summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAlessio Frusciante <algol@src.gnome.org>2002-08-22 07:10:38 +0000
committerAlessio Frusciante <algol@src.gnome.org>2002-08-22 07:10:38 +0000
commit630907593bb4cff7f0b6e7181269269c1d70a9bd (patch)
treec9d299f7d2d00e0a8a7ac49e6dcf372f779451c4 /po/it.po
parent0d8d90d54c7d6db7477be5f6d7b1da92d81f3393 (diff)
downloadnautilus-630907593bb4cff7f0b6e7181269269c1d70a9bd.tar.gz
Updated Italian translation.
Diffstat (limited to 'po/it.po')
-rw-r--r--po/it.po3133
1 files changed, 882 insertions, 2251 deletions
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index b70ec1130..bda6d505a 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,18 +1,18 @@
-# Italian translation for Nautilus.
+# Nautilus' Italian translation.
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
-# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>, 2000.
-# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2001-2002.
-# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002.
+# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
+# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001-2002.
+# Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus 1.1.15\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-08-14 10:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-05-11 01:13+0200\n"
+"Project-Id-Version: nautilus 2.0.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-08-20 22:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-08-18 06:25+0200\n"
"Last-Translator: Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
-"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
+"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus"
+msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
@@ -84,30 +84,32 @@ msgstr ""
"%s MHz\n"
"%s K di cache"
+# GiB=2^30 secondo IEC
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
-msgstr "%lu GB di RAM"
+msgstr "%lu GiB di RAM"
+# MiB=2^20
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
-msgstr "%lu MB di RAM"
+msgstr "%lu MiB di RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
-msgstr "%lu GB"
+msgstr "%lu GiB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
-msgstr "%lu MB"
+msgstr "%lu MiB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
-msgstr "Il tempo di attività è %d giorni, %d ore, %d minuti"
+msgstr "Il tempo di attività è di %d giorni, %d ore, %d minuti"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
@@ -116,30 +118,29 @@ msgstr "Panoramica dell'hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
-msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della CPU."
+msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
-msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della RAM."
+msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della RAM."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
-msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina dei dischi IDE."
+msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina dei dischi IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "History side pane"
-msgstr "Pannello \"Cronologia\" della barra laterale"
+msgstr "Pannello laterale \"Cronologia\""
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "History side pane for Nautilus"
-msgstr "Pannello \"Cronologia\" della barra laterale per Nautilus"
+msgstr "Pannello laterale \"Cronologia\" per Nautilus"
+# ma che e'?
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Content Loser"
@@ -196,11 +197,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Questa è una vista di contenuto di Nautilus che fallisce su richiesta."
+"Questa è una vista di contenuto di Nautilus che fallisce su richiesta."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
-msgstr "Hai tentato di uccidere il Content Loser"
+msgstr "Tentatativo di uccidere il Content Loser"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
@@ -247,7 +248,7 @@ msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
-msgstr "Hai tentato di uccidere il Loser della barra laterale"
+msgstr "Tentativo di uccidere il Loser della barra laterale"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
msgid "Factory for music view"
@@ -259,7 +260,7 @@ msgstr "Musica"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3
msgid "Music Viewer"
-msgstr "Visualizzatore della musica"
+msgstr "Visualizzatore musica"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4
msgid "Music view"
@@ -431,7 +432,7 @@ msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
-msgstr "Rumore"
+msgstr "Noise"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
@@ -741,6 +742,7 @@ msgstr "Folkloristica"
msgid "Ballad"
msgstr "Ballata"
+# ????????????????
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Ballata potente"
@@ -817,6 +819,9 @@ msgstr "Polsk Punk"
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
+# ? ? ? ? ? ? ?
+# ? ? ? ? ? ?
+# ? ? ? ? ? ? ?
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta rap cristiano"
@@ -837,6 +842,7 @@ msgstr "Crossover"
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristiano contemporaneo"
+# Inutile commentare
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock Cristiano"
@@ -882,6 +888,7 @@ msgstr "Titolo"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
+# Qualcosa di più esaustivo?
#: components/music/nautilus-music-view.c:381
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitrate"
@@ -897,12 +904,12 @@ msgstr "Imposta copertina"
#: components/music/nautilus-music-view.c:735
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
-msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è un file immagine utilizzabile."
+msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è un file immagine utilizzabile."
#: components/music/nautilus-music-view.c:737
#: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Not an Image"
-msgstr "Non è un'immagine"
+msgstr "Non è un'immagine"
#: components/music/nautilus-music-view.c:783
msgid "Select an image file for the album cover:"
@@ -914,9 +921,9 @@ msgid ""
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
-"Spiacente, ma la vista della musica non è in grado di riprodurre il suono in "
-"questo momento. Ciò accade perchè l'opzione \"Abilita avvio del server audio"
-"\" nella sezione \"Audio\" del Control Center non è stata attivata."
+"Spiacente, ma la vista della musica non è in grado di riprodurre il suono in "
+"questo momento. Ciò accade perchè l'opzione \"Abilita avvio del server audio"
+"\" nella voce \"Audio\" delle \"Imostazioni Desktop\" non è stata attivata"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
@@ -930,15 +937,15 @@ msgid ""
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
-"Spiacente, ma la vista musica non è in grado di riprodurre il suono in "
+"Spiacente, ma la vista musica non è in grado di riprodurre il suono in "
"questo momento. Un'altro programma sta usando o bloccando la scheda audio, o "
-"lei non è stata configurata correttamente. Provare ad uscire da una "
-"qualsiasi applicazione che può bloccare l'uso della scheda sonora."
+"questa non è stata configurata correttamente. Provare ad uscire da una "
+"qualsiasi applicazione che può bloccare l'uso della scheda sonora."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
-"Spiacente, ma la vista musica non può ancora riprodurre i file non locali."
+"Spiacente, ma la vista musica non può ancora riprodurre i file non locali."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1234
msgid "Can't Play Remote Files"
@@ -954,7 +961,7 @@ msgstr "Precedente"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
msgid "Play"
-msgstr "Riproduzione"
+msgstr "Suona"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
msgid "Pause"
@@ -979,7 +986,7 @@ msgstr "immagine di copertina"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
-msgstr "Spiacente, ma si è verificato un errore durante la lettura di %s."
+msgstr "Spiacente, errore durante la lettura di %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1714
msgid "Can't Read Folder"
@@ -991,18 +998,16 @@ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
-msgstr "Pannello Note della barra laterale per Nautilus"
+msgstr "Pannello laterale \"Note\" per Nautilus"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Notes side pane"
-msgstr "Pannello \"Note\" della barra laterale"
+msgstr "Pannello laterale \"Note\""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
@@ -1035,11 +1040,11 @@ msgstr "Vedi come Esempio"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
-msgstr "Questo è un'esempio di voce di menù unita."
+msgstr "Questo è un'esempio di voce di menù unita"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
-msgstr "Questo è un'esempio di bottone della barra degli strumenti unito."
+msgstr "Questo è un'esempio di bottone della barra degli strumenti unito"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
@@ -1054,7 +1059,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Questo è un'esempio di componente della vista di contenuto per Nautilus."
+"Questo è un'esempio di componente della vista di contenuto per Nautilus."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
@@ -1065,7 +1070,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"È stato cliccato la voce di menù Esempio."
