diff options
author | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-02-18 13:11:46 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-02-18 13:11:46 +0000 |
commit | 4f11bae0ff615dd84fadf7af29af5d73b47f93ca (patch) | |
tree | 3d4d598b60dce8565da6a68d93d18a0b64b3ac10 /po/gd.po | |
parent | 263ee7012df5dfd872691c68764d0651091ac3d3 (diff) | |
download | nautilus-4f11bae0ff615dd84fadf7af29af5d73b47f93ca.tar.gz |
Updated Scottish Gaelic translation
Diffstat (limited to 'po/gd.po')
-rw-r--r-- | po/gd.po | 3656 |
1 files changed, 2123 insertions, 1533 deletions
@@ -2,14 +2,14 @@ # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. -# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015. +# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" "us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-11-17 13:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-17 17:28+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-18 09:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-18 13:10+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" @@ -19,11 +19,20 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" -"(n > 2 && n < 20) ? 2: 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +#| msgid "Quit Nautilus." +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -34,7 +43,7 @@ msgstr "" "amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh 's an siostam-" "fhaidhlichean a rùrachadh." -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -55,15 +64,11 @@ msgid "Run Software" msgstr "Ruith bathar-bog" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2628 -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197 +#: ../src/nautilus-window.c:2721 msgid "Files" msgstr "Faidhlichean" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;" @@ -73,6 +78,736 @@ msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;" msgid "New Window" msgstr "Uinneag ùr" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "" +"Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan " +"brabhsair" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"an dèidh an taba làithrich\", nochdaidh tabaichean ùra an " +"dèidh an taba làithrich. Ma thaghas tu \"deireadh\", nochdaidh tabaichean " +"ùra aig deireadh liosta nan tabaichean." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus " +"innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +#| msgid "Whether to enable recursive search or not" +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Co-dhiù an dèid lorg ath-chùrsach a dhèanamh gus nach dèid" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are 'local-only', 'always', 'never'." +msgstr "" +"Na h-ionadan sam bu chòir dha Nautilus lorg sna fo-phasganan. Seo na luachan " +"a tha ri fhaighinn: \"local-only\", \"always\", \"never\"." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an " +"t-atharrachadh mu dheireadh" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an " +"t-atharrachadh mu dheireadh." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid nì clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn airson sguabadh " +"às gu buan gus nach dèid" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#| "to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus nì air a' chlàr-taice " +"co-theacsail gus rud a sguabadh às gun a bhith a' cleachdadh an Sgudal." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid nithean clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn gus " +"ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a thaghadh no lethbhreac " +"a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#| "to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus nì air a' chlàr-taice " +"co-theacsail gus ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a " +"thaghadh no lethbhreac a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +#| msgid "" +#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal " +"fhalamhachadh gus nach iarr" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid " +"faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig " +"a bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear an " +"àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas " +"tu \"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear an àireamh ach airson " +"siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", chan fhaicear " +"àireamh nan nithean idir." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Seòrsa a' bhriogaidh a dh'fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"'S urrainn dhut \"singilte\" a thaghadh airson 's gun dèid faidhlichean a " +"chur gu dol le briogadh singilte no \"dùbailte\" gus an cur gu dol le " +"briogadh dùbailte." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "" +"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an " +"gnìomhachadh" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an " +"gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha \"cuir gu dol\" (gus an " +"cur gu dol mar phrògraman), \"faighnich\" (ma tha thu airson 's gum " +"faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus \"taisbean\" gus an " +"taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri làimh ann." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +#| msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsaichean MIME neo-aithnichte" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#| msgid "" +#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " +#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-" +"aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas e." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#| msgid "" +#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "" +"Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid ri a gluasad dhan " +"Sgudal" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#| msgid "" +#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " +#| "from control + delete to just delete." +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." +msgstr "" +"Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid nuair a thèid " +"gluasad dhan sgudal o Control + Delete no Delete a-mhàin." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" +"Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag " +"brabhsair Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an " +"tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am " +"putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan " +"seo eadar 6 is 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am " +"putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo " +"eadar 6 is 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" +#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " +#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " +#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " +#| "previewable file type." +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a " +"bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear dealbhag " +"an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu " +"\"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman " +"faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", cha dèanar dealbhag sam " +"bith de dhealbhan idir is chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh'aindeoin na " +"tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa " +"sam bith a ghabhas a ro-shealladh." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). " +"Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada " +"'gan luchdadh no cus cuimhne." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e " +"faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +msgid "Default sort order" +msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. " +"Tha na leanas ri làimh: \"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#| msgid "" +#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " +#| "being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " +"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a " +"sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. 'S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad " +"a-rèir ainm, bidh iad a' dol o \"z\" gu \"a\" seach an caochladh dòigh; ma " +"sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an " +"toiseach seach an fheadhainn as lugha." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an " +"do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus " +"\"icon-view\" ceadaichte air a dhon." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh 's chaidh a leigeil " +"seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings." +"FileChooser\" a-nis 'na àite." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Dè an t-sealladair a bu chòir cleachdadh airson lorg" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Atharraichidh Nautilus dhan t-seòrsa de shealladh san roghainn seo rè an " +"luirg." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu " +"agus cleachdaidh e na thig às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a thoirt " +"air àireamh mhòr de dh'fhaidhlichean aig an aon àm. 'S urrainn do " +"dh'aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo " +"'s iad a' taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable " +"Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable " +"Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid am pasgan a thathar a' fantainn os a chionn fhosgladh às " +"dèidh ùine stèidhichte le gnìomh slaodadh is leigeil às" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#| msgid "" +#| "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +#| "hovered folder will open automatically after a timeout" +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid am pasgan a bhios tu a' fantainn os a " +"chionn fhosgladh às dèidh ùine stèidhichte nuair a nì thu slaodadh is " +"leigeil às." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan " +"ìomhaigheagan no an deasga. Tha uiread nan caipseanan a' crochadh air ìre an " +"t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " +"\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "" +"Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "" +"Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan " +"nuair a bhios meud NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 'ga chleachdadh." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Crìoch faid teacsa" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#| msgid "" +#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " +#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " +#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#| "zoom levels: small, standard, large" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large." +msgstr "" +"Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean " +"fhaidhlichean a tha ro fhada, a' crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach " +"innteart air an liosta sa chruth \"Ìre an t-sùm:Àireamh\". Airson gach ìre " +"dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, " +"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an " +"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre " +"an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid \"Àireamh\" as aonais ìre " +"shònraichte a shùm ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de " +"loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 – seall ainmean ro " +"fhada an-còmhnaidh; 3 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas " +"fhaide na trì loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 – giorraich ainmean " +"fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig loidhnichean aig an ìre sùm " +"\"smallest\". Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na ceithir " +"loidhnichean aig an ìre sùm \"smaller\". Na giorraich ainmean aig ìre sam " +"bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri làimh: small, standard, large." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +msgid "Use tree view" +msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#| msgid "" +#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +#| "list" +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach " +"liosta rèidh." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "''" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +msgid "Desktop font" +msgstr "Cruth-clò deasga" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' " +"phasgan-dachaigh air an deasg." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#| msgid "" +#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +#| "desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an Sgudal " +"air an deasg." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean " +"munntaichte air an deasg." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh " +"nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#| msgid "Home" +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "\"Dhachaigh\"" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " +"air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#| msgid "Trash" +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "\"An sgudal\"" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#| msgid "Desktop trash icon name" +msgid "Desktop Trash icon name" +msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig Sgudal an deasg" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#| msgid "" +#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +#| "desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " +"air ìomhaigheag an Sgudail air an deasg." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#| msgid "Network servers icon name" +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "\"Frithealaichean lìonraidh\"" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " +"air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean " +"fhaidhlichean a tha ro fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na 0, " +"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an " +"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air " +"àireamh nan loidhnichean a chithear." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh " +"nuair a dh'atharraicheas cùlaibh an deasg." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#| msgid "The geometry string for a navigation window." +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan " +"seòladaireachd." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#| msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Leud an leòsain-taoibh" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a " +"tha air ùr-fhosgladh." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an " +"uinneagan a tha air ùr-fhosgladh." + #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" @@ -88,14 +823,15 @@ msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1097 ../src/nautilus-files-view.c:1571 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5214 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:440 ../src/nautilus-mime-actions.c:444 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:515 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1368 ../src/nautilus-mime-actions.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:535 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" @@ -117,8 +853,7 @@ msgstr "Ionadan eile" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" @@ -209,7 +944,8 @@ msgid "MIME Type" msgstr "Seòrsa MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The mime type of the file." +#| msgid "The type of the file." +msgid "The MIME type of the file." msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 @@ -327,56 +1063,56 @@ msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air faidhle an deasg" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M%p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "An-dè" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "An-dè %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "An-dè %l:%M%p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M%p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -384,7 +1120,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -392,14 +1128,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M%p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -407,7 +1143,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" @@ -415,47 +1151,47 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M%p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5797 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973 msgid "Me" msgstr "Mise" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -464,7 +1200,7 @@ msgstr[1] "%'u nì" msgstr[2] "%'u nithean" msgstr[3] "%'u nì" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -473,7 +1209,7 @@ msgstr[1] "%'u phasgan" msgstr[2] "%'u pasganan" msgstr[3] "%'u pasgan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -483,97 +1219,97 @@ msgstr[2] "%'u faidhlichean" msgstr[3] "%'u faidhle" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 msgid "? items" msgstr "? nithean" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "neo-aithnichte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 msgid "Program" msgstr "Prògram" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Dealbh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Archive" msgstr "Tasg-lann" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 msgid "Markup" msgstr "Markup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 msgid "Text" msgstr "Teacsa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "Video" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478 msgid "Contacts" msgstr "Luchd-aithne" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479 msgid "Calendar" msgstr "Mìosachan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480 msgid "Document" msgstr "Sgrìobhainn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "Taisbeanadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 msgid "Binary" msgstr "Bìnearaidh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533 msgid "Folder" msgstr "Pasgan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 msgid "Link" msgstr "Ceangal" @@ -582,15 +1318,15 @@ msgstr "Ceangal" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ceangal ri %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600 msgid "Link (broken)" msgstr "Ceangal (briste)" @@ -709,7 +1445,7 @@ msgid "Apply this action to all files" msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "Gearr leum thairi_s air" @@ -725,43 +1461,43 @@ msgstr "Cuir 'na àite" msgid "File conflict" msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Feuch ris a-rithist" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Delete _All" msgstr "Sguab às na h-_uile" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Replace" msgstr "_Cuir 'na àite" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "Cuir an àite _na h-uile" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Merge" msgstr "_Co-aonaich" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "Co-_aonaich na h-uile" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Dèan lethbhreac co-_dhiù" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" @@ -770,8 +1506,8 @@ msgstr[1] "%'d dhiog" msgstr[2] "%'d diogan" msgstr[3] "%'d diog" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" @@ -780,7 +1516,7 @@ msgstr[1] "%'d mhionaid" msgstr[2] "%'d mionaidean" msgstr[3] "%'d mionaid" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -789,7 +1525,7 @@ msgstr[1] "%'d uair a thìde" msgstr[2] "%'d uairean a thìde" msgstr[3] "%'d uair a thìde" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -799,7 +1535,7 @@ msgstr[2] "mu thuaiream %'d uairean a thìde" msgstr[3] "mu thuaiream %'d uair a thìde" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ceangal eile ri %s" @@ -808,25 +1544,25 @@ msgstr "Ceangal eile ri %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dd cheangal ri %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dna ceangal ri %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'ds ceangal ri %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dmh ceangal ri %s" @@ -836,12 +1572,12 @@ msgstr "%'dmh ceangal ri %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (copy)" msgstr " (lethbhreac)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 msgid " (another copy)" msgstr " (lethbhreac eile)" @@ -849,36 +1585,36 @@ msgstr " (lethbhreac eile)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 msgid "th copy)" msgstr "mh lethbhreac)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "st copy)" msgstr "d lethbhreac" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "nd copy)" msgstr "na lethbhreac" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "rd copy)" msgstr "s lethbhreac" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (lethbhreac)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (lethbhreac eile)%s" @@ -887,10 +1623,10 @@ msgstr "%s (lethbhreac eile)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s" @@ -900,41 +1636,41 @@ msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dd lethbhreac)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dna lethbhreac)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'ds lethbhreac)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu " "buan?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -955,31 +1691,31 @@ msgstr[3] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às an sgudal gu buan?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 -#: ../src/nautilus-window.c:1209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 +#: ../src/nautilus-window.c:1297 msgid "Empty _Trash" msgstr "Falamhaich an _sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -997,15 +1733,15 @@ msgstr[3] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às gu buan?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Chaidh “%B” a sguabadh às" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Deleting “%B”" msgstr "A' sguabadh às \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" @@ -1014,7 +1750,7 @@ msgstr[1] "%'d fhaidhle air a sguabadh às" msgstr[2] "%'d faidhlichean air an sguabadh às" msgstr[3] "%'d faidhle air an sguabadh às" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1025,15 +1761,15 @@ msgstr[3] "A' sguabadh às %'d faidhle" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1043,8 +1779,8 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail" @@ -1052,8 +1788,8 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail" msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail" msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" @@ -1062,15 +1798,15 @@ msgstr[1] "(%d fhaidhle/diog)" msgstr[2] "(%d faidhlichean/diog)" msgstr[3] "(%d faidhle/diog)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -1078,21 +1814,21 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's " "nach eil cead agad am faicinn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na " "fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "_Skip files" msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." @@ -1100,29 +1836,29 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead " "agad a leughadh." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Bha mearachd ann a' sguabadh às \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "Trashing “%B”" msgstr "A' cur “%B” dhan sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Chaidh “%B” a chur dhan sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" @@ -1131,7 +1867,7 @@ msgstr[1] "A' cur %'d fhaidhle dhan sgudal" msgstr[2] "A' cur %'d faidhlichean dhan sgudal" msgstr[3] "A' cur %'d faidhle dhan sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1141,37 +1877,37 @@ msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a chur dhan sgudal" msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a chur dhan sgudal" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh " "às sa bhad?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 msgid "Trashing Files" msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "Deleting Files" msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1179,18 +1915,18 @@ msgstr "" "Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. " "Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Na falamhaich an sgudal" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5702 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" @@ -1199,7 +1935,7 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)" msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)" msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" @@ -1208,7 +1944,7 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" @@ -1217,7 +1953,7 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -1226,24 +1962,24 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 msgid "Error while copying." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 msgid "Error while moving." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1251,7 +1987,7 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a " "chionn 's nach eil cead agad am faicinn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1259,7 +1995,7 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil " "cead agad a leughadh." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -1267,33 +2003,33 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil " "cead agad a leughadh." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "" "Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-" "uidhe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1301,41 +2037,41 @@ msgstr "" "Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean " "airson àite a shaoradh." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" "Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 msgid "The destination is read-only." msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Chaidh “%B” a ghluasad gu “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Chaidh lethbhreac de \"%B\" a chur gu \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "A' dùblachadh \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Chaidh “%B”a dhùblachadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”" @@ -1343,7 +2079,7 @@ msgstr[1] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”" msgstr[2] "A' gluasad %'d faidhlichean gu “%B”" msgstr[3] "A' gluasad %'d faidhle gu “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”" @@ -1351,7 +2087,7 @@ msgstr[1] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”" msgstr[2] "A' cur lethbhreac de %'d faidhlichean gu “%B”" msgstr[3] "A' cur lethbhreac de %'d faidhle gu “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”" @@ -1359,7 +2095,7 @@ msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”" msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%B”" msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”" @@ -1367,7 +2103,7 @@ msgstr[1] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”" msgstr[2] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhlichean a chur gu “%B”" msgstr[3] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhle a chur gu “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”" @@ -1375,7 +2111,7 @@ msgstr[1] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”" msgstr[2] "A' dùblachadh %'d faidhlichean ann an “%B”" msgstr[3] "A' dùblachadh %'d faidhle ann an “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%B”" @@ -1385,8 +2121,8 @@ msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùblachadh ann an “%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -1396,7 +2132,7 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)" @@ -1409,7 +2145,7 @@ msgstr[3] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" @@ -1417,7 +2153,7 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1425,12 +2161,12 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's " "nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1438,7 +2174,7 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a " "dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad am faicinn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." @@ -1446,89 +2182,89 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's " "nach eil cead agad a leughadh." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha ann " "mu thràth." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" "Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an " "%F a thoirt air falbh." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 msgid "Copying Files" msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -1537,20 +2273,20 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "Moving Files" msgstr "A' gluasad nam faidhlichean" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -1559,91 +2295,91 @@ msgstr[1] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle" msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean" msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhlachail." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' cheangail shamhlachail " "ann an %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Setting permissions" msgstr "A' suidheachadh nan cead" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasgan gun tiotal" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6479 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s gun tiotal" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 msgid "Untitled Document" msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 msgid "Emptying Trash" msgstr "A' falamhadh an sgudail" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144 msgid "Undo last action" msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148 +#: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "Ath-dhèan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" @@ -1652,7 +2388,7 @@ msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dha \"%s\"" msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" @@ -1661,7 +2397,7 @@ msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\"" msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\"" msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" @@ -1670,7 +2406,7 @@ msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" @@ -1679,33 +2415,33 @@ msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 msgid "_Undo Move" msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" @@ -1714,8 +2450,8 @@ msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal" msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -1724,17 +2460,17 @@ msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal" msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal" msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Gluais \"%s\" air ais dhan sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Aisig \"%s\" on sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" @@ -1743,7 +2479,7 @@ msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" @@ -1752,7 +2488,7 @@ msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean dha \"%s\"" msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" @@ -1761,7 +2497,7 @@ msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean" msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" @@ -1770,27 +2506,27 @@ msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean" msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "_Sguab às '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" @@ -1799,7 +2535,7 @@ msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh" msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" @@ -1808,7 +2544,7 @@ msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\"" msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" @@ -1817,7 +2553,7 @@ msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" @@ -1826,20 +2562,20 @@ msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" @@ -1848,7 +2584,7 @@ msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean" msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" @@ -1857,78 +2593,78 @@ msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean" msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Sguab às an ceangal ri \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Cruthaich ceangal ri \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:465 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' cheangail" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' cheangail" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' phasgain" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' phasgain" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:692 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi \"%s\" on teamplaid " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:694 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:880 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:883 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1000 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" @@ -1937,87 +2673,87 @@ msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal" msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1019 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1024 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1318 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1319 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1473 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1470 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Suidhich ceadan \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1588 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1590 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1594 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair" @@ -2136,614 +2872,27 @@ msgstr "Air a sgur dheth" msgid "Preparing" msgstr "Ag ullachadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Lorg" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Lorg \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "" -"Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan " -"brabhsair." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Ma thaghas tu \"an dèidh an taba làithrich\", nochdaidh tabaichean ùra an " -"dèidh an taba làithrich. Ma thaghas tu \"deireadh\", nochdaidh tabaichean " -"ùra aig deireadh liosta nan tabaichean." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus " -"innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to enable recursive search or not" -msgstr "Co-dhiù am bidh an lorg ath-chùrsach an comas gus nach bi" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "Cuiridh seo an lorg ath-chùrsach ann an Nautilus air no dheth." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" -"Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal " -"fhalamhadh gus nach iarr" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid " -"faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig " -"a bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear an " -"àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas " -"tu \"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear an àireamh ach airson " -"siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", chan fhaicear " -"àireamh nan nithean idir." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Seòrsa a' bhriogaidh a dh'fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"'S urrainn dhut \"singilte\" a thaghadh airson 's gun dèid faidhlichean a " -"chur gu dol le briogadh singilte no \"dùbailte\" gus an cur gu dol le " -"briogadh dùbailte." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "" -"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an " -"gnìomhachadh" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an " -"gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha \"cuir gu dol\" (gus an " -"cur gu dol mar phrògraman), \"faighnich\" (ma tha thu airson 's gum " -"faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus \"taisbean\" gus an " -"taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri làimh ann." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsan MIME neo-aithnichte" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-" -"aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas e." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "" -"Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag " -"brabhsair Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an " -"tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am " -"putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan " -"seo eadar 6 is 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am " -"putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo " -"eadar 6 is 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a " -"bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear dealbhag " -"an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu " -"\"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman " -"faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", cha dèanar dealbhag sam " -"bith de dhealbhan idir is chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh'aindeoin na " -"tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa " -"sam bith a ghabhas a ro-shealladh." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). " -"Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada " -"'gan luchdadh no cus cuimhne." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e " -"faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Default sort order" -msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. " -"Tha na leanas ri làimh: \"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a " -"sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. 'S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-" -"rèir ainm, bidh iad a' dol o \"z\" gu \"a\" seach an caochladh dòigh; ma " -"sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an " -"toiseach seach an fheadhainn as lugha." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an " -"do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus " -"\"icon-view\" ceadaichte air a dhon." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh 's chaidh a leigeil " -"seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings." -"FileChooser\" a-nis 'na àite." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "" -"Co-dhiù an dèid atharrachadh gu sealladh an liosta leis an lorg gus nach dèid" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu " -"agus cleachdaidh e na thig às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a thoirt " -"air àireamh mhòr de dh'fhaidhlichean aig an aon àm. 'S urrainn do " -"dh'aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo " -"'s iad a' taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable " -"Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable " -"Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -#| msgid "" -#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -#| "the desktop." -msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout" -msgstr "" -"Mas e \"true\" a th' ann, nuair a nì thu slaodadh is leigeil às, thèid am " -"pasgan a dh'fhanas tu os a chionn fhosgladh gu fèin-obrachail nuair a " -"dh'fhalbh as an ùine air" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan " -"ìomhaigheagan no an deasga. Tha uiread nan caipseanan a' crochadh air ìre an " -"t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " -"\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "" -"Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." -msgstr "" -"Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan " -"nuair a chleachdas tu meud NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Crìoch faid teacsa" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -#| msgid "" -#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " -#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " -#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " -#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " -#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " -#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " -#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " -#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " -#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " -#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" -msgstr "" -"Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean " -"fhaidhlichean a tha ro fhada, a' crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach " -"innteart air an liosta sa chruth \"Ìre an t-sùm:Àireamh\". Airson gach ìre " -"dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, " -"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an " -"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre " -"an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid \"Àireamh\" as aonais ìre " -"shònraichte a shùm ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de " -"loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 – seall ainmean ro " -"fhada an-còmhnaidh; 3 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas " -"fhaide na trì loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 – giorraich ainmean " -"fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig loidhnichean aig an ìre sùm " -"\"smallest\". Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na ceithir " -"loidhnichean aig an ìre sùm \"smaller\". Na giorraich ainmean aig ìre sam " -"bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri làimh: small, standard, large" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "Use tree view" -msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "" -"Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach " -"liosta rèidh" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Desktop font" -msgstr "Cruth-clò deasga" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "" -"Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' " -"phasgan-dachaigh air an deasg." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an " -"sgudal air an deasg." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean " -"munntaichte air an deasg." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh " -"nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " -"air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig sgudal an deasga" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " -"air ìomhaigheag an sgudail air an deasg." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " -"air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean " -"fhaidhlichean a tha ro fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na 0, " -"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an " -"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air " -"àireamh nan loidhnichean a chithear." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh " -"nuair a dh'atharraicheas cùlaibh an deasg." - -#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "" -"Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan " -"seòladaireachd." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "" -"Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Leud an leòsain-taoibh" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a " -"tha air ùr-fhosgladh." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an " -"uinneagan a tha air ùr-fhosgladh." - #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -#| msgid "Send To…" msgid "Send to…" msgstr "Cuir gu…" @@ -2755,21 +2904,12 @@ msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..." msgid "Send files by mail…" msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..." -#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n" -"%s" - #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1113 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr." -#: ../src/nautilus-application.c:171 +#: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2780,7 +2920,7 @@ msgstr "" "pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:176 +#: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2791,73 +2931,74 @@ msgstr "" "pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:308 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"Cha chleachd Nautilus 3.0 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an " -"rèiteachadh seo imrich gu ~/.config/nautilus" - -#: ../src/nautilus-application.c:662 +#: ../src/nautilus-application.c:546 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile." -#: ../src/nautilus-application.c:669 +#: ../src/nautilus-application.c:553 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs." -#: ../src/nautilus-application.c:677 +#: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI." -#: ../src/nautilus-application.c:684 +#: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "Cha ghabh --no-desktop agus --force-desktop a chleachdadh còmhla." -#: ../src/nautilus-application.c:744 +#: ../src/nautilus-application.c:681 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Dèan sgrùdadh beag." -#: ../src/nautilus-application.c:751 +#: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" "Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh." -#: ../src/nautilus-application.c:751 +#: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMATRAS" -#: ../src/nautilus-application.c:753 +#: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Show the version of the program." msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim." -#: ../src/nautilus-application.c:755 +#: ../src/nautilus-application.c:831 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh" -#: ../src/nautilus-application.c:757 +#: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" "Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte." -#: ../src/nautilus-application.c:759 +#: ../src/nautilus-application.c:835 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Na stiùirich an deasg idir (leig seachad an roghainn GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:761 +#: ../src/nautilus-application.c:837 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:763 +#: ../src/nautilus-application.c:839 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Fàg Nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:765 +#: ../src/nautilus-application.c:841 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint." -#: ../src/nautilus-application.c:766 +#: ../src/nautilus-application.c:842 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" @@ -2895,20 +3036,12 @@ msgstr "" "Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air " "\"Sguir dheth\"." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "_Ruith" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Ca deach comharran-lìn a shònrachadh" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Comharran-lìn" - #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Sealladh ìomhaigheagan" @@ -2934,7 +3067,7 @@ msgid "Command" msgstr "Àithne" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 msgid "Desktop" msgstr "An deasg" @@ -3053,28 +3186,21 @@ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"." -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 -msgid "None" -msgstr "Chan eil gin" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:400 +#: ../src/nautilus-files-view.c:403 msgid "Searching…" msgstr "'Ga lorg..." -#: ../src/nautilus-files-view.c:400 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:644 +#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:628 msgid "Loading…" msgstr "'Ga luchdadh..." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1088 ../src/nautilus-mime-actions.c:849 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." @@ -3083,7 +3209,7 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1098 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." @@ -3092,85 +3218,77 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1097 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 msgid "_OK" msgstr "_Ceart ma-tha" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1573 msgid "Select Items Matching" msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1573 ../src/nautilus-files-view.c:5215 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282 msgid "_Select" msgstr "_Tagh" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1581 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1586 msgid "_Pattern:" msgstr "_Pàtran:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1587 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1592 msgid "Examples: " msgstr "Buill-eisimpleir: " -#: ../src/nautilus-files-view.c:1845 -#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +#: ../src/nautilus-files-view.c:1831 msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "Tha pasgan eile ann air a bheil an t-ainm seo." +msgstr "Tha pasgan ann air a bheil an t-ainm seo mu thràth." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1847 -#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +#: ../src/nautilus-files-view.c:1833 msgid "A file with that name already exists." -msgstr "Tha faidhle eile ann air a bheil an t-ainm seo." +msgstr "Tha faidhle ann air a bheil an t-ainm seo mu thràth." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1862 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm pasgain." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1864 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1850 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm faidhle." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1867 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air pasgan." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1869 -#| msgid "This file cannot be ejected" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1855 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air faidhle." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1872 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1858 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air pasgan." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1874 -#| msgid "This file cannot be ejected" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1860 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air faidhle." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2105 ../src/nautilus-files-view.c:2173 -#| msgid "Folder access:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159 msgid "Folder name" -msgstr "Ainm a' phasgain" +msgstr "Ainm a’ phasgain" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2107 -#| msgid "File access:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 msgid "File name" msgstr "Ainm an fhaidhle" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2172 -#| msgid "Creator" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2158 msgid "Create" msgstr "Cruthaich" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2174 -#| msgid "New _Folder" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2160 msgid "New Folder" msgstr "Pasgan ùr" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2570 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2601 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -3178,12 +3296,12 @@ msgstr "" "Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an " "rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2986 ../src/nautilus-files-view.c:3021 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" air a thaghadh" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2988 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3030 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" @@ -3192,7 +3310,7 @@ msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh" msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh" msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2998 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3040 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -3202,7 +3320,7 @@ msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)" msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3009 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3051 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" @@ -3211,7 +3329,7 @@ msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)" msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3024 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3066 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3221,7 +3339,7 @@ msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh" msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3031 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3073 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3234,7 +3352,7 @@ msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3045 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3087 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -3246,42 +3364,42 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3069 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3111 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5204 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5271 msgid "Select Move Destination" msgstr "Tagh ceann-uidhe a' ghluasaid" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5206 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5273 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5631 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5729 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5658 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5756 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5680 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5778 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5785 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5883 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6501 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6640 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" @@ -3290,63 +3408,61 @@ msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)" msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6549 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6688 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Fosgail le %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6558 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6697 msgid "Run" msgstr "Ruith" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 -#| msgid "_Open" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6699 msgid "Open" msgstr "Fosgail" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6611 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6750 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "_Tòisich" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6614 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653 msgid "_Connect" msgstr "_Ceangail" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6617 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6756 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6620 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6759 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6636 -#| msgid "_Lock Drive" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6775 msgid "Stop Drive" -msgstr "Stad an draibh" +msgstr "Cuir stad air an draibh" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6639 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6778 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6642 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Disconnect" msgstr "_Dì-cheangail" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6645 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6784 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6648 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6787 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Glais an draibh" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8114 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8238 msgid "Content View" msgstr "Sealladh susbaint" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8115 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8239 msgid "View of the current folder" msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich" @@ -3513,7 +3629,7 @@ msgid "Use Default" msgstr "Cleachd a' bhun-roghainn" #: ../src/nautilus-list-view.c:1818 -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "Sealladh liosta" @@ -3536,7 +3652,7 @@ msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?" msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3545,53 +3661,88 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +#| msgid "nothing" +msgid "Anything" +msgstr "Gin sam bith" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199 +msgid "Folders" +msgstr "Pasganan" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 +msgid "Documents" +msgstr "Sgrìobhainnean" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Sgead-dhealbh" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 +msgid "Music" +msgstr "Ceòl" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 +#| msgid "Pdf / Postscript" +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 +msgid "Picture" +msgstr "Dealbh" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 +msgid "Text File" +msgstr "Faidhle teacsa" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid \"%s" "\" ann." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Gl_uais dhan sgudal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ruith san _tèirmineal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "_Taisbean" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." @@ -3600,33 +3751,33 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 msgid "_Select Application" msgstr "_Tagh aplacaid" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "Unable to search for application" msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1194 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3635,11 +3786,11 @@ msgstr "" "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n" "A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1344 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1347 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3649,15 +3800,15 @@ msgstr "" "Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur " "gu dol." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1362 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Tòisich co-dhiù" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1365 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3667,22 +3818,22 @@ msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1667 ../src/nautilus-mime-actions.c:1931 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1205 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1256 msgid "Unable to access location" msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2010 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 msgid "Unable to start location" msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2094 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A' fosgladh \"%s\"." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2097 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3695,6 +3846,13 @@ msgstr[3] "A' fosgladh %d nì." msgid "Close tab" msgstr "Dùin an taba" +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 +msgid "None" +msgstr "Chan eil gin" + #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" @@ -3725,7 +3883,6 @@ msgstr "" "an aon àm!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 -#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Na leig às ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh." @@ -3761,7 +3918,6 @@ msgstr "Roghainnean" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format -#| msgid "%s Properties" msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Roghainnean %s" @@ -3769,7 +3925,6 @@ msgstr "Roghainnean %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format -#| msgid "%s Properties" msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Roghainnean %s" @@ -3846,7 +4001,6 @@ msgid "Link target:" msgstr "Targaid a' cheangail:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 -#| msgid "_Paste Into Folder" msgid "Parent Folder:" msgstr "Pasgan pàraint:" @@ -3965,11 +4119,6 @@ msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn" msgid "Change" msgstr "Atharraich" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "Folders" -msgstr "Pasganan" - #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Eile:" @@ -4014,75 +4163,65 @@ msgid "_Revert" msgstr "Ai_sig" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1594 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "_Open" msgstr "_Fosgail" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 -msgid "File Type" -msgstr "Seòrsa an fhaidhle" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:122 +#| msgid "Searching for network locations" +msgid "Searching locations only" +msgstr "A' lorg sna h-ionadan a-mhàin" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 -msgid "Documents" -msgstr "Sgrìobhainnean" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:124 +msgid "Searching devices only" +msgstr "A' lorg sna h-uidheaman a-mhàin" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 -msgid "Music" -msgstr "Ceòl" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:126 +#| msgid "Searching for network locations" +msgid "Searching network locations only" +msgstr "A' lorg sna h-ionadan lìonraidh a-mhàin" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 -msgid "Picture" -msgstr "Dealbh" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:129 +#| msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgid "Remote location - only searching the current folder" +msgstr "Ionad cèin — a' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 -msgid "Illustration" -msgstr "Sgead-dhealbh" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:131 +#| msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "A' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 -#| msgid "Pdf / Postscript" -msgid "PDF / PostScript" -msgstr "PDF / PostScript" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:282 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Seall liosta gus an ceann-là a thaghadh" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 -msgid "Text File" -msgstr "Faidhle teacsa" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:288 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Seall mìosachan gus an ceann-là a thaghadh" + +#. Other types +#: ../src/nautilus-search-popover.c:472 +msgid "Other Type…" +msgstr "Seòrsa eile..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:532 msgid "Select type" msgstr "Tagh seòrsa" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select" msgstr "Tagh" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 -msgid "Any" -msgstr "Gin dhiubh" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 -msgid "Other Type…" -msgstr "Seòrsa eile..." - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg" - -#. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 -msgid "Current" -msgstr "Làithreach" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 -msgid "All Files" -msgstr "Na h-uile faidhle" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:621 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +#| msgid "Select type" +msgid "Select Dates…" +msgstr "Tagh cinn-là…" #. trash -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 msgid "Trash" msgstr "An sgudal" @@ -4107,7 +4246,6 @@ msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 -#| msgid "Empty" msgid "_Empty" msgstr "_Falamhaich" @@ -4115,27 +4253,24 @@ msgstr "_Falamhaich" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Sguab às gach nì san sgudal" -#: ../src/nautilus-window.c:1227 +#: ../src/nautilus-window.c:1315 msgid "_Properties" msgstr "_Roghainnean" -#: ../src/nautilus-window.c:1237 +#: ../src/nautilus-window.c:1325 msgid "_Format…" msgstr "_Fòrmat..." #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1491 +#: ../src/nautilus-window.c:1581 #, c-format -#| msgid "“%s” selected" msgid "“%s” deleted" msgstr "Chaidh “%s” a sguabadh às" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1496 +#: ../src/nautilus-window.c:1586 #, c-format -#| msgid "%'d file left to delete" -#| msgid_plural "%'d files left to delete" msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Chaidh %d fhaidhle a sguabadh às" @@ -4143,29 +4278,28 @@ msgstr[1] "Chaidh %d fhaidhle a sguabadh às" msgstr[2] "Chaidh %d faidhlichean a sguabadh às" msgstr[3] "Chaidh %d faidhle a sguabadh às" -#: ../src/nautilus-window.c:1596 +#: ../src/nautilus-window.c:1686 #, c-format -#| msgid "Open With %s" msgid "Open %s" msgstr "Fosgail %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1684 +#: ../src/nautilus-window.c:1774 msgid "_New Tab" msgstr "_Taba ùr" -#: ../src/nautilus-window.c:1694 +#: ../src/nautilus-window.c:1784 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì" -#: ../src/nautilus-window.c:1702 +#: ../src/nautilus-window.c:1792 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas" -#: ../src/nautilus-window.c:1713 +#: ../src/nautilus-window.c:1803 msgid "_Close Tab" msgstr "_Dùin an taba" -#: ../src/nautilus-window.c:2630 +#: ../src/nautilus-window.c:2723 msgid "Access and organize your files." msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" @@ -4173,42 +4307,42 @@ msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2639 +#: ../src/nautilus-window.c:2732 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1117 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1124 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an " "litreachadh 's feuch ris a-rithist." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1129 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1132 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1137 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1140 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu." @@ -4217,7 +4351,7 @@ msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4225,12 +4359,12 @@ msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an " "litreachadh no roghainnean an lìonraidh." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1307 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh" @@ -4293,240 +4427,348 @@ msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air" msgid "Open with:" msgstr "Fosgail le:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:1 -msgid "New _Window" -msgstr "_Uinneag ùr" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:2 -#| msgid "_Show Sidebar" -msgid "Sidebar" -msgstr "Bàr-taoibh" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Coitcheann" -#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Roghai_nnean" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:4 -msgid "_Help" -msgstr "_Cobhair" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:5 -msgid "_About" -msgstr "_Mu dhèidhinn" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:6 -msgid "_Quit" -msgstr "_Fàg an-seo" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "Thoir air falbh" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "Gluais suas" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "Gluais sìos" - -#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name -#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -#| msgid "_Name" -msgctxt "Bookmark" -msgid "_Name" -msgstr "Ai_nm" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 -msgid "_Location" -msgstr "_Ionad" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Roghainnean nam faidhlichean" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "An sealladh bunaiteach" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "C_uir na nithean air dòigh:" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "Views" -msgstr "Seallaidhean" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Behavior" -msgstr "Giùlan" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "_Ruith faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Seall faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Faighnich gach turas" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "" -"Faighnich dhìom mus dèid an sgudal fhalamhadh no mus dèid faidhlich_ean a " -"sguabadh às" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Caipseanan nan ìomhaigheagan" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas fo ainmean ìomhaigheagan. Nochdaidh " -"barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach." - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Seòl na pasganan ann an craobh" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "Display" -msgstr "Taisbeanadh" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta." - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "List Columns" -msgstr "Liosta cholbhan" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Seall _dealbhagan:" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Cunnt _àireamh nan nithean:" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Preview" -msgstr "Ro-shealladh" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Always" -msgstr "An-còmhnaidh" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "Never" -msgstr "Chan ann idir" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "By Name" -msgstr "A-rèir ainm" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +#| msgid "New _Window" +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Uinneag ùr" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "By Size" -msgstr "A-rèir meud" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +#| msgid "Close tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Dùin an uinneag no taba" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "By Type" -msgstr "A-rèir seòrsa" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +#| msgid "Search" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Lorg" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "By Modification Date" -msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +#| msgid "Bookmarks" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmarks" +msgstr "Comharran-leabhair" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +#| msgid "Add a bookmark for the current location" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Cuir ris comharra-leabhair airson an ionaid làithrich" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +#| msgid "Show Details" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Seall a' chobhair" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Ath-ghoiridean" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +#| msgid "Open" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Ga fhosgladh" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +#| msgid "Open" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Fosgail" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "By Access Date" -msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +#| msgid "Open in New _Tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Fosgail ann an taba ùr" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +#| msgid "Open in New _Window" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "Small" -msgstr "Beag" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +#| msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Fosgail ionad an nì (lorg is nithean o chionn goirid a-mhàin)" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +#| msgid "Open File and Close window" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +#| msgid "Open With Other _Application" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Fosgail leis an aplacaid thùsail" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Tabaichean" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +#| msgid "New _Tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Taba ùr" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +#| msgid "Activate previous tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Rach gun taba roimhe" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +#| msgid "Activate next tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Rach gun ath-thaba" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +#| msgid "Open With" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Fosgail taba" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +#| msgid "Move Tab _Left" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Gluais an taba gun taobh chlì" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +#| msgid "Move Tab _Right" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Gluais an taba gun taobh deas" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Seòladaireachd" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Air ais" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +#| msgid "_Forward" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Air adhart" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Suas" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Sìos" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +#| msgid "Close this folder" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Rach dhan phasgan-dhachaigh" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +#| msgid "Enter _Location" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Cuir a-steach ionad" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-fhreumha" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-dhachaigh" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +#| msgid "Views" +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Sealladh" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +#| msgid "Zoom _In" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Sùm a-steach" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +#| msgid "Zoom _Out" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Sùm a-mach" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +#| msgid "Reset" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Ath-shuidhich an sùm" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +#| msgid "Use tree view" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Ath-nuadhaich an sealladh" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +#| msgid "Show _Hidden Files" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Seall/Falaich na faidhlichean falaichte" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Seall/Falaich am bàr-taoibh" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +#| msgid "Open action menu" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Seall/Falaich clàr-taice nan gnìomhan" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +#| msgid "List View" +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Sealladh liosta" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -#| msgid "Calendar" -msgid "Standard" -msgstr "Àbhaisteach" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +#| msgid "Preview" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Sealladh griod" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +#| msgid "Rating" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Deasachadh" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +#| msgid "_Undo Create Folder" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Cruthaich pasgan" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +#| msgid "_Rename" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Thoir ainm ùr air" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Large" -msgstr "Mòr" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +#| msgid "Mo_ve to Trash" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Gluais dhan sgudal" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +#| msgid "_Delete Permanently" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Sguab às gu buan" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +#| msgid "_Copy" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Dèan lethbhreac" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +#| msgid "_Paste" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Cuir ann" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +#| msgid "Select All" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Tagh na h-uile" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +#| msgid "_Invert Selection" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Ais-thionndaidh na thagh thu" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +#| msgid "Select Items Matching" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +#| msgid "Undo" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Neo-dhèan" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +#| msgid "Redo" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Ath-dhèan" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +#| msgctxt "folder" +#| msgid "%s Properties" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Seall roghainnean an nì" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "_Uinneag ùr" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "Bàr-taoibh" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Roghai_nnean" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Ath-ghoiridean a' _mheur-chlàir" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "_Cobhair" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "_Mu dhèidhinn" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_Fàg an-seo" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 @@ -4542,162 +4784,152 @@ msgid "_Paste" msgstr "_Cuir ann" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +#| msgid "_Undo Create Link" +msgid "Create _Link" +msgstr "Cruthaich ceanga_l" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" msgstr "Tagh n_a h-uile" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" msgstr "_Roghainnean" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 -#| msgid "_Keep Aligned" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 -#| msgid "_Organize Desktop by Name" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 -#| msgid "Change Desktop _Background" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" -msgstr "Atharraich an cùlai_bh" +msgstr "Atharraich _cùlaibh an deasg" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "_Sgriobtaichean" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 -#| msgid "Open _Item Location" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" -msgstr "F_osgail ionad an nì" +msgstr "Fosgail _ionad an nì" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 -#| msgid "Open in New _Tab" msgid "Open In New _Tab" msgstr "Fosgail ann an _taba ùr" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 -#| msgid "Open in New _Window" msgid "Open In New _Window" msgstr "Fosgail ann an _uinneag ùr" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 -#| msgid "Open With Other _Application…" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" -msgstr "Fosgail le _aplacaid eile" +msgstr "Fosgail le aplacaid eile" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653 msgid "_Mount" msgstr "_Munntaich" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Unmount" msgstr "_Dì-mhunntaich" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Gluais a-mach" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "Cuir _stad air" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "_Mothaich dha meadhanan" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "_Gearr" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "Dèan _lethbhreac" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Cuir dhan _phasgan seo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 -#| msgid "Move To…" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Gluais gu…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 -#| msgid "Copy To…" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Cuir lethbhreac dheth gu…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 -#| msgid "_Redo Restore from Trash" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" -msgstr "_Sguab às on sgudal" +msgstr "Sgua_b às san sgudal" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Sgua_b às gu buan" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Falamhaich an sgudal" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 -#| msgid "_Undo Restore from Trash" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Aisig on sgudal" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..." -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 -#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Aisig meud tùsail na h-ìomhaigheige" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 -#| msgid "Rena_me…" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "Th_oir ainm ùr air" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 -#| msgid "Set as Wallpaper" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Suidhich mar phàipear-balla" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 -#| msgid "Remo_ve from Recent" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" -msgstr "Thoi_r air falbh on fheadhainn o chionn goirid" +msgstr "Thoi_r air falbh o na dh'fhosgladh o chionn goirid" #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 -#| msgid "Folders" msgid "Folder is Empty" msgstr "Tha am pasgan falamh" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Chaidh ath-ghoiridean an sguabaidh às atharrachadh" +msgstr "Dh'atharraich sguabadh às nan ath-ghoiridean" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"Leis an tionndadh as ùire de Fhaidhlichean, cha leig thu leas Ctrl a cumail " -"sìos airson sguabadh às — obraichidh an iuchair Delete leis fhèin." +"Leis an tionndadh as ùire dhe Faidhlichean, cha leig thu leas Ctrl a chumail " +"sìos tuilleadh — obraichidh an iuchair Delete nuair a bhrùthas tu leatha " +"fhèin i." #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" @@ -4712,28 +4944,357 @@ msgstr "Cha deach toradh a lorg" msgid "Try a different search" msgstr "Feuch lorg eile" -#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "Ionad cèin — a' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 +msgid "Always" +msgstr "An-còmhnaidh" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 +msgid "Never" +msgstr "Chan ann idir" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 +msgid "Small" +msgstr "Beag" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 +msgid "Standard" +msgstr "Stannardach" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 +msgid "Large" +msgstr "Mòr" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 +msgid "By Name" +msgstr "A-rèir ainm" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 +msgid "By Size" +msgstr "A-rèir meud" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 +msgid "By Type" +msgstr "A-rèir seòrsa" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 +msgid "By Modification Date" +msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 +msgid "By Access Date" +msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 +#| msgid "Prefere_nces" +msgid "Preferences" +msgstr "Roghainnean" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Seòrsaich" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Ceadaich gun dèid pasganan a l_eudachadh" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 +#| msgid "Icon Captions" +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Caipseanan nan seallaidhean ìomhaigheagan" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 +#| msgid "" +#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +#| "information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +"More information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Cuir fiosrachadh ris a nochdas fo ainmean fhaidhlichean 's phasganan.\n" +"Nochdaidh barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 +#| msgid "%'d second" +#| msgid_plural "%'d seconds" +msgid "Second" +msgstr "An dàrna" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 +msgid "Third" +msgstr "An treas" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 +msgid "First" +msgstr "A' chiad" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 +msgid "Views" +msgstr "Seallaidhean" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 +#| msgid "Open action menu" +msgid "Open Action" +msgstr "Gnìomh fosglaidh" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 +#| msgid "Link target:" +msgid "Link Creation" +msgstr "Cruthachadh ceangail" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 +#| msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Seall gnìomh gus ceang_laichean samhlachail a chruthachadh" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 +#| msgid "_Display" +msgid "_Display them" +msgstr "_Seall iad" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 +#| msgid "_Run" +msgid "_Run them" +msgstr "_Ruith iad" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Faighnich dhìom" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 +#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Faighnich dhìom mus dèid an sgudal _fhalamhachadh" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Seall gnìomh gus na faidhlichean 's pasganan a sguabadh às gu _buan" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 +msgid "Behavior" +msgstr "Giùlan" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 +msgid "List Columns" +msgstr "Liosta cholbhan" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 +#| msgid "Search files" +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Lorg sna fo-phasganan:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 +#| msgid "On This Computer" +msgid "_On this computer only" +msgstr "Air a' choimpiutair se_o a-mhàin" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 +#| msgid "_Location" +msgid "_All locations" +msgstr "_A h-uile ionad" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 +#| msgid "Never" +msgid "_Never" +msgstr "_Chan ann idir" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 +#| msgid "Show _thumbnails:" +msgid "Thumbnails" +msgstr "Dealbhagan" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 +#| msgid "Show _thumbnails:" +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Seall dealbhagan:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Faidhlichean air a' choimpiutair seo a-mhàin" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 +#| msgid "All Files" +msgid "A_ll files" +msgstr "A h-uile faidh_le" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 +#| msgid "Never" +msgid "N_ever" +msgstr "_Chan ann idir" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 +#| msgid "_Only for files smaller than:" +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 +#| msgid "File conflict" +msgid "File count" +msgstr "Àireamh nam faidhlichean" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 +#| msgid "Count _number of items:" +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Cunnt àireamh nam faidhlichean