summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorRajesh Ranjan <rranjan@src.gnome.org>2005-09-02 10:27:55 +0000
committerRajesh Ranjan <rranjan@src.gnome.org>2005-09-02 10:27:55 +0000
commitdacfdb3513cf1d8b0519d4adcb470c0aa62b9a3c (patch)
treea9cc3ae58ef32a5dc4b911e810b5434283c70225 /po/hi.po
parent6b5399223218a579ab9bd38ccaa7ba45f011a491 (diff)
downloadnautilus-dacfdb3513cf1d8b0519d4adcb470c0aa62b9a3c.tar.gz
udt by rranjan
Diffstat (limited to 'po/hi.po')
-rw-r--r--po/hi.po209
1 files changed, 148 insertions, 61 deletions
diff --git a/po/hi.po b/po/hi.po
index 13198df88..5431dcade 100644
--- a/po/hi.po
+++ b/po/hi.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-30 23:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-31 12:18+0530\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-02 06:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-02 15:54+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <fedora-trans-hi@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,6 +21,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
+"\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -392,9 +393,10 @@ msgid ""
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
-"आइकन दृश्य में एक आइकन के नीचे कैप्शन की सूची और डेस्कटॉप. दिखाये गये कैप्शन की वास्तविक संख्या जूम स्तर पर निर्भर करती है. संभावित मान हैं: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" और "
-"\"mime_type\"."
+"आइकन दृश्य में एक आइकन के नीचे कैप्शन की सूची और डेस्कटॉप. दिखाये गये कैप्शन की वास्तविक "
+"संख्या जूम स्तर पर निर्भर करती है. संभावित मान हैं: \"size\", \"type\", "
+"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
+"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" और \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -415,8 +417,10 @@ msgid ""
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
-"मापदंड जब मैचिंग फाइल खोज पट्टी में खोजा. अगर \"search_by_text\" में सेट किया जाता है, Nautilus फाइल के लिये सिर्फ पाइल नाम से खोजेगा. "
-"अगर \"search_by_text_and_properties\" से खोजा जाता है, तब Nautilus फाइल नाम फाइल गुण के आधार पर खोजेगा."
+"मापदंड जब मैचिंग फाइल खोज पट्टी में खोजा. अगर \"search_by_text\" में सेट किया जाता है, "
+"Nautilus फाइल के लिये सिर्फ पाइल नाम से खोजेगा. अगर "
+"\"search_by_text_and_properties\" से खोजा जाता है, तब Nautilus फाइल नाम फाइल "
+"गुण के आधार पर खोजेगा."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
@@ -536,7 +540,7 @@ msgid ""
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
+msgstr "इस आकार के ऊपर का फोल्डर इस आकार में लाने के लिये काटा जायेगा.इसका उद्देश्य है हीप को बिना किसी कारण के बचने के लिये और Nautilus को भारी भरकम फोल्डर पर खत्म करने के लिये. नकारात्मक मान कोई सीमा नहीं दिखाता है. सीमा अनुमानित है फोल्डर के पठन के चंक के अनुसार."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
@@ -547,8 +551,8 @@ msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
-"अगर सही पर सेट किया जाता है, Nautilus फोल्डर को तरू साइड पट्टी में दिखायेगा. "
-"अन्यथा यह फोल्डर व फाइल में दिखायेगा."
+"अगर सही पर सेट किया जाता है, Nautilus फोल्डर को तरू साइड पट्टी में दिखायेगा. अन्यथा "
+"यह फोल्डर व फाइल में दिखायेगा."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
@@ -570,13 +574,17 @@ msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता ह
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus ब्रॉउजर विंडो हमेशा एक पाठ आगत का प्रयोग करेगा अवस्थिति उपकरण पट्टी के लिये, पाथबार के बजाय."
+msgstr ""
+"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus ब्रॉउजर विंडो हमेशा एक पाठ आगत का प्रयोग "
+"करेगा अवस्थिति उपकरण पट्टी के लिये, पाथबार के बजाय."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
-msgstr "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus आपको कुछ ज्यादा फाइळ के विकल्प को संपादित करने की अनुमति देता है फाइल वरीयता संवाद में."