+"È stata selezionata la voce di menù Esempio."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
@@ -1076,7 +1081,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"È stato cliccato il bottone Esempio della barra degli strumenti."
+"È stato premuto il bottone Esempio della barra degli strumenti."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
@@ -1107,6 +1112,7 @@ msgstr "Fabbrica della vista testo"
msgid "View as Text"
msgstr "Vedi come Testo"
+# Questo ed i successivi riferiti ai caratteri non dovrebbero essere obsoleti?
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "C_aratteri"
@@ -1181,7 +1187,7 @@ msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
-msgstr "animazione per indicare l'attivata corrente"
+msgstr "animazione per indicare l'attività  corrente"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
@@ -1201,9 +1207,8 @@ msgid "provides visual status"
msgstr "fornisce uno stato visuale"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree side pane"
-msgstr "Pannello \"Albero\" della barra laterale di Nautilus"
+msgstr "Pannello laterale \"Albero\" per Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
@@ -1246,14 +1251,18 @@ msgstr "Azul"
msgid "Black"
msgstr "Nero"
+# :modi rigato blu, a righe blu
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blue Ridge"
+# :modi all'apparenza sembra stucco blu
+# magari letteralmente è crespo... controllare
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blue Rough"
+# :modi Tipografia in blu
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blue Type"
@@ -1270,10 +1279,10 @@ msgstr "Gomma da masticare"
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
+# non si puo' usare la _C
#: data/browser.xml.h:11
-#, fuzzy
msgid "C_olors"
-msgstr "Colori"
+msgstr "C_olori"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
@@ -1347,17 +1356,22 @@ msgstr "Puntini"
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
+# meglio di cosi' non si puo' fare
+# una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre
+# Peccato che cosi' non si capisce che che lo sfondo possibile
+# e' anche quello delle singola cartella.
+# In fondo pero' c'e' il bottone aiuto, quindi...
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Trascinare un colore su un oggetto per cambiarlo con esso"
+msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Trascinarere un motivo su un oggetto per cambiarlo con esso"
+msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Trascinare un simbolo su un oggetto per aggiungerlo ad esso"
+msgstr "Trascinare su una icona per aggiungerlo a questa"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
@@ -1379,10 +1393,12 @@ msgstr "Preferito"
msgid "Fibers"
msgstr "Fibre"
+# :modi Pompieri ????
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Fire Engine"
+# :modi Giglio (francese o fiorentino?)
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
@@ -1423,6 +1439,7 @@ msgstr "Importante"
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
+# :modi foglia?
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Foglio"
@@ -1443,6 +1460,7 @@ msgstr "Mango"
msgid "Manila Paper"
msgstr "Carta da manila"
+# :modi mmmhhh ha sapore di Beautiful... messaggio subliminale?
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
@@ -1477,7 +1495,7 @@ msgstr "Oh no"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
-msgstr "Onyx"
+msgstr "Onice"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
@@ -1485,7 +1503,7 @@ msgstr "Arancio"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
-msgstr "Pacchetto"
+msgstr "Archivio"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
@@ -1515,6 +1533,7 @@ msgstr "Rough Paper"
msgid "Ruby"
msgstr "Rubino"
+# :modi schiuma di mare
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam"
@@ -1584,14 +1603,12 @@ msgid "White Ribs"
msgstr "Nervature bianche"
#: data/browser.xml.h:89
-#, fuzzy
msgid "_Emblems"
-msgstr "Simboli"
+msgstr "_Simboli"
#: data/browser.xml.h:90
-#, fuzzy
msgid "_Patterns"
-msgstr "Motivi"
+msgstr "_Motivi"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
@@ -1607,7 +1624,7 @@ msgstr "Imposta l'ambiente utente"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
-msgstr "Preferenze del desktop"
+msgstr "Impostazioni Desktop"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
@@ -1624,7 +1641,7 @@ msgstr "Configurazione dei servizi di rete"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
-msgstr "Start Here"
+msgstr "Risorse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
@@ -1804,8 +1821,7 @@ msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
-msgstr ""
-"Modifica delle impostazioni di sistema (ha effetto su tutti gli utenti)"
+msgstr "Modifica le impostazioni del sistema (ha effetto su tutti gli utenti)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
@@ -1833,11 +1849,11 @@ msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
-msgstr "Questo è il tema predefinito di Nautilus."
+msgstr "Questo è il tema predefinito di Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-msgstr "Un tema progettato per adattarsi bene al classico ambiente GNOME"
+msgstr "Un tema progettato per adattarsi bene al ambiente GNOME classico."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
@@ -1857,8 +1873,7 @@ msgstr "Questo tema usa cartelle foto realistiche."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-msgstr ""
-"Impossibile trovare un hbox, si sta usando una normale selezione di file"
+msgstr "Impossibile trovare un hbox, è in uso una normale selezione di file"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
@@ -1874,7 +1889,7 @@ msgstr "Volume AFS di rete"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
-msgstr "Volume auto rilevato"
+msgstr "Volume autorilevante"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
@@ -1882,7 +1897,7 @@ msgstr "CD Digital Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
-msgstr "Unità CD-ROM"
+msgstr "Unità  CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
@@ -1909,9 +1924,8 @@ msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Dispositivo hardware"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
-#, fuzzy
msgid "Hsfs CDROM Volume"
-msgstr "Volume CDROM"
+msgstr "Volume CDROM Hsfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
@@ -1922,9 +1936,8 @@ msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volume MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
-#, fuzzy
msgid "MacOS Volume"
-msgstr "Volume MSDOS"
+msgstr "Volume MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
@@ -1935,9 +1948,8 @@ msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volume NFS di rete"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
-#, fuzzy
msgid "Pcfs Solaris Volume"
-msgstr "Volume Solaris/BSD"
+msgstr "Volume Solaris Pcfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
@@ -1948,18 +1960,16 @@ msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volume Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
-#, fuzzy
msgid "SuperMount Volume"
-msgstr "Smonta volume"
+msgstr "Volume SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Volume di sistema"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
-#, fuzzy
msgid "Udfs Solaris Volume"
-msgstr "Volume Solaris/BSD"
+msgstr "Volume Solaris Udfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
@@ -1996,17 +2006,17 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Si deve effettuare il log in per accedere a \"%s\".\n"
+"Effettuare il log in per accedere a \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-msgstr "La password verrà trasmessa in chiaro."
+msgstr "La password verrà  trasmessa non cifrata."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-msgstr "La password verrà trasmessa crittata."
+msgstr "La password verrà  trasmessa cifrata."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
@@ -2026,7 +2036,7 @@ msgstr "_Copia qui"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:584
msgid "_Link here"
-msgstr "C_ollega qui"
+msgstr "Co_llega qui"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
msgid "Set as _Background"
@@ -2058,10 +2068,11 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
-"Si è verificato un errore durante lo spostamento.\n"
+"Errore durante lo spostamento.\n"
"\n"
-"\"%s\" non può essere spostato perchè è in un disco in sola lettura."
+"\"%s\" non può essere spostato perché è in un disco in sola lettura."
+# da revisionare....
