +msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n’existe pas" #: src/nautilus-file.c:6900 msgid "Not allowed to set group" -msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le groupe" +msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le groupe" #: src/nautilus-file.c:6919 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" -msgstr "Le groupe indiqué « %s » n'existe pas" +msgstr "Le groupe indiqué « %s » n’existe pas" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:7061 @@ -1742,12 +1742,12 @@ msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 msgid "A file cannot be called “.”." -msgstr "Impossible d'appeler un fichier « . »." +msgstr "Impossible d’appeler un fichier « . »." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 msgid "A file cannot be called “..”." -msgstr "Impossible d'appeler un fichier « .. »." +msgstr "Impossible d’appeler un fichier « .. »." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." @@ -1836,7 +1836,7 @@ msgstr "Autre lien vers %s" msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der lien vers %s" -# ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) +# ème -> e d’après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format @@ -1963,7 +1963,7 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné de la " +"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l’élément sélectionné de la " "corbeille ?" msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " @@ -1997,7 +1997,7 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" -"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné ?" +"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l’élément sélectionné ?" msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " "sélectionnés ?" @@ -2064,24 +2064,24 @@ msgstr "Erreur lors de la suppression." #: src/nautilus-file-operations.c:1903 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." -msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du dossier « %s »." +msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du dossier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:1906 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "" -"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %s »." +"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:1913 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." -msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du fichier « %s »." +msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du fichier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "" -"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %s »." +"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format @@ -2118,7 +2118,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" -"Cet emplacement distant ne prend pas en charge l'envoi d'éléments vers la " +"Cet emplacement distant ne prend pas en charge l’envoi d’éléments vers la " "corbeille." #: src/nautilus-file-operations.c:2482 @@ -2132,7 +2132,7 @@ msgstr "Suppression des fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:2579 #, c-format msgid "Unable to eject %s" -msgstr "Impossible d'éjecter %s" +msgstr "Impossible d’éjecter %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2584 #, c-format @@ -2148,7 +2148,7 @@ msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"Afin de récupérer de l'espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit " +"Afin de récupérer de l’espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit " "être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront " "définitivement perdus." @@ -2160,7 +2160,7 @@ msgstr "Ne _pas vider la corbeille" #: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "Impossible d'accéder à « %s »" +msgstr "Impossible d’accéder à « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:2993 #, c-format @@ -2221,7 +2221,7 @@ msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %s » car vous n'avez pas la " +"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la " "permission de les lire." #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712 @@ -2229,7 +2229,7 @@ msgstr "" msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" -"Une erreur est survenue lors de l'obtention des informations concernant les " +"Une erreur est survenue lors de l’obtention des informations concernant les " "fichiers dans le dossier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:3222 @@ -2238,13 +2238,13 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Impossible de traiter le dossier « %s » car vous n'avez pas la permission de " +"Impossible de traiter le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de " "le lire." #: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." -msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %s »." +msgstr "Une erreur s’est produite lors de la lecture du dossier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format @@ -2252,13 +2252,13 @@ msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Impossible de traiter le fichier « %s » car vous n'avez pas la permission de " +"Impossible de traiter le fichier « %s » car vous n’avez pas la permission de " "le lire." #: src/nautilus-file-operations.c:3338 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." -msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant « %s »." +msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 #: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 @@ -2268,28 +2268,28 @@ msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:3469 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier de destination." +msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier de destination." #: src/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant la destination." +msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant la destination." #: src/nautilus-file-operations.c:3527 msgid "The destination is not a folder." -msgstr "La destination n'est pas un dossier." +msgstr "La destination n’est pas un dossier." #: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" -"La destination n'a plus assez d'espace libre. Essayez de supprimer des " -"fichiers pour libérer de l'espace." +"La destination n’a plus assez d’espace libre. Essayez de supprimer des " +"fichiers pour libérer de l’espace." #: src/nautilus-file-operations.c:3578 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." -msgstr "%s d'espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination." +msgstr "%s d’espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination." #: src/nautilus-file-operations.c:3618 msgid "The destination is read-only." @@ -2425,13 +2425,13 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n'avez pas la permission de " +"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de " "le créer dans la destination." #: src/nautilus-file-operations.c:4541 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." -msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du dossier « %s »." +msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création du dossier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:4707 #, c-format @@ -2439,7 +2439,7 @@ msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Impossible de copier les fichiers du dossier « %s » car vous n'avez pas la " +"Impossible de copier les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la " "permission de les lire." #: src/nautilus-file-operations.c:4723 @@ -2452,7 +2452,7 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n'avez pas la permission de " +"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de " "le lire." #: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541 @@ -2492,7 +2492,7 @@ msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même." #: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060 msgid "The destination folder is inside the source folder." -msgstr "Le dossier de destination se trouve à l'intérieur du dossier source." +msgstr "Le dossier de destination se trouve à l’intérieur du dossier source." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5245 @@ -2552,7 +2552,7 @@ msgstr "Création des liens dans « %s »" #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "Création d'un lien vers %'d fichier" +msgstr[0] "Création d’un lien vers %'d fichier" msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:6742 @@ -2623,12 +2623,12 @@ msgstr "Extraction de « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" -msgstr "Erreur lors de l'extraction de « %s »." +msgstr "Erreur lors de l’extraction de « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:8271 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." -msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'extraction du fichier « %s »." +msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’extraction du fichier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:8332 #, c-format @@ -2649,7 +2649,7 @@ msgstr[1] "%'d fichiers extraits vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8402 msgid "Preparing to extract" -msgstr "Préparation de l'extraction" +msgstr "Préparation de l’extraction" #: src/nautilus-file-operations.c:8530 msgid "Extracting Files" @@ -2734,7 +2734,7 @@ msgstr "_OK" # Dialog title #: src/nautilus-files-view.c:1632 msgid "Select Items Matching" -msgstr "Sélection d'éléments selon un motif" +msgstr "Sélection d’éléments selon un motif" #: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942 #: src/nautilus-files-view.c:6446 @@ -2830,7 +2830,7 @@ msgstr "Sélectionner une destination pour la copie" #: src/nautilus-files-view.c:6442 msgid "Select Extract Destination" -msgstr "Sélectionner une destination pour l'extraction" +msgstr "Sélectionner une destination pour l’extraction" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6702 @@ -2842,11 +2842,11 @@ msgstr "Impossible de retirer « %s »" #: src/nautilus-files-view.c:6730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Impossible d'éjecter « %s »" +msgstr "Impossible d’éjecter « %s »" #: src/nautilus-files-view.c:6753 msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Impossible d'arrêter le lecteur" +msgstr "Impossible d’arrêter le lecteur" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6865 @@ -2893,7 +2893,7 @@ msgstr "C_onnecter" #: src/nautilus-files-view.c:7927 msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Démarrer l'unité multidisque" +msgstr "_Démarrer l’unité multidisque" #: src/nautilus-files-view.c:7933 msgid "U_nlock Drive" @@ -2913,7 +2913,7 @@ msgstr "_Déconnecter" #: src/nautilus-files-view.c:7971 msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Arrêter l'unité multidisque" +msgstr "_Arrêter l’unité multidisque" #: src/nautilus-files-view.c:7977 msgid "_Lock Drive" @@ -2930,12 +2930,12 @@ msgstr "Vue du dossier actuel" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge." +msgstr "Le glisser-déposer n’est pas pris en charge." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" -"Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers " +"Le glisser-déposer n’est pris en charge que sur les systèmes de fichiers " "locaux." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 @@ -3202,15 +3202,15 @@ msgstr "_Rétablir la création du dossier" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " -msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir d'un modèle" +msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir d’un modèle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" -msgstr "Ann_uler la création à partir d'un modèle" +msgstr "Ann_uler la création à partir d’un modèle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Redo Create from Template" -msgstr "_Rétablir la création à partir d'un modèle" +msgstr "_Rétablir la création à partir d’un modèle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 @@ -3270,7 +3270,7 @@ msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" -msgstr "Restaure les permissions d'origine des éléments inclus dans « %s »" +msgstr "Restaure les permissions d’origine des éléments inclus dans « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 #, c-format @@ -3290,7 +3290,7 @@ msgstr "_Rétablir les modifications de permissions" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" -msgstr "Restaure les permissions d'origine de « %s »" +msgstr "Restaure les permissions d’origine de « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 #, c-format @@ -3335,7 +3335,7 @@ msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 msgid "_Undo Extract" -msgstr "Ann_uler l'extraction" +msgstr "Ann_uler l’extraction" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 msgid "_Redo Extract" @@ -3383,11 +3383,11 @@ msgstr "_Refaire la compression" #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " -msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement d'origine de « %s » " +msgstr "Impossible de déterminer l’emplacement d’origine de « %s » " #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "Impossible de restaurer l'élément depuis la corbeille" +msgstr "Impossible de restaurer l’élément depuis la corbeille" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1122 @@ -3447,7 +3447,7 @@ msgstr "Contient des photos et de la musique" #: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Image Type" -msgstr "Type d'image" +msgstr "Type d’image" #: src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: src/nautilus-image-properties-page.c:364 @@ -3499,12 +3499,12 @@ msgstr "Source" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Brand" -msgstr "Marque de l'appareil photo" +msgstr "Marque de l’appareil photo" #: src/nautilus-image-properties-page.c:419 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" -msgstr "Modèle de l'appareil photo" +msgstr "Modèle de l’appareil photo" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:422 @@ -3541,7 +3541,7 @@ msgstr "Mode de mesure" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Exposure Program" -msgstr "Mode d'exposition" +msgstr "Mode d’exposition" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Focal Length" @@ -3565,7 +3565,7 @@ msgstr "Classement" #: src/nautilus-image-properties-page.c:485 msgid "Failed to load image information" -msgstr "Impossible de charger les informations de l'image" +msgstr "Impossible de charger les informations de l’image" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" @@ -3588,7 +3588,7 @@ msgstr "%s colonnes visibles" #: src/nautilus-list-view.c:3043 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier :" +msgstr "Choisissez l’ordre des informations apparaissant dans ce dossier :" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format @@ -3608,7 +3608,7 @@ msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes." #: src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" -msgstr "N'importe lequel" +msgstr "N’importe lequel" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" @@ -3650,12 +3650,12 @@ msgstr "Le lien « %s » est rompu." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." -msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car il ne pointe sur rien." +msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car il ne pointe sur rien." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car sa cible « %s » n'existe pas." +msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car sa cible « %s » n’existe pas." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 @@ -3690,7 +3690,7 @@ msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 #, c-format msgid "Could not display “%s”." -msgstr "Impossible d'afficher « %s »." +msgstr "Impossible d’afficher « %s »." #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 msgid "The file is of an unknown type" @@ -3699,7 +3699,7 @@ msgstr "Le type du fichier est inconnu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1127 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" -msgstr "Aucune application n'est installée pour les fichiers « %s »" +msgstr "Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s »" #: src/nautilus-mime-actions.c:1140 msgid "_Select Application" @@ -3707,11 +3707,11 @@ msgstr "_Sélectionner une application" #: src/nautilus-mime-actions.c:1178 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" -msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d'applications :" +msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d’applications :" #: src/nautilus-mime-actions.c:1180 msgid "Unable to search for application" -msgstr "Impossible de rechercher l'application" +msgstr "Impossible de rechercher l’application" #: src/nautilus-mime-actions.c:1311 #, c-format @@ -3719,12 +3719,12 @@ msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" -"Aucune application n'est installée pour les fichiers « %s ».