summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2012-08-16 23:53:40 +0200
committerFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2012-08-16 23:53:40 +0200
commit2456c9215413b14bb7c375f71f09d56f9910deca (patch)
tree1cd842b39d6e39f5d75c5ee8ab3f2a2820d25a8e /po/gl.po
parent06ce7efe10f9953a462cbce707d58cf29f839245 (diff)
downloadnautilus-2456c9215413b14bb7c375f71f09d56f9910deca.tar.gz
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po2197
1 files changed, 1144 insertions, 1053 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 15bf38944..4eefea8a5 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,13 +1,7 @@
-# translation of nautilus-master-po-gl-54706.po to Galego
# Galician translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez.
-#
-# First Version: 2000-05-06 20:53+0200
-#
-#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
-#
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
@@ -15,32 +9,33 @@
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.
-# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
-# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
-# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
-#
+# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
+# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-13 14:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-13 14:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-16 23:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-16 23:53+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
+"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Preguntar polo autoarrinque"
+msgid "Run Software"
+msgstr "Executar software"
#. Set initial window title
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:1963
-#: ../src/nautilus-window.c:2216
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-window.c:1958 ../src/nautilus-window.c:2211
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
@@ -163,7 +158,7 @@ msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7484
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
@@ -185,7 +180,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar pre_determinado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1661
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1656
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -267,7 +262,7 @@ msgid "The security context of the file."
msgstr "O contexto de seguranza do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Location"
msgstr "Localización"
@@ -306,20 +301,20 @@ msgstr "no escritorio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
#, c-format
-msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
-msgstr "Non pode mover o volume «%s» ao lixo."
+msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+msgstr "Non é posíbel mover o volume «%s» ao lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
msgstr ""
"Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
msgstr ""
"Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente do "
"volume."
@@ -344,50 +339,50 @@ msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1216
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1261
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1295
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1328
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Este ficheiro non pode ser arrancado"
+msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1411
msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Este ficheiro non pode ser detido"
+msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio"
@@ -405,70 +400,70 @@ msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4919
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5236
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5214
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5232
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5514
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
-#. Translators: "me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5670
-msgid "me"
-msgstr "eu"
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5648
+msgid "Me"
+msgstr "Eu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5694 ../src/nautilus-view.c:3005
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5672 ../src/nautilus-view.c:3008
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u obxecto"
-msgstr[1] "%'u obxectos"
+msgstr[0] "%'u elemento"
+msgstr[1] "%'u elementos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartafol"
msgstr[1] "%'u cartafoles"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5674
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -476,37 +471,37 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6089
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6067
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6083
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6095
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6073
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6088
msgid "unknown type"
msgstr "tipo descoñecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6091
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME descoñecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
msgid "program"
msgstr "programa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "link"
msgstr "ligazón"
@@ -515,21 +510,21 @@ msgstr "ligazón"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligazón para %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
msgid "link (broken)"
msgstr "ligazón (danada)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
-msgid "Merge folder \"%s\"?"
-msgstr "Desexa combinar os cartafoles «%s»?"
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
@@ -541,37 +536,37 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Ao substituílo eliminaranse todos os ficheiros no cartafol."
+msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
-msgid "Replace folder \"%s\"?"
-msgstr "Substituír o cartafol «%s»?"
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
-msgid "Replace file \"%s\"?"
-msgstr "Substituír por «%s»?"
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
@@ -579,18 +574,18 @@ msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Xa existe o ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». "
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s». "
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
@@ -627,7 +622,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:377
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
@@ -845,7 +840,7 @@ msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
@@ -857,10 +852,10 @@ msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
-"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d obxecto seleccionado "
-"do lixo?"
+"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do "
+"lixo?"
msgstr[1] ""
-"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d obxectos "
+"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos "
"seleccionados do lixo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
@@ -874,17 +869,17 @@ msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo."
+msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2720 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Baleirar o _lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
@@ -923,48 +918,48 @@ msgstr[1] "Quedan %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Error while deleting."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non ten "
"permisos para velos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar os ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
-msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3583
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol %B."
+msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
@@ -981,36 +976,36 @@ msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo"
msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr ""
-"Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?"
-
+#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
-msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%B» ao lixo."
+msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "Non é posíbel mover «%B» ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Non é posíbel expulsar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Non é posíbel desmontar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1018,163 +1013,163 @@ msgstr ""
"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non baleirar o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Non é posíbel acceder a %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3527
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
msgid "Error while copying."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3525
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
msgid "Error while moving."
msgstr "Produciuse un erro ao mover."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non "
-"ten os permisos para velos."
+"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non ten "
+"os permisos para velos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Non é posíbel xestionar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
+"Non é posíbel manipular o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
-"O ficheiro «%B» Non é posíbel manipular porque vostede non ten os permisos "
+"Non é posíbel manipular o ficheiro «%B» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
-msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
+msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
-msgid "Error while copying to \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
+msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino non é un cartafol."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
-"Non hai espazo suficiente no destino. Tente eliminar ficheiros para obter "
+"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter "
"máis espazo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Requírese %S espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de lectura."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
-msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Movendo «%B» a «%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
+msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgstr "Movendo «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
-msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Copiando «%B» a «%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
-msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr "Duplicando «%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
+msgid "Duplicating “%B”"
+msgstr "Duplicando «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
-msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d (en \"%B\") a \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
+msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
-msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d (en \"%B\") a \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
+msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
-msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d (en \"%B\")"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d (en «%B»)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2964
-msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
-msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d a \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2967
+msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2966
-msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
-msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d a \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969
+msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
@@ -1184,223 +1179,223 @@ msgstr "%S de %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
"crealo no destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
-msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
+msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Non é posíbel copiar os ficheiros no cartafol «%B» porque non ten os "
+"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%B» porque non ten os "
"permisos para velos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
-"lelos."
+"lelo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4925
-msgid "Error while moving \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4928
+msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3623
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de orixe."
+msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3708
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3749
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4315
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386
-msgid "Error while copying \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3752
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4389
+msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3712
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Non foi posíbel eliminar os ficheiros do cartafol existente %F."
+msgstr "Non foi posíbel retirar os ficheiros do cartafol existente %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3750
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3753
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente %F."
+msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4071
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4774
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4775
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4320
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
-"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F."