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
#, c-format
msgid ""
@@ -2070,10 +2081,10 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
-"Si è verificato un errore durante l'eliminazione.\n"
+"Errore durante l'eliminazione.\n"
"\n"
-"\"%s\" non può essere eliminato perchè non si hanno i permessi per "
-"modificare la directory di livello superiore."
+"\"%s\" non può essere eliminato perché la cartella di livello superiore "
+"richiede permessi più elevati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
#, c-format
@@ -2082,9 +2093,9 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
-"Si è verificato un errore durante l'eliminazione.\n"
+"Errore durante l'eliminazione.\n"
"\n"
-"\"%s\" non può essere eliminato perchè è in un disco in sola lettura."
+"\"%s\" non può essere eliminato perché è in un disco in sola lettura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
@@ -2094,10 +2105,10 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
-"Si è verificato un errore durante lo spostamento.\n"
+"Errore durante lo spostamento.\n"
"\n"
-"\"%s\" non può essere spostato perchè non hai i permessi per modificare la "
-"directory di livello superiore."
+"\"%s\" non può essere spostato perché per modificare la cartella di livello "
+"superiore sono necessari permessi elevati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
@@ -2107,11 +2118,12 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
-"Si è verificato un errore durante lo spostamento.\n"
+"Errore durante lo spostamento.\n"
"\n"
-"\"%s\" non può essere spostato nel Cestino perchè non si hanno i permessi "
-"per modificare il file o la directory di livello superiore."
+"\"%s\" non può essere spostato nel Cestino perché la cartella di livello "
+"superiore richiede permessi più elevati."
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
@@ -2119,9 +2131,10 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
-"Si è verificato un errore durante la copia.\n"
+"Errore durante la copia.\n"
"\n"
-"\"%s\" non può essere copiato perchè non hai i permessi per leggerlo."
+"\"%s\" non può essere copiato a causa dei permessi non sufficienti per la "
+"lettura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
@@ -2130,9 +2143,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Si è verificato un errore durante la copia di \"%s\".\n"
+"Errore durante la copia di \"%s\".\n"
"\n"
-"Non c'è abbastanza spazio disponibile nella destinazione."
+"Spazio non sufficiente nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
@@ -2141,9 +2154,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Si è verificato un errore durante lo spostamento di \"%s\".\n"
+"Errore durante lo spostamento di \"%s\".\n"
"\n"
-"Non c'è abbastanza spazio disponibile nella destinazione."
+"Spazioo non sufficiente nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
@@ -2152,9 +2165,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Si è verificato un errore durante la creazione del collegamento in \"%s\".\n"
+"Errore durante la creazione del collegamento in \"%s\".\n"
"\n"
-"Non c'è abbastanza spazio disponibile nella destinazione."
+"Spazio non sufficiente nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
@@ -2163,9 +2176,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Si è verificato un errore durante la copia da \"%s\".\n"
+"Errore durante la copia da \"%s\".\n"
"\n"
-"Non si hanno i permessi per scrivere in questa cartella."
+"Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
@@ -2174,9 +2187,9 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Si è verificato un errore durante la copia in \"%s\".\n"
+"Errore durante la copia in \"%s\".\n"
"\n"
-"Il disco di destinazione è in sola lettura."
+"Il disco di destinazione è in sola lettura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
#, c-format
@@ -2185,9 +2198,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Si è verificato un errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\".\n"
+"Errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\".\n"
"\n"
-"Non si hanno i permessi per scrivere in questa cartella."
+"Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
@@ -2196,9 +2209,9 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Si è verificato un errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\".\n"
+"Errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\".\n"
"\n"
-"Il disco di destinazione è in sola lettura."
+"Il disco di destinazione è in sola lettura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#, c-format
@@ -2207,9 +2220,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Si è verificato un errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\".\n"
+"Errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\".\n"
"\n"
-"Non si hanno i permessi per scrivere in questa cartella."
+"Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
@@ -2218,9 +2231,9 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Si è verificato un errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\".\n"
+"Errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\".\n"
"\n"
-"Il disco di destinazione è in sola lettura."
+"Il disco di destinazione è in sola lettura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
#, c-format
@@ -2229,9 +2242,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Si è verificato l'errore \"%s\" durante la copia di \"%s\".\n"
+"Errore \"%s\" durante la copia di \"%s\".\n"
"\n"
-"Vuoi continuare?"
+"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
#, c-format
@@ -2240,9 +2253,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Si è verificato l'errore \"%s\" durante lo spostamento di \"%s\".\n"
+"Errore \"%s\" durante lo spostamento di \"%s\".\n"
"\n"
-"Vuoi continuare?"
+"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#, c-format
@@ -2251,10 +2264,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Si è verificato l'errore \"%s\" durante la creazione del collegamento a \"%s"
-"\".\n"
+"Errore \"%s\" durante la creazione del collegamento a \"%s\".\n"
"\n"
-"Vuoi continuare?"
+"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
@@ -2263,9 +2275,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Si è verificato l'errore \"%s\" durante l'eliminazione di \"%s\".\n"
+"Errore \"%s\" durante l'eliminazione di \"%s\".\n"
"\n"
-"Vuoi continuare?"
+"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
@@ -2274,9 +2286,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Si è verificato l'errore \"%s\" durante la copia.\n"
+"Errore \"%s\" durante la copia.\n"
"\n"
-"Vuoi continuare?"
+"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
@@ -2285,9 +2297,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Si è verificato l'errore \"%s\" durante lo spostamento.\n"
+"Errore \"%s\" durante lo spostamento.\n"
"\n"
-"Vuoi continuare?"
+"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
@@ -2296,9 +2308,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Si è verificato l'errore \"%s\" durante la creazione del collegamento.\n"
+"Errore \"%s\" durante la creazione del collegamento.\n"
"\n"
-"Vuoi continuare?"
+"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
@@ -2307,13 +2319,13 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Si è verificato l'errore \"%s\" durante l'eliminazione.\n"
+"Errore \"%s\" durante l'eliminazione.\n"
"\n"
-"Vuoi continuare?"
+"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
msgid "Error while copying."
-msgstr "Errore durante la copia"
+msgstr "Errore durante la copia."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
msgid "Error while moving."
@@ -2346,10 +2358,10 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" non può essere spostato in una nuova posizione, perchè il suo nome è "
-"già usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n"
+"\"%s\" non può essere spostato in una nuova posizione, perché il suo nome è "
+"già  usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n"
"\n"
-"Se si vuole veramente spostare \"%s\", rinominarlo e provare ancora."
+"Per spostare \"%s\", rinominarlo e provare ancora."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011
#, c-format
@@ -2359,10 +2371,10 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" non può essere copiato in una nuova posizione, perchè il suo nome è "
-"già usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n"
+"\"%s\" non può essere copiato in una nuova posizione, perché il suo nome è "
+"già  usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n"
"\n"
-"Se si vuole veramente copiare \"%s\", rinominarlo e provare ancora."
+"Per copiare \"%s\", rinominarlo e provare ancora."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019
msgid "Unable to replace file."
@@ -2375,9 +2387,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
-"Il file \"%s\" esiste già.\n"
+"Il file \"%s\" esiste già .\n"
"\n"
-"Si vuole sostituirlo?"