\n" +"Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s ».\n" "Voulez-vous rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1489 msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "Lanceur d'application non fiable" +msgstr "Lanceur d’application non fiable" #: src/nautilus-mime-actions.c:1492 #, c-format @@ -3732,7 +3732,7 @@ msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"Le lanceur d'application « %s » n'est pas marqué comme fiable. Si vous ne " +"Le lanceur d’application « %s » n’est pas marqué comme fiable. Si vous ne " "connaissez pas la provenance de ce fichier, son lancement est " "potentiellement dangereux." @@ -3744,11 +3744,11 @@ msgstr "Faire confiance et _lancer" #: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 msgid "Unable to access location" -msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement" +msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement" #: src/nautilus-mime-actions.c:2280 msgid "Unable to start location" -msgstr "Impossible de démarrer l'emplacement" +msgstr "Impossible de démarrer l’emplacement" #: src/nautilus-mime-actions.c:2371 #, c-format @@ -3765,25 +3765,25 @@ msgstr[1] "Ouverture de %d éléments." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Erreur lors de l'ajout de « %s » : %s" +msgstr "Erreur lors de l’ajout de « %s » : %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" -msgstr "Impossible d'ajouter l'application" +msgstr "Impossible d’ajouter l’application" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" -msgstr "Impossible de défaire l'association" +msgstr "Impossible de défaire l’association" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" -msgstr "Défaire l'association" +msgstr "Défaire l’association" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" -"Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu'application par défaut : %s" +"Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu’application par défaut : %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" @@ -3825,12 +3825,12 @@ msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 msgid "A folder cannot be called “.”." -msgstr "Impossible d'appeler un dossier « . »." +msgstr "Impossible d’appeler un dossier « . »." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 msgid "A folder cannot be called “..”." -msgstr "Impossible d'appeler un dossier « .. »." +msgstr "Impossible d’appeler un dossier « .. »." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 @@ -3848,7 +3848,7 @@ msgstr "Nouveau dossier" #: src/nautilus-notebook.c:340 msgid "Close tab" -msgstr "Fermer l'onglet" +msgstr "Fermer l’onglet" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format @@ -3901,7 +3901,7 @@ msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu'il contient." +msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu’il contient." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format @@ -4000,7 +4000,7 @@ msgstr "Aucun" #: src/nautilus-program-choosing.c:337 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" -"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site " +"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d’un site " "distant." #: src/nautilus-program-choosing.c:339 @@ -4009,7 +4009,7 @@ msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité." #: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429 msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Erreur lors du lancement de l'application." +msgstr "Erreur lors du lancement de l’application." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "This drop target only supports local files." @@ -4065,11 +4065,11 @@ msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées avec succ #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" -"Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois !" +"Vous ne pouvez pas attribuer plus d’une icône personnalisée à la fois !" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "Ne déposer qu'une seule image pour définir une icône personnalisée." +msgstr "Ne déposer qu’une seule image pour définir une icône personnalisée." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -4082,7 +4082,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image." +msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n’est pas une image." #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" @@ -4284,7 +4284,7 @@ msgstr "Exécution :" #: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme" +msgstr "Autoriser l’e_xécution du fichier comme un programme" #: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" @@ -4301,7 +4301,7 @@ msgstr "Autres :" #: src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" -"Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " +"Vous n’êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " "changer les permissions." #: src/nautilus-properties-window.c:4678 @@ -4383,7 +4383,7 @@ msgstr "Nom du fichier" #: src/nautilus-search-engine.c:229 msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "Impossible d'aller au bout de la recherche" +msgstr "Impossible d’aller au bout de la recherche" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" @@ -4426,7 +4426,7 @@ msgstr "Corbeille" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" -"Placez les fichiers dans ce dossier pour qu'ils apparaissent comme modèles " +"Placez les fichiers dans ce dossier pour qu’ils apparaissent comme modèles " "pour les nouveaux documents." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 @@ -4513,14 +4513,14 @@ msgstr[1] "Il y a %d mois" #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" -msgstr[0] "Depuis l'année dernière" +msgstr[0] "Depuis l’année dernière" msgstr[1] "Depuis %d ans" #: src/nautilus-ui-utilities.c:402 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" -msgstr[0] "L'année dernière" +msgstr[0] "L’année dernière" msgstr[1] "Il y a %d ans" #: src/nautilus-window.c:192 @@ -4577,15 +4577,15 @@ msgstr "_Nouvel onglet" #: src/nautilus-window.c:2017 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la _gauche" #: src/nautilus-window.c:2025 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la _droite" #: src/nautilus-window.c:2036 msgid "_Close Tab" -msgstr "_Fermer l'onglet" +msgstr "_Fermer l’onglet" #: src/nautilus-window.c:3088 msgid "Access and organize your files." @@ -4616,17 +4616,17 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1420 msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "Impossible d'afficher le contenu de ce dossier." +msgstr "Impossible d’afficher le contenu de ce dossier." #: src/nautilus-window-slot.c:1424 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." -msgstr "Cet emplacement n'est pas un dossier." +msgstr "Cet emplacement n’est pas un dossier." #: src/nautilus-window-slot.c:1433 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez l'orthographe et essayez " +"Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez l’orthographe et essayez " "à nouveau." #: src/nautilus-window-slot.c:1442 @@ -4636,15 +4636,15 @@ msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge." #: src/nautilus-window-slot.c:1447 msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "Impossible de gérer ce type d'emplacement." +msgstr "Impossible de gérer ce type d’emplacement." #: src/nautilus-window-slot.c:1455 msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement demandé." +msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement demandé." #: src/nautilus-window-slot.c:1461 msgid "Don’t have permission to access the requested location." -msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier demandé." +msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier demandé." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". @@ -4656,17 +4656,17 @@ msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" -"Impossible de trouver l'emplacement demandé. Veuillez vérifier l'orthographe " +"Impossible de trouver l’emplacement demandé. Veuillez vérifier l’orthographe " "ou les paramètres réseau." #: src/nautilus-window-slot.c:1491 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "Message d'erreur non géré : %s" +msgstr "Message d’erreur non géré : %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "Unable to load location" -msgstr "Impossible de charger l'emplacement" +msgstr "Impossible de charger l’emplacement" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" @@ -4685,7 +4685,7 @@ msgstr "Nouvelle fenêtre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" -msgstr "Fermer la fenêtre ou l'onglet" +msgstr "Fermer la fenêtre ou l’onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" @@ -4695,12 +4695,12 @@ msgstr "Recherche" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" -msgstr "Marquer l'emplacement en cours" +msgstr "Marquer l’emplacement en cours" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" -msgstr "Afficher l'aide" +msgstr "Afficher l’aide" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" @@ -4730,7 +4730,7 @@ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" -msgstr "Ouvrir l'emplacement des éléments (seulement recherche et récents)" +msgstr "Ouvrir l’emplacement des éléments (seulement recherche et récents)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" @@ -4740,7 +4740,7 @@ msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" -msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut" +msgstr "Ouvrir avec l’application par défaut" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" @@ -4755,27 +4755,27 @@ msgstr "Nouvel onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" -msgstr "Aller à l'onglet précédent" +msgstr "Aller à l’onglet précédent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" -msgstr "Aller à l'onglet suivant" +msgstr "Aller à l’onglet suivant" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" -msgstr "Ouvrir l'onglet" +msgstr "Ouvrir l’onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" -msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" -msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" @@ -4815,17 +4815,17 @@ msgstr "Aller au Dossier personnel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" -msgstr "Saisir l'emplacement" +msgstr "Saisir l’emplacement" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" -msgstr "Barre des emplacements avec l'emplacement racine" +msgstr "Barre des emplacements avec l’emplacement racine" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" -msgstr "Barre des emplacements avec l'emplacement dossier personnel" +msgstr "Barre des emplacements avec l’emplacement dossier personnel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" @@ -4931,7 +4931,7 @@ msgstr "Inverser la sélection" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" -msgstr "Sélection d'éléments selon un motif" +msgstr "Sélection d’éléments selon un motif" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" @@ -4946,7 +4946,7 @@ msgstr "Rétablir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" -msgstr "Afficher les propriétés de l'élément" +msgstr "Afficher les propriétés de l’élément" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" @@ -5045,7 +5045,7 @@ msgstr "Numéro de saison" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" -msgstr "Numéro d'épisode" +msgstr "Numéro d’épisode" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" @@ -5053,11 +5053,11 @@ msgstr "Numéro de piste" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" -msgstr "Nom de l'artiste" +msgstr "Nom de l’artiste" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" -msgstr "Nom de l'album" +msgstr "Nom de l’album" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" @@ -5069,21 +5069,21 @@ msgstr "Créer une archive" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" -msgstr "Nom du fichier d'archive" +msgstr "Nom du fichier d’archive" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." -msgstr "Compatible avec tous les systèmes d'exploitation." +msgstr "Compatible avec tous les systèmes d’exploitation." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "" -"Fichiers d'archive plus légers mais compatibilité restreinte à Linux et Mac." +"Fichiers d’archive plus légers mais compatibilité restreinte à Linux et Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" -"Fichiers d'archive plus légers, mais nécessite une installation sur Linux et " +"Fichiers d’archive plus légers, mais nécessite une installation sur Linux et " "Mac." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 @@ -5123,7 +5123,7 @@ msgstr "Organiser le b_ureau par nom" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" -msgstr "Modifier l'_arrière-plan" +msgstr "Modifier l’_arrière-plan" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" @@ -5135,7 +5135,7 @@ msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" -msgstr "_Ouvrir l'emplacement de l'élément" +msgstr "_Ouvrir l’emplacement de l’élément" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 @@ -5212,11 +5212,11 @@ msgstr "_Restaurer depuis la corbeille" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" -msgstr "Redimensionner l'icône…" +msgstr "Redimensionner l’icône…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon’s Original Size" -msgstr "Restaurer la taille initiale de l'icône" +msgstr "Restaurer la taille initiale de l’icône" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" @@ -5259,13 +5259,13 @@ msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"Avec la dernière version de Fichiers, il n'est plus nécessaire de maintenir " +"Avec la dernière version de Fichiers, il n’est plus nécessaire de maintenir " "appuyée la touche Ctrl pour supprimer un fichier. Un appui sur la touche " "« Suppr. » est suffisant." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" -msgstr "J'ai compris" +msgstr "J’ai compris" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" @@ -5310,8 +5310,8 @@ msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Ajoute des informations à afficher à côté des noms de fichier et de " -"dossier. Plus d'informations seront alors lisibles lors d'un zoom avant." +"Ajoute des informations à afficher à côté des noms de fichier et de dossier. " +"Plus d’informations seront alors lisibles lors d’un zoom avant." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316 @@ -5337,7 +5337,7 @@ msgstr "Vues" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403 msgid "Open Action" -msgstr "Action d'ouverture" +msgstr "Action d’ouverture" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 msgid "_Single click to open items" @@ -5386,7 +5386,7 @@ msgstr "Comportement" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue en liste." +msgstr "Choisissez l’ordre des informations apparaissant dans la vue en liste." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 msgid "List Columns" @@ -5515,7 +5515,7 @@ msgstr "Par date de modification" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202 msgid "By Access Date" -msgstr "Par date d'accès" +msgstr "Par date d’accès" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205 msgid "By Trashed Date" @@ -5587,7 +5587,7 @@ msgstr "Ouvre le menu Action" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" -msgstr "Basculer le mode d'affichage" +msgstr "Basculer le mode d’affichage" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" @@ -5671,7 +5671,7 @@ msgstr "_Fichiers" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 msgid "Searching for network locations" -msgstr "Recherche d'emplacements réseaux" +msgstr "Recherche d’emplacements réseaux" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 msgid "No network locations found" @@ -5706,7 +5706,7 @@ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 msgid "Unable to get remote server location" -msgstr "Impossible d'atteindre l'emplacement du serveur distant" +msgstr "Impossible d’atteindre l’emplacement du serveur distant" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "Networks" @@ -5744,7 +5744,7 @@ msgstr "Adresses de serveurs" msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" -"Les adresses de serveurs sont constituées d'un préfixe de protocole et d'une " +"Les adresses de serveurs sont constituées d’un préfixe de protocole et d’une " "adresse. Exemples :" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 @@ -5817,7 +5817,7 @@ msgstr "Connexion à un _serveur" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" -msgstr "Saisir l'adresse du serveur…" +msgstr "Saisir l’adresse du serveur…" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " |