diff options
author | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-09-05 14:09:43 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-09-05 14:09:43 +0000 |
commit | c96a6211befb5522fb5c04d490a875708cfd6132 (patch) | |
tree | cac3a57095e4cb731f3cff00d7e24c8930209338 /po/gd.po | |
parent | 9572db6f5d2ecc212e33a7f51fac2f7848d58b83 (diff) | |
download | nautilus-c96a6211befb5522fb5c04d490a875708cfd6132.tar.gz |
Updated Scottish Gaelic translation
Diffstat (limited to 'po/gd.po')
-rw-r--r-- | po/gd.po | 4551 |
1 files changed, 2558 insertions, 1993 deletions
@@ -1,15 +1,15 @@ # Gaelic; Scottish translation for nautilus # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Project-Id-Version: gtk+3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" "us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-06-10 15:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-11 08:55+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-05 11:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-05 15:09+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" @@ -19,19 +19,29 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"(n > 2 && n < 20) ? 2: 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Ruith bathar-bog" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -42,7 +52,7 @@ msgstr "" "amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh 's an siostam-" "fhaidhlichean a rùrachadh." -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -55,34 +65,36 @@ msgstr "" "pasganan agad 's an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail 's air lìonra, air " "dàta a leughadh 's a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air sgriobtaichean " "a ruith agus air prògraman a thòiseachadh. Tha trì seallaidhean ri " -"fhaighinn: griod de dh'ìomhaigheagan, liosta no craobh. Gabhaidh na gleusan " +"fhaighinn: griod de dh'ìomhaigheagan, liosta no craobh. Gabhaidh na feartan " "a leudachadh le plugain 's sgriobtaichean." -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Run Software" -msgstr "Ruith bathar-bog" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:97 ../src/nautilus-properties-window.c:4160 -#: ../src/nautilus-window.c:2787 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 msgid "Files" msgstr "Faidhlichean" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 +#| msgid "Nautilus" +msgid "org.gnome.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "Uinneag ùr" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan " "brabhsair" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " @@ -92,11 +104,11 @@ msgstr "" "dèidh an taba làithrich. Ma thaghas tu \"deireadh\", nochdaidh tabaichean " "ùra aig deireadh liosta nan tabaichean." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -104,11 +116,11 @@ msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus " "innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Co-dhiù an dèid lorg ath-chùrsach a dhèanamh gus nach dèid" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." @@ -116,25 +128,25 @@ msgstr "" "Na h-ionadan sam bu chòir dha Nautilus lorg sna fo-phasganan. Seo na luachan " "a tha ri fhaighinn: \"local-only\", \"always\", \"never\"." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-" "atharrachadh mu dheireadh" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-" "atharrachadh mu dheireadh." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Co-dhiù an dèid nì clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn airson sguabadh " "às gu buan gus nach dèid" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -142,7 +154,7 @@ msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus nì air a' chlàr-taice " "co-theacsail gus rud a sguabadh às gun a bhith a' cleachdadh an Sgudal." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -151,7 +163,7 @@ msgstr "" "ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a thaghadh no lethbhreac " "a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -160,14 +172,14 @@ msgstr "" "co-theacsail gus ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a " "thaghadh no lethbhreac a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal " "fhalamhachadh gus nach iarr" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -175,11 +187,27 @@ msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid " "faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 +msgid "" +"Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +"application" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid faidhlichean dùmhlaichte a dhì-dhùmhlachadh seach am " +"fosgladh ann an aplacaid eile" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +"instead of opening them in another application" +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, dì-dhùmhlaichidh Nautilus faidhlichean " +"dùmhlaichte seach am fosgladh ann an aplacaid eile" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -193,11 +221,11 @@ msgstr "" "siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", chan fhaicear " "àireamh nan nithean idir." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Seòrsa a' bhriogaidh a dh'fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -206,13 +234,13 @@ msgstr "" "chur gu dol le briogadh singilte no \"dùbailte\" gus an cur gu dol le " "briogadh dùbailte." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an " "gnìomhachadh" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -225,11 +253,11 @@ msgstr "" "faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus \"taisbean\" gus an " "taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri làimh ann." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsaichean MIME neo-aithnichte" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -237,14 +265,14 @@ msgstr "" "Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-" "aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas e." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid ri a gluasad dhan " "Sgudal" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -252,13 +280,13 @@ msgstr "" "Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid nuair a thèid " "gluasad dhan sgudal o Control + Delete no Delete a-mhàin." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag " "brabhsair Nautilus" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -267,11 +295,11 @@ msgstr "" "Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an " "tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -281,11 +309,11 @@ msgstr "" "putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan " "seo eadar 6 is 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -295,11 +323,11 @@ msgstr "" "putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo " "eadar 6 is 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -316,11 +344,11 @@ msgstr "" "tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa " "sam bith a ghabhas a ro-shealladh." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -330,11 +358,11 @@ msgstr "" "Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada " "'gan luchdadh no cus cuimhne." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -342,11 +370,11 @@ msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e " "faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -354,11 +382,11 @@ msgstr "" "Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. " "Tha na leanas ri làimh: \"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " @@ -371,11 +399,11 @@ msgstr "" "sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an " "toiseach seach an fheadhainn as lugha." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -385,11 +413,11 @@ msgstr "" "do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus " "\"icon-view\" ceadaichte air a dhon." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -398,22 +426,22 @@ msgstr "" "seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings." "FileChooser\" a-nis 'na àite." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Dè an t-sealladair a bu chòir cleachdadh airson lorg" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Atharraichidh Nautilus dhan t-seòrsa de shealladh san roghainn seo rè an " "luirg." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -429,7 +457,7 @@ msgstr "" "Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable " "Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -437,20 +465,28 @@ msgstr "" "Co-dhiù an dèid am pasgan a thathar a' fantainn os a chionn fhosgladh às " "dèidh ùine stèidhichte le gnìomh slaodadh is leigeil às" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid am pasgan a bhios tu a' fantainn os " -"a chionn fhosgladh às dèidh ùine stèidhichte nuair a nì thu slaodadh is " +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid am pasgan a bhios tu a' fantainn os a " +"chionn fhosgladh às dèidh ùine stèidhichte nuair a nì thu slaodadh is " "leigeil às." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Am fòrmat tùsail airson faidhlichean dùmhlaichte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Am fòrmat a thèid a thaghadh airson dùmhlachadh fhaidhlichean." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -462,20 +498,20 @@ msgstr "" "t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -483,11 +519,12 @@ msgstr "" "Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan " "nuair a bhios meud NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 'ga chleachdadh." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Crìoch faid teacsa" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -519,35 +556,35 @@ msgstr "" "ceithir loidhnichean aig an ìre sùm \"smaller\". Na giorraich ainmean aig " "ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri làimh: small, standard, large." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -555,25 +592,25 @@ msgstr "" "Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach " "liosta rèidh." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "Cruth-clò deasga" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -581,11 +618,11 @@ msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' " "phasgan-dachaigh air an deasg." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -593,11 +630,11 @@ msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an " "Sgudal air an deasg." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -605,11 +642,11 @@ msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean " "munntaichte air an deasg." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -617,16 +654,16 @@ msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh " "nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" -msgstr "'Dhachaigh'" +msgstr "\"Dhachaigh\"" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -634,16 +671,16 @@ msgstr "" "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " "air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" -msgstr "'An sgudal'" +msgstr "\"An sgudal\"" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig Sgudal an deasg" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -651,16 +688,16 @@ msgstr "" "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " "air ìomhaigheag an Sgudail air an deasg." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" -msgstr "'Frithealaichean lìonraidh'" +msgstr "\"Frithealaichean lìonraidh\"" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -668,7 +705,7 @@ msgstr "" "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " "air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -681,11 +718,11 @@ msgstr "" "àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air " "àireamh nan loidhnichean a chithear." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -693,11 +730,11 @@ msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh " "nuair a dh'atharraicheas cùlaibh an deasg." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -705,331 +742,705 @@ msgstr "" "Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan " "seòladaireachd." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "Leud an leòsain-taoibh" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a " "tha air ùr-fhosgladh." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an " "uinneagan a tha air ùr-fhosgladh." -#: ../eel/eel-canvas.c:1258 ../eel/eel-canvas.c:1259 +#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1265 ../eel/eel-canvas.c:1266 +#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:325 +#: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh" #. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:194 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:179 ../src/nautilus-files-view.c:1014 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1489 ../src/nautilus-files-view.c:5322 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:559 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 ../src/nautilus-mime-actions.c:634 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1477 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707 ../src/nautilus-properties-window.c:4151 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145 -#: ../src/nautilus-search-popover.c:539 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075 +#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655 +#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 +#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 +#: src/nautilus-search-popover.c:547 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "'S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air \"Sguir dheth\"." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:97 +#: eel/eel-vfs-extensions.c:100 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode mì-dhligheach)" -#: ../src/nautilus-bookmark.c:106 ../src/nautilus-file-utilities.c:282 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:412 -msgid "Other Locations" -msgstr "Ionadan eile" +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)." + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +msgid "on the desktop" +msgstr "air an deasg" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg" -#: ../src/nautilus-bookmark.c:108 ../src/nautilus-file-utilities.c:266 -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1489 ../src/nautilus-pathbar.c:410 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689 +#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" -#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2487 +#. hardcode "Desktop" +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 +msgid "Desktop" +msgstr "An deasg" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +msgid "Send to…" +msgstr "Cuir gu…" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..." + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..." + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr." + +#: src/nautilus-application.c:178 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am " +"pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na " +"pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:627 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile." + +#: src/nautilus-application.c:635 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs." + +#: src/nautilus-application.c:644 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI." + +#: src/nautilus-application.c:758 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:881 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Dèan sgrùdadh beag." + +#: src/nautilus-application.c:888 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "" +"Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh." + +#: src/nautilus-application.c:888 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMATRAS" + +#: src/nautilus-application.c:890 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim." + +#: src/nautilus-application.c:892 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh" + +#: src/nautilus-application.c:894 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "" +"Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte." + +#: src/nautilus-application.c:896 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Fàg Nautilus" + +#: src/nautilus-application.c:898 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint." + +#: src/nautilus-application.c:899 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Cha b' urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:164 +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a lorg" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:190 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a' ruith a' bhathair-bhog seo." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A " +"bheil thu airson a chur gu dol?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:224 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "" +"Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air " +"\"Sguir dheth\"." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 +msgid "_Run" +msgstr "_Ruith" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "An t-ainm tùsail (a' dìreadh)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "An t-ainm tùsail (a' teàrnadh)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492 +#| msgid "Last _Modified" +msgid "First Modified" +msgstr "A' chiad atharrachadh" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:174 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497 +#| msgid "Last _Modified" +msgid "Last Modified" +msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:183 +#| msgid "Create" +msgid "First Created" +msgstr "A' chiad chruthachadh" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:192 +#| msgid "Last _Trashed" +msgid "Last Created" +msgstr "An cruthachadh mu dheireadh" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1204 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "Cha bhiodh “%s” 'na ainm àiridh ùr." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1210 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "Bhiodh còmhstri eadar “%s” agus faidhle a tha ann." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Òrdugh nan àireamhan fèin-obrachail" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3225 +#, c-format +#| msgid "Rename selected item" +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle" +msgstr[1] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle" +msgstr[2] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhlichean" +msgstr[3] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhle" + +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:434 +msgid "Other Locations" +msgstr "Ionadan eile" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:2760 msgid "The selection rectangle" msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh" -#: ../src/nautilus-column-chooser.c:415 +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 +msgid "Icon View" +msgstr "Sealladh ìomhaigheagan" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Ath-shuidhich gun _bhun-roghainn" -#: ../src/nautilus-column-chooser.c:417 +#: src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Cuir na bun-roghainnean an àite nan roghainnean làithreach airson colbhan na " "liosta" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1714 -#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Ainm" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63 +#: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Meud" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Meud an fhaidhle." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70 +#: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71 +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Seòrsa an fhaidhle." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77 +#: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Air atharrachadh" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136 +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86 +#: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Air inntrigeadh" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Sealbhadair" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Sealbhadair an fhaidhle." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104 +#: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Buidheann" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Buidheann an fhaidhle." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 +#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "Ceadan" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Ceadan an fhaidhle." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120 +#: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "Seòrsa MIME" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Ionad" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Ionad an fhaidhle." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135 +#: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Air atharrachadh - Àm" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:178 +#: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Air a chur dhan sgudal" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:179 +#: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:186 +#: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "An t-ionad tùsail" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:187 +#: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:204 +#: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Buntainneas" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg" +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Co-chòrdail ri gach siostam-obrachaidh." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Tasglannan nas lugha ach airson but Linux agus Mac a-mhàin." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Tasglannan nas lugha ach bidh feum air stàladh air Windows agus Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:44 +#| msgid "Files names cannot contain “/”." +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm tasglainn." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:48 +#| msgid "A file can not be called “.”." +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air tasglann." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:52 +#| msgid "A file can not be called “..”." +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air tasglann." + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 +msgid "Comment" +msgstr "Beachd" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:391 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:453 +msgid "Description" +msgstr "Tuairisgeul" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +msgid "Command" +msgstr "Àithne" + #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../src/nautilus-directory.c:524 +#: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-dnd.c:767 +#: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Gluais an-seo" -#: ../src/nautilus-dnd.c:772 +#: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Cuir lethbhreac dheth an-seo" -#: ../src/nautilus-dnd.c:777 +#: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "Ceangai_l an-seo" -#: ../src/nautilus-dnd.c:784 -#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" -#: ../src/nautilus-file.c:1210 ../src/nautilus-vfs-file.c:368 +#: src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an \"%s\" fhaicinn." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:79 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o " +"chionn goirid." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "" +"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an \"%s" +"\" a thaisbeanadh: %s." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:94 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Chan eil cead agad buidheann \"%s\" atharrachadh." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:140 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "" +"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: " +"%s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "" +"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: " +"%s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:189 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn ceadan \"%s\" atharrachadh: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:230 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm " +"eile." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:238 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:246 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air \"%s\" atharrachadh." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:255 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" " +"ann. Cleachd ainm eile." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an \"%s\". Cleachd ainm eile." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" ro fhada. Cleachd ainm eile." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:289 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "" +"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:297 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:405 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"." + +#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh" -#: ../src/nautilus-file.c:1255 +#: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh" -#: ../src/nautilus-file.c:1289 +#: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach" -#: ../src/nautilus-file.c:1322 ../src/nautilus-vfs-file.c:546 +#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh" -#: ../src/nautilus-file.c:1374 ../src/nautilus-file.c:1405 +#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo" -#: ../src/nautilus-file.c:1829 -#, c-format -msgid "File not found" -msgstr "Cha deach am faidhle a lorg" - -#: ../src/nautilus-file.c:1864 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2143 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean" -#: ../src/nautilus-file.c:1898 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2187 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" "Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde" -#: ../src/nautilus-file.c:1924 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2222 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Cha sinn an dùil gu bheil susbaint an fhaidhle ann am fòrmat faidhle desktop " "nach eil dligheach" +#: src/nautilus-file.c:2376 +msgid "File not found" +msgstr "Cha deach am faidhle a lorg" + #. Translators: Time in 24h format -#: ../src/nautilus-file.c:4748 +#: src/nautilus-file.c:5615 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../src/nautilus-file.c:4751 +#: src/nautilus-file.c:5620 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M%p" -#: ../src/nautilus-file.c:4758 +#: src/nautilus-file.c:5629 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "An-dè" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:4764 +#: src/nautilus-file.c:5638 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "An-dè %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:4769 +#: src/nautilus-file.c:5645 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "An-dè %l:%M%p" -#: ../src/nautilus-file.c:4777 +#: src/nautilus-file.c:5655 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:4783 +#: src/nautilus-file.c:5664 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:4788 +#: src/nautilus-file.c:5671 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M%p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../src/nautilus-file.c:4796 +#: src/nautilus-file.c:5682 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1037,7 +1448,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:4803 +#: src/nautilus-file.c:5692 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -1045,14 +1456,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../src/nautilus-file.c:4809 +#: src/nautilus-file.c:5700 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M%p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../src/nautilus-file.c:4817 +#: src/nautilus-file.c:5711 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1060,7 +1471,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:4824 +#: src/nautilus-file.c:5721 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" @@ -1068,47 +1479,44 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:4830 +#: src/nautilus-file.c:5729 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M%p" -#: ../src/nautilus-file.c:4839 +#: src/nautilus-file.c:5741 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../src/nautilus-file.c:5238 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6176 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh" -#: ../src/nautilus-file.c:5533 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6499 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh" -#: ../src/nautilus-file.c:5551 +#: src/nautilus-file.c:6518 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann" -#: ../src/nautilus-file.c:5815 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6803 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh" -#: ../src/nautilus-file.c:5833 +#: src/nautilus-file.c:6822 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../src/nautilus-file.c:5968 +#: src/nautilus-file.c:6964 msgid "Me" msgstr "Mise" -#: ../src/nautilus-file.c:5992 +#: src/nautilus-file.c:6996 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -1117,7 +1525,7 @@ msgstr[1] "%'u nì" msgstr[2] "%'u nithean" msgstr[3] "%'u nì" -#: ../src/nautilus-file.c:5993 +#: src/nautilus-file.c:6997 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -1126,7 +1534,7 @@ msgstr[1] "%'u phasgan" msgstr[2] "%'u pasganan" msgstr[3] "%'u pasgan" -#: ../src/nautilus-file.c:5994 +#: src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1136,88 +1544,87 @@ msgstr[2] "%'u faidhlichean" msgstr[3] "%'u faidhle" #. This means no contents at all were readable -#: ../src/nautilus-file.c:6395 ../src/nautilus-file.c:6411 +#: src/nautilus-file.c:7458 src/nautilus-file.c:7478 msgid "? items" msgstr "? nithean" #. This means no contents at all were readable -#: ../src/nautilus-file.c:6401 +#: src/nautilus-file.c:7466 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../src/nautilus-file.c:6418 ../src/nautilus-file.c:6499 +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file.c:7577 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../src/nautilus-file.c:6432 ../src/nautilus-properties-window.c:1159 +#: src/nautilus-file.c:7502 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "neo-aithnichte" -#: ../src/nautilus-file.c:6463 ../src/nautilus-file.c:6471 -#: ../src/nautilus-file.c:6522 +#: src/nautilus-file.c:7537 src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7603 msgid "Program" msgstr "Prògram" -#: ../src/nautilus-file.c:6464 +#: src/nautilus-file.c:7538 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" -#: ../src/nautilus-file.c:6465 +#: src/nautilus-file.c:7539 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" -#: ../src/nautilus-file.c:6466 ../src/nautilus-image-properties-page.c:768 +#: src/nautilus-file.c:7540 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Dealbh" -#: ../src/nautilus-file.c:6467 +#: src/nautilus-file.c:7541 msgid "Archive" msgstr "Tasg-lann" -#: ../src/nautilus-file.c:6468 +#: src/nautilus-file.c:7542 msgid "Markup" msgstr "Markup" -#: ../src/nautilus-file.c:6469 ../src/nautilus-file.c:6470 +#: src/nautilus-file.c:7543 src/nautilus-file.c:7544 msgid "Text" msgstr "Teacsa" -#: ../src/nautilus-file.c:6472 ../src/nautilus-mime-actions.c:214 +#: src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Video" -#: ../src/nautilus-file.c:6473 +#: src/nautilus-file.c:7547 msgid "Contacts" msgstr "Luchd-aithne" -#: ../src/nautilus-file.c:6474 +#: src/nautilus-file.c:7548 msgid "Calendar" msgstr "Mìosachan" -#: ../src/nautilus-file.c:6475 +#: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Document" msgstr "Sgrìobhainn" -#: ../src/nautilus-file.c:6476 ../src/nautilus-mime-actions.c:184 +#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Taisbeanadh" -#: ../src/nautilus-file.c:6477 ../src/nautilus-mime-actions.c:193 +#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag" -#: ../src/nautilus-file.c:6524 +#: src/nautilus-file.c:7605 msgid "Binary" msgstr "Bìnearaidh" -#: ../src/nautilus-file.c:6528 +#: src/nautilus-file.c:7610 msgid "Folder" msgstr "Pasgan" -#: ../src/nautilus-file.c:6559 +#: src/nautilus-file.c:7649 msgid "Link" msgstr "Ceangal" @@ -1226,207 +1633,106 @@ msgstr "Ceangal" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file.c:6565 ../src/nautilus-file-operations.c:378 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124 +#: src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ceangal ri %s" -#: ../src/nautilus-file.c:6581 ../src/nautilus-file.c:6595 +#: src/nautilus-file.c:7673 src/nautilus-file.c:7689 msgid "Link (broken)" msgstr "Ceangal (briste)" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140 -#, c-format -msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "A bheil thu airson am pasgan \"%s\" a cho-aonadh?" - -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 -msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a " -"chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an " -"fheadhainn a thig 'nan àite." - -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149 -#, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil \"%s\"." - -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 -#, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil \"%s\"." - -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 -#, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil \"%s\"." - -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162 -msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "" -"Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air " -"falbh." - -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164 -#, c-format -msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a' phasgai \"%s\"?" - -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 -#, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." - -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171 -#, c-format -msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle \"%s\"?" - -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173 -msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "" -"Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann." - -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 -#, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Tha faidhle nas sine ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." - -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 -#, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." - -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 -#, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Tha faidhle eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." - -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 -msgid "Original folder" -msgstr "Am pasgan tùsail" - -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -msgid "Items:" -msgstr "Nithean:" - -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 -msgid "Original file" -msgstr "Am faidhle tùsail" - -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2959 -msgid "Size:" -msgstr "Meud:" - -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2941 -msgid "Type:" -msgstr "Seòrsa:" - -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266 -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303 -msgid "Last modified:" -msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:" - -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 -msgid "Merge with" -msgstr "Co-aonaich le" - -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295 -msgid "Replace with" -msgstr "Cuir na leanas 'na àite" - -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 -msgid "Merge" -msgstr "Co-aonaich" - #. Setup the expander for the rename action -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Tagh ainm ùr airson a' cheann-uidhe" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 msgid "Reset" msgstr "Ath-shuidhich" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle 's pasgan" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:180 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "Gearr leum thairi_s air" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 msgid "Re_name" msgstr "Thoir ainm ùr air" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 msgid "Replace" msgstr "Cuir 'na àite" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 -msgid "Merge Folder" -msgstr "Co-aonaich am pasgan" +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:87 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:66 +#| msgid "Files names cannot contain “/”." +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm faidhle." -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 -msgid "File and Folder conflict" -msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean 's pasgain" +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:91 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:77 +#| msgid "A file can not be called “.”." +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air faidhle." -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 -msgid "File conflict" -msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean" +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:95 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:88 +#| msgid "A file can not be called “..”." +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air faidhle." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:181 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:117 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Tha pasgan eile ann air a bheil an t-ainm seo." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:122 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Tha faidhle eile ann air a bheil an t-ainm seo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:182 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "_Feuch ris a-rithist" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:183 +#: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:184 +#: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Sguab às na h-_uile" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:185 +#: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Cuir 'na àite" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:186 +#: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Cuir an àite _na h-uile" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:187 +#: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Co-aonaich" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:188 +#: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Co-_aonaich na h-uile" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:189 +#: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Dèan lethbhreac co-_dhiù" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:279 +#: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" @@ -1435,7 +1741,7 @@ msgstr[1] "%'d dhiog" msgstr[2] "%'d diogan" msgstr[3] "%'d diog" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:284 ../src/nautilus-file-operations.c:295 +#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" @@ -1444,7 +1750,7 @@ msgstr[1] "%'d mhionaid" msgstr[2] "%'d mionaidean" msgstr[3] "%'d mionaid" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:294 +#: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -1453,7 +1759,7 @@ msgstr[1] "%'d uair a thìde" msgstr[2] "%'d uairean a thìde" msgstr[3] "%'d uair a thìde" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:302 +#: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1463,7 +1769,7 @@ msgstr[2] "mu thuaiream %'d uairean a thìde" msgstr[3] "mu thuaiream %'d uair a thìde" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:382 +#: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ceangal eile ri %s" @@ -1472,25 +1778,25 @@ msgstr "Ceangal eile ri %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:398 +#: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dd cheangal ri %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:402 +#: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dna ceangal ri %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:406 +#: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'ds ceangal ri %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:410 +#: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dmh ceangal ri %s" @@ -1500,12 +1806,12 @@ msgstr "%'dmh ceangal ri %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:449 +#: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (lethbhreac)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (lethbhreac eile)" @@ -1513,34 +1819,34 @@ msgstr " (lethbhreac eile)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:454 ../src/nautilus-file-operations.c:456 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:458 ../src/nautilus-file-operations.c:468 +#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 +#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "mh lethbhreac)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:461 +#: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "d lethbhreac" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:463 +#: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "na lethbhreac" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:465 +#: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "s lethbhreac" #. localizers: appended to first file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:482 +#: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (lethbhreac)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:484 +#: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (lethbhreac eile)%s" @@ -1549,8 +1855,8 @@ msgstr "%s (lethbhreac eile)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:487 ../src/nautilus-file-operations.c:489 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:491 ../src/nautilus-file-operations.c:505 +#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 +#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s" @@ -1560,41 +1866,41 @@ msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:499 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dd lethbhreac)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:501 +#: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dna lethbhreac)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:503 +#: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'ds lethbhreac)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../src/nautilus-file-operations.c:604 +#: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../src/nautilus-file-operations.c:612 +#: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1385 +#: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu " "buan?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1388 +#: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1615,30 +1921,29 @@ msgstr[3] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às an sgudal gu buan?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1398 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1464 +#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1418 +#: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1422 +#: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1425 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2502 ../src/nautilus-window.c:1359 +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 +#: src/nautilus-window.c:1386 msgid "Empty _Trash" msgstr "Falamhaich an _sgudal" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1452 +#: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1455 +#: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1656,15 +1961,15 @@ msgstr[3] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às gu buan?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1508 +#: src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Chaidh “%B” a sguabadh às" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1510 +#: src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "A' sguabadh às \"%B\"" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1518 +#: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" @@ -1673,7 +1978,7 @@ msgstr[1] "%'d fhaidhle air a sguabadh às" msgstr[2] "%'d faidhlichean air an sguabadh às" msgstr[3] "%'d faidhle air an sguabadh às" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1522 +#: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1684,15 +1989,12 @@ msgstr[3] "A' sguabadh às %'d faidhle" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1544 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1550 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1583 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1941 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1947 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1979 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3327 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3333 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3374 +#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 +#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 +#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 +#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833 +#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584 +#: src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1702,8 +2004,7 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1565 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1962 +#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail" @@ -1711,8 +2012,7 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail" msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail" msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1569 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1965 +#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" @@ -1721,67 +2021,41 @@ msgstr[1] "(%d fhaidhle/diog)" msgstr[2] "(%d faidhlichean/diog)" msgstr[3] "(%d faidhle/diog)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1651 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1685 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1724 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1800 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2763 +#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1655 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's " -"nach eil cead agad am faicinn." - -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1658 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4014 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "" -"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na " -"fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"." - -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1667 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4023 -msgid "_Skip files" -msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean" - -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1688 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "" -"Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead " -"agad a leughadh." - -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1691 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2861 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4059 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"." - -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1725 -msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad." - -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1801 -msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Bha mearachd ann a' sguabadh às \"%B\"." - -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1904 +#: src/nautilus-file-operations.c:1983 +#| msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgid "There was an error deleting the folder “%B”." +msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às a' phasgain \"%B\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1985 +#| msgid "" +#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." +msgstr "Chan eil cead agad gus am pasgan \"%B\" a sguabadh às." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1991 +#| msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgid "There was an error deleting the file “%B”." +msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às an fhaidhle \"%B\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1993 +#| msgid "" +#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." +msgstr "Chan eil cead agad gus am faidhle \"%B\" a sguabadh às." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "A' cur “%B” dhan sgudal" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1906 +#: src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Chaidh “%B” a chur dhan sgudal" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1914 +#: src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" @@ -1790,7 +2064,7 @@ msgstr[1] "A' cur %'d fhaidhle dhan sgudal" msgstr[2] "A' cur %'d faidhlichean dhan sgudal" msgstr[3] "A' cur %'d faidhle dhan sgudal" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1918 +#: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1800,37 +2074,37 @@ msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a chur dhan sgudal" msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a chur dhan sgudal" #. Translators: %B is a file name -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2041 +#: src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh " "às sa bhad?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2047 +#: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2250 +#: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2252 +#: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2333 +#: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2335 +#: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2492 +#: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2494 +#: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1838,17 +2112,17 @@ msgstr "" "Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. " "Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2500 +#: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Na falamhaich an sgudal" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2634 ../src/nautilus-files-view.c:5748 +#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2710 +#: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" @@ -1857,7 +2131,7 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)" msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)" msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2716 +#: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" @@ -1866,7 +2140,7 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2722 +#: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" @@ -1875,7 +2149,7 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2728 +#: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -1884,24 +2158,37 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2759 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4006 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4051 +#: src/nautilus-file-operations.c:3088 +#, c-format +#| msgid "Preparing to move %'d file" +#| msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a dhùmhlachadh" +msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a dhùmhlachadh" +msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a dhùmhlachadh" +msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a dhùmhlachadh" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453 +#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680 msgid "Error while copying." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2761 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4004 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4049 +#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615 +#: src/nautilus-file-operations.c:4676 msgid "Error while moving." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765 +#: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2819 +#: src/nautilus-file-operations.c:3140 +#| msgid "Error while creating file %B." +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dùmhlachadh nam faidhlichean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1909,7 +2196,14 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a " "chionn 's nach eil cead agad am faicinn." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2858 +#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "" +"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na " +"fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1917,7 +2211,11 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil " "cead agad a leughadh." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2935 +#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -1925,33 +2223,31 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil " "cead agad a leughadh." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2938 +#: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3040 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3127 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3157 +#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530 +#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "" "Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3044 +#: src/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3046 +#: src/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-" "uidhe." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3089 +#: src/nautilus-file-operations.c:3531 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3128 +#: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1959,41 +2255,41 @@ msgstr "" "Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean " "airson àite a shaoradh." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3130 +#: src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" "Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3158 +#: src/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "The destination is read-only." msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3223 +#: src/nautilus-file-operations.c:3684 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\"" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3225 +#: src/nautilus-file-operations.c:3688 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Chaidh “%B” a ghluasad gu “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3229 +#: src/nautilus-file-operations.c:3695 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\"" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3231 +#: src/nautilus-file-operations.c:3699 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Chaidh lethbhreac de \"%B\" a chur gu \"%B\"" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3242 +#: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "A' dùblachadh \"%B\"" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3244 +#: src/nautilus-file-operations.c:3717 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Chaidh “%B”a dhùblachadh" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3254 +#: src/nautilus-file-operations.c:3732 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”" @@ -2001,7 +2297,7 @@ msgstr[1] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”" msgstr[2] "A' gluasad %'d faidhlichean gu “%B”" msgstr[3] "A' gluasad %'d faidhle gu “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3258 +#: src/nautilus-file-operations.c:3738 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”" @@ -2009,7 +2305,7 @@ msgstr[1] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”" msgstr[2] "A' cur lethbhreac de %'d faidhlichean gu “%B”" msgstr[3] "A' cur lethbhreac de %'d faidhle gu “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3268 +#: src/nautilus-file-operations.c:3751 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”" @@ -2017,7 +2313,7 @@ msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”" msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%B”" msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3272 +#: src/nautilus-file-operations.c:3757 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”" @@ -2025,7 +2321,7 @@ msgstr[1] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”" msgstr[2] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhlichean a chur gu “%B”" msgstr[3] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhle a chur gu “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3286 +#: src/nautilus-file-operations.c:3774 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”" @@ -2033,7 +2329,7 @@ msgstr[1] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”" msgstr[2] "A' dùblachadh %'d faidhlichean ann an “%B”" msgstr[3] "A' dùblachadh %'d faidhle ann an “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3294 +#: src/nautilus-file-operations.c:3784 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%B”" @@ -2043,8 +2339,14 @@ msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùblachadh ann an “%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3322 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3354 +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860 +#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336 +#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -2054,7 +2356,21 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3346 +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234 +#: src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)" @@ -2067,7 +2383,7 @@ msgstr[3] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3365 +#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" @@ -2075,7 +2391,7 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3878 +#: src/nautilus-file-operations.c:4458 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2083,12 +2399,12 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's " "nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3881 +#: src/nautilus-file-operations.c:4463 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4011 +#: src/nautilus-file-operations.c:4625 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2096,7 +2412,11 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a " "dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad am faicinn." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4056 +#: src/nautilus-file-operations.c:4639 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4686 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." @@ -2104,89 +2424,82 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's " "nach eil cead agad a leughadh." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4101 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4830 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5444 +#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436 +#: src/nautilus-file-operations.c:6137 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4102 +#: src/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4186 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4227 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4832 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4903 +#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440 +#: src/nautilus-file-operations.c:5520 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4187 +#: src/nautilus-file-operations.c:4831 #, c-format -msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#| msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "" -"Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha ann " -"mu thràth." +"Cha b' urrainn dhuinn am pasgan %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4228 +#: src/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4575 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5287 +#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4576 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5288 +#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4577 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5289 +#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4607 +#: src/nautilus-file-operations.c:5146 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4608 +#: src/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" "Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4609 +#: src/nautilus-file-operations.c:5148 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4834 +#: src/nautilus-file-operations.c:5442 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an " "%F a thoirt air falbh." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4904 +#: src/nautilus-file-operations.c:5521 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5133 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5170 +#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819 msgid "Copying Files" msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5197 +#: src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\"" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5201 +#: src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -2195,20 +2508,20 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5445 +#: src/nautilus-file-operations.c:6138 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5705 +#: src/nautilus-file-operations.c:6424 msgid "Moving Files" msgstr "A' gluasad nam faidhlichean" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5739 +#: src/nautilus-file-operations.c:6464 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\"" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5743 +#: src/nautilus-file-operations.c:6468 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -2217,84 +2530,454 @@ msgstr[1] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle" msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean" msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5878 +#: src/nautilus-file-operations.c:6621 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5880 +#: src/nautilus-file-operations.c:6624 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5883 +#: src/nautilus-file-operations.c:6629 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhlachail." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5886 +#: src/nautilus-file-operations.c:6634 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' cheangail shamhlachail " "ann an %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6212 +#: src/nautilus-file-operations.c:6988 msgid "Setting permissions" msgstr "A' suidheachadh nan cead" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6471 +#: src/nautilus-file-operations.c:7274 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasgan gun tiotal" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6483 +#: src/nautilus-file-operations.c:7290 msgid "Untitled Document" msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6699 +#: src/nautilus-file-operations.c:7552 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6701 +#: src/nautilus-file-operations.c:7556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6703 +#: src/nautilus-file-operations.c:7558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6963 +#: src/nautilus-file-operations.c:7845 msgid "Emptying Trash" msgstr "A' falamhadh an sgudail" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7011 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7052 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7087 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7122 +#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947 +#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:141 ../src/nautilus-window.c:463 -#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 +#: src/nautilus-file-operations.c:8143 +msgid "Verifying destination" +msgstr "A' dearbhadh a' chinn-uidhe" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8183 +#| msgid "Trashing “%B”" +msgid "Extracting “%B”" +msgstr "A' dì-dhùmhlachadh \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8275 +#| msgid "Error while copying “%B”." +msgid "Error extracting “%B”" +msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh \"%B\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8279 +#| msgid "There was an error deleting %B." +msgid "There was an error while extracting “%B”." +msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh \"%B\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8320 +#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgid "Extracted “%B” to “%B”" +msgstr "Chaidh “%B” a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8326 +#| msgid "Moved %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgid "Extracted %'d file to “%B”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”" +msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”" +msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”" +msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8359 +#| msgid "Preparing to trash %'d file" +#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Ag ullachadh an dì-dhùmhlachaidh" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8485 +#| msgid "Trashing Files" +msgid "Extracting Files" +msgstr "A' dì-dhùmhlachadh nam faidhlichean" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8540 +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Compressing “%B” into “%B”" +msgstr "A' dùmhlachadh \"%B\" dha \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8546 +#| msgid "Copying %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgid "Compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "A' dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”" +msgstr[1] "A' dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”" +msgstr[2] "A' dùmhlachadh %'d faidhlichean dha “%B”" +msgstr[3] "A' dùmhlachadh %'d faidhle dha “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8667 +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Error compressing “%B” into “%B”" +msgstr "Mearachd le dùmhlachadh \"%B\" dha \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8673 +#| msgid "Copying %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgid "Error compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”" +msgstr[1] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”" +msgstr[2] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhlichean dha “%B”" +msgstr[3] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhle dha “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8684 +#| msgid "There was an error copying the file into %F." +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Thachair mearachd le dùmhlachadh nam faidhlichean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8704 +#| msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgid "Compressed “%B” into “%B”" +msgstr "Chaidh \"%B\" a dhùmhlachadh dha \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8710 +#| msgid "Copied %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgid "Compressed %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh dha “%B”" +msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh dha “%B”" +msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùmhlachadh dha “%B”" +msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùmhlachadh dha “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8801 +#| msgid "Copying Files" +msgid "Compressing Files" +msgstr "A' dùmhlachadh faidhlichean" + +#: src/nautilus-files-view.c:392 +msgid "Searching…" +msgstr "'Ga lorg..." + +#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766 +#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 +msgid "Loading…" +msgstr "'Ga luchdadh..." + +#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1904 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1066 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth." +msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth." +msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth." +msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth." + +#: src/nautilus-files-view.c:1071 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." +msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." +msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth." +msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." + +#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1908 +msgid "_OK" +msgstr "_Ceart ma-tha" + +#: src/nautilus-files-view.c:1606 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh" + +#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656 +#: src/nautilus-files-view.c:6166 +msgid "_Select" +msgstr "_Tagh" + +#: src/nautilus-files-view.c:1619 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Pàtran:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1625 +msgid "Examples: " +msgstr "Buill-eisimpleir: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2657 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an " +"rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "\"%s\" air a thaghadh" + +#: src/nautilus-files-view.c:3139 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d phasgan air a thaghadh" +msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh" +msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh" +msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh" + +#: src/nautilus-files-view.c:3153 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(sa bheil %'d nì)" +msgstr[1] "(sa bheil %'d nì)" +msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)" +msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3168 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" +msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" +msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)" +msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3187 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d nì air a thaghadh" +msgstr[1] "%'d nì air a thaghadh" +msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh" +msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3196 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d nì eile air a thaghadh" +msgstr[1] "%'d nì eile air a thaghadh" +msgstr[2] "%'d nithean eile air a thaghadh" +msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3211 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3244 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5643 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Tagh ceann-uidhe a' ghluasaid" + +#: src/nautilus-files-view.c:5647 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric" + +#: src/nautilus-files-view.c:6162 +#| msgid "Select Move Destination" +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Tagh ceann-uidhe an dì-dhùmhlachaidh" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6399 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6427 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach" + +#: src/nautilus-files-view.c:6450 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6562 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh" + +#: src/nautilus-files-view.c:7397 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" +msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" +msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)" +msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7457 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Fosgail le %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7469 +msgid "Run" +msgstr "Ruith" + +#: src/nautilus-files-view.c:7474 +msgid "Extract Here" +msgstr "Dì-dhùmhlaich an-seo" + +#: src/nautilus-files-view.c:7475 +msgid "Extract to…" +msgstr "Dì-dhùmhlaich gu…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7479 +msgid "Open" +msgstr "Fosgail" + +#: src/nautilus-files-view.c:7536 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +msgid "_Start" +msgstr "_Tòisich" + +#: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +msgid "_Connect" +msgstr "_Ceangail" + +#: src/nautilus-files-view.c:7548 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach" + +#: src/nautilus-files-view.c:7554 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh" + +#: src/nautilus-files-view.c:7574 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Stad an draibh" + +#: src/nautilus-files-view.c:7580 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte" + +#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Dì-cheangail" + +#: src/nautilus-files-view.c:7592 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu" + +#: src/nautilus-files-view.c:7598 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Glais an draibh" + +#: src/nautilus-files-view.c:9171 +msgid "Content View" +msgstr "Sealladh susbaint" + +#: src/nautilus-files-view.c:9172 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 +msgid "dropped data" +msgstr "dàta a chaidh a leigeil às" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:144 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 msgid "Undo last action" msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:148 ../src/nautilus-window.c:464 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Redo" msgstr "Ath-dhèan" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:151 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:374 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" @@ -2303,7 +2986,7 @@ msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dha \"%s\"" msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:377 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" @@ -2312,7 +2995,7 @@ msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\"" msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\"" msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:381 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" @@ -2321,7 +3004,7 @@ msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:384 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" @@ -2330,33 +3013,33 @@ msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:389 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:391 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 msgid "_Undo Move" msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:395 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:399 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" @@ -2365,8 +3048,8 @@ msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal" msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:402 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:998 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2375,17 +3058,17 @@ msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal" msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal" msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:406 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Gluais \"%s\" air ais dhan sgudal" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Aisig \"%s\" on sgudal" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" @@ -2394,7 +3077,7 @@ msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" @@ -2403,7 +3086,7 @@ msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean dha \"%s\"" msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" @@ -2412,7 +3095,7 @@ msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean" msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:421 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" @@ -2421,27 +3104,29 @@ msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean" msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:425 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:680 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "_Sguab às '%s'" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" @@ -2450,7 +3135,7 @@ msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh" msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" @@ -2459,7 +3144,7 @@ msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\"" msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" @@ -2468,7 +3153,7 @@ msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" @@ -2477,20 +3162,20 @@ msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:448 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" @@ -2499,7 +3184,7 @@ msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean" msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" @@ -2508,78 +3193,99 @@ msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean" msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:463 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Sguab às an ceangal ri \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Cruthaich ceangal ri \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' cheangail" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' cheangail" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:683 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:685 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:688 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:690 