+"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4390
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
-msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "Preparándose para mover a «%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4684
+msgid "Preparing to Move to “%B”"
+msgstr "Preparándose para mover a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4929
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5191
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
-msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Creando ligazóns en «%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5226
+msgid "Creating links in “%B”"
+msgstr "Creando ligazóns en «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5365
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "As ligazóns simbólicas só se soportan para os ficheiros locais"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino non soporta ligazóns simbólicas."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5373
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5692
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definir permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5954
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5957
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartafol sen título"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5963
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Sen título %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5969
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sen título"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6147
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6151
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6420
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6509
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6579
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2540
+#: ../src/nautilus-view.c:2543
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2541
+#: ../src/nautilus-view.c:2544
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2559
+#: ../src/nautilus-view.c:2562
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2560
+#: ../src/nautilus-view.c:2563
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
@@ -1750,7 +1745,7 @@ msgstr "_Refacer cambiar propietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
@@ -1759,7 +1754,7 @@ msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
-msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
@@ -1776,7 +1771,7 @@ msgstr "Esquecer asociación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
-msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s"
@@ -1793,19 +1788,21 @@ msgstr "Documento %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
+#. first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:303
#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr "Seleccione un aplicativo a abrir %s e outro ficheiro do tipo «%s»"
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr ""
+"Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiro de tipo «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:364
msgid "Show other applications"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:393
msgid "Set as default"
msgstr "Estabelecer como predeterminado"
@@ -1861,8 +1858,8 @@ msgstr "Buscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Buscar por «%s»"
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Buscar «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:154
msgid "Unable to complete the requested search"
@@ -1884,26 +1881,10 @@ msgstr ""
"engadiranse ao final da lista de lapelas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son "
-"navegadores"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de "
-"navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, "
-"algunhas persoas prefiren este comportamento."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -1912,11 +1893,11 @@ msgstr ""
"un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
"ruta."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -1924,11 +1905,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar "
"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata"
+msgstr "Indica se se activa a eliminación inmediata"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -1938,30 +1919,11 @@ msgstr ""
"eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. "
"Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun "
-"ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», mostra "
-"sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun servidor "
-"remoto. Se se define como «local-only», mostra as previsualizacións só para "
-"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca se len os "
-"datos de previsualización."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -1974,11 +1936,11 @@ msgstr ""
"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
"«never» nunca realizará cálculos de elementos."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -1986,11 +1948,11 @@ msgstr ""
"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
"«double» para inicialos cun dobre clic."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2002,11 +1964,11 @@ msgstr ""
"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» "
"para mostralos como ficheiros de texto."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2015,13 +1977,13 @@ msgstr ""
"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
"que o manexe."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación "
"de Nautilus"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2031,11 +1993,11 @@ msgstr ""
"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
"presionada."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2045,11 +2007,11 @@ msgstr ""
"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2059,29 +2021,30 @@ msgstr ""
"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxe"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
-"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros de imaxe como unha miniatura. Se "
-"se define como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se "
-"encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», crea "
-"miniaturas só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
-"«never», nunca crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica."
+"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define "
+"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun "
+"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os "
+"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea "
+"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Adína que o nome o suxira, isto "
+"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2091,12 +2054,12 @@ msgstr ""
"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes "
"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
"Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
@@ -2105,11 +2068,11 @@ msgstr ""
"permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas "
"opcións máis esotéricas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -2117,23 +2080,23 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos "
"ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Orde de clasificación predeterminada"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
-"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de lista. Os "
+"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os "
"valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2145,11 +2108,11 @@ msgstr ""
"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
"crecente ordenaranse de modo decrecente."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2159,11 +2122,11 @@ msgstr ""
"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
"posíbeis son «list-view», «icon-view»."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
@@ -2174,11 +2137,11 @@ msgstr ""
"listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que rematan con "
"tilde (~)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilidade de renomeado por lotes"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2193,11 +2156,11 @@ msgstr ""
"executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se "
"estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2209,29 +2172,29 @@ msgstr ""
"ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», "
"«owner», «group», «permissions», «octal_permissions» e «mime_type»."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamaño predeterminado da icona"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de "
"iconas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de elisión de texto"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
@@ -2266,43 +2229,43 @@ msgstr ""
"dispoñíbeis: máis pequena (33%), moi pequena (50%), pequena (66%), estándar "
"(100%), grande (150%), moi grande (200%), máis grande (400%)"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipo de letra do escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "A _descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -2310,11 +2273,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
"cartafol persoal."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -2322,11 +2285,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
"lixo."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -2334,11 +2297,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
"volumes montados."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -2346,11 +2309,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
"visualización de servidores de rede."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -2358,11 +2321,11 @@ msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
"cartafol persoal do escritorio."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -2370,11 +2333,11 @@ msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo "
"do escritorio."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome de icona de servidores de rede"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2382,7 +2345,7 @@ msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
"servidores de rede do escritorio."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2394,11 +2357,11 @@ msgstr ""
"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá "
"ningún límite ao número de liñas mostradas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -2406,11 +2369,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao "
"cambiar o fondo do escritorio."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -2418,39 +2381,39 @@ msgstr ""
"Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de "
"navegación."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do panel lateral"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas "
"xanelas abertas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
@@ -2469,31 +2432,33 @@ msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxaría instantánea…"
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Enviar ficheiros por correo, mensaxaría instantánea…"
-#: ../src/nautilus-application.c:241
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Nautilus non puido creare o cartafol requirido «%s»."
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:240
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ups! Algo foi mal."
-#: ../src/nautilus-application.c:243
+#: ../src/nautilus-application.c:242
+#, c-format
msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
msgstr ""
-"Antes de executar Nautilus, cree o seguinte cartafol, ou estabeleza os "
-"permisos polos que Nautilus pode crealo."
+"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou "
+"defina permisos de xeito que se poida crear:\n"
+"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:246
+#: ../src/nautilus-application.c:247
#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:248
msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
msgstr ""
-"Antes de executar Nautilus cree os ditos cartafoles ou estabeleza os "
-"permisos para que Nautilus poida crealos."
+"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou "
+"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n"
+"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:381
msgid ""
@@ -2504,27 +2469,27 @@ msgstr ""
"a ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:900 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
#: ../src/nautilus-window-menus.c:273
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
-"Produciuse un erro mostrando a axuda: \n"
+"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1023
msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check non se pode usar con outras opcións."
+msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións."
#: ../src/nautilus-application.c:1029
msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit non se pode usar con URI."
+msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs."
#: ../src/nautilus-application.c:1036
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "--geometry non se pode usar con máis dun URI."