+msgstr ""
+"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus आपको कुछ ज्यादा फाइळ के विकल्प को संपादित "
+"करने की अनुमति देता है फाइल वरीयता संवाद में."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
@@ -590,7 +598,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
-msgstr "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus संपुष्टि के लिये पूछेगा कि कब फाइळ को ट्रैश में डालना है."
+msgstr ""
+"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus संपुष्टि के लिये पूछेगा कि कब फाइळ को ट्रैश में "
+"डालना है."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
@@ -601,39 +611,49 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
+msgstr "अगर सही पर सेट किया है, तब Nautilus के पास फाइल को तत्काल मिटाने का फीचर होगा और रद्दी में भेजने के स्थान पर. यह फीचर खतरनाक है इशलिये सावधानी बरतें."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus उपयोक्ता के घर फोल्डर को प्रयोग करेगा डेस्कटॉप के रूप में. अगर यह गलत हैं, तब यह ~/Desktop को डेस्कटॉप के रूप में प्रयोग करेगा."
+msgstr ""
+"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus उपयोक्ता के घर फोल्डर को प्रयोग करेगा "
+"डेस्कटॉप के रूप में. अगर यह गलत हैं, तब यह ~/Desktop को डेस्कटॉप के रूप में प्रयोग करेगा."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
-msgstr "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब सारे Nautilus विंडो ब्रॉउजर विंडो होगा. यह है कि कैसे Nautilus ने संस्करण 2.6 के पहले आचरण करता है, और कुछ व्यक्ति ऐसा आचरण पसंद करते हैं."
+msgstr ""
+"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब सारे Nautilus विंडो ब्रॉउजर विंडो होगा. यह है कि कैसे "
+"Nautilus ने संस्करण 2.6 के पहले आचरण करता है, और कुछ व्यक्ति ऐसा आचरण पसंद करते हैं."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
-msgstr "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब बैकअप फाइल जैसे कि Emacs द्वारा निर्मित दिखाया जाता है. ध्यानपूर्वक, सिर्फ फाइल जो (~) के रूप में समाप्त होती है को बैकअप फाइळ समझा जाता है."
+msgstr ""
+"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब बैकअप फाइल जैसे कि Emacs द्वारा निर्मित दिखाया जाता "
+"है. ध्यानपूर्वक, सिर्फ फाइल जो (~) के रूप में समाप्त होती है को बैकअप फाइळ समझा जाता है."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब छुपा फाइळ फाइल प्रबंधक में दिखाया गया. छुपी फाइले या तो dotfiles हैं या फोल्डर के .hidden फाइल में सूची बद्ध है."
+msgstr ""
+"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब छुपा फाइळ फाइल प्रबंधक में दिखाया गया. छुपी फाइले या "
+"तो dotfiles हैं या फोल्डर के .hidden फाइल में सूची बद्ध है."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
-msgstr "अगर इसे सही पर सेट किया जाता है, कंप्यूटर अवस्थिति पर लिंक किया चिह्न डेस्कटॉप पर रखा जायेगा."
+msgstr ""
+"अगर इसे सही पर सेट किया जाता है, कंप्यूटर अवस्थिति पर लिंक किया चिह्न डेस्कटॉप पर रखा "
+"जायेगा."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
@@ -660,7 +680,7 @@ msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
+msgstr "अगर सही है, नये विंडो में फाइल को उल्टे क्रम में भंडारित किया जायेगा. यानी, अगर नाम के अनुसार जमा किया जाता है तब \"a\" से \"z\" में फाइळ को छांटने के बजाय, वे \"z\" से \"a\" में छांटा जायेगा."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
@@ -668,7 +688,7 @@ msgid ""
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
+msgstr "अगर सही है, नये विंडो में फाइल को उल्टे क्रम में भंडारित किया जायेगा. यानी, अगर नाम के अनुसार जमा किया जाता है तब \"a\" से \"z\" में फाइळ को छांटने के बजाय, वे \"z\" से \"a\" में छांटा जायेगा. अगर आकार के आधार पर छाटा जाता है तो वे क्रमिक रूप से घटते क्रम में छांटा जायेगा."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
@@ -687,7 +707,7 @@ msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
-msgstr ""
+msgstr "इस आकार से ऊपर का चित्र (in bytes) थंबनेल नहीं किया जायेगा. इस सेटिंग का उद्देश्य बड़े चित्र को थंबनेल से बचने के लिये किया जाता है जो कि मेमोरी की मात्रा को भारित करने में लंबा समय लेता है."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
@@ -706,8 +726,8 @@ msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
-"Nautilus थीम का नाम प्रयोग करने के लिये. इसे पदावनत किया जा रहा है Nautilus "
-"2.2 से. कृपया चिह्न थीम का प्रयोग करें."