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' phasgain" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:691 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' phasgain" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:693 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi \"%s\" on teamplaid " -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:695 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:696 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:881 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:882 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:884 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:885 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 +#, c-format +#| msgid "Unable to rename desktop file" +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d fhaidhle" +msgstr[1] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d fhaidhle" +msgstr[2] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d faidhlichean" +msgstr[3] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d faidhle" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 +#| msgid "_Undo Rename" +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Neo-dhèan ath-ainmeachadh a' ghrunna" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 +#| msgid "_Redo Rename" +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Ath-dhèan ath-ainmeachadh a' ghrunna" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" @@ -2588,926 +3294,223 @@ msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal" msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1013 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1025 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1026 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1305 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1306 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1308 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1309 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1460 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1457 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Suidhich ceadan \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:914 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 +#| msgid "_Undo Trash" +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Neo-dhèan an dì-dùmhlachadh" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 +#| msgid "_Redo Trash" +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Ath-dhèan an dì-dùmhlachadh" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 +#, c-format +#| msgid "Delete %d copied item" +#| msgid_plural "Delete %d copied items" +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Sguab às %d fhaidhle dì-dhùmhlaichte" +msgstr[1] "Sguab às %d fhaidhle dì-dhùmhlaichte" +msgstr[2] "Sguab às %d faidhlichean dì-dhùmhlaichte" +msgstr[3] "Sguab às %d faidhle dì-dhùmhlaichte" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 +#, c-format +msgid "Extract '%s'" +msgstr "Dì-dhùmhlaich \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 +#, c-format +#| msgid "Trashed %'d file" +#| msgid_plural "Trashed %'d files" +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Dì-dhùmhlaich %'d fhaidhle" +msgstr[1] "Dì-dhùmhlaich %'d fhaidhle" +msgstr[2] "Dì-dhùmhlaich %'d faidhlichean" +msgstr[3] "Dì-dhùmhlaich %'d faidhle" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 +#, c-format +#| msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgid "Compress '%s'" +msgstr "Dùmhlaich \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 +#, c-format +#| msgid "Trashed %'d file" +#| msgid_plural "Trashed %'d files" +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Dùmhlaich %'d fhaidhle" +msgstr[1] "Dùmhlaich %'d fhaidhle" +msgstr[2] "Dùmhlaich %'d faidhlichean" +msgstr[3] "Dùmhlaich %'d faidhle" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +#| msgid "_Undo Copy" +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Neo-dhèan an dùmhlachadh" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +#| msgid "_Redo Copy" +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Ath-dhèan an dùmhlachadh" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:978 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de \"%s\" a dhearbhadh " -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:918 +#: src/nautilus-file-utilities.c:982 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1022 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1096 msgid "Audio CD" msgstr "CD fuaime" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1024 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1100 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD fuaime" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1026 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1104 msgid "Video DVD" msgstr "DVD video" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1028 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1108 msgid "Video CD" msgstr "CD video" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1030 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1112 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Video" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1032 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1116 msgid "Photo CD" msgstr "CD fhotografaichean" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1034 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1120 msgid "Picture CD" msgstr "CD dhealbhan" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1036 ../src/nautilus-file-utilities.c:1069 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168 msgid "Contains digital photos" msgstr "Tha dealbhan digiteach air" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1038 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1128 msgid "Contains music" msgstr "Tha ceòl air" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1040 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 msgid "Contains software" msgstr "Tha bathar-bog air" #. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1043 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1137 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Mhothaich sinn gur e \"%s\" a tha ann" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1065 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1160 msgid "Contains music and photos" msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1067 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1164 msgid "Contains photos and music" msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:79 -#, c-format -msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Mearachd fhad 's a bha sinn a' cur ris \"%s\": %s" - -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:81 -msgid "Could not add application" -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris" - -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:109 -msgid "Could not forget association" -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne" - -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:133 -msgid "Forget association" -msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal" - -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:171 -#, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "" -"Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid " -"bhunaiteach: %s" - -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:173 -msgid "Could not set as default" -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a' bhun-roghainn" - -#. Translators: the %s here is a file extension -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:251 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "Sgrìobhainn %s" - -#. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:258 -#, c-format -msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa \"%s\" le" - -#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:265 -#, c-format -msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "" -"Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s" -"\"" - -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:324 -msgid "_Add" -msgstr "_Cuir ris" - -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:332 -msgid "Set as default" -msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn" - -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:310 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "" -"Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach " -"iomallach." - -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:312 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd." - -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:323 -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:391 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur gu dol am prògram." - -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:348 -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:359 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "" -"Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail." - -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:349 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth " -"is leig às iad a-rithist." - -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:360 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth " -"is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu " -"thràth." - -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:389 -msgid "Details: " -msgstr "Mion-fiosrachadh: " - -#: ../src/nautilus-progress-info.c:296 -msgid "Cancelled" -msgstr "Air a sgur dheth" - -#: ../src/nautilus-progress-info.c:359 ../src/nautilus-progress-info.c:377 -msgid "Preparing" -msgstr "Ag ullachadh" - -#: ../src/nautilus-query.c:469 ../src/nautilus-search-directory-file.c:158 -#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:210 -#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:255 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 -msgid "Search" -msgstr "Lorg" - -#: ../src/nautilus-query.c:472 -#, c-format -msgid "Search for “%s”" -msgstr "Lorg \"%s\"" - -#: ../src/nautilus-search-engine.c:200 -msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh" - -#. days -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:364 -#, c-format -msgid "%d day ago" -msgid_plural "%d days ago" -msgstr[0] "%d latha air ais" -msgstr[1] "%d latha air ais" -msgstr[2] "%d làithean air ais" -msgstr[3] "%d latha air ais" - -#. weeks -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:369 -#, c-format -msgid "Last week" -msgid_plural "%d weeks ago" -msgstr[0] "%d seachdain air ais" -msgstr[1] "%d sheachdain air ais" -msgstr[2] "%d seachdainean air ais" -msgstr[3] "%d seachdain air ais" - -#. months -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:374 -#, c-format -msgid "Last month" -msgid_plural "%d months ago" -msgstr[0] "%d mhìos air ais" -msgstr[1] "%d mhìos air ais" -msgstr[2] "%d mìosan air ais" -msgstr[3] "%d mìos air ais" - -#. years -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379 -#, c-format -msgid "Last year" -msgid_plural "%d years ago" -msgstr[0] "%d bhliadhna air ais" -msgstr[1] "%d bhliadhna air ais" -msgstr[2] "%d bliadhna air ais" -msgstr[3] "%d bliadhna air ais" - -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256 -msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)." - -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434 -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151 -msgid "on the desktop" -msgstr "air an deasg" - -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg" - -#. hardcode "Desktop" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:201 -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:373 -msgid "Desktop" -msgstr "An deasg" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -msgid "Send to…" -msgstr "Cuir gu…" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 -msgid "Send file by mail…" -msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..." - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 -msgid "Send files by mail…" -msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..." - -#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1188 -msgid "Oops! Something went wrong." -msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr." - -#: ../src/nautilus-application.c:160 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am " -"pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:165 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na " -"pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:559 -msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile." - -#: ../src/nautilus-application.c:566 -msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs." - -#: ../src/nautilus-application.c:574 -msgid "--select must be used with at least an URI." -msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI." - -#: ../src/nautilus-application.c:687 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:802 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Dèan sgrùdadh beag." - -#: ../src/nautilus-application.c:809 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "" -"Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh." - -#: ../src/nautilus-application.c:809 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMATRAS" - -#: ../src/nautilus-application.c:811 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim." - -#: ../src/nautilus-application.c:813 -msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" -msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh" - -#: ../src/nautilus-application.c:815 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "" -"Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte." - -#: ../src/nautilus-application.c:817 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Fàg Nautilus" - -#: ../src/nautilus-application.c:819 -msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint." - -#: ../src/nautilus-application.c:820 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI...]" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:141 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 -#, c-format -msgid "" -"Unable to start the program:\n" -"%s" -msgstr "" -"Cha b' urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 -#, c-format -msgid "Unable to locate the program" -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a lorg" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:169 -msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a' ruith a' bhathair-bhog seo." - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 -#, c-format -msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A " -"bheil thu airson a chur gu dol?" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:203 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "" -"Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air " -"\"Sguir dheth\"." - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:234 ../src/nautilus-mime-actions.c:635 -msgid "_Run" -msgstr "_Ruith" - -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:349 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 -msgid "Icon View" -msgstr "Sealladh ìomhaigheagan" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 -msgid "Comment" -msgstr "Beachd" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 -msgid "Description" -msgstr "Tuairisgeul" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 -msgid "Command" -msgstr "Àithne" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:66 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an \"%s\" fhaicinn." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:70 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "" -"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o " -"chionn goirid." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:74 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "" -"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an \"%s" -"\" a thaisbeanadh: %s." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:81 -msgid "This location could not be displayed." -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:105 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "Chan eil cead agad buidheann \"%s\" atharrachadh." - -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:118 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "" -"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: " -"%s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:123 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:143 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "" -"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: " -"%s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:165 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn ceadan \"%s\" atharrachadh: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:202 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "" -"Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm " -"eile." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:207 -#, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:212 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air \"%s\" atharrachadh." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:217 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." -msgstr "" -"Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" " -"ann. Cleachd ainm eile." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:221 -#, c-format -msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an \"%s\". Cleachd ainm eile." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:227 -#, c-format -msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" ro fhada. Cleachd ainm eile." - -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:241 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "" -"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:249 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:346 -#, c-format -msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:376 -msgid "Searching…" -msgstr "'Ga lorg..." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:376 ../src/nautilus-image-properties-page.c:707 -#: ../src/nautilus-list-model.c:374 ../src/nautilus-window-slot.c:696 -msgid "Loading…" -msgstr "'Ga luchdadh..." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1005 ../src/nautilus-mime-actions.c:961 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1703 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1007 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth." -msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth." -msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth." -msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1010 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." -msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." -msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth." -msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1014 ../src/nautilus-location-entry.c:269 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1144 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707 -msgid "_OK" -msgstr "_Ceart ma-tha" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1486 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1491 ../src/nautilus-files-view.c:5323 -msgid "_Select" -msgstr "_Tagh" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1499 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Pàtran:" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1505 -msgid "Examples: " -msgstr "Buill-eisimpleir: " - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1720 -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "Tha pasgan ann air a bheil an t-ainm seo mu thràth." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1722 -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "Tha faidhle ann air a bheil an t-ainm seo mu thràth." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1737 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm pasgain." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1739 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm faidhle." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1742 -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air pasgan." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1744 -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air faidhle." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1747 -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air pasgan." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1749 -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air faidhle." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2066 ../src/nautilus-files-view.c:2134 -msgid "Folder name" -msgstr "Ainm a’ phasgain" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2068 -msgid "File name" -msgstr "Ainm an fhaidhle" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2133 -msgid "Create" -msgstr "Cruthaich" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2135 -msgid "New Folder" -msgstr "Pasgan ùr" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2576 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an " -"rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:3004 ../src/nautilus-files-view.c:3039 -#, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "\"%s\" air a thaghadh" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:3006 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d phasgan air a thaghadh" -msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh" -msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh" -msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:3016 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(sa bheil %'d nì)" -msgstr[1] "(sa bheil %'d nì)" -msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)" -msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)" - -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3027 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" -msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" -msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)" -msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:3042 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d nì air a thaghadh" -msgstr[1] "%'d nì air a thaghadh" -msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh" -msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh" - -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3049 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%'d nì eile air a thaghadh" -msgstr[1] "%'d nì eile air a thaghadh" -msgstr[2] "%'d nithean eile air a thaghadh" -msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh" - -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3063 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" - -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3087 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:5312 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Tagh ceann-uidhe a' ghluasaid" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:5314 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5775 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5802 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:5824 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5929 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6670 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" -msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" -msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)" -msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6718 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Fosgail le %s" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6727 -msgid "Run" -msgstr "Ruith" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6729 -msgid "Open" -msgstr "Fosgail" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6780 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 -msgid "_Start" -msgstr "_Tòisich" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6783 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 -msgid "_Connect" -msgstr "_Ceangail" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6786 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6789 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6805 -msgid "Stop Drive" -msgstr "Cuir stad air an draibh" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6808 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6811 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Dì-cheangail" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6814 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6817 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Glais an draibh" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:8294 -msgid "Content View" -msgstr "Sealladh susbaint" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:8295 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich" - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às." - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "" -"Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail." - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte" - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt" - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482 -msgid "dropped data" -msgstr "dàta a chaidh a leigeil às" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Seòrsa an deilbh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" @@ -3516,144 +3519,147 @@ msgstr[1] "%d phiogsail" msgstr[2] "%d piogsailean" msgstr[3] "%d piogsail" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Leud" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Àirde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453 msgid "Title" msgstr "Tiotal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Ùghdar" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Còir-lethbhreac" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Air a chruthachadh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Air a chruthachadh le" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Aithris-àichidh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Bun-tùs" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Brannd a' chamara" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428 msgid "Camera Model" msgstr "Modail a' chamara" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Cuin a chaidh a thogail" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Ceann-là atharrachaidh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Faid an deisearais" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Luach an fhosglaidh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rangachadh astar ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash Fired" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Modh meidheachaidh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Prògram deisearais" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Faid an fhòcais" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Bathar-bog" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Faclan-luirg" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Cruthadair" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Rangachadh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:442 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Dh'fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh" -#: ../src/nautilus-list-model.c:372 +#: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Falamh)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1266 +#: src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "Cleachd a' bhun-roghainn" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1819 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 +#: src/nautilus-list-view.c:2044 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Sealladh liosta" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2639 +#: src/nautilus-list-view.c:2932 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colbhan ri am faicinn" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2659 +#: src/nautilus-list-view.c:2952 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:254 +#: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" @@ -3662,7 +3668,7 @@ msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?" msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 ../src/nautilus-mime-actions.c:966 +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3671,86 +3677,86 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:93 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +#: src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Gin sam bith" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4162 +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "Pasganan" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Sgrìobhainnean" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:127 +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Sgead-dhealbh" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141 +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Ceòl" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:156 +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:164 +#: src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Dealbh" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:209 +#: src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "Faidhle teacsa" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:543 +#: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:545 +#: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:551 +#: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553 +#: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid \"%s" "\" ann." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 +#: src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Gl_uais dhan sgudal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:623 +#: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:625 +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 +#: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ruith san _tèirmineal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 +#: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Taisbean" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:963 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." @@ -3759,33 +3765,33 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1028 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1126 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1129 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1142 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Tagh aplacaid" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3794,11 +3800,11 @@ msgstr "" "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n" "A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1453 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1456 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3808,15 +3814,15 @@ msgstr "" "Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur " "gu dol." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1471 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Tòisich co-dhiù" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1474 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1704 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3826,22 +3832,21 @@ msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1781 ../src/nautilus-mime-actions.c:2045 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2124 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2208 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A' fosgladh \"%s\"." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2211 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3850,27 +3855,287 @@ msgstr[1] "A' fosgladh %d nì." msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean." msgstr[3] "A' fosgladh %d nì." -#: ../src/nautilus-notebook.c:320 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Mearachd fhad 's a bha sinn a' cur ris \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +msgid "Could not add application" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 +msgid "Forget association" +msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" +"Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid " +"bhunaiteach: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a' bhun-roghainn" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Sgrìobhainn %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa \"%s\" le" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s" +"\"" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 +msgid "_Add" +msgstr "_Cuir ris" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 +msgid "Set as default" +msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:33 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:62 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm pasgain." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:37 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:73 +#| msgid "A folder can not be called “.”." +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air pasgan." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:41 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:84 +#| msgid "A folder can not be called “..”." +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air pasgan." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:109 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137 +msgid "Create" +msgstr "Cruthaich" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:110 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:171 +msgid "Folder name" +msgstr "Ainm a' phasgain" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:111 +msgid "New Folder" +msgstr "Pasgan ùr" + +#: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Dùin an taba" +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "A bheil thu airson am pasgan \"%s\" a cho-aonadh?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a " +"chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an " +"fheadhainn a thig 'nan àite." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a' phasgai \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "" +"Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air " +"falbh." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "" +"Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Tha faidhle nas sine ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Tha faidhle eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 +msgid "Original folder" +msgstr "Am pasgan tùsail" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 +msgid "Items:" +msgstr "Nithean:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 +msgid "Original file" +msgstr "Am faidhle tùsail" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 +#: src/nautilus-properties-window.c:3242 +msgid "Size:" +msgstr "Meud:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 +#: src/nautilus-properties-window.c:3220 +msgid "Type:" +msgstr "Seòrsa:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +msgid "Last modified:" +msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +msgid "Merge with" +msgstr "Co-aonaich le" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 +msgid "Replace with" +msgstr "Cuir na leanas 'na àite" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 +msgid "Merge" +msgstr "Co-aonaich" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Co-aonaich am pasgan" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean 's pasgain" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 +msgid "File conflict" +msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean" + #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-window.c:131 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3735 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3762 +#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 +#: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140 +#: src/nautilus-program-choosing.c:329 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" +"Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach " +"iomallach." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:331 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur gu dol am prògram." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "" +"Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:373 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth " +"is leig às iad a-rithist." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:386 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth " +"is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu " +"thràth." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:419 +msgid "Details: " +msgstr "Mion-fiosrachadh: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:312 +#| msgid "Cancelled" +msgid "Canceled" +msgstr "Air a sgur dheth" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "Ag ullachadh" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" @@ -3879,37 +4144,36 @@ msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach" msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:465 +#: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig " "an aon àm!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:466 +#: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Na leig às ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:477 +#: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:478 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:484 +#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan " "gnàthaichte." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:483 +#: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:598 +#: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Ainm:" @@ -3917,48 +4181,47 @@ msgstr[1] "_Ainm:" msgstr[2] "_Ainmean:" msgstr[3] "_Ainm:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:793 -#, c-format +#: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Roghainnean" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:803 +#: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Roghainnean %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:806 +#: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Roghainnean %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1200 +#: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1402 +#: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 +#: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "A bheil thu airson sgur de' dhatharrachadh an t-sealbhadair?