+msgstr "Non é posíbel usar --geometry con máis dun URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1082
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
@@ -2611,40 +2576,35 @@ msgstr "_Saír"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s"
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel iniciar o programa:\n"
+"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel"
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Non é posíbel localizar o programa"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Ups! Houbo un erro ao executar este software."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado "
-"automaticamente. Desexa arrincalo?</b></big>"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
msgstr ""
-"Este software pode executarse directamente dente o soporte «%s». Nunca "
-"debería executar software no que non confía.\n"
-"\n"
-"Se ten calquera dúbida, prema Cancelar."
+"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
@@ -2654,7 +2614,7 @@ msgstr "Non hai ningún marcador definido"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Editar marcaores"
+msgstr "Editar os marcadores"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "_Name"
@@ -2664,85 +2624,85 @@ msgstr "_Nome"
msgid "_Location"
msgstr "_Localización"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:128
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nome"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:129 ../src/nautilus-canvas-view.c:1263
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:131 ../src/nautilus-canvas-view.c:1267
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:135
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "por _Tamaño"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:136 ../src/nautilus-canvas-view.c:1267
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:138 ../src/nautilus-canvas-view.c:1271
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:142
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:144
msgid "by _Type"
msgstr "por _Tipo"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:143 ../src/nautilus-canvas-view.c:1271
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:145 ../src/nautilus-canvas-view.c:1275
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:149
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:151
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _Data de modificación"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:150 ../src/nautilus-canvas-view.c:1275
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:152 ../src/nautilus-canvas-view.c:1279
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:156
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:158
msgid "by T_rash Time"
msgstr "por h_ora movido ao lixo"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:157 ../src/nautilus-canvas-view.c:1279
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:159 ../src/nautilus-canvas-view.c:1283
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:628
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:632
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1228
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1232
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganizar elementos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1230
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1234
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Redimensionar icona…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1231
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1235
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Facer que as iconas seleccionadas sexan redimensionábeis"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1234 ../src/nautilus-canvas-view.c:1398
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1238 ../src/nautilus-canvas-view.c:1402
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1235
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1239
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Restaurar cada unha das iconas seleccionadas ao seu tamaño orixinal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1238
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1242
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organizar por nome"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1239
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1243
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar "
@@ -2750,80 +2710,80 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1245
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1249
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orde in_verso"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1246
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1250
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostrar iconas na orde inversa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1250
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1254
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Manter aliñado"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1251
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1255
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1258
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1262
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1259
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1263
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixar as iconas onde se solten"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1262
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1266
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nome"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1266
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1270
msgid "By _Size"
msgstr "Por _tamaño"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1270
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1274
msgid "By _Type"
msgstr "Por _tipo"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1274
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1278
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _data de modificación"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1278
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1282
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Por _hora movido ao lixo"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1399
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1403
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2471
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2480
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:568
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Icon View"
msgstr "Visualización de iconas"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2473
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2482
msgid "_Icons"
msgstr "_Iconas"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2474
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2483
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2475
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2484
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización de iconas."
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2476
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2485
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas."
@@ -2869,12 +2829,12 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol «%s» en «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
#, c-format
-msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+msgid "The server at “%s” cannot be found."
msgstr "Non é posíbel atopar o servidor en «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
@@ -2890,7 +2850,7 @@ msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1467
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1470
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
@@ -2929,7 +2889,7 @@ msgid "Sh_are:"
msgstr "Comp_artir:"
#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1661
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1664
msgid "_Folder:"
msgstr "Carta_fol:"
@@ -2979,8 +2939,8 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7345
-#: ../src/nautilus-view.c:8894
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7454
+#: ../src/nautilus-view.c:9007
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Baleirar _lixo"
@@ -3003,18 +2963,18 @@ msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar lixo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
-#: ../src/nautilus-view.c:7346
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-view.c:7455
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:784
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:786
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visualización do escritorio encontrou un ero ao iniciarse."
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización do escritorio."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
@@ -3027,7 +2987,7 @@ msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
@@ -3043,34 +3003,32 @@ msgstr "Escritorio"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de %s."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Cicáis porque foi eliminado recentemente."
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Non é posíbel mostrar os contidos do cartafol."
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
@@ -3079,7 +3037,7 @@ msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
@@ -3088,7 +3046,7 @@ msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
@@ -3098,43 +3056,44 @@ msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "O nome «%s» xa está en uso neste cartafol. Use un nome distinto."
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
-"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Cicáis porque foi movido ou eliminado?"
+"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
msgstr ""
-"O nome «%s» é incorrecto xa que contén o carácter «/». Use un nome distinto."
+"O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome "
+"distinto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
@@ -3143,22 +3102,22 @@ msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3921
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro"
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Preferencias de ficheiro"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
@@ -3213,43 +3172,39 @@ msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Abrir cada _cartafol na súa propia xanela"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto executábeis"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Preguntarme cada vez"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
-msgstr "Descricións de iconas"
+msgstr "Lendas das iconas"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -3257,265 +3212,257 @@ msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "List Columns"
msgstr "Columnas da lista"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "Text Files"
-msgstr "Ficheiros de texto"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "Other Previewable Files"
-msgstr "Outros ficheiros previsualizábeis"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar _miniaturas:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Folders"
msgstr "Cartafois"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar o _número de elementos:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1729 ../src/nautilus-list-view.c:3332
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1724 ../src/nautilus-list-view.c:3327
msgid "List View"
msgstr "Visualización en lista"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Local Files Only"
msgstr "Só os ficheiros locais"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificación"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acceso"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de eliminación"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da cámara"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da cámara"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Date Taken"
msgstr "Data na que foi tomada"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de dixilitación"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
msgid "Focal Length"
msgstr "Lonxitude focal"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Software"
msgstr "Software"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
-msgid "Image Type:"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Ancho:</b> %d píxel"
-msgstr[1] "<b>Ancho:</b> %d píxeis"
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d píxel"
+msgstr[1] "%d píxeles"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
-msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeis"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
+msgid "Width"
+msgstr "Anchura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a información da imaxe"
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:620
-msgid "loading..."
-msgstr "cargando…"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:619
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:320
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargando…"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:672
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
@@ -3523,45 +3470,40 @@ msgstr "Imaxe"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1186
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:320
-msgid "Loading..."
-msgstr "Cargando…"
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2559
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2554
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visíbeis"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2574
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2634
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnas visíbeis…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2635
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3334
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3335
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "A visualización en lista atopou un erro."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3336
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3331
msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visualización en lista atopou un erro ao iniciarse."