+"Sostituirlo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
@@ -2406,6 +2418,7 @@ msgstr "collegamento a %s"
msgid "another link to %s"
msgstr "altro collegamento a %s"
+# Il numero e' stato messo dopo per coerenza con "copia %d di"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
@@ -2413,25 +2426,25 @@ msgstr "altro collegamento a %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
-msgstr "%d° collegamento a %s"
+msgstr "collegamento %d a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
-msgstr "%d° collegamento·a·%s"
+msgstr "collegamento %d a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
-msgstr "%d° collegamento·a·%s"
+msgstr "collegamento %d a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
-msgstr "%d° collegamento·a·%s"
+msgstr "collegamento %d a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -2491,25 +2504,25 @@ msgstr "%s (altra copia)%s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
-msgstr "%s·(%d·copia)%s"
+msgstr "%s (copia %d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
-msgstr "%s (%d copia)%s"
+msgstr "%s (copia %d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
-msgstr "%s·(%d·copia)%s"
+msgstr "%s (copia %d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
-msgstr "%s·(%d·copia)%s"
+msgstr "%s (copia %d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
@@ -2610,7 +2623,7 @@ msgstr "Preparazione alla copia..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "You cannot copy items into the Trash."
-msgstr "Non puoi copiare gli oggetti nel Cestino."
+msgstr "Non è possibile copiare gli oggetti nel Cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
msgid "Can't Copy to Trash"
@@ -2618,19 +2631,19 @@ msgstr "Impossibile copiare nel Cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "The Trash must remain on the desktop."
-msgstr "Il Cestino deve rimanere nella scrivania."
+msgstr "Il Cestino deve rimanere nel desktop."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1904
msgid "You cannot move this trash folder."
-msgstr "Non puoi spostare questa cartella del Cestino."
+msgstr "Non è possibile spostare questa cartella del Cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "You cannot copy the Trash."
-msgstr "Non puoi copiare il Cestino."
+msgstr "Non è possibile copiare il Cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "You cannot copy this trash folder."
-msgstr "Non puoi copiare questa cartella del cestino."
+msgstr "Non è possibile copiare questa cartella del cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Can't Change Trash Location"
@@ -2642,11 +2655,11 @@ msgstr "Impossibile copiare il Cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Non puoi spostare una cartella su se stessa."
+msgstr "Non è possibile spostare una cartella su se stessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Non puoi copiare una cartella su se stessa."
+msgstr "Non ᅵ possibile copiare una cartella su se stessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Can't Move Into Self"
@@ -2658,7 +2671,7 @@ msgstr "Impossibile copiare su se stesso"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Non puoi copiare un file su se stesso."
+msgstr "Non è possibile copiare un file su se stesso."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Over Self"
@@ -2670,9 +2683,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
-"Si è verificato un errore creando una nuova cartella.\n"
+"Errore nella creazione di una nuova cartella.\n"
"\n"
-"Non si hanno i permessi per scrivere nella destinazione."
+"Permessi non sufficienti per scrivere nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid ""
@@ -2680,18 +2693,18 @@ msgid ""
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
-"Si è verificato un errore creando una nuova cartella.\n"
+"Errore nella creazione di una nuova cartella.\n"
"\n"
-"Non c'è spazio nella destinazione."
+"Spazio insufficiente nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr "Errore \"%s\" durante la creazione di una nuova cartella."
+msgstr "Errore \"%s\" nella creazione di una nuova cartella."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
msgid "Error creating new folder"
-msgstr "Errore durante la creazione di una nuova cartella"
+msgstr "Errore nella creazione di una nuova cartella"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
@@ -2737,15 +2750,13 @@ msgstr "Svuota il cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
-msgstr ""
-"Sei sicuro di voler eliminare permanentemente tutti gli oggetti presenti nel "
-"Cestino?"
+msgstr "Eliminare permanentemente tutti gli oggetti presenti nel Cestino?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
-#, fuzzy
msgid "_Empty"
-msgstr "Svuota"
+msgstr "S_vuota"
+# tutti i seguenti foo servono per l'opzione --check
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo"
msgstr "foo"
@@ -2841,11 +2852,11 @@ msgstr "foo (altra copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo (3rd copy)"
-msgstr "foo (3 copia)"
+msgstr "foo (copia 3)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (3rd copy).txt"
-msgstr "foo (3 copia).txt"
+msgstr "foo (copia 3).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo foo (another copy).txt"
@@ -2853,21 +2864,21 @@ msgstr "foo foo (altra copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
-msgstr "foo foo (3 copia).txt"
+msgstr "foo foo (copia 3).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo (13th copy)"
-msgstr "foo (13 copia)"
+msgstr "foo (copia 13)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (14th copy)"
-msgstr "foo (14 copia)"
+msgstr "foo (copia 14)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "foo (13th copy).txt"
-msgstr "foo (13 copia).txt"
+msgstr "foo (copia 14).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (14th copy).txt"
@@ -2875,7 +2886,7 @@ msgstr "foo (14 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (21st copy)"
-msgstr "foo (21 copia)"
+msgstr "foo (copia 21)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
@@ -2884,7 +2895,7 @@ msgstr "foo (22 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (21st copy).txt"
-msgstr "foo (21 copia).txt"
+msgstr "foo (copia 21).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
@@ -2894,8 +2905,9 @@ msgstr "foo (22 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (23rd copy)"
-msgstr "foo (23 copia)"
+msgstr "foo (copia 23)"
+# se vi va cambiateli.... mi sono rotto
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (23rd copy).txt"
@@ -2937,7 +2949,7 @@ msgstr "foo foo (25 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
-msgstr "foo·foo·(100000000000000 copia).txt"
+msgstr "foo foo (100000000000000 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (10th copy)"
@@ -2969,45 +2981,45 @@ msgstr "foo (12 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (110th copy)"
-msgstr "foo (110° copia)"
+msgstr "foo (110° copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (111th copy)"
-msgstr "foo (111° copia)"
+msgstr "foo (111° copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (110th copy).txt"
-msgstr "foo (110° copia).txt"
+msgstr "foo (110° copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (111th copy).txt"
-msgstr "foo (111° copia).txt"
+msgstr "foo (111° copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "foo (122nd copy)"
-msgstr "foo (122° copia)"
+msgstr "foo (122° copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (123rd copy)"
-msgstr "foo (123° copia)"
+msgstr "foo (123° copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "foo (122nd copy).txt"
-msgstr "foo (122° copia).txt"
+msgstr "foo (122° copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (123rd copy).txt"
-msgstr "foo (123° copia).txt"
+msgstr "foo (123° copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (124th copy)"
-msgstr "foo (124° copia)"
+msgstr "foo (124° copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (124th copy).txt"
-msgstr "foo (124° copia).txt"
+msgstr "foo (124° copia).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -3030,7 +3042,7 @@ msgstr "oggi alle 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "oggi alle %-I:%M:%S %p"
+msgstr "oggi alle %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516
msgid "today at 00:00 PM"
@@ -3038,7 +3050,7 @@ msgstr "oggi alle 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "oggi alle %-I:%M %p"
+msgstr "oggi alle %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
msgid "today, 00:00 PM"
@@ -3046,7 +3058,7 @@ msgstr "oggi, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "oggi, %-I:%M %p"
+msgstr "oggi, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
@@ -3062,7 +3074,7 @@ msgstr "ieri alle 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "ieri alle %-I:%M:%S %p"
+msgstr "ieri alle %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "yesterday at 00:00 PM"
@@ -3070,7 +3082,7 @@ msgstr "ieri alle 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "ieri alle %-I:%M %p"
+msgstr "ieri alle %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
msgid "yesterday, 00:00 PM"
@@ -3078,7 +3090,7 @@ msgstr "ieri, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "ieri, %-I:%M %p"
+msgstr "ieri, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
@@ -3092,11 +3104,11 @@ msgstr "ieri"
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Mercoledì, 00 settembre 0000 alle 00:00:00"
+msgstr "Mercoledì, 00 settembre 0000 alle 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2556
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
@@ -3104,7 +3116,7 @@ msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2559
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
@@ -3112,7 +3124,7 @@ msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2560
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-I:%M %p"
+msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
@@ -3120,7 +3132,7 @@ msgstr "00 ott 0000 alle 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2563
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y alle %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y alle %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
@@ -3128,7 +3140,7 @@ msgstr "00 ott 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2566
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
@@ -3136,7 +3148,7 @@ msgstr "00/00/00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "-%d/%m/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
msgid "00/00/00"
@@ -3221,7 +3233,7 @@ msgid ""
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
-"Impossibile trovare una descrizione per \"x-directory/normal\". Ciò "
+"Impossibile trovare una descrizione per \"x-directory/normal\". Ciò "
"significa probabilmente che il file gnome-vfs.keys si trova nel posto "
"sbagliato o non viene trovato per altri motivi."