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2091 +#: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "chan eil gin" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2093 +#: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "cha ghabh a leughadh" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2101 +#: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" @@ -3967,7 +4230,7 @@ msgstr[1] "%'d nì, %s uile gu lèir" msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir" msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)" @@ -3977,316 +4240,385 @@ msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 +#: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Susbaint:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2737 +#: src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "'ga chleachadh" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2747 +#: src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "saor" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2749 +#: src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2752 +#: src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2887 +#: src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "Simplidh" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2949 +#: src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "Targaid a' cheangail:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2968 +#: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "Pasgan pàraint:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2976 +#: src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "Draibh:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2985 +#: src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "Air inntrigeadh:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 +#: src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "Air atharrachadh:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999 +#: src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "Rum saor:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3652 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3663 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3675 +#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 +#: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "gun " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3655 +#: src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "liosta" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3657 +#: src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "chead-leughaidh" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3666 +#: src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3668 +#: src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "chead-leughaidh" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3677 +#: src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "chead-inntrigidh" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3742 +#: src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3748 +#: src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3754 +#: src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3769 +#: src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3775 +#: src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802 +#: src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "Inntrigeadh:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804 +#: src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Inntrigeadh do phasganan:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 +#: src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895 +#: src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "_Sealbhadair:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4165 +#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "Sealbhadair:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 +#: src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "_Buidheann:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "Buidheann:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 +#: src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "Eile" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 +#: src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "Gnìomhaich:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3972 +#: src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4148 +#: src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152 +#: src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "Atharraich" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193 +#: src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "Eile:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4234 +#: src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh " "air sgàth sin." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249 +#: src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 +#: src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn..." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4274 +#: src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceadan \"%s\" fhiosrachadh." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4277 +#: src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Cha b' urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 +#: src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Fosgail le" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4858 +#: src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "A' cruthachadh uinneag nan roghainnean" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5142 +#: src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5144 +#: src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" -msgstr "_Till" +msgstr "Ai_sig" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5146 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 +#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 msgid "_Open" msgstr "_Fosgail" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:121 +#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 +msgid "Search" +msgstr "Lorg" + +#: src/nautilus-query.c:520 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Lorg \"%s\"" + +#: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "A' lorg sna h-ionadan a-mhàin" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +#: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "A' lorg sna h-uidheaman a-mhàin" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:125 +#: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "A' lorg sna h-ionadan lìonraidh a-mhàin" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:128 +#: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Ionad cèin — a' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:130 +#: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "A' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:284 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:172 +msgid "File name" +msgstr "Ainm an fhaidhle" + +#: src/nautilus-search-engine.c:214 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh" + +#: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Seall liosta gus an ceann-là a thaghadh" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:290 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Seall mìosachan gus an ceann-là a thaghadh" #. Add the no date filter element first -#: ../src/nautilus-search-popover.c:387 +#: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Àm sam bith" #. Other types -#: ../src/nautilus-search-popover.c:476 +#: src/nautilus-search-popover.c:484 msgid "Other Type…" msgstr "Seòrsa eile..." -#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 +#: src/nautilus-search-popover.c:544 msgid "Select type" msgstr "Tagh seòrsa" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:540 +#: src/nautilus-search-popover.c:548 msgid "Select" msgstr "Tagh" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:625 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +#: src/nautilus-search-popover.c:633 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Tagh cinn-là…" #. trash -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:197 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "An sgudal" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:53 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +#| msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" -"Cuir faidhlichean sa phasgan seo gus an cleachdadh 'nan teamplaidean air " +"Cuir faidhlichean sa phasgan seo gus an cleachdadh 'nan teamplaidean airson " "sgrìobhainnean ùra." -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" "\">Learn more…</a>" msgstr "" -"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" -"\">Barrachd fiosrachaidh…</a>" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " +"templates\">Barrachd fiosrachaidh…</a>" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice " "\"Sgriobtaichan\"." -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately +#. +#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +msgid "_Undo" +msgstr "_Neo-dhèan" + +#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +msgid "_Redo" +msgstr "_Ath-dhèan" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Restore" msgstr "_Aisig" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:208 +#: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: src/nautilus-trash-bar.c:230 msgid "_Empty" msgstr "_Falamhaich" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:215 +#: src/nautilus-trash-bar.c:233 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Sguab às gach nì san sgudal" -#: ../src/nautilus-window.c:1377 +#. days +#: src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d latha air ais" +msgstr[1] "%d latha air ais" +msgstr[2] "%d làithean air ais" +msgstr[3] "%d latha air ais" + +#. weeks +#: src/nautilus-ui-utilities.c:404 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d seachdain air ais" +msgstr[1] "%d sheachdain air ais" +msgstr[2] "%d seachdainean air ais" +msgstr[3] "%d seachdain air ais" + +#. months +#: src/nautilus-ui-utilities.c:409 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d mhìos air ais" +msgstr[1] "%d mhìos air ais" +msgstr[2] "%d mìosan air ais" +msgstr[3] "%d mìos air ais" + +#. years +#: src/nautilus-ui-utilities.c:414 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d bhliadhna air ais" +msgstr[1] "%d bhliadhna air ais" +msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais" +msgstr[3] "%d bliadhna air ais" + +#: src/nautilus-window.c:1405 msgid "_Properties" msgstr "_Roghainnean" -#: ../src/nautilus-window.c:1387 +#: src/nautilus-window.c:1417 msgid "_Format…" msgstr "_Fòrmat..." #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1643 +#: src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "Chaidh “%s” a sguabadh às" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1648 +#: src/nautilus-window.c:1694 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4295,28 +4627,28 @@ msgstr[1] "Chaidh %d fhaidhle a sguabadh às" msgstr[2] "Chaidh %d faidhlichean a sguabadh às" msgstr[3] "Chaidh %d faidhle a sguabadh às" -#: ../src/nautilus-window.c:1750 +#: src/nautilus-window.c:1805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Fosgail %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1838 +#: src/nautilus-window.c:1896 msgid "_New Tab" msgstr "_Taba ùr" -#: ../src/nautilus-window.c:1848 +#: src/nautilus-window.c:1906 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì" -#: ../src/nautilus-window.c:1856 +#: src/nautilus-window.c:1914 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas" -#: ../src/nautilus-window.c:1867 +#: src/nautilus-window.c:1925 msgid "_Close Tab" msgstr "_Dùin an taba" -#: ../src/nautilus-window.c:2789 +#: src/nautilus-window.c:2909 msgid "Access and organize your files." msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" @@ -4324,42 +4656,42 @@ msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2798 +#: src/nautilus-window.c:2918 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1192 +#: src/nautilus-window-slot.c:1353 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1194 +#: src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1199 +#: src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an " "litreachadh 's feuch ris a-rithist." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204 +#: src/nautilus-window-slot.c:1375 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1207 +#: src/nautilus-window-slot.c:1380 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1212 +#: src/nautilus-window-slot.c:1388 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1215 +#: src/nautilus-window-slot.c:1394 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu." @@ -4368,7 +4700,7 @@ msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1223 +#: src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4376,601 +4708,724 @@ msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an " "litreachadh no roghainnean an lìonraidh." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1234 +#: src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388 -#, c-format +#: src/nautilus-window-slot.c:1595 msgid "Unable to load location" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:123 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:142 msgid "Open with:" msgstr "Fosgail le:" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Coitcheann" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Uinneag ùr" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Dùin an uinneag no taba" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Lorg" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Comharran-leabhair" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Cuir ris comharra-leabhair airson an ionaid làithrich" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Seall a' chobhair" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" -msgstr "Ga fhosgladh" +msgstr "Fosgladh" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Fosgail" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Fosgail ann an taba ùr" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Fosgail ionad an nì (lorg is nithean o chionn goirid a-mhàin)" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Fosgail leis an aplacaid thùsail" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tabaichean" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Taba ùr" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Rach gun taba roimhe" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Rach gun ath-thaba" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Fosgail taba" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Gluais an taba gun taobh chlì" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Gluais an taba gun taobh deas" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Seòladaireachd" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Air ais" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Air adhart" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Suas" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Sìos" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Rach dhan phasgan-dhachaigh" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Cuir a-steach ionad" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-fhreumha" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-dhachaigh" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Sealladh" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Sùm a-steach" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Sùm a-mach" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Ath-shuidhich an sùm" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Ath-nuadhaich an sealladh" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Seall/Falaich na faidhlichean falaichte" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Seall/Falaich am bàr-taoibh" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Seall/Falaich clàr-taice nan gnìomhan" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Sealladh liosta" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Sealladh griod" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Deasachadh" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Cruthaich pasgan" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Thoir ainm ùr air" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Gluais dhan sgudal" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Sguab às gu buan" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +#| msgid "Cu_t" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Gearr às" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Cuir ann" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tagh na h-uile" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Ais-thionndaidh na thagh thu" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ath-dhèan" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Seall roghainnean an nì" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "_Uinneag ùr" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Bàr-taoibh" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "Roghai_nnean" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean a' _mheur-chlàir" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_Cobhair" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +msgid "_Rename" +msgstr "Thoi_r ainm ùr air" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Thoir ainm ùr air _le taic teamplaide" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Lorg agus cuir _teacsa 'na àite" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +#| msgid "_Add" +msgid "Add" +msgstr "Cuir ris" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207 +#| msgid "_Format…" +msgid "Format" +msgstr "Fòrmat" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222 +msgid "Existing Text" +msgstr "An teacsa a tha ann" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251 +#| msgid "Replace with" +msgid "Replace With" +msgstr "Cuir na leanas 'na àite" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 +#| msgid "Replace" +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Cuir 'na àite" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Àireamhan fèin-obrachail" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421 +msgid "Metadata" +msgstr "Meata-dàta" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423 +#| msgid "Create" +msgid "Creation Date" +msgstr "Ceann-là a' chruthachaidh" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433 +msgid "Season Number" +msgstr "Àireamh an t-seusain" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438 +msgid "Episode Number" +msgstr "Àireamh an eapasoid" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443 +msgid "Track Number" +msgstr "Àireamh an traca" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448 +#| msgid "File Name" +msgid "Artist Name" +msgstr "Ainm an neach-ciùil" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458 +#| msgid "File Name" +msgid "Album Name" +msgstr "Ainm an albaim" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465 +#| msgid "Original file" +msgid "Original File Name" +msgstr "Ainm faidhle tùsail" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23 +#| msgid "Archive Mounter" +msgid "Archive name" +msgstr "Ainm na tasglainn" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "_Pasgan ùr" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "_Sgrìobhainn ur" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Cuir ann" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "Cruthaich ceanga_l" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Tagh n_a h-uile" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "_Roghainnean" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" -msgstr "Atharraich _cùlaibh an deasg" +msgstr "Atharraich an cùlai_bh" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "_Sgriobtaichean" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" -msgstr "Fosgail _ionad an nì" +msgstr "F_osgail ionad an nì" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Fosgail ann an _taba ùr" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Fosgail ann an _uinneag ùr" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" -msgstr "Fosgail le aplacaid eile" +msgstr "Fosgail le _aplacaid eile" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "_Mount" msgstr "_Munntaich" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Unmount" msgstr "_Dì-mhunntaich" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "_Gluais a-mach" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "Cuir _stad air" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Mothaich dha meadhanan" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "_Gearr" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "Dèan _lethbhreac" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Cuir dhan _phasgan seo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Gluais gu…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Cuir lethbhreac dheth gu…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" -msgstr "Sgua_b às san sgudal" +msgstr "_Sguab às on sgudal" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Sgua_b às gu buan" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Falamhaich an sgudal" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Aisig on sgudal" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..." -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Aisig meud tùsail na h-ìomhaigheige" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 -msgid "Rena_me" -msgstr "Th_oir ainm ùr air" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 +#| msgid "Rename…" +msgid "Rena_me…" +msgstr "Th_oir ainm ùr air…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Suidhich mar phàipear-balla" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" -msgstr "Thoi_r air falbh o na dh'fhosgladh o chionn goirid" +msgstr "Thoi_r air falbh on fheadhainn o chionn goirid" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Dì-dhùmhlaich an-seo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Dì-dhùmhlaich _gu…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +msgid "C_ompress…" +msgstr "Dùmhl_aich…" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Tha am pasgan falamh" -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Dh'atharraich sguabadh às nan ath-ghoiridean" +msgstr "Chaidh ath-ghoiridean an sguabaidh às atharrachadh" -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"Leis an tionndadh as ùire dhe Faidhlichean, cha leig thu leas Ctrl a chumail " -"sìos tuilleadh — obraichidh an iuchair Delete nuair a bhrùthas tu leatha " -"fhèin i." +"Leis an tionndadh as ùire de Fhaidhlichean, cha leig thu leas Ctrl a cumail " +"sìos airson sguabadh às — obraichidh an iuchair Delete leis fhèin." -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Tha mi agaibh" -#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Cha deach toradh a lorg" -#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Feuch lorg eile" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "An-còmhnaidh" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Chan ann idir" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Beag" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" -msgstr "Stannardach" +msgstr "Àbhaisteach" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Mòr" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "A-rèir ainm" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "A-rèir meud" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "A-rèir seòrsa" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Seòrsaich" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Ceadaich gun dèid pasganan a l_eudachadh" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "Caipseanan nan seallaidhean ìomhaigheagan" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." @@ -4978,334 +5433,365 @@ msgstr "" "Cuir fiosrachadh ris a nochdas fo ainmean fhaidhlichean 's phasganan.\n" "Nochdaidh barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach." -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" -msgstr "An dàrna" +msgstr "An dàrna tè" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" -msgstr "An treas" +msgstr "An treas tè" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" -msgstr "A' chiad" +msgstr "A' chiad tè" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Seallaidhean" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Gnìomh fosglaidh" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Cruthachadh ceangail" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Seall gnìomh gus ceang_laichean samhlachail a chruthachadh" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "_Seall iad" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "_Ruith iad" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" -msgstr "_Faighnich dhìom" +msgstr "F_aighnich dhìom" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Faighnich dhìom mus dèid an sgudal _fhalamhachadh" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Seall gnìomh gus na faidhlichean 's pasganan a sguabadh às gu _buan" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +#| msgid "Copying Files" +msgid "Compressed Files" +msgstr "Faidhlichean dùmhlaichte" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 +msgid "E_xtract the files on open" +msgstr "_Dì-dhùmhlaich na faidhlichean leis an fhosgladh" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Giùlan" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta." -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "Liosta cholbhan" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Lorg sna fo-phasganan:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "Air a' choimpiutair se_o a-mhàin" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "_A h-uile ionad" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "_Chan ann idir" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "Dealbhagan" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Seall dealbhagan:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Faidhlichean air a' choimpiutair seo a-mhàin" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" -msgstr "A h-uile faidh_le" +msgstr "Na h-ui_le faidhle" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "_Chan ann idir" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" -msgstr "Àireamh nam faidhlichean" +msgstr "Cunntas nam faidhlichean" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Cunnt àireamh nam faidhlichean ann am pasganan:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "_Pasganan air a' choimpiutair seo a-mhàin" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" -msgstr "A h-_uile pasgan" +msgstr "Na h-_uile pasgan" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "_Chan ann idir" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Lorg ⁊ ro-shealladh" -#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 -msgid "_Rename" -msgstr "Thoi_r ainm ùr air" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Cuin" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Tagh ceann-là" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Falmhaich an ceann-là a chaidh a thaghadh" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "O chionn…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" -msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh" +msgstr "An t-atharrachadh _mu dheireadh" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" -msgstr "Air a chleachdadh mu dheireadh" +msgstr "Air a chleachdadh m_u dheireadh" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Dè" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Dè na seòrsaichean faidhle a thèid a lorg" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Teacsa slàn" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Lorg ann an susbaint is ainm nam faidhle" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" -msgstr "Ainm an fhaidhle" +msgstr "Ainm faidhle" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "Na lorg ach ann an ainm nam faidhle" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "_Taba ùr" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 +#| msgid "New Folder" +msgid "New folder" +msgstr "Pasgan ùr" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "Cuir a-steach iona_d" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 +#| msgid "_Bookmark this Location" +msgid "Bookmark this location" +msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "Dèan comharra-lea_bhair dhen ionad seo" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "New tab" +msgid "New tab" +msgstr "Taba ùr" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Clàr-taice nan gnìomhan" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Fosgail clàr-taice nan gnìomhan" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 -msgid "View menu" -msgstr "Clàr-taice an t-seallaidh" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +msgid "View mode toggle" +msgstr "Toglaich am modh seallaidh" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 -msgid "Open view menu" -msgstr "Fosgail clàr-taice an t-seallaidh" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 +msgid "Toggle between grid and list view" +msgstr "Toglaich eadar an sealladh griod is liosta" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Lorg faidhlichean" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Tha obrachaidhean a' dol air adhart" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Tha obrachaidhean fosgailte a' dol air adhart" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Zoom out" +msgid "Zoom out" +msgstr "Sùm a-mach" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Reset zoom" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Ath-shuidhich an sùm" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Zoom in" +msgid "Zoom in" +msgstr "Sùm a-steach" + #. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-U" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Name" -msgstr "Ai_nm" +msgid "_Z-A" +msgstr "_U-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "Last _Modified" +msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +#| msgid "Last _Modified" +msgid "_First Modified" +msgstr "A' _chiad atharrachadh" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_Meud" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Seòrsa" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 -msgid "Last _Modified" -msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" -msgstr "Air a chur dhan s_gudal" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "_Buinteanas an luirg" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "Òr_dugh contrarra" +msgstr "An turas mu dheireadh a chaidh a chur dhan _sgudal" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Colbhan ri am _faicinn…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Seall faidhlichean _falaichte" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 -msgid "_Reload" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +#| msgid "_Reload" +msgid "R_eload" msgstr "_Ath-luchdaich" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" -msgstr "Cuir _stad air" +msgstr "Cuir st_ad air" -#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Faidhlichean" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919 msgid "Searching for network locations" msgstr "A' lorg ionadan lìonraidh" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926 msgid "No network locations found" msgstr "Cha deach ionad lìonraidh a lorg" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116 msgid "Computer" msgstr "Coimpiutair" #. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Cea_ngail" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 msgid "Unable to unmount volume" -msgstr "Cha ghabh an draibh a dì-mhunntachadh" +msgstr "Cha ghabh an draibh a dhì-mhunntachadh" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 msgid "Cance_l" msgstr "_Sguir dheth" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Fosgail ann an _taba ùr" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692 msgid "Open in New _Window" msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Cha deach leinn ionad cèin an fhrithealaiche fhaighinn" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 msgid "Networks" msgstr "Lìonraidhean" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 msgid "On This Computer" msgstr "Air a' choimpiutair seo" @@ -5313,50 +5799,128 @@ msgstr "Air a' choimpiutair seo" #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s ri fhaighinn" msgstr[1] "%s / %s ri fhaighinn" -msgstr[2] "%s / %s ri am faighinn" +msgstr[2] "%s / %s ri fhaighinn" msgstr[3] "%s / %s ri fhaighinn" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 msgid "Disconnect" msgstr "Dì-cheangail" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Dì-mhunntaich" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +#| msgid "_Server Address" +msgid "Server Addresses" +msgstr "Seòlaidhean frithealaiche" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Tha ro-leasachan pròtacail agus seòladh air seòlaidhean frithealaiche. Mar " +"eisimpleir:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 +msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +msgstr "smb://bad.ball-eisimpleir.com, ssh://192.168.0.1" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Pròtacalan ri am faighinn" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "File Transfer Protocol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "Network File System" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH File Transfer Protocol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Ro-leasachan" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// no ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// no davs://" + #. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Cha deach frithealaiche o chionn goirid a lorg" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Frithealaichean o chionn goirid" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Cha deach toradh a lorg" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" -#~ msgid "Unable to rename desktop file" -#~ msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air faidhle an deasg" +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn " +#~ "'s nach eil cead agad am faicinn." -#~ msgid "Untitled %s" -#~ msgstr "%s gun tiotal" +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil " +#~ "cead agad a leughadh." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "" +#~ "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha " +#~ "ann mu thràth." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "Cha ghabh --no-desktop agus --force-desktop a chleachdadh còmhla." @@ -5368,9 +5932,37 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgstr "" #~ "Nochdaidh faidhlichean sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgrìobhainn ùr\"." +#~ msgid "Rena_me" +#~ msgstr "Th_oir ainm ùr air" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "_Taba ùr" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Cuir a-steach iona_d" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Clàr-taice an t-seallaidh" + +#~ msgid "Open view menu" +#~ msgstr "Fosgail clàr-taice an t-seallaidh" + +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "Ai_nm" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Buinteanas an lui_rg" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Òr_dugh contrarra" + #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle." +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "%s gun tiotal" + #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Cuiridh seo an lorg ath-chùrsach ann an Nautilus air no dheth." @@ -5380,15 +5972,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ "dèid" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -#~ "disabled." -#~ msgstr "" -#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid am modh seallaidh atharrachadh " -#~ "gun sealladh liosta rè an luirg. Co-dhiù, ma dh'atharraicheas an " -#~ "cleachdaiche am modh a làimh, thèid seo a chur à comas." - -#~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" @@ -5398,6 +5981,21 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Ca deach comharran-lìn a shònrachadh" +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "Seòrsa an fhaidhle" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Gin dhiubh" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Làithreach" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo" + #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Thoir air falbh" @@ -5438,21 +6036,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Taisbeanadh" -#~ msgid "File Type" -#~ msgstr "Seòrsa an fhaidhle" - -#~ msgid "Any" -#~ msgstr "Gin dhiubh" - -#~ msgid "Remove this criterion from the search" -#~ msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg" - -#~ msgid "Current" -#~ msgstr "Làithreach" - -#~ msgid "Add a new criterion to this search" -#~ msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo" - #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche" @@ -5681,9 +6264,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Falamh na h-uile" -#~ msgid "_Server Address" -#~ msgstr "Seòladh an _fhrithealaiche" - #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Falamhaich an sgudal" @@ -5884,9 +6464,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Cruthaich ceangal samhlachail airson gach nì a thagh thu" -#~ msgid "Rename selected item" -#~ msgstr "Thoir ainm ùr air an rud a thagh thu" - #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì" @@ -5896,15 +6473,9 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal" -#~ msgid "_Undo" -#~ msgstr "_Neo-dhèan" - #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" -#~ msgid "_Redo" -#~ msgstr "_Ath-dhèan" - #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" @@ -6358,9 +6929,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Fosgail uinneag ùr" -#~ msgid "Archive Mounter" -#~ msgstr "Munntaichear tasglainn" - #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Pasgan dachaigh" @@ -6465,9 +7033,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Cuir comharra-lìn ris" -#~ msgid "Rename…" -#~ msgstr "Thoir ainm ùr air..." - #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Sgrìobhainn _bhàn" |