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización en lista."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3337
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3332
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista."
@@ -3589,40 +3531,41 @@ msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgid "The Link “%s” is Broken."
msgstr "A ligazón «%s» está rota."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgid "The Link “%s” is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que non ten un destino."
+msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que o seu destino «%s» non existe."
+msgid "This link cannot be used, because its target “%s” doesn't exist."
+msgstr ""
+"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7403
-#: ../src/nautilus-view.c:7521 ../src/nautilus-view.c:8525
-#: ../src/nautilus-view.c:8818
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7516
+#: ../src/nautilus-view.c:7634 ../src/nautilus-view.c:8630
+#: ../src/nautilus-view.c:8931
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver ao lixo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "«%s» e un ficheiro de texto executábel."
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
@@ -3632,8 +3575,8 @@ msgstr "Executar no _Terminal"
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
-#: ../src/nautilus-view.c:961
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1776
+#: ../src/nautilus-view.c:964
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
@@ -3644,39 +3587,33 @@ msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1655
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1666
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1108
#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
+msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1206
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1210
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros %s"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar un aplicativo"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1261
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1263
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1382
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3685,49 +3622,49 @@ msgstr ""
"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros %s\n"
"Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1532
msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Lanzador de aplicativos non confiábel"
+msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1535
#, c-format
msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
-"O lanzador do aplicativo «%s» non foi marcado como confiábel. Se non coñece "
-"o orixe deste ficheiro, lanzalo pode ser perigoso."
+"O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o "
+"orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1553
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _confiábel"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1777
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
-#: ../src/nautilus-view.c:6513
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1854 ../src/nautilus-mime-actions.c:2128
+#: ../src/nautilus-view.c:6622
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Non é posíbel montar a localización"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6660
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2207 ../src/nautilus-view.c:6769
msgid "Unable to start location"
msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2291
#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
+msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2294
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3796,21 +3733,21 @@ msgstr "Explorar os contidos da rede"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704
-#: ../src/nautilus-view.c:7449 ../src/nautilus-view.c:7473
-#: ../src/nautilus-view.c:7545 ../src/nautilus-view.c:8152
-#: ../src/nautilus-view.c:8156 ../src/nautilus-view.c:8239
-#: ../src/nautilus-view.c:8243 ../src/nautilus-view.c:8343
-#: ../src/nautilus-view.c:8347
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2694
+#: ../src/nautilus-view.c:7562 ../src/nautilus-view.c:7586
+#: ../src/nautilus-view.c:7658 ../src/nautilus-view.c:8264
+#: ../src/nautilus-view.c:8268 ../src/nautilus-view.c:8351
+#: ../src/nautilus-view.c:8355 ../src/nautilus-view.c:8455
+#: ../src/nautilus-view.c:8459
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711
-#: ../src/nautilus-view.c:7453 ../src/nautilus-view.c:7477
-#: ../src/nautilus-view.c:7549 ../src/nautilus-view.c:8181
-#: ../src/nautilus-view.c:8268 ../src/nautilus-view.c:8372
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2701
+#: ../src/nautilus-view.c:7566 ../src/nautilus-view.c:7590
+#: ../src/nautilus-view.c:7662 ../src/nautilus-view.c:8293
+#: ../src/nautilus-view.c:8380 ../src/nautilus-view.c:8484
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
@@ -3820,18 +3757,18 @@ msgstr "_Deter"
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8185
-#: ../src/nautilus-view.c:8272 ../src/nautilus-view.c:8376
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8297
+#: ../src/nautilus-view.c:8384 ../src/nautilus-view.c:8488
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647
msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Conectar dispositivo"
+msgstr "_Conectar unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Desconectar dispositivo"
+msgstr "_Desconectar unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651
msgid "_Start Multi-disk Device"
@@ -3842,13 +3779,13 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8255
-#: ../src/nautilus-view.c:8359
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8367
+#: ../src/nautilus-view.c:8471
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear a unidade"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8197
-#: ../src/nautilus-view.c:8284 ../src/nautilus-view.c:8388
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8309
+#: ../src/nautilus-view.c:8396 ../src/nautilus-view.c:8500
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
@@ -3875,72 +3812,69 @@ msgstr "Non é posíbel deter %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7317
-#: ../src/nautilus-view.c:8742
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616 ../src/nautilus-view.c:7426
+#: ../src/nautilus-view.c:8856
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628 ../src/nautilus-view.c:7329
-#: ../src/nautilus-view.c:7503 ../src/nautilus-view.c:8474
-#: ../src/nautilus-view.c:8796
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7438
+#: ../src/nautilus-view.c:7616 ../src/nautilus-view.c:8579
+#: ../src/nautilus-view.c:8909
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir unha nova _lapela"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-view.c:8465
-#: ../src/nautilus-view.c:8776
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631 ../src/nautilus-view.c:8571
+#: ../src/nautilus-view.c:8889
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2649
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir un marcador"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645
msgid "Remove"
-msgstr "Eliminar"
+msgstr "Retirar"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676 ../src/nautilus-view.c:7437
-#: ../src/nautilus-view.c:7461 ../src/nautilus-view.c:7533
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2666 ../src/nautilus-view.c:7550
+#: ../src/nautilus-view.c:7574 ../src/nautilus-view.c:7646
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683 ../src/nautilus-view.c:7441
-#: ../src/nautilus-view.c:7465 ../src/nautilus-view.c:7537
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2673 ../src/nautilus-view.c:7554
+#: ../src/nautilus-view.c:7578 ../src/nautilus-view.c:7650
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7445
-#: ../src/nautilus-view.c:7469 ../src/nautilus-view.c:7541
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2680 ../src/nautilus-view.c:7558
+#: ../src/nautilus-view.c:7582 ../src/nautilus-view.c:7654
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7457
-#: ../src/nautilus-view.c:7481 ../src/nautilus-view.c:7553
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2687 ../src/nautilus-view.c:7570
+#: ../src/nautilus-view.c:7594 ../src/nautilus-view.c:7666
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732 ../src/nautilus-view.c:7295
-#: ../src/nautilus-view.c:7558
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2722
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3301
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3286
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
@@ -4121,7 +4055,7 @@ msgstr "ler"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "create/delete"
-msgstr "crear/escribir"
+msgstr "crear/eliminar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3845
msgid "write"
@@ -4145,7 +4079,7 @@ msgstr "Acceso do ficheiro:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "List files only"
-msgstr "Mostrar só os ficheiros"
+msgstr "Listar só os ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Access files"
@@ -4243,7 +4177,7 @@ msgstr "Aplicar permisos aos ficheiros anexos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
@@ -4320,7 +4254,7 @@ msgstr "Outro tipo…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Eliminar este criterio da busca"
+msgstr "Retirar este criterio da busca"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
@@ -4335,53 +4269,66 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Engadir un novo criterio á busca"
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
+msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
+msgstr "Os ficheiros deste cartafol aparecerán no menú «Crear documento»."