ann am pasganan:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 +#| msgid "Folder is Empty" +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "_Pasganan air a' choimpiutair seo a-mhàin" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 +#| msgid "All Files" +msgid "All folder_s" +msgstr "A h-_uile pasgan" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 +msgid "Ne_ver" +msgstr "_Chan ann idir" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 +#| msgid "Search files" +msgid "Search & Preview" +msgstr "Lorg ⁊ ro-shealladh" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 -#| msgid "Re_name" msgid "_Rename" msgstr "Thoi_r ainm ùr air" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 +msgid "When" +msgstr "Cuin" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 +#| msgid "Select type" +msgid "Select a date" +msgstr "Tagh ceann-là" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 +#| msgid "Reload the current location" +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Falmhaich an ceann-là a chaidh a thaghadh" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 +msgid "Since…" +msgstr "O chionn…" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 +#| msgid "Last modified:" +msgid "Last _modified" +msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 +#| msgid "Last _Trashed" +msgid "Last _used" +msgstr "Air a chleachdadh mu dheireadh" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 +msgid "What" +msgstr "Dè" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 +#| msgid "This file cannot be started" +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Dè na seòrsaichean faidhle a thèid a lorg" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 +#| msgid "Text" +msgid "Full Text" +msgstr "Teacsa slàn" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Lorg ann an susbaint is ainm nam faidhle" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 +#| msgid "File name" +msgid "File Name" +msgstr "Ainm an fhaidhle" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 +#| msgid "Search documents and folders by name" +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Na lorg ach ann an ainm nam faidhle" + #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "_Taba ùr" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 -#| msgid "Enter _Location…" msgid "Enter _Location" msgstr "Cuir a-steach iona_d" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 -#| msgid "Bookmark this Location" msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "Dèan comharra-_lìn dhen ionad seo" +msgstr "Dèan comharra-lea_bhair dhen ionad seo" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 msgid "Action menu" @@ -4748,12 +5309,10 @@ msgid "View menu" msgstr "Clàr-taice an t-seallaidh" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 -#| msgid "Open in New _Window" msgid "Open view menu" msgstr "Fosgail clàr-taice an t-seallaidh" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 -#| msgid "Search for files" msgid "Search files" msgstr "Lorg faidhlichean" @@ -4765,49 +5324,37 @@ msgstr "Tha obrachaidhean a' dol air adhart" msgid "Open operations in progress" msgstr "Tha obrachaidhean fosgailte a' dol air adhart" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "Seòrsaich" - #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 -#| msgid "_Name" msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "Ai_nm" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 -#| msgid "Size" msgid "_Size" msgstr "_Meud" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 -#| msgid "Type" msgid "_Type" msgstr "_Seòrsa" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 -#| msgid "Last modified:" msgid "Last _Modified" msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 -#| msgid "Empty _Trash" msgid "Last _Trashed" -msgstr "An turas mu dheireadh a chaidh a chur dhan _sgudal" +msgstr "Air a chur dhan s_gudal" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 -#| msgid "By Search Relevance" msgid "Search _Relevance" -msgstr "Buinteanas an lui_rg" +msgstr "_Buinteanas an luirg" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 -#| msgid "Re_versed Order" msgid "Re_verse Order" msgstr "Òr_dugh contrarra" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 -#| msgid "Visible _Columns…" msgid "_Visible Columns…" msgstr "Colbhan ri am _faicinn…" @@ -4821,84 +5368,79 @@ msgstr "_Ath-luchdaich" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 msgid "St_op" -msgstr "Cuir st_ad air" +msgstr "Cuir _stad air" #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 -#| msgid "Files" msgid "_Files" msgstr "_Faidhlichean" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879 msgid "Searching for network locations" msgstr "A' lorg ionadan lìonraidh" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886 msgid "No network locations found" msgstr "Cha deach ionad lìonraidh a lorg" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051 msgid "Computer" msgstr "Coimpiutair" #. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 -#| msgid "C_onnect" +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "Cea_ngail" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315 -#| msgid "Unable to unmount %V" +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1319 msgid "Unable to unmount volume" -msgstr "Cha ghabh an draibh a dhì-mhunntachadh" +msgstr "Cha ghabh an draibh a dì-mhunntachadh" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1397 -#| msgid "Cancel" +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1401 msgid "Cance_l" msgstr "_Sguir dheth" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1604 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1608 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Fosgail ann an _taba ùr" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1615 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Open in New _Window" msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814 -#| msgid "Unable to start location" +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1818 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Cha deach leinn ionad cèin an fhrithealaiche fhaighinn" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 -#| msgid "Network" +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 msgid "Networks" msgstr "Lìonraidhean" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 -#| msgid "Computer" +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 msgid "On This Computer" msgstr "Air a' choimpiutair seo" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 -#| msgid "_Disconnect" +#. Translators: respectively, free and total space of the drive +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgstr "%s / %s ri fhaighinn" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 msgid "Disconnect" msgstr "Dì-cheangail" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 -#| msgid "_Unmount" +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 msgid "Unmount" msgstr "Dì-mhunntaich" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 -#| msgid "_Recent Servers" msgid "No recent servers found" msgstr "Cha deach frithealaiche o chionn goirid a lorg" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 -#| msgid "_Recent Servers" msgid "Recent Servers" msgstr "Frithealaichean o chionn goirid" @@ -4911,10 +5453,94 @@ msgid "Connect to _Server" msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 -#| msgid "Connect to a network server address" msgid "Enter server address…" msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" +#~ msgid "The mime type of the file." +#~ msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle." + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Cuiridh seo an lorg ath-chùrsach ann an Nautilus air no dheth." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "" +#~ "Co-dhiù an dèid atharrachadh gu sealladh an liosta leis an lorg gus nach " +#~ "dèid" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid am modh seallaidh atharrachadh " +#~ "gun sealladh liosta rè an luirg. Co-dhiù, ma dh'atharraicheas an " +#~ "cleachdaiche am modh a làimh, thèid seo a chur à comas." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Cha chleachd Nautilus 3.0 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an " +#~ "rèiteachadh seo imrich gu ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Ca deach comharran-lìn a shònrachadh" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Thoir air falbh" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Gluais suas" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Gluais sìos" + +#~| msgid "_Name" +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "Ai_nm" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Roghainnean nam faidhlichean" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "An sealladh bunaiteach" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "C_uir na nithean air dòigh:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "" +#~ "_Ruith faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "" +#~ "_Seall faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Faighnich gach turas" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Seòl na pasganan ann an craobh" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Taisbeanadh" + +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "Seòrsa an fhaidhle" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Gin dhiubh" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Làithreach" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo" + #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche" @@ -4958,9 +5584,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ "chars." #~ msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran." -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Tagh na h-uile" - #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd" @@ -5336,9 +5959,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Tagh nithean san uinneag seo a tha a' maidseadh ri pàtran àraid" -#~ msgid "_Invert Selection" -#~ msgstr "Cuir an _taghadh bun os cionn" - #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Na tagh ach na nithean nach eil air an taghadh an-dràsta fhèin" @@ -5418,9 +6038,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgstr "" #~ "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" -#~ msgid "Open File and Close window" -#~ msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag" - #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Sà_bhail an lorg" @@ -5629,9 +6246,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Dùin" -#~ msgid "Close this folder" -#~ msgstr "Dùin am pasgan seo" - #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Deasaich roghainnean Nautilus" @@ -5644,9 +6258,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Sguir a luchdadh an ionaid làithrich" -#~ msgid "Reload the current location" -#~ msgstr "Ath-luchdaich an t-ionad làithreach" - #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_A h-uile cuspair" @@ -5690,15 +6301,9 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Seall ainmean nan daoine a chruthaich Nautilus" -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "Sùm _a-steach" - #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Meudaich an sealladh" -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "Sùm _a-mach" - #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Lùghdaich an sealladh" @@ -5736,18 +6341,12 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe" -#~ msgid "_Forward" -#~ msgstr "_Air adhart" - #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh" -#~ msgid "Add a bookmark for the current location" -#~ msgstr "Cuir ris comharra-lìn airson an ionaid làithrich" - #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "Co_mharran-lìn..." @@ -5757,15 +6356,9 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "An taba _roimhe" -#~ msgid "Activate previous tab" -#~ msgstr "Gnìomhaich an taba roimhe" - #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "A_n ath-thaba" -#~ msgid "Activate next tab" -#~ msgstr "Gnìomhaich an ath-thaba" - #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _chlì" @@ -5778,9 +6371,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Lorg faidhlichean..." -#~ msgid "Search documents and folders by name" -#~ msgstr "Lorg sgrìobhainnean is pasganan a-rèir ainm" - #~ msgid "List" #~ msgstr "Liosta" |