diff options
author | Fran Dieguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2015-02-24 23:48:07 +0100 |
---|---|---|
committer | Fran Dieguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2015-02-24 23:48:07 +0100 |
commit | 45e909ab4578881a9eba3c5adc50f82c0cbd4dc3 (patch) | |
tree | 47cbc8fd058b39879abb5995dbb57397f42df225 /po/gl.po | |
parent | 7bd17bcf24e410d26d1fda0f7d5f5ad3691c3250 (diff) | |
download | nautilus-45e909ab4578881a9eba3c5adc50f82c0cbd4dc3.tar.gz |
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 602 |
1 files changed, 366 insertions, 236 deletions
@@ -16,8 +16,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-02-03 22:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-03 23:05+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-02-24 23:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-02-24 23:48+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" @@ -65,8 +65,8 @@ msgstr "Conectarse a un servidor" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2394 -#: ../src/nautilus-window.c:2563 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2396 +#: ../src/nautilus-window.c:2565 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" @@ -86,8 +86,8 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6386 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387 +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 msgid "Text" msgstr "Texto" @@ -168,8 +168,8 @@ msgstr "Mostrar máis _detalles" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 -#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1238 -#: ../src/nautilus-view.c:4880 +#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 +#: ../src/nautilus-view.c:4919 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -184,8 +184,8 @@ msgstr " (Unicode incorrecto)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1824 ../src/nautilus-pathbar.c:295 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1066 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1067 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" @@ -204,20 +204,20 @@ msgstr "" "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por " "omisión" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2054 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e a icona do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Tamaño" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "O tamaño do ficheiro." @@ -234,80 +234,85 @@ msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data na que se modificou o ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Propietario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "O propietario do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Localización" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "A localización do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +msgid "Modified - Time" +msgstr "Modificado - Tempo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Movido ao lixo en" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Localización orixinal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas" @@ -366,140 +371,204 @@ msgstr "_Ligar para aquí" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1837 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1935 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio" -#. -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 -msgid "%R" -msgstr "%R" +#. Translators: Time in 24h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +# (pofilter) variables: do not translate: %p +#. Translators: Time in 12h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Onte" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Onte ás %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Onte ás %l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4673 -msgid "%-I:%M %P" -msgstr "%-I:%M %P" +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4674 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4675 -msgid "%b %-e" -msgstr "%b %-e" +# (pofilter) variables: do not translate: %p +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %p -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676 -msgid "%b %-d %Y" -msgstr "%-d %b %Y" +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" # (pofilter) variables: do not translate: %p -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677 -msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %e de %b de %Y %I:%M:%S %p" +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678 -msgid "%a, %b %e %Y %T" -msgstr "%a, %e de %b de %Y %T" +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 +#, c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non se lle permite definir os permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non se lle permite definir un propietario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O propietario especificado «%s» non existe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5738 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non se lle permite definir un grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo especificado «%s» non existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5915 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5916 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartafol" msgstr[1] "%'u cartafoles" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5917 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -507,92 +576,92 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6313 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6380 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 msgid "Audio" msgstr "Son" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Imaxe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Markup" msgstr "Marcado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 #: ../src/nautilus-query-editor.c:326 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 msgid "Document" msgstr "Documentos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 #: ../src/nautilus-query-editor.c:392 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 #: ../src/nautilus-query-editor.c:376 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 msgid "Binary" msgstr "Binario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555 msgid "Link" msgstr "Ligazón" @@ -601,15 +670,15 @@ msgstr "Ligazón" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón para %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6512 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591 msgid "Link (broken)" msgstr "ligazón (rota)" @@ -1114,7 +1183,7 @@ msgstr "_Non baleirar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 -#: ../src/nautilus-view.c:5272 +#: ../src/nautilus-view.c:5311 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" @@ -1475,7 +1544,7 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:448 +#: ../src/nautilus-notification-delete.c:183 ../src/nautilus-window.c:448 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" @@ -2070,12 +2139,26 @@ msgstr "" "que o manexe." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgstr "" +"Mostrar un diálogo de advertencia para o cambio de atallo de teclado de " +"mover ao lixo" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +"control + delete to just delete." +msgstr "" +"Mostrar un diálogo de aviso para o cambio de atallo de teclado para mover ao " +"lixo desde control + suprimir para simplemente eliminar." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación " "de Nautilus" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -2085,11 +2168,11 @@ msgstr "" "chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser " "presionada." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -2099,11 +2182,11 @@ msgstr "" "chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -2113,11 +2196,11 @@ msgstr "" "chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -2132,11 +2215,11 @@ msgstr "" "miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Adína que o nome o suxira, isto " "aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -2146,11 +2229,11 @@ msgstr "" "obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes " "grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -2158,11 +2241,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos " "ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Orde de clasificación predeterminada" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -2170,11 +2253,11 @@ msgstr "" "A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " "valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -2186,11 +2269,11 @@ msgstr "" "«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " "crecente ordenaranse de modo decrecente." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -2200,11 +2283,11 @@ msgstr "" "seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores " "posíbeis son «list-view», «icon-view»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -2212,11 +2295,11 @@ msgstr "" "Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n" "«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilidade de renomeado por lotes" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -2231,11 +2314,11 @@ msgstr "" "executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se " "estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -2247,19 +2330,19 @@ msgstr "" "ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», " "«owner», «group», «permissions», «mime_type»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamaño predeterminado da icona" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." @@ -2267,11 +2350,11 @@ msgstr "" "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de " "iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de elisión de texto" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -2303,54 +2386,54 @@ msgstr "" "nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación " "dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use tree view" msgstr "Usar vista en árbore" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " "lugar dunha lista plana" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo de letra do escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -2358,11 +2441,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "cartafol persoal." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -2370,11 +2453,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "lixo." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -2382,11 +2465,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos " "volumes montados." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -2394,11 +2477,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á " "visualización de servidores de rede." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -2406,11 +2489,11 @@ msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " "cartafol persoal do escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2418,11 +2501,11 @@ msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo " "do escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome de icona de servidores de rede" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2430,7 +2513,7 @@ msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de " "servidores de rede do escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2442,11 +2525,11 @@ msgstr "" "excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá " "ningún límite ao número de liñas mostradas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -2454,11 +2537,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao " "cambiar o fondo do escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -2466,39 +2549,39 @@ msgstr "" "Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de " "navegación." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do panel lateral" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas " "xanelas abertas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " @@ -2517,6 +2600,15 @@ msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…" msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…" +#: ../src/nautilus-application-actions.c:115 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n" +"%s" + #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:179 ../src/nautilus-window-slot.c:1592 msgid "Oops! Something went wrong." @@ -2618,15 +2710,6 @@ msgstr "[URI…]" msgid "Could not register the application" msgstr "Non é posíbel rexistrar o aplicativo" -#: ../src/nautilus-application-actions.c:115 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n" -"%s" - #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" @@ -3020,7 +3103,7 @@ msgstr "" "Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2156 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2157 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" @@ -3286,16 +3369,16 @@ msgstr "Cargando…" msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1606 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1607 msgid "Use Default" msgstr "Usar o predeterminado" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3000 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3001 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visíbeis" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3020 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3021 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" @@ -3447,13 +3530,50 @@ msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d elemento." msgstr[1] "Abrindo %d elementos." +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados" + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"- the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl - para eliminar - a " +"tecla Suprimir non funcionará cando a preme por si mesma." + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "Entendido" + #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Pechar lapela" +#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string +#: ../src/nautilus-notification-delete.c:163 +#: ../src/nautilus-notification-delete.c:172 +#, c-format +msgid "%s deleted" +msgid_plural "%s deleted" +msgstr[0] "%s eliminado" +msgstr[1] "%s eliminados" + +#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string +#: ../src/nautilus-notification-delete.c:168 +#, c-format +msgid "%d file" +msgid_plural "%d files" +msgstr[0] "%d ficheiro" +msgstr[1] "%d ficheiros" + +#: ../src/nautilus-progress-info-widget.xml.h:1 +msgid "label" +msgstr "etiqueta" + #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:227 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" @@ -3469,7 +3589,7 @@ msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa" msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:229 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito" @@ -3793,15 +3913,15 @@ msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Retirar este criterio da busca" #. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:940 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Current" msgstr "Actual" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:943 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:944 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:965 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:966 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Engadir un novo criterio á busca" @@ -3910,23 +4030,23 @@ msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes." -#: ../src/nautilus-view.c:1235 +#: ../src/nautilus-view.c:1274 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" -#: ../src/nautilus-view.c:1240 ../src/nautilus-view.c:4881 +#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: ../src/nautilus-view.c:1248 +#: ../src/nautilus-view.c:1287 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" -#: ../src/nautilus-view.c:1254 +#: ../src/nautilus-view.c:1293 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: ../src/nautilus-view.c:2023 +#: ../src/nautilus-view.c:2062 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -3934,19 +4054,19 @@ msgstr "" "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " "a ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-view.c:2439 ../src/nautilus-view.c:2474 +#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionado" -#: ../src/nautilus-view.c:2441 +#: ../src/nautilus-view.c:2480 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" -#: ../src/nautilus-view.c:2451 +#: ../src/nautilus-view.c:2490 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -3954,14 +4074,14 @@ msgstr[0] " (contén %'d elemento)" msgstr[1] " (contén %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2462 +#: ../src/nautilus-view.c:2501 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)" msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)" -#: ../src/nautilus-view.c:2477 +#: ../src/nautilus-view.c:2516 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3969,7 +4089,7 @@ msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2484 +#: ../src/nautilus-view.c:2523 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3980,7 +4100,7 @@ msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2498 +#: ../src/nautilus-view.c:2537 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -3992,102 +4112,102 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2522 +#: ../src/nautilus-view.c:2561 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4870 +#: ../src/nautilus-view.c:4909 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar o destino de mover" -#: ../src/nautilus-view.c:4872 +#: ../src/nautilus-view.c:4911 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar o destino da copia" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5299 +#: ../src/nautilus-view.c:5338 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5326 +#: ../src/nautilus-view.c:5365 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:5348 +#: ../src/nautilus-view.c:5387 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Non é posíbel deter a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5453 +#: ../src/nautilus-view.c:5492 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:6139 +#: ../src/nautilus-view.c:6180 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)" msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)" -#: ../src/nautilus-view.c:6187 +#: ../src/nautilus-view.c:6228 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6196 +#: ../src/nautilus-view.c:6237 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: ../src/nautilus-view.c:6198 +#: ../src/nautilus-view.c:6239 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/nautilus-view.c:6249 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 +#: ../src/nautilus-view.c:6290 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: ../src/nautilus-view.c:6252 +#: ../src/nautilus-view.c:6293 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: ../src/nautilus-view.c:6255 +#: ../src/nautilus-view.c:6296 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-view.c:6258 +#: ../src/nautilus-view.c:6299 msgid "U_nlock Drive" msgstr "De_sbloquear unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:6274 +#: ../src/nautilus-view.c:6315 msgid "Stop Drive" msgstr "Deter unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:6277 +#: ../src/nautilus-view.c:6318 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" -#: ../src/nautilus-view.c:6280 +#: ../src/nautilus-view.c:6321 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: ../src/nautilus-view.c:6283 +#: ../src/nautilus-view.c:6324 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deter unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-view.c:6286 +#: ../src/nautilus-view.c:6327 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:7488 +#: ../src/nautilus-view.c:7529 msgid "Content View" msgstr "Visualización de contido" -#: ../src/nautilus-view.c:7489 +#: ../src/nautilus-view.c:7530 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualización do cartafol actual" @@ -4229,23 +4349,23 @@ msgstr "_Propiedades" msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" -#: ../src/nautilus-window.c:1606 +#: ../src/nautilus-window.c:1613 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova lapela" -#: ../src/nautilus-window.c:1616 +#: ../src/nautilus-window.c:1623 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela á _esquerda" -#: ../src/nautilus-window.c:1624 +#: ../src/nautilus-window.c:1631 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela á _dereita" -#: ../src/nautilus-window.c:1635 +#: ../src/nautilus-window.c:1642 msgid "_Close Tab" msgstr "_Pechar a lapela" -#: ../src/nautilus-window.c:2565 +#: ../src/nautilus-window.c:2567 msgid "Access and organize your files." msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos." @@ -4253,7 +4373,7 @@ msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2574 +#: ../src/nautilus-window.c:2576 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n" @@ -4383,6 +4503,16 @@ msgstr "Contén fotos e música" msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + +# (pofilter) variables: do not translate: %p +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %e de %b de %Y %T" + #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Busca gardada" |