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts."
+
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Restaurar os elementos seleccionados"
+msgid "Restore"
+msgstr "Restaurar"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"
-#: ../src/nautilus-view.c:963
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+msgid "Empty"
+msgstr "Baleiro"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:966
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."
-#: ../src/nautilus-view.c:966
+#: ../src/nautilus-view.c:969
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
-#: ../src/nautilus-view.c:1487
+#: ../src/nautilus-view.c:1490
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
-#: ../src/nautilus-view.c:1502
+#: ../src/nautilus-view.c:1505
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1508
+#: ../src/nautilus-view.c:1511
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
-#: ../src/nautilus-view.c:1621
+#: ../src/nautilus-view.c:1624
msgid "Save Search as"
msgstr "Gardar busca como"
-#: ../src/nautilus-view.c:1644
+#: ../src/nautilus-view.c:1647
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da busca:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1666
+#: ../src/nautilus-view.c:1669
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca"
-#: ../src/nautilus-view.c:2293
+#: ../src/nautilus-view.c:2296
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4389,27 +4336,27 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
"a ~/.local/share/nautilus"
-#: ../src/nautilus-view.c:2719
+#: ../src/nautilus-view.c:2722
msgid "Content View"
msgstr "Visualización de contido"
-#: ../src/nautilus-view.c:2720
+#: ../src/nautilus-view.c:2723
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualización do cartafol actual"
-#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2959
+#: ../src/nautilus-view.c:2925 ../src/nautilus-view.c:2962
#, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
+msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionado"
-#: ../src/nautilus-view.c:2924
+#: ../src/nautilus-view.c:2927
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
-#: ../src/nautilus-view.c:2934
+#: ../src/nautilus-view.c:2937
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4417,14 +4364,14 @@ msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
msgstr[1] " (contén %'d elementos)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2945
+#: ../src/nautilus-view.c:2948
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2962
+#: ../src/nautilus-view.c:2965
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4432,7 +4379,7 @@ msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2969
+#: ../src/nautilus-view.c:2972
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4444,17 +4391,17 @@ msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2984
+#: ../src/nautilus-view.c:2987
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2997
+#: ../src/nautilus-view.c:3000
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Espazo libre: %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:3008
+#: ../src/nautilus-view.c:3011
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espazo libre: %s"
@@ -4464,7 +4411,7 @@ msgstr "%s, Espazo libre: %s"
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:3023
+#: ../src/nautilus-view.c:3026
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
@@ -4481,7 +4428,7 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:3042 ../src/nautilus-view.c:3055
+#: ../src/nautilus-view.c:3045 ../src/nautilus-view.c:3058
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4494,113 +4441,52 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:3069
+#: ../src/nautilus-view.c:3072
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4482
+#: ../src/nautilus-view.c:4499
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4484
+#: ../src/nautilus-view.c:4501
#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgid "Use “%s” to open the selected item"
+msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado"
-msgstr[1] "Usar «%s» para abrir o elementos seleccionados"
+msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os elementos seleccionados"
-#: ../src/nautilus-view.c:5231
+#: ../src/nautilus-view.c:5244
#, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados"
-#: ../src/nautilus-view.c:5482
+#: ../src/nautilus-view.c:5498
#, c-format
-msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:5734
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5736
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Ao seleccionar un script desde o menú, ese script executarase con calquera "
-"dos elementos seleccionados como entrada."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5738
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts. "
-"Seleccionando un script desde o menú executarase o mesmo.\n"
-"\n"
-"Ao executar un script desde un cartafol local, pasaránselle os nomes dos "
-"ficheiros seleccionados. Ao executalo desde un cartafol remoto (p.ex. un "
-"cartafol que mostre contido web ou de ftp) non se lle pasarán ningún "
-"parámetro.\n"
-"\n"
-"En calquera caso as seguintes variábeis de sistema serán estabelecidas por "
-"Nautilus, as cales deben empregar os scripts:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas liñas que "
-"lista os ficheiros seleccionados (só se o script é local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que lista os "
-"ficheiros seleccionados\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localización actual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas "
-"liñas que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela con "
-"visualización partida (só para os scripts locais)\n"
-"\n"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6100
+#: ../src/nautilus-view.c:6098
msgid "Select Destination"
msgstr "Seleccionar o destino"
-#: ../src/nautilus-view.c:6104
+#: ../src/nautilus-view.c:6102
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
-#: ../src/nautilus-view.c:6181
+#: ../src/nautilus-view.c:6179
#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar"
-#: ../src/nautilus-view.c:6185
+#: ../src/nautilus-view.c:6183
#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar"
-#: ../src/nautilus-view.c:6192
+#: ../src/nautilus-view.c:6190
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -4608,7 +4494,7 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "O elemento %'d seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar"
msgstr[1] "Os %'d elementos seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar"
-#: ../src/nautilus-view.c:6199
+#: ../src/nautilus-view.c:6197
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -4617,97 +4503,103 @@ msgstr[0] "O %'d elemento seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar"
msgstr[1] ""
"Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar"
-#: ../src/nautilus-view.c:6275
+#: ../src/nautilus-view.c:6273
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."