@@ -3231,7 +3243,7 @@ msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
-"Nessuna descrizione è stata trovate per il tipo MIME \"%s\" (il file è \"%s"
+"Nessuna descrizione è stata trovata per il tipo MIME \"%s\" (il file è \"%s"
"\"), avvisare la mailing list di gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256
@@ -3248,20 +3260,22 @@ msgstr "collegamento (interrotto)"
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
+# Da qui cominciano le stringhe della finestra impostazioni
+#
+# Alcune potrebbero risultare molto distanti dall'originale, ma
+# sono state inserite guardando la chiarezza e leggibilita'
+# delle finestra in questione
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
-#, fuzzy
msgid "_Always"
-msgstr "Sempre"
+msgstr "_Sempre"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
-#, fuzzy
msgid "_Local File Only"
-msgstr "Solo file locali"
+msgstr "Solo file _locali"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
-#, fuzzy
msgid "_Never"
-msgstr "Mai"
+msgstr "_Mai"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
@@ -3327,29 +3341,24 @@ msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
-#, fuzzy
msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Attivazione degli oggetti con un solo clic"
+msgstr "Attivare gli oggetti con un _solo clic"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
-#, fuzzy
msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Attivazione degli oggetti con un doppio clic"
+msgstr "Attivare gli oggetti con un _doppio clic"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
-#, fuzzy
msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "Eseguire i file quando vengono cliccati"
+msgstr "_Eseguire i file quando vengono cliccati"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
-#, fuzzy
msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Mostrare i file quando vengono cliccati"
+msgstr "_Mostrare i file quando vengono cliccati"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
-#, fuzzy
msgid "_Ask each time"
-msgstr "Chiedere ogni volta"
+msgstr "Chiedere ogni _volta"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
@@ -3357,7 +3366,7 @@ msgstr "Cercare i file solo per nome"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Cercare i file per nome e proprietà"
+msgstr "Cercare i file per nome e proprietà "
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
@@ -3444,6 +3453,8 @@ msgstr "tipo"
msgid "date modified"
msgstr "data di modifica"
+# dovrebbe riferirsi alla data di modifica dei permessi del file
+# diverso dalla voce precedente, ma non cosi' evidente a leggerli senza saperlo
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "data di cambiamento"
@@ -3474,65 +3485,80 @@ msgstr "tipo MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
-msgstr "nessuno"
+msgstr "nessuna"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1846
+# qui finisce la prima parte delle stringhe delle impostazioni.
+# Continua piu' oltre
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1870
msgid "file icon"
msgstr "icona del file"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1993
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2017
msgid "editable text"
msgstr "testo modificabile"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1994
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018
msgid "the editable label"
msgstr "l'etichetta modificabile"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2001
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2025
msgid "additional text"
msgstr "testo addizionale"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2002
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2026
msgid "some more text"
msgstr "altro testo"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2009
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2033
msgid "highlighted for selection"
msgstr "evidenziazione per la selezione"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2010
+# Si tratta di una proprietà di questo oggetto ed è booleana.
+# È una stringa per i programmatori, non verrà mai visualizzata.
+# Idem per tutte quelle del medesimo file che iniziano per whether.
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2034
msgid "whether we are highlighted for a selection"
-msgstr ""
+msgstr "Se la selezione rende evidenziato"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2017
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2041
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "evidenziazione al focus della tastiera"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2042
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-msgstr ""
+msgstr "se il focus da tastiera lo rende evidenziato"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2026
+# bruttissimo!!!! e se si usasse solo trascinamento
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2050
msgid "highlighted for drop"
-msgstr ""
+msgstr "evidenziato per il rilascio"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2027
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2051
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-msgstr ""
+msgstr "se il D&D lo rende evidenziato"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1616
+# :modi l'area di selezione ??
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1635
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Il rettangolo di selezione"
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3414
+msgid "Frame Text"
+msgstr "Testo del contenitore"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3415
+msgid "Draw a frame around unselected text"
+msgstr "Disegna un contenitore attorno al testo non selezionato"
+
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
-"Questa cartella usa una disposizione degli oggetti automatica. Si vuole "
-"passare ad una disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove è stato "
-"trascinato? Ciò annullerà la disposizione memorizzata."
+"Questa cartella usa una disposizione degli oggetti automatica. Passare ad "
+"una disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove è stato trascinato? "
+"Ciò annullerà  la disposizione memorizzata."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
@@ -3540,27 +3566,25 @@ msgid ""
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
-"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Si vuole "
-"passare alla disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati "
-"trascinati? Ciò annullerà la disposizione memorizzata."
+"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla "
+"disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati? Ciò "
+"annullerà  la disposizione memorizzata."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
-"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Si vuole "
-"passare alla disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati "
-"trascinati?"
+"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla "
+"disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
-"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Si vuole "
-"passare alla disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati "
-"trascinati?"
+"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla "
+"disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
@@ -3568,7 +3592,7 @@ msgstr "Passare alla disposizione manuale?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
msgid "Switch"
-msgstr "Passare"
+msgstr "Passa"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
@@ -3584,17 +3608,16 @@ msgid ""
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
-"Se si vogliono abilitare le ricerche veloci, si può modificare il file %s "
-"come root. Impostando l'opzione enabled a \"yes\" i servizi medusa saranno "
-"attivati.\n"
+"Per abilitare le ricerche veloci, modificare il file %s come root. "
+"Impostando l'opzione enabled a \"yes\" i servizi medusa saranno attivati.\n"
"Per avviare i servizi d'indicizzazione e ricerca subito, si dovrebbe anche "
"eseguire i seguenti comandi come root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
-"Le ricerche veloci non saranno disponibili sino a che non sarà creato un "
-"indice iniziale dei file. Ciò può impiegare molto tempo."
