diff options
author | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2012-08-16 23:53:40 +0200 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2012-08-16 23:53:40 +0200 |
commit | 2456c9215413b14bb7c375f71f09d56f9910deca (patch) | |
tree | 1cd842b39d6e39f5d75c5ee8ab3f2a2820d25a8e /po/gl.po | |
parent | 06ce7efe10f9953a462cbce707d58cf29f839245 (diff) | |
download | nautilus-2456c9215413b14bb7c375f71f09d56f9910deca.tar.gz |
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 2197 |
1 files changed, 1144 insertions, 1053 deletions
@@ -1,13 +1,7 @@ -# translation of nautilus-master-po-gl-54706.po to Galego # Galician translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez. -# -# First Version: 2000-05-06 20:53+0200 -# -# # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net -# # Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004. # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. @@ -15,32 +9,33 @@ # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009. # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010. -# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010. -# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011. -# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012. -# +# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. +# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-08-13 14:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-13 14:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-16 23:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-16 23:53+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" -"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "Preguntar polo autoarrinque" +msgid "Run Software" +msgstr "Executar software" #. Set initial window title -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:1963 -#: ../src/nautilus-window.c:2216 +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-window.c:1958 ../src/nautilus-window.c:2211 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" @@ -163,7 +158,7 @@ msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7484 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" @@ -185,7 +180,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "Usar pre_determinado" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1661 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1656 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -267,7 +262,7 @@ msgid "The security context of the file." msgstr "O contexto de seguranza do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Location" msgstr "Localización" @@ -306,20 +301,20 @@ msgstr "no escritorio" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91 #, c-format -msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." -msgstr "Non pode mover o volume «%s» ao lixo." +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +msgstr "Non é posíbel mover o volume «%s» ao lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 msgid "" -"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " -"the volume." +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." msgstr "" "Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " -"popup menu of the volume." +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." msgstr "" "Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente do " "volume." @@ -344,50 +339,50 @@ msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1216 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1261 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1295 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" -msgstr "Este ficheiro non pode ser arrancado" +msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1411 msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "Este ficheiro non pode ser detido" +msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio" @@ -405,70 +400,70 @@ msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" # (pofilter) variables: do not translate: %p -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%-d %b %Y" # (pofilter) variables: do not translate: %p -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425 msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4919 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non se lle permite definir os permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5236 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5214 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non se lle permite definir un propietario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5232 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O propietario especificado «%s» non existe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non se lle permite definir un grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5514 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo especificado «%s» non existe" -#. Translators: "me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5670 -msgid "me" -msgstr "eu" +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5648 +msgid "Me" +msgstr "Eu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5694 ../src/nautilus-view.c:3005 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5672 ../src/nautilus-view.c:3008 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" -msgstr[0] "%'u obxecto" -msgstr[1] "%'u obxectos" +msgstr[0] "%'u elemento" +msgstr[1] "%'u elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartafol" msgstr[1] "%'u cartafoles" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5674 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -476,37 +471,37 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6089 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6067 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6083 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6095 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6073 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6088 msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6091 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1106 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 msgid "program" msgstr "programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "link" msgstr "ligazón" @@ -515,21 +510,21 @@ msgstr "ligazón" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón para %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 msgid "link (broken)" msgstr "ligazón (danada)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format -msgid "Merge folder \"%s\"?" -msgstr "Desexa combinar os cartafoles «%s»?" +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" @@ -541,37 +536,37 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Ao substituílo eliminaranse todos os ficheiros no cartafol." +msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format -msgid "Replace folder \"%s\"?" -msgstr "Substituír o cartafol «%s»?" +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format -msgid "Replace file \"%s\"?" -msgstr "Substituír por «%s»?" +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." @@ -579,18 +574,18 @@ msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "Xa existe o ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». " +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s». " +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" @@ -627,7 +622,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:377 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" @@ -845,7 +840,7 @@ msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 @@ -857,10 +852,10 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d obxecto seleccionado " -"do lixo?" +"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do " +"lixo?" msgstr[1] "" -"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d obxectos " +"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " "seleccionados do lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 @@ -874,17 +869,17 @@ msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." -msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo." +msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2720 ../src/nautilus-trash-bar.c:208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 @@ -923,48 +918,48 @@ msgstr[1] "Quedan %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Error while deleting." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non ten " "permisos para velos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar os ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580 -msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3583 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol %B." +msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." @@ -981,36 +976,36 @@ msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo" msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807 -msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "" -"Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?" - +#. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 -msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%B» ao lixo." +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Non é posíbel mover «%B» ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Non é posíbel expulsar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Non é posíbel desmontar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1018,163 +1013,163 @@ msgstr "" "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non baleirar o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "Non é posíbel acceder a %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3527 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575 msgid "Error while copying." msgstr "Produciuse un erro ao copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3525 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573 msgid "Error while moving." msgstr "Produciuse un erro ao mover." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non " -"ten os permisos para velos." +"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non ten " +"os permisos para velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Non é posíbel xestionar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " +"Non é posíbel manipular o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 msgid "" -"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"O ficheiro «%B» Non é posíbel manipular porque vostede non ten os permisos " +"Non é posíbel manipular o ficheiro «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 -msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 +msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 -msgid "Error while copying to \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873 +msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino non é un cartafol." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" -"Non hai espazo suficiente no destino. Tente eliminar ficheiros para obter " +"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " "máis espazo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Requírese %S espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de lectura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 -msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "Movendo «%B» a «%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933 +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "Movendo «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931 -msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "Copiando «%B» a «%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "Copiando «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 -msgid "Duplicating \"%B\"" -msgstr "Duplicando «%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "Duplicando «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 -msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d (en \"%B\") a \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948 -msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d (en \"%B\") a \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951 +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955 -msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" -msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d (en \"%B\")" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d (en «%B»)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2964 -msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" -msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d a \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2967 +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2966 -msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" -msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d a \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969 +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" @@ -1184,223 +1179,223 @@ msgstr "%S de %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " "crealo no destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402 -msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535 msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Non é posíbel copiar os ficheiros no cartafol «%B» porque non ten os " +"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%B» porque non ten os " "permisos para velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " -"read it." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " -"lelos." +"lelo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4925 -msgid "Error while moving \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3625 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4928 +msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3623 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626 msgid "Could not remove the source folder." -msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de orixe." +msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3708 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3749 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4315 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386 -msgid "Error while copying \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3752 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4389 +msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3712 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "Non foi posíbel eliminar os ficheiros do cartafol existente %F." +msgstr "Non foi posíbel retirar os ficheiros do cartafol existente %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3750 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3753 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente %F." +msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4071 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4774 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4775 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4320 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" -"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F." +"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4390 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4653 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 -msgid "Preparing to Move to \"%B\"" -msgstr "Preparándose para mover a «%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4684 +msgid "Preparing to Move to “%B”" +msgstr "Preparándose para mover a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4926 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4929 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5191 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223 -msgid "Creating links in \"%B\"" -msgstr "Creando ligazóns en «%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5226 +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "Creando ligazóns en «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5227 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro" msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5362 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5365 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5364 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "As ligazóns simbólicas só se soportan para os ficheiros locais" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino non soporta ligazóns simbólicas." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5373 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5692 msgid "Setting permissions" msgstr "Definir permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5954 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5957 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartafol sen título" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5963 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Sen título %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5966 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5969 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sen título" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6147 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6146 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6151 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6420 msgid "Emptying Trash" msgstr "Baleirando o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6465 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6541 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6509 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6579 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 -#: ../src/nautilus-view.c:2540 +#: ../src/nautilus-view.c:2543 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 -#: ../src/nautilus-view.c:2541 +#: ../src/nautilus-view.c:2544 msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a última acción" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 -#: ../src/nautilus-view.c:2559 +#: ../src/nautilus-view.c:2562 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 -#: ../src/nautilus-view.c:2560 +#: ../src/nautilus-view.c:2563 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" @@ -1750,7 +1745,7 @@ msgstr "_Refacer cambiar propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format -msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 @@ -1759,7 +1754,7 @@ msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format -msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 @@ -1776,7 +1771,7 @@ msgstr "Esquecer asociación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format -msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s" @@ -1793,19 +1788,21 @@ msgstr "Documento %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format -msgid "Open all files of type \"%s\" with" +msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#. first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:303 #, c-format -msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" -msgstr "Seleccione un aplicativo a abrir %s e outro ficheiro do tipo «%s»" +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiro de tipo «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:364 msgid "Show other applications" msgstr "Mostrar outros aplicativos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:393 msgid "Set as default" msgstr "Estabelecer como predeterminado" @@ -1861,8 +1858,8 @@ msgstr "Buscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format -msgid "Search for \"%s\"" -msgstr "Buscar por «%s»" +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Buscar «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:154 msgid "Unable to complete the requested search" @@ -1884,26 +1881,10 @@ msgstr "" "engadiranse ao final da lista de lapelas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "" -"Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son " -"navegadores" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "" -"Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de " -"navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, " -"algunhas persoas prefiren este comportamento." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -1912,11 +1893,11 @@ msgstr "" "un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de " "ruta." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -1924,11 +1905,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar " "eliminar ficheiros ou baleirar o lixo." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata" +msgstr "Indica se se activa a eliminación inmediata" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -1938,30 +1919,11 @@ msgstr "" "eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. " "Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." -msgstr "" -"Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun " -"ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», mostra " -"sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun servidor " -"remoto. Se se define como «local-only», mostra as previsualizacións só para " -"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca se len os " -"datos de previsualización." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -1974,11 +1936,11 @@ msgstr "" "mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " "«never» nunca realizará cálculos de elementos." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -1986,11 +1948,11 @@ msgstr "" "Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " "«double» para inicialos cun dobre clic." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -2002,11 +1964,11 @@ msgstr "" "«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» " "para mostralos como ficheiros de texto." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -2015,13 +1977,13 @@ msgstr "" "caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo " "que o manexe." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación " "de Nautilus" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -2031,11 +1993,11 @@ msgstr "" "chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser " "presionada." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -2045,11 +2007,11 @@ msgstr "" "chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -2059,29 +2021,30 @@ msgstr "" "chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxe" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros de imaxe como unha miniatura. Se " -"se define como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se " -"encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», crea " -"miniaturas só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " -"«never», nunca crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica." +"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define " +"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun " +"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os " +"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea " +"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Adína que o nome o suxira, isto " +"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -2091,12 +2054,12 @@ msgstr "" "obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes " "grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" "Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." @@ -2105,11 +2068,11 @@ msgstr "" "permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas " "opcións máis esotéricas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -2117,23 +2080,23 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos " "ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Orde de clasificación predeterminada" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de lista. Os " +"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " "valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -2145,11 +2108,11 @@ msgstr "" "«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " "crecente ordenaranse de modo decrecente." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -2159,11 +2122,11 @@ msgstr "" "seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores " "posíbeis son «list-view», «icon-view»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " @@ -2174,11 +2137,11 @@ msgstr "" "listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que rematan con " "tilde (~)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilidade de renomeado por lotes" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -2193,11 +2156,11 @@ msgstr "" "executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se " "estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -2209,29 +2172,29 @@ msgstr "" "ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», " "«owner», «group», «permissions», «octal_permissions» e «mime_type»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamaño predeterminado da icona" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de " "iconas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de elisión de texto" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " @@ -2266,43 +2229,43 @@ msgstr "" "dispoñíbeis: máis pequena (33%), moi pequena (50%), pequena (66%), estándar " "(100%), grande (150%), moi grande (200%), máis grande (400%)" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo de letra do escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "A _descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -2310,11 +2273,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "cartafol persoal." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -2322,11 +2285,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "lixo." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -2334,11 +2297,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos " "volumes montados." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -2346,11 +2309,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á " "visualización de servidores de rede." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -2358,11 +2321,11 @@ msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " "cartafol persoal do escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2370,11 +2333,11 @@ msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo " "do escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome de icona de servidores de rede" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2382,7 +2345,7 @@ msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de " "servidores de rede do escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2394,11 +2357,11 @@ msgstr "" "excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá " "ningún límite ao número de liñas mostradas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -2406,11 +2369,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao " "cambiar o fondo do escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -2418,39 +2381,39 @@ msgstr "" "Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de " "navegación." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do panel lateral" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas " "xanelas abertas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " @@ -2469,31 +2432,33 @@ msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxaría instantánea…" msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Enviar ficheiros por correo, mensaxaría instantánea…" -#: ../src/nautilus-application.c:241 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Nautilus non puido creare o cartafol requirido «%s»." +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:240 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ups! Algo foi mal." -#: ../src/nautilus-application.c:243 +#: ../src/nautilus-application.c:242 +#, c-format msgid "" -"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " -"permissions such that Nautilus can create it." +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" msgstr "" -"Antes de executar Nautilus, cree o seguinte cartafol, ou estabeleza os " -"permisos polos que Nautilus pode crealo." +"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou " +"defina permisos de xeito que se poida crear:\n" +"%s" -#: ../src/nautilus-application.c:246 +#: ../src/nautilus-application.c:247 #, c-format -msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s." - -#: ../src/nautilus-application.c:248 msgid "" -"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -"such that Nautilus can create them." +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" msgstr "" -"Antes de executar Nautilus cree os ditos cartafoles ou estabeleza os " -"permisos para que Nautilus poida crealos." +"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou " +"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" +"%s" #: ../src/nautilus-application.c:381 msgid "" @@ -2504,27 +2469,27 @@ msgstr "" "a ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:900 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196 #: ../src/nautilus-window-menus.c:273 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" -"Produciuse un erro mostrando a axuda: \n" +"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1023 msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "--check non se pode usar con outras opcións." +msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións." #: ../src/nautilus-application.c:1029 msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "--quit non se pode usar con URI." +msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs." #: ../src/nautilus-application.c:1036 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -msgstr "--geometry non se pode usar con máis dun URI." +msgstr "Non é posíbel usar --geometry con máis dun URI." #: ../src/nautilus-application.c:1082 msgid "Perform a quick set of self-check tests." @@ -2611,40 +2576,35 @@ msgstr "_Saír" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format -msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s" +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel iniciar o programa:\n" +"%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format -msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel" +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Non é posíbel localizar o programa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 -msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>" +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ups! Houbo un erro ao executar este software." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 -msgid "" -"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " -"Would you like to run it?</b></big>" -msgstr "" -"<big><b>Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado " -"automaticamente. Desexa arrincalo?</b></big>" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " -"software that you don't trust.\n" -"\n" -"If in doubt, press Cancel." +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" msgstr "" -"Este software pode executarse directamente dente o soporte «%s». Nunca " -"debería executar software no que non confía.\n" -"\n" -"Se ten calquera dúbida, prema Cancelar." +"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Executar" @@ -2654,7 +2614,7 @@ msgstr "Non hai ningún marcador definido" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Editar marcaores" +msgstr "Editar os marcadores" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" @@ -2664,85 +2624,85 @@ msgstr "_Nome" msgid "_Location" msgstr "_Localización" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:128 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:130 msgid "by _Name" msgstr "por _Nome" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:129 ../src/nautilus-canvas-view.c:1263 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:131 ../src/nautilus-canvas-view.c:1267 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:135 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:137 msgid "by _Size" msgstr "por _Tamaño" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:136 ../src/nautilus-canvas-view.c:1267 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:138 ../src/nautilus-canvas-view.c:1271 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:142 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:144 msgid "by _Type" msgstr "por _Tipo" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:143 ../src/nautilus-canvas-view.c:1271 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:145 ../src/nautilus-canvas-view.c:1275 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:149 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:151 msgid "by Modification _Date" msgstr "por _Data de modificación" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:150 ../src/nautilus-canvas-view.c:1275 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:152 ../src/nautilus-canvas-view.c:1279 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:156 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:158 msgid "by T_rash Time" msgstr "por h_ora movido ao lixo" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:157 ../src/nautilus-canvas-view.c:1279 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:159 ../src/nautilus-canvas-view.c:1283 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:628 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:632 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar o escritorio por nome" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1228 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1232 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganizar elementos" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1230 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1234 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionar icona…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1231 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1235 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Facer que as iconas seleccionadas sexan redimensionábeis" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1234 ../src/nautilus-canvas-view.c:1398 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1238 ../src/nautilus-canvas-view.c:1402 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas" #. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1235 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1239 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "Restaurar cada unha das iconas seleccionadas ao seu tamaño orixinal" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1238 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1242 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organizar por nome" #. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1239 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1243 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar " @@ -2750,80 +2710,80 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1245 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1249 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orde in_verso" #. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1246 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1250 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostrar iconas na orde inversa" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1250 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1254 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Manter aliñado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1251 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1255 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1258 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1262 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1259 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1263 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixar as iconas onde se solten" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1262 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1266 msgid "By _Name" msgstr "Por _nome" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1266 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1270 msgid "By _Size" msgstr "Por _tamaño" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1270 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1274 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1274 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1278 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _data de modificación" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1278 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1282 msgid "By T_rash Time" msgstr "Por _hora movido ao lixo" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1399 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1403 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2471 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2480 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:568 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Icon View" msgstr "Visualización de iconas" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2473 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2482 msgid "_Icons" msgstr "_Iconas" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2474 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2483 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "A visualización de iconas atopou un erro." -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2475 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2484 msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse." +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización de iconas." -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2476 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2485 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas." @@ -2869,12 +2829,12 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291 #, c-format -msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol «%s» en «%s»." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301 #, c-format -msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgid "The server at “%s” cannot be found." msgstr "Non é posíbel atopar o servidor en «%s»." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336 @@ -2890,7 +2850,7 @@ msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1467 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1470 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda." @@ -2929,7 +2889,7 @@ msgid "Sh_are:" msgstr "Comp_artir:" #. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1661 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1664 msgid "_Folder:" msgstr "Carta_fol:" @@ -2979,8 +2939,8 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7345 -#: ../src/nautilus-view.c:8894 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7454 +#: ../src/nautilus-view.c:9007 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Baleirar _lixo" @@ -3003,18 +2963,18 @@ msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar lixo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:211 -#: ../src/nautilus-view.c:7346 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-view.c:7455 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo" -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:784 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro." -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:786 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "A visualización do escritorio encontrou un ero ao iniciarse." +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización do escritorio." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 @@ -3027,7 +2987,7 @@ msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Description" msgstr "Descrición" @@ -3043,34 +3003,32 @@ msgstr "Escritorio" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de %s." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format -msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Cicáis porque foi eliminado recentemente." +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 -msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "Non é posíbel mostrar os contidos do cartafol." +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 @@ -3079,7 +3037,7 @@ msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 @@ -3088,7 +3046,7 @@ msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 @@ -3098,43 +3056,44 @@ msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "O nome «%s» xa está en uso neste cartafol. Use un nome distinto." +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Cicáis porque foi movido ou eliminado?" +"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" -"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " -"use a different name." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." msgstr "" -"O nome «%s» é incorrecto xa que contén o carácter «/». Use un nome distinto." +"O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome " +"distinto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format -msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 @@ -3143,22 +3102,22 @@ msgstr "Non é posíbel renomear o elemento." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando «%s» a «%s»." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3921 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro" +msgid "Files Preferences" +msgstr "Preferencias de ficheiro" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" @@ -3213,43 +3172,39 @@ msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "Abrir cada _cartafol na súa propia xanela" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de texto executábeis" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Preguntarme cada vez" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Lixo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" -msgstr "Descricións de iconas" +msgstr "Lendas das iconas" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -3257,265 +3212,257 @@ msgstr "" "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. " "Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Mostrar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Columnas da lista" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "Text Files" -msgstr "Ficheiros de texto" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Other Previewable Files" -msgstr "Outros ficheiros previsualizábeis" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar _miniaturas:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Cartafois" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar o _número de elementos:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1729 ../src/nautilus-list-view.c:3332 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1724 ../src/nautilus-list-view.c:3327 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Sempre" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Só os ficheiros locais" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "Nunca" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "Por nome" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificación" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "Por data de acceso" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por data de eliminación" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da cámara" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da cámara" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Date Taken" msgstr "Data na que foi tomada" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de dixilitación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 msgid "Focal Length" msgstr "Lonxitude focal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Software" msgstr "Software" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 msgid "Creator" msgstr "Creador" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378 -msgid "Image Type:" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375 #, c-format -msgid "<b>Width:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>Ancho:</b> %d píxel" -msgstr[1] "<b>Ancho:</b> %d píxeis" +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d píxel" +msgstr[1] "%d píxeles" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 -#, c-format -msgid "<b>Height:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel" -msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeis" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373 +msgid "Width" +msgstr "Anchura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Failed to load image information" -msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a información da imaxe" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:620 -msgid "loading..." -msgstr "cargando…" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:619 +#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:320 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando…" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:672 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Imaxe" @@ -3523,45 +3470,40 @@ msgstr "Imaxe" msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" -#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1186 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:320 -msgid "Loading..." -msgstr "Cargando…" - -#: ../src/nautilus-list-view.c:2559 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2554 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visíbeis" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2579 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2574 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2634 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2629 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnas visíbeis…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2635 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2630 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3334 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3329 msgid "_List" msgstr "_Lista" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3335 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3330 msgid "The list view encountered an error." msgstr "A visualización en lista atopou un erro." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3336 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3331 msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "A visualización en lista atopou un erro ao iniciarse." +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización en lista." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3337 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3332 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista." @@ -3589,40 +3531,41 @@ msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgid "The Link “%s” is Broken." msgstr "A ligazón «%s» está rota." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgid "The Link “%s” is Broken. Move it to Trash?" msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." -msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que non ten un destino." +msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format -msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que o seu destino «%s» non existe." +msgid "This link cannot be used, because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "" +"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7403 -#: ../src/nautilus-view.c:7521 ../src/nautilus-view.c:8525 -#: ../src/nautilus-view.c:8818 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7516 +#: ../src/nautilus-view.c:7634 ../src/nautilus-view.c:8630 +#: ../src/nautilus-view.c:8931 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver ao lixo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format -msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format -msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "«%s» e un ficheiro de texto executábel." +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" @@ -3632,8 +3575,8 @@ msgstr "Executar no _Terminal" msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 -#: ../src/nautilus-view.c:961 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1776 +#: ../src/nautilus-view.c:964 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?" @@ -3644,39 +3587,33 @@ msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela." msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1655 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1666 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1108 #, c-format -msgid "Could not display \"%s\"." +msgid "Could not display “%s”." msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1206 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1210 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros %s" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar un aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1261 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1263 msgid "Unable to search for application" msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1382 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -3685,49 +3622,49 @@ msgstr "" "Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros %s\n" "Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1532 msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "Lanzador de aplicativos non confiábel" +msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1535 #, c-format msgid "" -"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " -"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"O lanzador do aplicativo «%s» non foi marcado como confiábel. Se non coñece " -"o orixe deste ficheiro, lanzalo pode ser perigoso." +"O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o " +"orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Iniciar de todos os xeitos" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1553 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _confiábel" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1777 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado." msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135 -#: ../src/nautilus-view.c:6513 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1854 ../src/nautilus-mime-actions.c:2128 +#: ../src/nautilus-view.c:6622 msgid "Unable to mount location" msgstr "Non é posíbel montar a localización" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6660 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2207 ../src/nautilus-view.c:6769 msgid "Unable to start location" msgstr "Non é posíbel iniciar a localización" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2291 #, c-format -msgid "Opening \"%s\"." +msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2294 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3796,21 +3733,21 @@ msgstr "Explorar os contidos da rede" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 -#: ../src/nautilus-view.c:7449 ../src/nautilus-view.c:7473 -#: ../src/nautilus-view.c:7545 ../src/nautilus-view.c:8152 -#: ../src/nautilus-view.c:8156 ../src/nautilus-view.c:8239 -#: ../src/nautilus-view.c:8243 ../src/nautilus-view.c:8343 -#: ../src/nautilus-view.c:8347 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2694 +#: ../src/nautilus-view.c:7562 ../src/nautilus-view.c:7586 +#: ../src/nautilus-view.c:7658 ../src/nautilus-view.c:8264 +#: ../src/nautilus-view.c:8268 ../src/nautilus-view.c:8351 +#: ../src/nautilus-view.c:8355 ../src/nautilus-view.c:8455 +#: ../src/nautilus-view.c:8459 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 -#: ../src/nautilus-view.c:7453 ../src/nautilus-view.c:7477 -#: ../src/nautilus-view.c:7549 ../src/nautilus-view.c:8181 -#: ../src/nautilus-view.c:8268 ../src/nautilus-view.c:8372 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2701 +#: ../src/nautilus-view.c:7566 ../src/nautilus-view.c:7590 +#: ../src/nautilus-view.c:7662 ../src/nautilus-view.c:8293 +#: ../src/nautilus-view.c:8380 ../src/nautilus-view.c:8484 #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" @@ -3820,18 +3757,18 @@ msgstr "_Deter" msgid "_Power On" msgstr "_Encender" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8185 -#: ../src/nautilus-view.c:8272 ../src/nautilus-view.c:8376 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8297 +#: ../src/nautilus-view.c:8384 ../src/nautilus-view.c:8488 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647 msgid "_Connect Drive" -msgstr "_Conectar dispositivo" +msgstr "_Conectar unidade" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648 msgid "_Disconnect Drive" -msgstr "_Desconectar dispositivo" +msgstr "_Desconectar unidade" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651 msgid "_Start Multi-disk Device" @@ -3842,13 +3779,13 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deter dispositivo multidisco" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8255 -#: ../src/nautilus-view.c:8359 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8367 +#: ../src/nautilus-view.c:8471 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquear a unidade" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8197 -#: ../src/nautilus-view.c:8284 ../src/nautilus-view.c:8388 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8309 +#: ../src/nautilus-view.c:8396 ../src/nautilus-view.c:8500 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" @@ -3875,72 +3812,69 @@ msgstr "Non é posíbel deter %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7317 -#: ../src/nautilus-view.c:8742 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616 ../src/nautilus-view.c:7426 +#: ../src/nautilus-view.c:8856 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628 ../src/nautilus-view.c:7329 -#: ../src/nautilus-view.c:7503 ../src/nautilus-view.c:8474 -#: ../src/nautilus-view.c:8796 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7438 +#: ../src/nautilus-view.c:7616 ../src/nautilus-view.c:8579 +#: ../src/nautilus-view.c:8909 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir unha nova _lapela" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-view.c:8465 -#: ../src/nautilus-view.c:8776 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631 ../src/nautilus-view.c:8571 +#: ../src/nautilus-view.c:8889 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2649 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir un marcador" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 msgid "Remove" -msgstr "Eliminar" +msgstr "Retirar" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676 ../src/nautilus-view.c:7437 -#: ../src/nautilus-view.c:7461 ../src/nautilus-view.c:7533 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2666 ../src/nautilus-view.c:7550 +#: ../src/nautilus-view.c:7574 ../src/nautilus-view.c:7646 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683 ../src/nautilus-view.c:7441 -#: ../src/nautilus-view.c:7465 ../src/nautilus-view.c:7537 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2673 ../src/nautilus-view.c:7554 +#: ../src/nautilus-view.c:7578 ../src/nautilus-view.c:7650 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7445 -#: ../src/nautilus-view.c:7469 ../src/nautilus-view.c:7541 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2680 ../src/nautilus-view.c:7558 +#: ../src/nautilus-view.c:7582 ../src/nautilus-view.c:7654 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7457 -#: ../src/nautilus-view.c:7481 ../src/nautilus-view.c:7553 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2687 ../src/nautilus-view.c:7570 +#: ../src/nautilus-view.c:7594 ../src/nautilus-view.c:7666 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732 ../src/nautilus-view.c:7295 -#: ../src/nautilus-view.c:7558 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2722 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3301 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3286 msgid "Computer" msgstr "Computador" @@ -4121,7 +4055,7 @@ msgstr "ler" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "create/delete" -msgstr "crear/escribir" +msgstr "crear/eliminar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3845 msgid "write" @@ -4145,7 +4079,7 @@ msgstr "Acceso do ficheiro:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "List files only" -msgstr "Mostrar só os ficheiros" +msgstr "Listar só os ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Access files" @@ -4243,7 +4177,7 @@ msgstr "Aplicar permisos aos ficheiros anexos" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 #, c-format -msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 @@ -4320,7 +4254,7 @@ msgstr "Outro tipo…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:961 msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Eliminar este criterio da busca" +msgstr "Retirar este criterio da busca" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 @@ -4335,53 +4269,66 @@ msgstr "Todos os ficheiros" msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Engadir un novo criterio á busca" +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 +msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." +msgstr "Os ficheiros deste cartafol aparecerán no menú «Crear documento»." + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts." + #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 -msgid "Restore Selected Items" -msgstr "Restaurar os elementos seleccionados" +msgid "Restore" +msgstr "Restaurar" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal" -#: ../src/nautilus-view.c:963 +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "Empty" +msgstr "Baleiro" + +#: ../src/nautilus-view.c:966 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes." -#: ../src/nautilus-view.c:966 +#: ../src/nautilus-view.c:969 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes." -#: ../src/nautilus-view.c:1487 +#: ../src/nautilus-view.c:1490 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" -#: ../src/nautilus-view.c:1502 +#: ../src/nautilus-view.c:1505 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" -#: ../src/nautilus-view.c:1508 +#: ../src/nautilus-view.c:1511 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: ../src/nautilus-view.c:1621 +#: ../src/nautilus-view.c:1624 msgid "Save Search as" msgstr "Gardar busca como" -#: ../src/nautilus-view.c:1644 +#: ../src/nautilus-view.c:1647 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome da busca:" -#: ../src/nautilus-view.c:1666 +#: ../src/nautilus-view.c:1669 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca" -#: ../src/nautilus-view.c:2293 +#: ../src/nautilus-view.c:2296 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -4389,27 +4336,27 @@ msgstr "" "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " "a ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-view.c:2719 +#: ../src/nautilus-view.c:2722 msgid "Content View" msgstr "Visualización de contido" -#: ../src/nautilus-view.c:2720 +#: ../src/nautilus-view.c:2723 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualización do cartafol actual" -#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2959 +#: ../src/nautilus-view.c:2925 ../src/nautilus-view.c:2962 #, c-format -msgid "\"%s\" selected" +msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionado" -#: ../src/nautilus-view.c:2924 +#: ../src/nautilus-view.c:2927 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" -#: ../src/nautilus-view.c:2934 +#: ../src/nautilus-view.c:2937 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -4417,14 +4364,14 @@ msgstr[0] " (contén %'d elemento)" msgstr[1] " (contén %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2945 +#: ../src/nautilus-view.c:2948 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)" msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)" -#: ../src/nautilus-view.c:2962 +#: ../src/nautilus-view.c:2965 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4432,7 +4379,7 @@ msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2969 +#: ../src/nautilus-view.c:2972 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4444,17 +4391,17 @@ msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2984 +#: ../src/nautilus-view.c:2987 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-view.c:2997 +#: ../src/nautilus-view.c:3000 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espazo libre: %s" -#: ../src/nautilus-view.c:3008 +#: ../src/nautilus-view.c:3011 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Espazo libre: %s" @@ -4464,7 +4411,7 @@ msgstr "%s, Espazo libre: %s" #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. -#: ../src/nautilus-view.c:3023 +#: ../src/nautilus-view.c:3026 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" @@ -4481,7 +4428,7 @@ msgstr "%s, %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:3042 ../src/nautilus-view.c:3055 +#: ../src/nautilus-view.c:3045 ../src/nautilus-view.c:3058 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4494,113 +4441,52 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. -#: ../src/nautilus-view.c:3069 +#: ../src/nautilus-view.c:3072 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4482 +#: ../src/nautilus-view.c:4499 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4484 +#: ../src/nautilus-view.c:4501 #, c-format -msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgid "Use “%s” to open the selected item" +msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado" -msgstr[1] "Usar «%s» para abrir o elementos seleccionados" +msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os elementos seleccionados" -#: ../src/nautilus-view.c:5231 +#: ../src/nautilus-view.c:5244 #, c-format -msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados" -#: ../src/nautilus-view.c:5482 +#: ../src/nautilus-view.c:5498 #, c-format -msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:5734 -msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts." - -#: ../src/nautilus-view.c:5736 -msgid "" -"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " -"as input." -msgstr "" -"Ao seleccionar un script desde o menú, ese script executarase con calquera " -"dos elementos seleccionados como entrada." - -#: ../src/nautilus-view.c:5738 -msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -"Choosing a script from the menu will run that script.\n" -"\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " -"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " -"content), scripts will be passed no parameters.\n" -"\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " -"which the scripts may use:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -"files (only if local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" -"\n" -msgstr "" -"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts. " -"Seleccionando un script desde o menú executarase o mesmo.\n" -"\n" -"Ao executar un script desde un cartafol local, pasaránselle os nomes dos " -"ficheiros seleccionados. Ao executalo desde un cartafol remoto (p.ex. un " -"cartafol que mostre contido web ou de ftp) non se lle pasarán ningún " -"parámetro.\n" -"\n" -"En calquera caso as seguintes variábeis de sistema serán estabelecidas por " -"Nautilus, as cales deben empregar os scripts:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas liñas que " -"lista os ficheiros seleccionados (só se o script é local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que lista os " -"ficheiros seleccionados\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localización actual\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas " -"liñas que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela con " -"visualización partida (só para os scripts locais)\n" -"\n" - -#: ../src/nautilus-view.c:6100 +#: ../src/nautilus-view.c:6098 msgid "Select Destination" msgstr "Seleccionar o destino" -#: ../src/nautilus-view.c:6104 +#: ../src/nautilus-view.c:6102 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: ../src/nautilus-view.c:6181 +#: ../src/nautilus-view.c:6179 #, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar" -#: ../src/nautilus-view.c:6185 +#: ../src/nautilus-view.c:6183 #, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar" -#: ../src/nautilus-view.c:6192 +#: ../src/nautilus-view.c:6190 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -4608,7 +4494,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "O elemento %'d seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar" msgstr[1] "Os %'d elementos seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar" -#: ../src/nautilus-view.c:6199 +#: ../src/nautilus-view.c:6197 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -4617,97 +4503,103 @@ msgstr[0] "O %'d elemento seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar" msgstr[1] "" "Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar" -#: ../src/nautilus-view.c:6275 +#: ../src/nautilus-view.c:6273 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar." -#: ../src/nautilus-view.c:6533 +#: ../src/nautilus-view.c:6642 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Non é posíbel desmontar a localización" -#: ../src/nautilus-view.c:6553 +#: ../src/nautilus-view.c:6662 msgid "Unable to eject location" msgstr "Non é posíbel expulsar a localización" -#: ../src/nautilus-view.c:6568 +#: ../src/nautilus-view.c:6677 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Non é posíbel deter a unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:7054 +#: ../src/nautilus-view.c:7163 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectar ao servior %s" -#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:8160 -#: ../src/nautilus-view.c:8247 ../src/nautilus-view.c:8351 +#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:8272 +#: ../src/nautilus-view.c:8359 ../src/nautilus-view.c:8463 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: ../src/nautilus-view.c:7073 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome da ligazón:" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7291 +#: ../src/nautilus-view.c:7400 msgid "New _Document" msgstr "Novo _documento" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7292 +#: ../src/nautilus-view.c:7401 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir co_n" -#: ../src/nautilus-view.c:7293 +#: ../src/nautilus-view.c:7402 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7404 ../src/nautilus-view.c:7671 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropiedades" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:8881 +#: ../src/nautilus-view.c:7405 ../src/nautilus-view.c:8994 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" "Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7303 +#: ../src/nautilus-view.c:7412 msgid "New _Folder" msgstr "Novo _cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7304 +#: ../src/nautilus-view.c:7413 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7307 +#: ../src/nautilus-view.c:7416 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Cartafol novo coa selección" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7308 +#: ../src/nautilus-view.c:7417 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Crear un cartafol novo para cada un dos elementos seleccionados" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7310 +#: ../src/nautilus-view.c:7419 msgid "No templates installed" msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7313 +#: ../src/nautilus-view.c:7422 msgid "_Empty Document" msgstr "Documento _baleiro" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7314 +#: ../src/nautilus-view.c:7423 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7318 +#: ../src/nautilus-view.c:7427 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela" @@ -4716,66 +4608,66 @@ msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:7499 +#: ../src/nautilus-view.c:7434 ../src/nautilus-view.c:7612 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir na xanela de navegación" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7326 +#: ../src/nautilus-view.c:7435 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7330 +#: ../src/nautilus-view.c:7439 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7333 +#: ../src/nautilus-view.c:7442 msgid "Other _Application..." msgstr "Outro _aplicativo…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7334 ../src/nautilus-view.c:7338 +#: ../src/nautilus-view.c:7443 ../src/nautilus-view.c:7447 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7337 +#: ../src/nautilus-view.c:7446 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir con outro _aplicativo…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7341 +#: ../src/nautilus-view.c:7450 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7342 +#: ../src/nautilus-view.c:7451 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7350 +#: ../src/nautilus-view.c:7459 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7354 +#: ../src/nautilus-view.c:7463 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7358 +#: ../src/nautilus-view.c:7467 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de " @@ -4785,12 +4677,12 @@ msgstr "" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-view.c:7516 +#: ../src/nautilus-view.c:7472 ../src/nautilus-view.c:7629 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dentro do cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7364 +#: ../src/nautilus-view.c:7473 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4800,39 +4692,39 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7367 +#: ../src/nautilus-view.c:7476 msgid "Copy To..." msgstr "Copiar a…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7368 +#: ../src/nautilus-view.c:7477 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados a outra localización" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7371 +#: ../src/nautilus-view.c:7480 msgid "Move To..." msgstr "Mover a…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7372 +#: ../src/nautilus-view.c:7481 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Mover os ficheiros seleccionados a outra localización" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7376 +#: ../src/nautilus-view.c:7485 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7379 +#: ../src/nautilus-view.c:7488 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7380 +#: ../src/nautilus-view.c:7489 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón " @@ -4840,95 +4732,106 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7383 +#: ../src/nautilus-view.c:7492 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a selección" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7384 +#: ../src/nautilus-view.c:7493 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados actualmente" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7387 +#: ../src/nautilus-view.c:7496 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7388 +#: ../src/nautilus-view.c:7497 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:8866 +#: ../src/nautilus-view.c:7500 ../src/nautilus-view.c:8979 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "C_rear ligazón" msgstr[1] "C_rear ligazóns" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7392 +#: ../src/nautilus-view.c:7501 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7395 -msgid "_Rename..." -msgstr "_Renomear…" +#: ../src/nautilus-view.c:7504 +msgid "Rena_me..." +msgstr "Reno_mear…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7396 +#: ../src/nautilus-view.c:7505 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomea o elemento seleccionado" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7508 +msgid "Set as Wallpaper" +msgstr "Definir como fondo do escritorio" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7509 +msgid "Make item the wallpaper" +msgstr "Facer o elemento como fondo de pantalla" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7404 ../src/nautilus-view.c:8819 +#: ../src/nautilus-view.c:7517 ../src/nautilus-view.c:8932 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7407 ../src/nautilus-view.c:7525 -#: ../src/nautilus-view.c:8845 +#: ../src/nautilus-view.c:7520 ../src/nautilus-view.c:7638 +#: ../src/nautilus-view.c:8958 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7408 +#: ../src/nautilus-view.c:7521 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7411 ../src/nautilus-view.c:7529 +#: ../src/nautilus-view.c:7524 ../src/nautilus-view.c:7642 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7415 +#: ../src/nautilus-view.c:7528 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7416 +#: ../src/nautilus-view.c:7529 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7419 +#: ../src/nautilus-view.c:7532 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7420 +#: ../src/nautilus-view.c:7533 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Refacer a última acción" +msgstr "Refacer a última acción desfeita" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should @@ -4938,138 +4841,138 @@ msgstr "Refacer a última acción" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7429 +#: ../src/nautilus-view.c:7542 msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Reiniciar visualización ao _predeterminado" +msgstr "Restaurar visualización ao _predeterminado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7430 +#: ../src/nautilus-view.c:7543 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" -"Reiniciar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de " +"Restaurar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de " "esta visualización" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7433 +#: ../src/nautilus-view.c:7546 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectar a este servidor" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7434 +#: ../src/nautilus-view.c:7547 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7438 +#: ../src/nautilus-view.c:7551 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monta o volume seleccionado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7442 +#: ../src/nautilus-view.c:7555 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmonta o volume selecionado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7446 +#: ../src/nautilus-view.c:7559 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Extrae o volume seleccionado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7450 +#: ../src/nautilus-view.c:7563 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar o volume seleccionado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7454 ../src/nautilus-view.c:8373 +#: ../src/nautilus-view.c:7567 ../src/nautilus-view.c:8485 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Deter o volume seleccionado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7458 ../src/nautilus-view.c:7482 -#: ../src/nautilus-view.c:7554 +#: ../src/nautilus-view.c:7571 ../src/nautilus-view.c:7595 +#: ../src/nautilus-view.c:7667 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7462 +#: ../src/nautilus-view.c:7575 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7466 +#: ../src/nautilus-view.c:7579 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7470 +#: ../src/nautilus-view.c:7583 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7474 +#: ../src/nautilus-view.c:7587 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7478 +#: ../src/nautilus-view.c:7591 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7485 +#: ../src/nautilus-view.c:7598 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7489 +#: ../src/nautilus-view.c:7602 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Gar_dar busca" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7490 +#: ../src/nautilus-view.c:7603 msgid "Save the edited search" -msgstr "Gardar a búsqueda editada" +msgstr "Gardar a busca editada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7493 +#: ../src/nautilus-view.c:7606 msgid "Sa_ve Search As..." -msgstr "Gar_dar búsqueda como…" +msgstr "Gar_dar a busca como…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7494 +#: ../src/nautilus-view.c:7607 msgid "Save the current search as a file" -msgstr "Garda a búsqueda actual como un ficheiro" +msgstr "Garda a busca actual como un ficheiro" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7500 +#: ../src/nautilus-view.c:7613 msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "Abre este ficheiro nunha xanela de navegación" +msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de navegación" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7504 +#: ../src/nautilus-view.c:7617 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7509 +#: ../src/nautilus-view.c:7622 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7513 +#: ../src/nautilus-view.c:7626 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7517 +#: ../src/nautilus-view.c:7630 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -5078,238 +4981,236 @@ msgstr "" "Copiar neste cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7522 +#: ../src/nautilus-view.c:7635 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Move este cartafol ao lixo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7526 +#: ../src/nautilus-view.c:7639 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7534 +#: ../src/nautilus-view.c:7647 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7538 +#: ../src/nautilus-view.c:7651 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7542 +#: ../src/nautilus-view.c:7655 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7546 +#: ../src/nautilus-view.c:7659 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7550 +#: ../src/nautilus-view.c:7663 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7559 +#: ../src/nautilus-view.c:7672 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol" -#. Translators: %s is a directory -#: ../src/nautilus-view.c:7638 -#, c-format -msgid "Run or manage scripts from %s" -msgstr "Executar ou xestionar os scripts desde %s" +#: ../src/nautilus-view.c:7750 +msgid "Run or manage scripts" +msgstr "Executar ou xestionar os scripts" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7640 +#: ../src/nautilus-view.c:7752 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" -#: ../src/nautilus-view.c:8010 +#: ../src/nautilus-view.c:8122 #, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" -msgstr "Mover o cartafol aberto fóra do lixo a «%s»" +msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +msgstr "Mover o cartafol aberto desde o lixo a «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:8013 +#: ../src/nautilus-view.c:8125 #, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado desde o lixo a «%s»" -msgstr[1] "Move os cartafols seleccionados desde o lixo a «%s»" +msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +msgstr[0] "Mover o cartafol seleccionado desde o lixo a «%s»" +msgstr[1] "Mover os cartafoles seleccionados desde o lixo a «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:8017 +#: ../src/nautilus-view.c:8129 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" -msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado fóra do lixo" -msgstr[1] "Move os cartafoles seleccionados fóra do lixo" +msgstr[0] "Mover o cartafol seleccionado desde o lixo" +msgstr[1] "Mover os cartafoles seleccionados desde o lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:8023 +#: ../src/nautilus-view.c:8135 #, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Move o ficheiro seleccionado desde o lixo a «%s»" -msgstr[1] "Move os ficheiros seleccionados desde o lixo a «%s»" +msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to “%s”" +msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado desde o lixo a «%s»" +msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados desde o lixo a «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:8027 +#: ../src/nautilus-view.c:8139 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" -msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo" -msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo" +msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado desde o lixo" +msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados desde o lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:8033 +#: ../src/nautilus-view.c:8145 #, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Mover o elemento seleccionado fóra do lixo a «%s»" -msgstr[1] "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»" +msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to “%s”" +msgstr[0] "Mover o elemento seleccionado desde o lixo a «%s»" +msgstr[1] "Mover os elementos seleccionados desde o lixo a «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:8037 +#: ../src/nautilus-view.c:8149 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" -msgstr[0] "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo" -msgstr[1] "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo" +msgstr[0] "Copiar o elemento seleccionado desde o lixo" +msgstr[1] "Copiar os elementos seleccionados desde o lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:8153 ../src/nautilus-view.c:8157 -#: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8348 +#: ../src/nautilus-view.c:8265 ../src/nautilus-view.c:8269 +#: ../src/nautilus-view.c:8456 ../src/nautilus-view.c:8460 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar a unidade seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8161 ../src/nautilus-view.c:8352 +#: ../src/nautilus-view.c:8273 ../src/nautilus-view.c:8464 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Conectar á unidade seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8164 ../src/nautilus-view.c:8251 -#: ../src/nautilus-view.c:8355 +#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8363 +#: ../src/nautilus-view.c:8467 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8356 +#: ../src/nautilus-view.c:8277 ../src/nautilus-view.c:8468 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8168 +#: ../src/nautilus-view.c:8280 msgid "U_nlock Drive" msgstr "De_sbloquear unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:8169 ../src/nautilus-view.c:8360 +#: ../src/nautilus-view.c:8281 ../src/nautilus-view.c:8472 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8182 +#: ../src/nautilus-view.c:8294 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Deter a unidade seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8377 +#: ../src/nautilus-view.c:8298 ../src/nautilus-view.c:8489 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8189 ../src/nautilus-view.c:8276 -#: ../src/nautilus-view.c:8380 +#: ../src/nautilus-view.c:8301 ../src/nautilus-view.c:8388 +#: ../src/nautilus-view.c:8492 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: ../src/nautilus-view.c:8190 ../src/nautilus-view.c:8381 +#: ../src/nautilus-view.c:8302 ../src/nautilus-view.c:8493 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconecta a unidade seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8193 ../src/nautilus-view.c:8280 -#: ../src/nautilus-view.c:8384 +#: ../src/nautilus-view.c:8305 ../src/nautilus-view.c:8392 +#: ../src/nautilus-view.c:8496 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deter unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-view.c:8194 ../src/nautilus-view.c:8385 +#: ../src/nautilus-view.c:8306 ../src/nautilus-view.c:8497 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8198 ../src/nautilus-view.c:8389 +#: ../src/nautilus-view.c:8310 ../src/nautilus-view.c:8501 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquear a unidade seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8244 +#: ../src/nautilus-view.c:8352 ../src/nautilus-view.c:8356 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto" -#: ../src/nautilus-view.c:8248 +#: ../src/nautilus-view.c:8360 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto" -#: ../src/nautilus-view.c:8252 +#: ../src/nautilus-view.c:8364 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Iniciar o dispositivo multidisco asociado coa apertura do cartafol" +msgstr "Iniciar a