+"Nautilus थीम का नाम प्रयोग करने के लिये. इसे पदावनत किया जा रहा है Nautilus 2.2 से. "
+"कृपया चिह्न थीम का प्रयोग करें."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
@@ -726,8 +746,8 @@ msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
-"फाइल लांच करने के लिये \"single\" एक क्लिक में संभावित मान है, या \"double"
-"\" दो क्लिक में उसे लांच करने का संभावित मान है."
+"फाइल लांच करने के लिये \"single\" एक क्लिक में संभावित मान है, या \"double\" दो क्लिक "
+"में उसे लांच करने का संभावित मान है."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
@@ -778,7 +798,7 @@ msgid ""
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
+msgstr "Speed tradeoff के लिये जब ध्वनि फाइळ का पूर्वावलोकन करना है फाइल के चिह्न पर माउस ले जाने से. अगर \"always\" परसेट किया जाता है तब हमेशा ध्वनि बजाता है, बावजूद फाइळ दूरस्थ सर्वर पर है. अगर \"local_only\" पर तब सिर्फ स्थानीय फाइळ सिस्टम पर पूर्वावलोकन दिखाता है. अगर \"never\" पर सेट है तो यह कभी ध्वनि नहीं दिखता है."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
@@ -787,7 +807,7 @@ msgid ""
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
-msgstr ""
+msgstr "Speed tradeoff के लिये जब फाइल च्हिन में पाठ फाइल सामग्री का पूर्वावलोकन देखना है. अगर \"always\" पर सेट किया जाता है तब हमेशा पूर्वावलोकन दिखाता है, बावजूद कि फोल्डर दूरस्थ सर्वर पर रहता है. अगर \"local_only\" पर सेट किया जाता है तब सिर्फ स्थानीय फाइळ सिस्टम पर पूर्वावलोकन दिखायें. अगर \"never\" पर सेट किया जाता है तब पूर्वावलोकन आंकड़ा को पढ़ने के लिये कभी चिंता न करें."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
@@ -797,6 +817,10 @@ msgid ""
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
+"Speed tradeoff के लिये जब एक विंब फाइळ को थंबनेल के रूप में दिखाना है. अगर "
+"\"always\" पर सेट किया जाता है तब हमेशा थंबनेल, बावजूद कि फोल्डर एक दूरस्थ सर्वर पर है. "
+"अगर \"local_only\" पर सेट किया जाता है तब सिर्फ स्थानीय फाइळ सिस्टम के लिये थंबनेल दिखायें. "
+"अगर \"never\" पर सेट किया जाता है तब थंबनेल चित्र के लिये कभी चिंता न करें, सिर्फ एक जेनेरिक आइकन देखें."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
@@ -804,21 +828,27 @@ msgid ""
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "स्पीड ट्रैडऑफ जब फोल्डर में मद की संख्या दिखाने के लिये. अगर \"always\" पर सेट किया जाता है तब हमेशा मद गणना दिखायें, जबतक कि फोल्डर दूरस्थ सर्वर पर रहे. अगर \"local_only\" पर सेट किया जाता है तब स्थानीय फाइळ सिस्टम के लिये सिर्फ गणना दिखायें. अगर \"never\" पर सेट किया जाता है तब मद आउकन के लिये कभी चिंता न करें."