+"Le ricerche veloci non saranno disponibili sino a che non sarà  creato un "
+"indice iniziale dei file. Ciò può impiegare molto tempo."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
@@ -3605,31 +3628,31 @@ msgid ""
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
-"Medusa, l'applicazione che effettua le ricerche, non è stata trovata nel "
-"sistema. Se si è compilato Nautilus da soli, si ha bisogno di installare "
-"una copia di Medusa e ricompilare Nautilus. (Una copia di Medusa è "
+"Medusa, l'applicazione che effettua le ricerche, non è stata trovata nel "
+"sistema. Se si è compilato Nautilus da soli, si ha bisogno di installare "
+"una copia di Medusa e ricompilare Nautilus. (Una copia di Medusa è "
"disponibile su ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Se si sta usando una versione pacchettizata di Nautilus, allora la ricerca "
-"veloce non è disponibile.\n"
+"veloce non è disponibile.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Spiacente, ma si è verificato un errore durante la lettura di %s."
+msgstr "Errore nella visualizzazione dell'aiuto: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335
msgid "not in menu"
-msgstr "non nel menù"
+msgstr "non nel menù"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:338
msgid "in menu for this file"
-msgstr "nel menù per questo file"
+msgstr "nel menù per questo file"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:341
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:344
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
-msgstr "nel menù per \"%s\""
+msgstr "nel menù per \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:347
msgid "default for this file"
@@ -3644,37 +3667,37 @@ msgstr "predefinito per \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "Non è nel menù per gli oggetti \"%s\"."
+msgstr "Non è nel menù per gli oggetti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-msgstr "È nel menù per \"%s\"."
+msgstr "È nel menù per \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:404
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti \"%s\"."
+msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:407
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti \"%s\"."
+msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:410
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
-msgstr "È predefinito per \"%s\"."
+msgstr "È predefinito per \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:413
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
-msgstr "È predefinito per gli oggetti \"%s\"."
+msgstr "È predefinito per gli oggetti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:416
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-msgstr "È predefinito per tutti gli oggetti \"%s\"."
+msgstr "È predefinito per tutti gli oggetti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1038
#, c-format
@@ -3685,7 +3708,7 @@ msgstr "Modificare \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1064
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Includere nel menù per gli oggetti \"%s\""
+msgstr "Includere nel menù per gli oggetti \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1071
@@ -3695,21 +3718,21 @@ msgstr "Predefinito per gli oggetti \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1078
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
-msgstr "Includere nel menù per gli oggetti \"%s\""
+msgstr "Includere nel menù solo per \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1084
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
-msgstr "Predefinito per gli oggetti \"%s\""
+msgstr "Predefinito solo per \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1091
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Non includere nel menù per gli oggetti \"%s\""
+msgstr "Non includere nel menù per gli oggetti \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1249
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
@@ -3721,9 +3744,8 @@ msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1349
-#, fuzzy
msgid "C_hoose"
-msgstr "Scelta"
+msgstr "_Scegli"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "Done"
@@ -3740,55 +3762,52 @@ msgstr "Tipi di file e programmi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1446
msgid "_Go There"
-msgstr "_Andare la"
+msgstr "_Vai là"
+# :stringa originale errata!! problema del gnomecc
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1453
-#, fuzzy
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
-"È possibile configurare i programmi offerti per ogni tipo di file nel "
-"Control Center di GNOME."
+"Per una gestione avanzata riferirsi alla sezione \"Avanzate\" delle "
+"\"Impostazioni Desktop\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
-#, fuzzy
msgid "Open with Other Application"
-msgstr "Altra applicazione..."
+msgstr "Apri con un'altra applicazione"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
-msgstr "Scegliere un'applicazione con la quale aprire \"%s\"."
+msgstr "Scegliere un'applicazione con la quale aprire \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1492
-#, fuzzy
msgid "Open with Other Viewer"
-msgstr "Apri con altro"
+msgstr "Apri con un altro visualizzatore"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
-msgstr "Scegliere una vista per \"%s\"."
+msgstr "Scegliere una vista per \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
-msgstr "Non è disponibile nessun visualizzatore per \"%s\"."
+msgstr "Nessun visualizzatore disponibile per \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1596
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nessun visualizzatore disponibile"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
-msgstr "L'oggetto NautilusApplication associato a questa finestra."
+msgstr "Nessuna applicazione associata con \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1600
-#, fuzzy
msgid "No Application Associated"
-msgstr "Nessuna applicazione disponibile"
+msgstr "Nessuna applicazione associata"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
@@ -3802,11 +3821,14 @@ msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"GNOME può associare una determinata applicazione a un certo tipo di file.\n"
+"Associare ora una applicazione a questo tipo di file?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1613
-#, fuzzy
msgid "Associate Application"
-msgstr "Applicazioni preferite"
+msgstr "Applicazioni associate"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493
#, c-format
@@ -3814,13 +3836,13 @@ msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
-"\"%s\" non può aprire \"%s\" perchè \"%s\" non può accedere ai file nelle "
-"posizioni \"%s\". Si vorrebbei scegliere un'altra applicazione?"
+"\"%s\" non può aprire \"%s\" perché \"%s\" non può accedere ai file nelle "
+"posizioni \"%s\". Scegliere un'altra applicazione?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
-msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo"
+msgstr "Impossibile aprire la posizione"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
@@ -3829,17 +3851,17 @@ msgid ""
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"\"%s\" non può aprire \"%s\" perchè \"%s\" non può avere accesso ai file "
-"nelle posizioni \"%s\". Nessun'altra applicazione è disponibile per "
-"visualizzare questo file. Se si copia questo file nel proprio computer, lo "
-"si potrà aprirlo."
+"\"%s\" non può aprire \"%s\" perché \"%s\" non può avere accesso ai file "
+"nelle posizioni \"%s\". Nessun'altra applicazione è disponibile per "
+"visualizzare questo file. Copiando questo file nel proprio computer, potrà  "
+"essere aperto."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:661
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
-"Spiacente, ma non puoi eseguire dei comandi da un sito remoto per motivi di "
+"Spiacente, impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto per motivi di "
"sicurezza."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:663
@@ -3848,18 +3870,19 @@ msgstr "Impossibile eseguire collegamenti remoti"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:673
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:738
-#, fuzzy
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
-msgstr "Spiacente, ma si è verificato un errore durante la lettura di %s."
+msgstr ""
+"Errore nell'avvio della applicazione.\n"
+"\n"
+"Dettagli:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:677
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:742
-#, fuzzy
msgid "Error launching application"
-msgstr "Applicazioni preferite"
+msgstr "Errore nell'avvio di una applicazione"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705
msgid ""
@@ -3867,12 +3890,15 @@ msgid ""
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
+"La destinazione del trascinamento supporta solo file locali.\n"
+"\n"
+"Per aprire file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli di "
+"nuovo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:720
-#, fuzzy
msgid "Drop target only supports local files"
-msgstr "Il drag and drop è supportato solo nei file system locali."