unidade multidisco asociada coa apertura do cartafol" -#: ../src/nautilus-view.c:8256 +#: ../src/nautilus-view.c:8368 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto" -#: ../src/nautilus-view.c:8269 +#: ../src/nautilus-view.c:8381 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto" -#: ../src/nautilus-view.c:8273 +#: ../src/nautilus-view.c:8385 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto" -#: ../src/nautilus-view.c:8277 +#: ../src/nautilus-view.c:8389 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto" -#: ../src/nautilus-view.c:8281 +#: ../src/nautilus-view.c:8393 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto" -#: ../src/nautilus-view.c:8285 +#: ../src/nautilus-view.c:8397 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto" -#: ../src/nautilus-view.c:8521 ../src/nautilus-view.c:8814 +#: ../src/nautilus-view.c:8626 ../src/nautilus-view.c:8927 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eliminar permanentemente" -#: ../src/nautilus-view.c:8522 +#: ../src/nautilus-view.c:8627 msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "Elmina o cartafol aberto de forma permanente" +msgstr "Elimina o cartafol aberto de forma permanente" -#: ../src/nautilus-view.c:8526 +#: ../src/nautilus-view.c:8631 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:8689 +#: ../src/nautilus-view.c:8803 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)" msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)" -#: ../src/nautilus-view.c:8729 +#: ../src/nautilus-view.c:8843 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir con %s" -#: ../src/nautilus-view.c:8778 +#: ../src/nautilus-view.c:8891 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela" msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas" -#: ../src/nautilus-view.c:8798 +#: ../src/nautilus-view.c:8911 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela" msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela" -#: ../src/nautilus-view.c:8815 +#: ../src/nautilus-view.c:8928 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente" -#: ../src/nautilus-view.c:8879 +#: ../src/nautilus-view.c:8992 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto" @@ -5328,34 +5229,34 @@ msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:374 -msgid "dropped text.txt" -msgstr "texto arrastrado.txt" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Texto arrastrado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:419 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 msgid "dropped data" msgstr "datos arrastrados" -#: ../src/nautilus-window.c:891 +#: ../src/nautilus-window.c:890 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova lapela" -#: ../src/nautilus-window.c:901 ../src/nautilus-window-menus.c:556 +#: ../src/nautilus-window.c:900 ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela á _esquerda" -#: ../src/nautilus-window.c:909 ../src/nautilus-window-menus.c:559 +#: ../src/nautilus-window.c:908 ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela á _dereita" -#: ../src/nautilus-window.c:920 +#: ../src/nautilus-window.c:919 msgid "_Close Tab" msgstr "_Pechar a lapela" -#: ../src/nautilus-window.c:2189 +#: ../src/nautilus-window.c:2184 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -5367,7 +5268,7 @@ msgstr "" "Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa " "elección) calquera versión posterior." -#: ../src/nautilus-window.c:2193 +#: ../src/nautilus-window.c:2188 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -5379,7 +5280,7 @@ msgstr "" "A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral para obter máis " "información." -#: ../src/nautilus-window.c:2197 +#: ../src/nautilus-window.c:2192 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -5392,11 +5293,11 @@ msgstr "" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. -#: ../src/nautilus-window.c:2212 +#: ../src/nautilus-window.c:2207 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores de Ficheiros" -#: ../src/nautilus-window.c:2218 +#: ../src/nautilus-window.c:2213 msgid "Access and organize your files." msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos." @@ -5404,85 +5305,79 @@ msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2228 +#: ../src/nautilus-window.c:2223 msgid "translator-credits" msgstr "" +"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012;\n" "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2012.\n" "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun." "org>, 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005-2008.\n" -"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004" +"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004\n" +"\n" +"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" +"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:883 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1032 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Non é posíbel cargar a localización" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1186 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635 -msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Nautilus non ten un visor capaz de mostrar o cartafol." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641 -msgid "The location is not a folder." -msgstr "A localización non é un cartafol." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1647 -#, c-format -msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "Non é posíbel atopar «%s»." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1650 -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " +"ténteo de novo." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 #, c-format -msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "Nautilus non pode xestionar «%s» localizacións." +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1661 -msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." -msgstr "Nautilus non pode xestionar este tipo de localización." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1668 -msgid "Unable to mount the location." -msgstr "Non é posíbel montar a localización." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1674 -msgid "Access was denied." -msgstr "O acceso foi denegado." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1683 -#, c-format -msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "Non é posíbel mostrar «%s» xa que non é posíbel atopar o equipo." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1685 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673 msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Comprobe que o escribiu correctamente e que as configuracións do proxy son " -"correctas." +"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se o escribiu ben " +"ou a configuración da rede." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 #, c-format -msgid "" -"Error: %s\n" -"Please select another viewer and try again." -msgstr "" -"Erro: %s\n" -"Seleccione outra visualización e ténteo de novo." +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:441 @@ -5873,7 +5768,7 @@ msgstr "Contén software" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format -msgid "Detected as \"%s\"" +msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como «%s»" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 @@ -5888,6 +5783,202 @@ msgstr "Contén fotos e música" msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "Preguntar polo autoarrinque" + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son " +#~ "navegadores" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de " +#~ "navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, " +#~ "algunhas persoas prefiren este comportamento." + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun " +#~ "ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», " +#~ "mostra sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun " +#~ "servidor remoto. Se se define como «local-only», mostra as " +#~ "previsualizacións só para sistemas de ficheiros locais. Se se define como " +#~ "«never», nunca se len os datos de previsualización." + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel" + +#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +#~ msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>" + +#~| msgid "" +#~| "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~| "run software that you don't trust.\n" +#~| "\n" +#~| "If in doubt, press Cancel." +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium “%s”. You should never run " +#~ "software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "Este software pode executarse directamente desde o soporte «%s». Nunca " +#~ "debería executar software no que non confía.\n" +#~ "\n" +#~ "Se ten calquera dúbida, prema Cancelar." + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro" + +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "Abrir cada _cartafol na súa propia xanela" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "Ficheiros de texto" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:" + +#~ msgid "Other Previewable Files" +#~ msgstr "Outros ficheiros previsualizábeis" + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_Renomear…" + +#~ msgid "me" +#~ msgstr "eu" + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%B» ao lixo." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "Nautilus non puido creare o cartafol requirido «%s»." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de executar Nautilus cree os ditos cartafoles ou estabeleza os " +#~ "permisos para que Nautilus poida crealos." + +#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Ancho:</b> %d píxel" +#~ msgstr[1] "<b>Ancho:</b> %d píxeis" + +#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel" +#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeis" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "cargando…" + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "Restaurar os elementos seleccionados" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "Ao seleccionar un script desde o menú, ese script executarase con " +#~ "calquera dos elementos seleccionados como entrada." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts. " +#~ "Seleccionando un script desde o menú executarase o mesmo.\n" +#~ "\n" +#~ "Ao executar un script desde un cartafol local, pasaránselle os nomes dos " +#~ "ficheiros seleccionados. Ao executalo desde un cartafol remoto (p.ex. un " +#~ "cartafol que mostre contido web ou de ftp) non se lle pasarán ningún " +#~ "parámetro.\n" +#~ "\n" +#~ "En calquera caso as seguintes variábeis de sistema serán estabelecidas " +#~ "por Nautilus, as cales deben empregar os scripts:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas liñas " +#~ "que lista os ficheiros seleccionados (só se o script é local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que lista " +#~ "os ficheiros seleccionados\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localización actual\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por " +#~ "novas liñas que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da " +#~ "xanela con visualización partida (só para os scripts locais)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "Nautilus non ten un visor capaz de mostrar o cartafol." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "Non é posíbel atopar «%s»." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "Nautilus non pode xestionar «%s» localizacións." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "O acceso foi denegado." + +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "Non é posíbel mostrar «%s» xa que non é posíbel atopar o equipo." + +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Comprobe que o escribiu correctamente e que as configuracións do proxy " +#~ "son correctas." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Erro: %s\n" +#~ "Seleccione outra visualización e ténteo de novo." + #~ msgid "Used" #~ msgstr "Usado" |