+msgstr ""
+"स्पीड ट्रैडऑफ जब फोल्डर में मद की संख्या दिखाने के लिये. अगर \"always\" पर सेट किया जाता "
+"है तब हमेशा मद गणना दिखायें, जबतक कि फोल्डर दूरस्थ सर्वर पर रहे. अगर \"local_only\" "
+"पर सेट किया जाता है तब स्थानीय फाइळ सिस्टम के लिये सिर्फ गणना दिखायें. अगर \"never\" "
+"पर सेट किया जाता है तब मद आउकन के लिये कभी चिंता न करें."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
-"चिह्न दृश्य में मद के लिये मूलभूत छांट क्रम. \"name"
-"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", औऱ \"emblems\" संभावित मान हैं. "
+"चिह्न दृश्य में मद के लिये मूलभूत छांट क्रम. \"name\", \"size\", \"type\", "
+"\"modification_date\", औऱ \"emblems\" संभावित मान हैं. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr "सूची दृश्य में मद के लिये मूलभूत छांट क्रम. \"name\", \"size\", \"type\", और \"modification_date\" संभावित मान है."
+msgstr ""
+"सूची दृश्य में मद के लिये मूलभूत छांट क्रम. \"name\", \"size\", \"type\", और "
+"\"modification_date\" संभावित मान है."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
@@ -832,9 +862,7 @@ msgstr "फ़ॉन्ट विवरण जो डेस्कटॉप प
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
-msgstr ""
-"फाइल तिथि का प्रारूप. \"locale\", \"iso\", और "
-"\"informal\" संभावित मान हैं."
+msgstr "फाइल तिथि का प्रारूप. \"locale\", \"iso\", और \"informal\" संभावित मान हैं."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
@@ -891,8 +919,9 @@ msgid ""
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
-"निष्पादनीय पाठ फाइल के साथ क्या करना है जब वे सक्रिय किये जाते हैं (एकल या दोबार क्लिक ). संभावित मान हैं \"launch\" प्रोग्राम के रूप में लांच करने के लिये, "
-"\"ask\" पूछने के लिये क्या करना है संवाद से होकर, और \"display\" पाठ पाइल के रूप में उसे दिखाने के लिये."
+"निष्पादनीय पाठ फाइल के साथ क्या करना है जब वे सक्रिय किये जाते हैं (एकल या दोबार "
+"क्लिक ). संभावित मान हैं \"launch\" प्रोग्राम के रूप में लांच करने के लिये, \"ask\" पूछने के "
+"लिये क्या करना है संवाद से होकर, और \"display\" पाठ पाइल के रूप में उसे दिखाने के लिये."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
@@ -900,8 +929,8 @@ msgid ""
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
-"जब एक फोल्डर पर जाया जाता है तो यह दर्शक प्रयुक्त होता है जबतक कि आपने खास फोल्डर के लिये अन्य दृश्य चयन नहीं किया है. संभावित मान हैं \"list_view\" "
-"और \"icon_view\"."
+"जब एक फोल्डर पर जाया जाता है तो यह दर्शक प्रयुक्त होता है जबतक कि आपने खास फोल्डर के "
+"लिये अन्य दृश्य चयन नहीं किया है. संभावित मान हैं \"list_view\" और \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -1097,13 +1126,17 @@ msgstr "आप रद्दी में वस्तुओं \"%s\" को ल
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
-msgstr "अगर आप आयतन को निकालना करना चाहते हैं, कृपया आयतन के पॉप अप मेनू में \"Eject\" का प्रयोग करें."
+msgstr ""
+"अगर आप आयतन को निकालना करना चाहते हैं, कृपया आयतन के पॉप अप मेनू में \"Eject\" का "
+"प्रयोग करें."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
-msgstr "अगर आप आयतन को अनारोहित करना चाहते हैं, कृपया आयतन के पॉप अप मेनू में \"Unmount Volume\" का प्रयोग करें."
+msgstr ""
+"अगर आप आयतन को अनारोहित करना चाहते हैं, कृपया आयतन के पॉप अप मेनू में \"Unmount Volume"
+"\" का प्रयोग करें."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move here"
@@ -1416,7 +1449,9 @@ msgstr "\"%s\" को नए स्थान पर खिसका नहीं
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
-msgstr "नाम पहले से विशेष मद के लिये प्रयुक्त है जो कि हटाया या विस्थापित नहीं किया जा सकता है. अगर आप अब भी मद को खिसकाना चाहते हैं, नया नाम दें व फिर कोशिश करे."