+msgstr "La destinazione del trascinamento supporta solo file locali."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
msgid ""
@@ -3881,6 +3907,10 @@ msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
+"La destinazione del trascinamento supporta solo un file locale.\n"
+"\n"
+"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
+"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -3927,7 +3957,7 @@ msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono all'espressione regolare \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
-msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello di file \"%s\""
+msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
@@ -3990,12 +4020,12 @@ msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID diverso da \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
-msgstr "[Oggetti ]più grandi di %s byte"
+msgstr "[Oggetti ]più grandi di %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
-msgstr "[Oggetti ]più piccoli di %s byte"
+msgstr "[Oggetti ]più piccoli di %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
@@ -4083,7 +4113,7 @@ msgstr "[Oggetti ]senza nessuna parola di \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
-"[Oggetti più grandi di 440K] e [senza tutte le parole \"mela arancia\"]"
+"[Oggetti più grandi di 440K] e [senza tutte le parole \"mela arancia\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -4093,7 +4123,7 @@ msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
-"[Oggetti più grandi di 400K], [posseduti da root e senza tutte le parole "
+"[Oggetti più grandi di 400K], [posseduti da root e senza tutte le parole "
"\"mela arancia\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
@@ -4121,7 +4151,7 @@ msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
-"Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi, che sono file regolari e piu' "
+"Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi, che sono file regolari e più "
"piccoli di 2000 byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
@@ -4143,7 +4173,7 @@ msgstr "Nautilus sta cercando nei dischi le cartelle del cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
-msgstr "nella scrivania"
+msgstr "sul desktop"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
@@ -4206,14 +4236,18 @@ msgstr "Errore di mount"
msgid "Unmount Error"
msgstr "Errore smontando"
+# nautilus non e' una entita' particolare !!!
+# credo che tali messaggi non appaiano _solo_ se si usa nautilus,
+# ma anche con altri medoti. Dire che Nautilus non ce l'ha fatta
+# e' dare la colpa al programma.
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1505
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
-"Nautilus non è stato capace di montare il dischetto. Probabilmente non è "
-"presente nessun dischetto."
+"Impossibile montare il dischetto. Probabilmente non è presente nessun "
+"dischetto."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
@@ -4221,37 +4255,36 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
-"Nautilus non è stato in grado di montare il volume. Probabilmente non c'è "
-"niente nella periferica."
+"Impossibile montare il volume. Probabilmente non c'è niente nella periferica."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1515
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
-"Nautilus non e' riuscito a montare l'unita' del dischetto. Il dischetto e' "
-"probabilmente in un formato che non puo' essere montato."
+"Impossibilie montare l'unità  del dischetto. Il dischetto è probabilmente in "
+"un formato che non può essere montato."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
-"Nautilus non è stato in grado di montare il volume selezionato. Il volume è "
-"probabilmente in un formato che non può essere montato."
+"Impossibile montare il volume selezionato. Il volume è probabilmente in un "
+"formato che non può essere montato."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
-msgstr "Nautilus non può montare la il dischetto selezionato."
+msgstr "Impossibile montare il dischetto selezionato."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
-msgstr "Nautilus non è stato in grado di montare il volume selezionato."
+msgstr "Impossibile montare il volume selezionato."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
-msgstr "Nautilus non e' riuscito a smontare il volume selezionato."
+msgstr "Impossibile smontare il volume selezionato."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735
msgid "ISO 9660 Volume"
@@ -4323,7 +4356,7 @@ msgstr "Cartella Home"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-msgstr "Vedi la tua cartella home nel file manager Nautilus"
+msgstr "Mostra la cartella home dell'utente nel file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
@@ -4369,12 +4402,11 @@ msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr ""
-"Componente del file manager Nautilus che mostra le icone nella scrivania"
+msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra le icone sul desktop"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-msgstr "Vista ad icone per la scrivania del file manager Nautilus"
+msgstr "Vista ad icone per il desktop del file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
@@ -4427,18 +4459,16 @@ msgstr "Sfondo"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:922
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Errore nell'esecuzione del programma di utilità  '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1256
-#, fuzzy
msgid "E_ject"
-msgstr "Esecuzione"
+msgstr "_Espelli"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1356
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
-#, fuzzy
msgid "_Unmount Volume"
-msgstr "Smonta volume"
+msgstr "Smonta _volume"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
@@ -4456,7 +4486,7 @@ msgstr "Home di %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
-msgstr "Verranno aperte %d finestre separate. Si è sicuri di volerlo fare?"
+msgstr "Verranno aperte %d finestre separate. Eseguire?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:478
#, c-format
@@ -4466,13 +4496,12 @@ msgstr "Aprire %d finestre?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:821
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente \"%s\"?"
+msgstr "Eliminare permanentemente \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr ""
-"Sei sicuro di voler eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati?"
+msgstr "%d oggetti selezionati: eliminarli permanentemente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
msgid "Delete?"
@@ -4566,7 +4595,7 @@ msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
-"La cartella \"%s\" contiene più file di quelli che Nautilus puo' gestire. "
+"La cartella \"%s\" contiene più file di quelli che Nautilus puo' gestire. "
"Alcuni file non potranno essere mostrati."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708
@@ -4578,7 +4607,7 @@ msgstr "Troppi file"
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
-"\"%s\" non puo' essere spostato nel cestino. Vuoi eliminarlo immediatamente?"
+"\"%s\" non puo' essere spostato nel cestino. Eliminarlo immediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
#, c-format
@@ -4586,8 +4615,8 @@ msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
-"I %d oggetti selezionati non possono essere spostati nel cestino. Vuoi "
-"eliminarli immediatamente?"
+"I %d oggetti selezionati non possono essere spostati nel cestino. Eliminarli "
+"immediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006
#, c-format
@@ -4595,8 +4624,8 @@ msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
-"%d degli oggetti selezionati non possono essere spostati nel Cestino. Vuoi "
-"eliminare questi %d oggetti immediatamente?"
+"%d degli oggetti selezionati non possono essere spostati nel Cestino. "
+"Eliminare questi %d oggetti immediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014
msgid "Delete Immediately?"
@@ -4605,16 +4634,14 @@ msgstr "Eliminare immediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3046
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
-msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente \"%s\" dal Cestino?"
+msgstr "Eliminare permanentemente \"%s\" dal Cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
-msgstr ""
-"Sei sicuro di voler eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati dal "
-"Cestino?"
+msgstr "Eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati dal Cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3056
msgid "Delete From Trash?"
@@ -4647,7 +4674,7 @@ msgstr "Un _visualizzatore..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Eseguire \"%s\" in uno degli oggetti selezionati"
+msgstr "Esegue \"%s\" su uno degli oggetti selezionati"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3932
msgid ""
@@ -4655,8 +4682,8 @@ msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
-"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù Script. "
-"Scegliendo uno script da questo menù, esso verrà avviato con ogni oggetto "
+"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù Script. "
+"Scegliendo uno script da questo menù, esso verrà  avviato con ogni oggetto "
"selezionato come input."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3935
@@ -4684,12 +4711,13 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù Script. "
-"Scegliendo uno script da questo menù verrà avviato quello script.\n"
+"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù Script. "
+"Scegliendo uno script da questo menù verrà  avviato quello script.\n"
"\n"
-"Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verrà passato il "
+"Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verrà  passato il "
"nome del file selezionato. Quando sono eseguiti da una cartella remota (per "
-"es. una cartella web o ftp), agli script non verrà passato alcun parametro.\n"
+"es. una cartella web o ftp), agli script non verrà  passato alcun "
+"parametro.\n"
"\n"
"In ogni caso, le seguenti variabili ambientali impostate da Nautilus, "
"potranno essere usate dagli script:\n"
@@ -4706,32 +4734,32 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4048
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr "\"%s\" verrà spostato se selezioni il comando Incolla i file"
+msgstr "\"%s\" verrà  spostato selezionando il comando \"Incolla i file\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4052
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr "\"%s\" verrà copiato se selezioni il comando Incolla i file"
+msgstr "\"%s\" verrà  copiato selezionando il comando \"Incolla i file\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4059
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
-"I %d oggetti selezionati verranno spostato se selezioni il comando Incolla i "
-"file"
+"I %d oggetti selezionati verranno spostati selezionando il comando \"Incolla "
+"i file\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4063
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
-"I %d oggetti selezionati verranno copiati se selezioni il comando Incolla i "
+"I %d oggetti selezionati verranno copiati selezionando il comando Incolla i "
"file"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Non c'è nulla da incollare negli appunti."