-#: ../src/nautilus-view.c:6533
+#: ../src/nautilus-view.c:6642
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Non é posíbel desmontar a localización"
-#: ../src/nautilus-view.c:6553
+#: ../src/nautilus-view.c:6662
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Non é posíbel expulsar a localización"
-#: ../src/nautilus-view.c:6568
+#: ../src/nautilus-view.c:6677
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
-#: ../src/nautilus-view.c:7054
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectar ao servior %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:8160
-#: ../src/nautilus-view.c:8247 ../src/nautilus-view.c:8351
+#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:8272
+#: ../src/nautilus-view.c:8359 ../src/nautilus-view.c:8463
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome da ligazón:"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7291
+#: ../src/nautilus-view.c:7400
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7292
+#: ../src/nautilus-view.c:7401
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir co_n"
-#: ../src/nautilus-view.c:7293
+#: ../src/nautilus-view.c:7402
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7404 ../src/nautilus-view.c:7671
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropiedades"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:8881
+#: ../src/nautilus-view.c:7405 ../src/nautilus-view.c:8994
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
"Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7303
+#: ../src/nautilus-view.c:7412
msgid "New _Folder"
msgstr "Novo _cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7304
+#: ../src/nautilus-view.c:7413
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:7416
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Cartafol novo coa selección"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7308
+#: ../src/nautilus-view.c:7417
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Crear un cartafol novo para cada un dos elementos seleccionados"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7419
msgid "No templates installed"
msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7313
+#: ../src/nautilus-view.c:7422
msgid "_Empty Document"
msgstr "Documento _baleiro"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7314
+#: ../src/nautilus-view.c:7423
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7318
+#: ../src/nautilus-view.c:7427
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"
@@ -4716,66 +4608,66 @@ msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:7499
+#: ../src/nautilus-view.c:7434 ../src/nautilus-view.c:7612
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir na xanela de navegación"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7326
+#: ../src/nautilus-view.c:7435
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7330
+#: ../src/nautilus-view.c:7439
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7333
+#: ../src/nautilus-view.c:7442
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outro _aplicativo…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7334 ../src/nautilus-view.c:7338
+#: ../src/nautilus-view.c:7443 ../src/nautilus-view.c:7447
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7337
+#: ../src/nautilus-view.c:7446
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir con outro _aplicativo…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7341
+#: ../src/nautilus-view.c:7450
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7342
+#: ../src/nautilus-view.c:7451
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7350
+#: ../src/nautilus-view.c:7459
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7354
+#: ../src/nautilus-view.c:7463
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7358
+#: ../src/nautilus-view.c:7467
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de "
@@ -4785,12 +4677,12 @@ msgstr ""
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-view.c:7516
+#: ../src/nautilus-view.c:7472 ../src/nautilus-view.c:7629
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7364
+#: ../src/nautilus-view.c:7473
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -4800,39 +4692,39 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7367
+#: ../src/nautilus-view.c:7476
msgid "Copy To..."
msgstr "Copiar a…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7368
+#: ../src/nautilus-view.c:7477
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados a outra localización"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7371
+#: ../src/nautilus-view.c:7480
msgid "Move To..."
msgstr "Mover a…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7372
+#: ../src/nautilus-view.c:7481
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Mover os ficheiros seleccionados a outra localización"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7376
+#: ../src/nautilus-view.c:7485
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7379
+#: ../src/nautilus-view.c:7488
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7380
+#: ../src/nautilus-view.c:7489
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón "
@@ -4840,95 +4732,106 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7383
+#: ../src/nautilus-view.c:7492
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a selección"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7384
+#: ../src/nautilus-view.c:7493
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados actualmente"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7387
+#: ../src/nautilus-view.c:7496
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7388
+#: ../src/nautilus-view.c:7497
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:8866
+#: ../src/nautilus-view.c:7500 ../src/nautilus-view.c:8979
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "C_rear ligazón"
msgstr[1] "C_rear ligazóns"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7392
+#: ../src/nautilus-view.c:7501
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7395
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Renomear…"
+#: ../src/nautilus-view.c:7504
+msgid "Rena_me..."
+msgstr "Reno_mear…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7396
+#: ../src/nautilus-view.c:7505
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomea o elemento seleccionado"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7508
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Definir como fondo do escritorio"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7509
+msgid "Make item the wallpaper"
+msgstr "Facer o elemento como fondo de pantalla"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7404 ../src/nautilus-view.c:8819
+#: ../src/nautilus-view.c:7517 ../src/nautilus-view.c:8932
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7407 ../src/nautilus-view.c:7525
-#: ../src/nautilus-view.c:8845
+#: ../src/nautilus-view.c:7520 ../src/nautilus-view.c:7638
+#: ../src/nautilus-view.c:8958
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7408
+#: ../src/nautilus-view.c:7521
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7411 ../src/nautilus-view.c:7529
+#: ../src/nautilus-view.c:7524 ../src/nautilus-view.c:7642
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7415
+#: ../src/nautilus-view.c:7528
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7416
+#: ../src/nautilus-view.c:7529
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7419
+#: ../src/nautilus-view.c:7532
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7420
+#: ../src/nautilus-view.c:7533
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refacer a última acción"
+msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
@@ -4938,138 +4841,138 @@ msgstr "Refacer a última acción"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7429
+#: ../src/nautilus-view.c:7542
msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Reiniciar visualización ao _predeterminado"
+msgstr "Restaurar visualización ao _predeterminado"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7430
+#: ../src/nautilus-view.c:7543
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
-"Reiniciar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de "
+"Restaurar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de "
"esta visualización"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7433
+#: ../src/nautilus-view.c:7546
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectar a este servidor"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7434
+#: ../src/nautilus-view.c:7547
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7438
+#: ../src/nautilus-view.c:7551
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monta o volume seleccionado"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7442
+#: ../src/nautilus-view.c:7555
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmonta o volume selecionado"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7446
+#: ../src/nautilus-view.c:7559
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Extrae o volume seleccionado"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7450
+#: ../src/nautilus-view.c:7563
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar o volume seleccionado"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7454 ../src/nautilus-view.c:8373
+#: ../src/nautilus-view.c:7567 ../src/nautilus-view.c:8485
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Deter o volume seleccionado"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7458 ../src/nautilus-view.c:7482
-#: ../src/nautilus-view.c:7554
+#: ../src/nautilus-view.c:7571 ../src/nautilus-view.c:7595
+#: ../src/nautilus-view.c:7667
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7462
+#: ../src/nautilus-view.c:7575
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7466
+#: ../src/nautilus-view.c:7579
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7470
+#: ../src/nautilus-view.c:7583
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7474
+#: ../src/nautilus-view.c:7587
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7478
+#: ../src/nautilus-view.c:7591
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7485
+#: ../src/nautilus-view.c:7598
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7489
+#: ../src/nautilus-view.c:7602
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Gar_dar busca"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7490
+#: ../src/nautilus-view.c:7603
msgid "Save the edited search"
-msgstr "Gardar a búsqueda editada"
+msgstr "Gardar a busca editada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7493
+#: ../src/nautilus-view.c:7606
msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "Gar_dar búsqueda como…"
+msgstr "Gar_dar a busca como…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7494
+#: ../src/nautilus-view.c:7607
msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Garda a búsqueda actual como un ficheiro"
+msgstr "Garda a busca actual como un ficheiro"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7500
+#: ../src/nautilus-view.c:7613
msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Abre este ficheiro nunha xanela de navegación"
+msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de navegación"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7504
+#: ../src/nautilus-view.c:7617
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7509
+#: ../src/nautilus-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7513
+#: ../src/nautilus-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7517
+#: ../src/nautilus-view.c:7630
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -5078,238 +4981,236 @@ msgstr ""
"Copiar neste cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7522
+#: ../src/nautilus-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Move este cartafol ao lixo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7526
+#: ../src/nautilus-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7534
+#: ../src/nautilus-view.c:7647
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7538
+#: ../src/nautilus-view.c:7651
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7542
+#: ../src/nautilus-view.c:7655
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7546
+#: ../src/nautilus-view.c:7659
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7550
+#: ../src/nautilus-view.c:7663
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7559
+#: ../src/nautilus-view.c:7672
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol"
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7638
-#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Executar ou xestionar os scripts desde %s"
+#: ../src/nautilus-view.c:7750
+msgid "Run or manage scripts"
+msgstr "Executar ou xestionar os scripts"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7640
+#: ../src/nautilus-view.c:7752
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
-#: ../src/nautilus-view.c:8010
+#: ../src/nautilus-view.c:8122
#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr "Mover o cartafol aberto fóra do lixo a «%s»"
+msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Mover o cartafol aberto desde o lixo a «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:8013
+#: ../src/nautilus-view.c:8125
#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado desde o lixo a «%s»"
-msgstr[1] "Move os cartafols seleccionados desde o lixo a «%s»"
+msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+msgstr[0] "Mover o cartafol seleccionado desde o lixo a «%s»"
+msgstr[1] "Mover os cartafoles seleccionados desde o lixo a «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-view.c:8129
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado fóra do lixo"
-msgstr[1] "Move os cartafoles seleccionados fóra do lixo"
+msgstr[0] "Mover o cartafol seleccionado desde o lixo"
+msgstr[1] "Mover os cartafoles seleccionados desde o lixo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-view.c:8135
#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Move o ficheiro seleccionado desde o lixo a «%s»"
-msgstr[1] "Move os ficheiros seleccionados desde o lixo a «%s»"
+msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado desde o lixo a «%s»"
+msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados desde o lixo a «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-view.c:8139
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"
-msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"
+msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado desde o lixo"
+msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados desde o lixo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8033
+#: ../src/nautilus-view.c:8145
#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Mover o elemento seleccionado fóra do lixo a «%s»"
-msgstr[1] "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»"
+msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+msgstr[0] "Mover o elemento seleccionado desde o lixo a «%s»"
+msgstr[1] "Mover os elementos seleccionados desde o lixo a «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:8037
+#: ../src/nautilus-view.c:8149
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo"
-msgstr[1] "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo"
+msgstr[0] "Copiar o elemento seleccionado desde o lixo"
+msgstr[1] "Copiar os elementos seleccionados desde o lixo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8153 ../src/nautilus-view.c:8157
-#: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8348
+#: ../src/nautilus-view.c:8265 ../src/nautilus-view.c:8269
+#: ../src/nautilus-view.c:8456 ../src/nautilus-view.c:8460
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:8161 ../src/nautilus-view.c:8352
+#: ../src/nautilus-view.c:8273 ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Conectar á unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:8164 ../src/nautilus-view.c:8251
-#: ../src/nautilus-view.c:8355
+#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8363
+#: ../src/nautilus-view.c:8467
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
-#: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8356
+#: ../src/nautilus-view.c:8277 ../src/nautilus-view.c:8468
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:8168
+#: ../src/nautilus-view.c:8280
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "De_sbloquear unidade"
-#: ../src/nautilus-view.c:8169 ../src/nautilus-view.c:8360
+#: ../src/nautilus-view.c:8281 ../src/nautilus-view.c:8472
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:8182
+#: ../src/nautilus-view.c:8294
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Deter a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8377
+#: ../src/nautilus-view.c:8298 ../src/nautilus-view.c:8489
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:8189 ../src/nautilus-view.c:8276
-#: ../src/nautilus-view.c:8380
+#: ../src/nautilus-view.c:8301 ../src/nautilus-view.c:8388
+#: ../src/nautilus-view.c:8492
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
-#: ../src/nautilus-view.c:8190 ../src/nautilus-view.c:8381
+#: ../src/nautilus-view.c:8302 ../src/nautilus-view.c:8493
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconecta a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:8193 ../src/nautilus-view.c:8280
-#: ../src/nautilus-view.c:8384
+#: ../src/nautilus-view.c:8305 ../src/nautilus-view.c:8392
+#: ../src/nautilus-view.c:8496
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Deter unidade multidisco"
-#: ../src/nautilus-view.c:8194 ../src/nautilus-view.c:8385
+#: ../src/nautilus-view.c:8306 ../src/nautilus-view.c:8497
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:8198 ../src/nautilus-view.c:8389
+#: ../src/nautilus-view.c:8310 ../src/nautilus-view.c:8501
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloquear a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8244
+#: ../src/nautilus-view.c:8352 ../src/nautilus-view.c:8356
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto"
-#: ../src/nautilus-view.c:8248
+#: ../src/nautilus-view.c:8360
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto"
-#: ../src/nautilus-view.c:8252
+#: ../src/nautilus-view.c:8364
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Iniciar o dispositivo multidisco asociado coa apertura do cartafol"
+msgstr "Iniciar a unidade multidisco asociada coa apertura do cartafol"
-#: ../src/nautilus-view.c:8256
+#: ../src/nautilus-view.c:8368
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
-#: ../src/nautilus-view.c:8269
+#: ../src/nautilus-view.c:8381
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto"
-#: ../src/nautilus-view.c:8273
+#: ../src/nautilus-view.c:8385
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto"
-#: ../src/nautilus-view.c:8277
+#: ../src/nautilus-view.c:8389
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto"
-#: ../src/nautilus-view.c:8281
+#: ../src/nautilus-view.c:8393
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"
-#: ../src/nautilus-view.c:8285
+#: ../src/nautilus-view.c:8397
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
-#: ../src/nautilus-view.c:8521 ../src/nautilus-view.c:8814
+#: ../src/nautilus-view.c:8626 ../src/nautilus-view.c:8927
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eliminar permanentemente"
-#: ../src/nautilus-view.c:8522
+#: ../src/nautilus-view.c:8627
msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Elmina o cartafol aberto de forma permanente"
+msgstr "Elimina o cartafol aberto de forma permanente"
-#: ../src/nautilus-view.c:8526
+#: ../src/nautilus-view.c:8631
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8689
+#: ../src/nautilus-view.c:8803
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)"
msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8729
+#: ../src/nautilus-view.c:8843
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Abrir con %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8778
+#: ../src/nautilus-view.c:8891
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela"
msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"
-#: ../src/nautilus-view.c:8798
+#: ../src/nautilus-view.c:8911
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela"
msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela"
-#: ../src/nautilus-view.c:8815
+#: ../src/nautilus-view.c:8928
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"
-#: ../src/nautilus-view.c:8879
+#: ../src/nautilus-view.c:8992
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto"
@@ -5328,34 +5229,34 @@ msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:374
-msgid "dropped text.txt"
-msgstr "texto arrastrado.txt"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Texto arrastrado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:419
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "datos arrastrados"
-#: ../src/nautilus-window.c:891
+#: ../src/nautilus-window.c:890
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova lapela"
-#: ../src/nautilus-window.c:901 ../src/nautilus-window-menus.c:556
+#: ../src/nautilus-window.c:900 ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
-#: ../src/nautilus-window.c:909 ../src/nautilus-window-menus.c:559
+#: ../src/nautilus-window.c:908 ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela á _dereita"
-#: ../src/nautilus-window.c:920
+#: ../src/nautilus-window.c:919
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Pechar a lapela"
-#: ../src/nautilus-window.c:2189
+#: ../src/nautilus-window.c:2184
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -5367,7 +5268,7 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa "
"elección) calquera versión posterior."