+msgstr ""
+"नाम पहले से विशेष मद के लिये प्रयुक्त है जो कि हटाया या विस्थापित नहीं किया जा सकता है. "
+"अगर आप अब भी मद को खिसकाना चाहते हैं, नया नाम दें व फिर कोशिश करे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1076
#, c-format
@@ -1427,7 +1462,9 @@ msgstr "\"%s\" को नए स्थान पर प्रतिलिपि
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
-msgstr "नाम पहले से विशेष मद के लिये प्रयुक्त है जो कि हटाया या विस्थापित नहीं किया जा सकता है. अगर आप अब भी मद को कॉपी करना चाहते हैं, नया नाम दें व फिर कोशिश करे."
+msgstr ""
+"नाम पहले से विशेष मद के लिये प्रयुक्त है जो कि हटाया या विस्थापित नहीं किया जा सकता है. "
+"अगर आप अब भी मद को कॉपी करना चाहते हैं, नया नाम दें व फिर कोशिश करे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1085
msgid "Unable to Replace File"
@@ -1447,7 +1484,9 @@ msgstr "फ़ाइल \"%s\" पहले से ही मौज़ूद ह
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
-msgstr "अगर आप मौजूदा फोल्डर को बदलते हैं, कोई फाइल इसमें जो फाइल से विरोध में आता है जो कॉपी किया जा रहा है पर लिखा जायेगा."
+msgstr ""
+"अगर आप मौजूदा फोल्डर को बदलते हैं, कोई फाइल इसमें जो फाइल से विरोध में आता है जो कॉपी "
+"किया जा रहा है पर लिखा जायेगा."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
@@ -1889,8 +1928,8 @@ msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
-"अगर आपने रद्दी को खाली करने के लिये चुना है, इसमें सारे मद स्थायी रूप से मिट जायेंगे. "
-"कृपया नोट करें कि आप उसे अलग से मिटा सकते हैं."
+"अगर आपने रद्दी को खाली करने के लिये चुना है, इसमें सारे मद स्थायी रूप से मिट जायेंगे. कृपया "
+"नोट करें कि आप उसे अलग से मिटा सकते हैं."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671
msgid "_Empty Trash"
@@ -2448,7 +2487,9 @@ msgstr "\"%s\" नहीं खोल पाया \"%s\" चूंकि \"%s\"
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "इस फाइल को देखने के लिये कोई अन्य अनुप्रयोग उपलब्ध नहीं है. अगर आफ इस फाइल को कंप्यूटर पर कॉपी करते हैं, आप इसे खोलने में सक्षम हो सकते हैं."
+msgstr ""
+"इस फाइल को देखने के लिये कोई अन्य अनुप्रयोग उपलब्ध नहीं है. अगर आफ इस फाइल को कंप्यूटर "
+"पर कॉपी करते हैं, आप इसे खोलने में सक्षम हो सकते हैं."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
@@ -2463,7 +2504,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "इस फाइल को देखने के लिये कोई अन्य क्रिया उपलब्ध नहीं है. अगर आफ इस फाइल को कंप्यूटर पर कॉपी करते हैं, आप इसे खोलने में सक्षम हो सकते हैं."
+msgstr ""
+"इस फाइल को देखने के लिये कोई अन्य क्रिया उपलब्ध नहीं है. अगर आफ इस फाइल को कंप्यूटर पर "
+"कॉपी करते हैं, आप इसे खोलने में सक्षम हो सकते हैं."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
@@ -2590,7 +2633,9 @@ msgstr "ड्राप लक्ष्य सिर्फ स्थानीय
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "गैर स्थानीय फाइल खोलने के लिये उसे स्थानीय फोल्डर में कॉपी करें और उसे नीचे गिरायें. स्थानीय फाइल जिसे आपन छोड़ा है पहले खोला जा चुका है."
+msgstr ""
+"गैर स्थानीय फाइल खोलने के लिये उसे स्थानीय फोल्डर में कॉपी करें और उसे नीचे गिरायें. स्थानीय "
+"फाइल जिसे आपन छोड़ा है पहले खोला जा चुका है."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
@@ -2988,6 +3033,10 @@ msgid ""
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
+"फाइलनाम \"%s\" बताता है कि पाइल \"%s\" प्रकार का है. फाइल की सामग्री बताती है कि फाइळ \"%s\" प्रकार की है. अगर आप इस फाइल को खोलते हैं, "
+"फाइल एक सुरक्षा जोखिम बन सकता है आपके सिस्टम के लिये.\n"
+"\n"
+"फाइल को तबतक न खोलें जबतक कि आपने फाइल स्वयं न बनाया हो, या फाइल को विश्वस्त श्रोत से न पाया हो. फाइल खोलने के लिये, \"%s\" के लिये सही व्स्तार हेतु फाइल को फिर नाम दें, तब फाइळ सामान्य रूप से खोलें. वैकल्पिक रूप से, Open With menu का प्रयोग फाइळ के विशेष अनुप्रयोग के लिये करें. "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4878
#, c-format
@@ -3034,6 +3083,22 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
+"इस फोल्डर में सारे निष्पादनीय फाइल स्क्रिप्ट मेनू प्रकट होंगे. "
+"मेनू से स्क्रिप्ट उस स्क्रिप्ट को चलायेगा.\n"
+"\n"
+"जब एक फोल्डर से किया जाता है, स्क्रिप्ट चयनित फाइळ नाम को भेजा जायेगा. जब दूरस्थ फोल्डर से किया जाता है (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), स्क्रिप्ट को किसी पैरामीटर से भेजा नहीं जाता है.\n"
+"\n"
+"सारे स्थिति में, निम्नलिखित वातावरण चर को Nautilus के द्वारा सेट किया जाता है, "
+"जिसे स्क्रिप्ट प्रयोग कर सकता है:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited चयनित फाइल के लिये (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs चयनित फाइल के लिये\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI वर्तमान अवस्थति के लिये\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: वर्तमान विंडो की स्थिति व आकार"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5499
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
@@ -4269,7 +4334,9 @@ msgstr "एक लिंक जो \"पुराने डेस्कटॉप
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
-msgstr "डेस्कटॉप निर्देशिका की अवस्थिति GNOME 2.4 में बदल गयी है. आप लिकं खोल सकते हैं और फाइळ को खिसका सकते हैं और तब लिंक मिटायें."
+msgstr ""
+"डेस्कटॉप निर्देशिका की अवस्थिति GNOME 2.4 में बदल गयी है. आप लिकं खोल सकते हैं और फाइळ "
+"को खिसका सकते हैं और तब लिंक मिटायें."
#: ../src/nautilus-application.c:353
msgid "Migrated Old Desktop"
@@ -4299,7 +4366,10 @@ msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
-msgstr "Nautilus अब प्रयुक्त नहीं हो सकता है. \"bonobo-slay\" को कंसोल से चलाना समस्या को ठीक कर सकता है. अगर नहीं, आफ कंप्यूटर के रिबूट की कोशिश या Nautilus को फिर से शुरू कर सकते हैं."
+msgstr ""
+"Nautilus अब प्रयुक्त नहीं हो सकता है. \"bonobo-slay\" को कंसोल से चलाना समस्या को "
+"ठीक कर सकता है. अगर नहीं, आफ कंप्यूटर के रिबूट की कोशिश या Nautilus को फिर से शुरू कर "
+"सकते हैं."
# FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
@@ -4323,14 +4393,19 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"Nautilus अब प्रयुक्त नहीं हो सकता. \"bonobo-slay\" समादेश को कंसोल से चलाना समस्या को ठीक कर सकता है. अगर नहीं , आप कंप्यूटर को फिर बूट करने या Nautilus फिर अधिष्ठापित करने की कोशिश कर सकते हैं.\n"
+"Nautilus अब प्रयुक्त नहीं हो सकता. \"bonobo-slay\" समादेश को कंसोल से चलाना समस्या "
+"को ठीक कर सकता है. अगर नहीं , आप कंप्यूटर को फिर बूट करने या Nautilus फिर अधिष्ठापित "
+"करने की कोशिश कर सकते हैं.\n"
"\n"
-"Bonobo Nautilus_shell.सर्वर फाइल को पा नहीं सकता. इसका एक कारण LD_LIBRARY_PATH का होना है जो bonobo-activation "
-"लाइब्रेरी निर्देशिका को समाहित नहीं करता है. अऩ्य संभावित कारण एक बुरा अधिष्ठापन होगा Nautilus_Shell.सर्वर फाइल की अनुपस्थिति .\n"
+"Bonobo Nautilus_shell.सर्वर फाइल को पा नहीं सकता. इसका एक कारण LD_LIBRARY_PATH "
+"का होना है जो bonobo-activation लाइब्रेरी निर्देशिका को समाहित नहीं करता है. अऩ्य "
+"संभावित कारण एक बुरा अधिष्ठापन होगा Nautilus_Shell.सर्वर फाइल की अनुपस्थिति .\n"
"\n"
-"\"bonobo-slay\" को चलाना सारे Bonobo Activation और GConf प्रक्रिया को मार देगा जो अन्य अनुप्रयोग द्वारा जरूरी है.\n"
+"\"bonobo-slay\" को चलाना सारे Bonobo Activation और GConf प्रक्रिया को मार देगा "
+"जो अन्य अनुप्रयोग द्वारा जरूरी है.\n"
"\n"
-"कुछ समय bonobo-activation-server औऱ gconfd को मारना समस्या को ठीक करता है, लेकिन हम नहीं जानते हैं क्यों.\n"
+"कुछ समय bonobo-activation-server औऱ gconfd को मारना समस्या को ठीक करता है, लेकिन "
+"हम नहीं जानते हैं क्यों.\n"
"\n"
"हमने भी यह गलती देखी है जब एक गलत bonobo-activation संस्करण अधिष्ठापित हो गया."