-#: ../src/nautilus-window.c:2193
+#: ../src/nautilus-window.c:2188
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5379,7 +5280,7 @@ msgstr ""
"A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral para obter máis "
"información."
-#: ../src/nautilus-window.c:2197
+#: ../src/nautilus-window.c:2192
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5392,11 +5293,11 @@ msgstr ""
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2212
+#: ../src/nautilus-window.c:2207
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores de Ficheiros"
-#: ../src/nautilus-window.c:2218
+#: ../src/nautilus-window.c:2213
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos."
@@ -5404,85 +5305,79 @@ msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2228
+#: ../src/nautilus-window.c:2223
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012;\n"
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2012.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005-2008.\n"
-"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004"
+"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004\n"
+"\n"
+"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
+"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:883
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1032
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Non é posíbel cargar a localización"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1186
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus non ten un visor capaz de mostrar o cartafol."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "A localización non é un cartafol."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1647
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Non é posíbel atopar «%s»."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1650
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e "
+"ténteo de novo."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Nautilus non pode xestionar «%s» localizacións."
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1661
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus non pode xestionar este tipo de localización."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1668
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Non é posíbel montar a localización."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1674
-msgid "Access was denied."
-msgstr "O acceso foi denegado."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1683
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Non é posíbel mostrar «%s» xa que non é posíbel atopar o equipo."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1685
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
msgstr ""
-"Comprobe que o escribiu correctamente e que as configuracións do proxy son "
-"correctas."
+"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se o escribiu ben "
+"ou a configuración da rede."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Erro: %s\n"
-"Seleccione outra visualización e ténteo de novo."
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441
@@ -5873,7 +5768,7 @@ msgstr "Contén software"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
-msgid "Detected as \"%s\""
+msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como «%s»"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
@@ -5888,6 +5783,202 @@ msgstr "Contén fotos e música"
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "Preguntar polo autoarrinque"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son "
+#~ "navegadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de "
+#~ "navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, "
+#~ "algunhas persoas prefiren este comportamento."
+
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun "
+#~ "ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», "
+#~ "mostra sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun "
+#~ "servidor remoto. Se se define como «local-only», mostra as "
+#~ "previsualizacións só para sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
+#~ "«never», nunca se len os datos de previsualización."
+
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s"
+
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel"
+
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"
+
+#~| msgid ""
+#~| "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
+#~| "run software that you don't trust.\n"
+#~| "\n"
+#~| "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium “%s”. You should never run "
+#~ "software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este software pode executarse directamente desde o soporte «%s». Nunca "
+#~ "debería executar software no que non confía.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Se ten calquera dúbida, prema Cancelar."
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro"
+
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Abrir cada _cartafol na súa propia xanela"
+
+#~ msgid "Text Files"
+#~ msgstr "Ficheiros de texto"
+
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:"
+
+#~ msgid "Other Previewable Files"
+#~ msgstr "Outros ficheiros previsualizábeis"
+
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_Renomear…"
+
+#~ msgid "me"
+#~ msgstr "eu"
+
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%B» ao lixo."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "Nautilus non puido creare o cartafol requirido «%s»."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de executar Nautilus cree os ditos cartafoles ou estabeleza os "
+#~ "permisos para que Nautilus poida crealos."
+
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Ancho:</b> %d píxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Ancho:</b> %d píxeis"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeis"
+
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "cargando…"
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Restaurar os elementos seleccionados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
+#~ "items as input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao seleccionar un script desde o menú, ese script executarase con "
+#~ "calquera dos elementos seleccionados como entrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
+#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts. "
+#~ "Seleccionando un script desde o menú executarase o mesmo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ao executar un script desde un cartafol local, pasaránselle os nomes dos "
+#~ "ficheiros seleccionados. Ao executalo desde un cartafol remoto (p.ex. un "
+#~ "cartafol que mostre contido web ou de ftp) non se lle pasarán ningún "
+#~ "parámetro.\n"
+#~ "\n"
+#~ "En calquera caso as seguintes variábeis de sistema serán estabelecidas "
+#~ "por Nautilus, as cales deben empregar os scripts:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas liñas "
+#~ "que lista os ficheiros seleccionados (só se o script é local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que lista "
+#~ "os ficheiros seleccionados\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localización actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por "
+#~ "novas liñas que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da "
+#~ "xanela con visualización partida (só para os scripts locais)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr "Nautilus non ten un visor capaz de mostrar o cartafol."
+
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "Non é posíbel atopar «%s»."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "Nautilus non pode xestionar «%s» localizacións."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "O acceso foi denegado."
+
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr "Non é posíbel mostrar «%s» xa que non é posíbel atopar o equipo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
+#~ "correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprobe que o escribiu correctamente e que as configuracións do proxy "
+#~ "son correctas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro: %s\n"
+#~ "Seleccione outra visualización e ténteo de novo."
+
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Usado"