@@ -4359,21 +4434,29 @@ msgstr "अप्रत्याशित त्रुटि के कारण
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
-msgstr "Nautilus अब प्रयोग नहीं किया जा सकता है Bonobo से अप्रत्याशित त्रुटि के कारण जब फाइळ प्रबंधक से पंजीयन का प्रयास किया गया."
+msgstr ""
+"Nautilus अब प्रयोग नहीं किया जा सकता है Bonobo से अप्रत्याशित त्रुटि के कारण जब फाइळ "
+"प्रबंधक से पंजीयन का प्रयास किया गया."
#: ../src/nautilus-application.c:566
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr "Nautilus अब प्रयोग नहीं किया जा सकता है Bonobo से अप्रत्याशित त्रुटि के कारण जब शेल वस्तु को लोकेट करने का प्रयास किया जा रहा है. bonobo-activation-server को खत्म कर और Nautilus को फिर आरंभ करना समस्या को ठीक करने में सहायता कर सकता है."
+msgstr ""
+"Nautilus अब प्रयोग नहीं किया जा सकता है Bonobo से अप्रत्याशित त्रुटि के कारण जब शेल "
+"वस्तु को लोकेट करने का प्रयास किया जा रहा है. bonobo-activation-server को खत्म कर "
+"और Nautilus को फिर आरंभ करना समस्या को ठीक करने में सहायता कर सकता है."
#: ../src/nautilus-application.c:573
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr "Nautilus अब प्रयोग नहीं किया जा सकता है Bonobo से अप्रत्याशित त्रुटि के कारण जब शेल वस्तु को लोकेट करने का प्रयास किया जा रहा है. bonobo-activation-server को खत्म कर और Nautilus को फिर आरंभ करना समस्या को ठीक करने में सहायता कर सकता है."
+msgstr ""
+"Nautilus अब प्रयोग नहीं किया जा सकता है Bonobo से अप्रत्याशित त्रुटि के कारण जब शेल "
+"वस्तु को लोकेट करने का प्रयास किया जा रहा है. bonobo-activation-server को खत्म कर "
+"और Nautilus को फिर आरंभ करना समस्या को ठीक करने में सहायता कर सकता है."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
@@ -4548,13 +4631,17 @@ msgstr "प्रतीक जोड़ें ..."
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
-msgstr "चिह्न के बगल में विवरणात्मक नाम लिखें. चिह्न को पहचानने के लिये यह नाम अन्य स्थानों पर प्रयोग किया जायेगा."
+msgstr ""
+"चिह्न के बगल में विवरणात्मक नाम लिखें. चिह्न को पहचानने के लिये यह नाम अन्य स्थानों पर "
+"प्रयोग किया जायेगा."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
-msgstr "चिह्न के बगल में विवरणात्मक नाम लिखें. चिह्न को पहचानने के लिये यह नाम प्रयोग किया जायेगा."
+msgstr ""
+"चिह्न के बगल में विवरणात्मक नाम लिखें. चिह्न को पहचानने के लिये यह नाम प्रयोग किया "
+"जायेगा."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."