+msgstr "Non c'è nulla da incollare negli appunti."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328
msgid "Open _in This Window"
@@ -4748,9 +4776,8 @@ msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Apri _in %d nuove finestre"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
-#, fuzzy
msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "Elimina dal Ces_tino"
+msgstr "_Elimina dal Cestino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4352
msgid "Delete all selected items permanently"
@@ -4758,9 +4785,8 @@ msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
-#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Sposta nel Cestino"
+msgstr "_Sposta nel Cestino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4357
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
@@ -4769,20 +4795,17 @@ msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel Cestino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4381
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
-#, fuzzy
msgid "_Delete"
-msgstr "Elimina"
+msgstr "_Elimina"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401
-#, fuzzy
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Crea co_llegamenti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
-#, fuzzy
msgid "Ma_ke Link"
-msgstr "Crea collegamento"
+msgstr "Crea co_llegamento"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4415
@@ -4793,14 +4816,12 @@ msgstr "S_vuota Cestino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4425
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
-#, fuzzy
msgid "Re_move Custom Icons"
-msgstr "Rimuovi icone personalizzate"
+msgstr "_Rimuovi icone personalizzate"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4426
-#, fuzzy
msgid "Re_move Custom Icon"
-msgstr "Rimuovi icone personalizzate"
+msgstr "_Rimuovi icona personalizzata"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4439
msgid "Cu_t File"
@@ -4825,8 +4846,8 @@ msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
-"Questo collegamento non può essere usato, perchè non ha un target. Vuoi "
-"mettere questo collegamento nel Cestino?"
+"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha un target. Spostarlo "
+"nel Cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4635
#, c-format
@@ -4834,8 +4855,8 @@ msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
-"Questo collegamento non può essere usato, perchè il suo target \"%s\" non "
-"esiste. Vuoi mettere questo collegamento nel Cestino?"
+"Questo collegamento non può essere usato, perché il suo target \"%s\" non "
+"esiste. Spostarlo nel Cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641
msgid "Broken Link"
@@ -4851,27 +4872,23 @@ msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
-"\"%s\" è un file di testo eseguibile. Si vuole eseguirlo, o vederne il "
-"contenuto?"
+"\"%s\" è un file di testo eseguibile. Eseguire o mostrare il contenuto?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4704
msgid "Run or Display?"
msgstr "Eseguire o mostrare?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4705
-#, fuzzy
msgid "_Display"
-msgstr "Mostra"
+msgstr "_Mostra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4706
-#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Nuovo terminale"
+msgstr "Esegui nel _terminale"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709
-#, fuzzy
msgid "_Run"
-msgstr "Esegui"
+msgstr "_Esegui"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4880
#, c-format
@@ -4886,12 +4903,12 @@ msgstr "Annullare l'apertura?"
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Non si hanno i permessi necessari per vedere il contenuto di \"%s\"."
+msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "\"%s\" non è stato trovato. Forse è stato eliminato di recente."
+msgstr "\"%s\" non è stato trovato. Forse è stato eliminato di recente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
@@ -4900,24 +4917,25 @@ msgstr "Spiacente, impossibile mostrare tutto il contenuto di \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
-msgstr "Errore mostrando la cartella"
+msgstr "Errore nel mostrare la cartella"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "Il nome \"%s\" è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso."
+msgstr ""
+"Il nome \"%s\" è già  in uso in questa cartella. Usare un nome diverso."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Non c'è \"%s\" in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato?"
+msgstr "Non c'è \"%s\" in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Non si hanno i permessi necessari per rinominare \"%s\"."
+msgstr "Non si hanno permessi sufficienti per rinominare \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
@@ -4925,19 +4943,19 @@ msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
-"Il nome \"%s\" non è valido perchè contiene il carattere \"/\". Usare un "
+"Il nome \"%s\" non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un "
"nome diverso."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Il nome \"%s\" non è valido. Usare un nome diverso."
+msgstr "Il nome \"%s\" non è valido. Usare un nome diverso."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Impossibile cambiare il nome di \"%s\" perchè si trova su un disco in sola "
+"Impossibile cambiare il nome di \"%s\" perché si trova su un disco in sola "
"lettura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
@@ -4947,19 +4965,19 @@ msgstr "Spiacente, impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
-msgstr "Errore rinominando"
+msgstr "Errore nel rinominare"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Non hai i permessi necessari per cambiare il gruppo di \"%s\"."
+msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Impossibile cambiare il gruppo di \"%s\" perchè si trova su un disco in sola "
+"Impossibile cambiare il gruppo di \"%s\" perché si trova su un disco in sola "
"lettura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
@@ -4975,7 +4993,7 @@ msgstr "Errore impostando il gruppo"
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Impossibile cambiare il proprietario di \"%s\" perchè si trova in un disco "
+"Impossibile cambiare il proprietario di \"%s\" perché si trova in un disco "
"di sola lettura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
@@ -4992,7 +5010,7 @@ msgstr "Errore impostando il proprietario"
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Impossibile cambiare i permessi di \"%s\" perchè si trova in un disco di "
+"Impossibile cambiare i permessi di \"%s\" perché si trova in un disco di "
"sola lettura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
@@ -5002,25 +5020,30 @@ msgstr "Spiacente, impossibile cambiare i permessi di \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
-msgstr "Errore impostando i permessi"
+msgstr "Errore nell'impostazione dei permessi"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Rinominazione di \"%s\" in \"%s\"."
+msgstr "Modifica del nome di \"%s\" in \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
-msgstr "Annullare la rinominazione?"
+msgstr "Annullare la modifica del nome?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "per _nome"
+# Quel "in rows" non ha senso. L'opzione nei menu'
+# appare solo se si e' scelta la vista a icone, che quindi
+# e' slegata dal concetto di riga. La vista a lista non ha alcuna
+# voce nei menu' per il riordino delle colonne, ma si affida ai titoli
+# delle stesse
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Mantieni le icone ordinate per nome nelle righe"
+msgstr "Mantiene le icone ordinate per nome"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
@@ -5029,7 +5052,7 @@ msgstr "per _dimensione"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Mantieni le icone ordinate per dimensione nelle righe"
+msgstr "Mantiene le icone ordinate per dimensione"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
@@ -5038,7 +5061,7 @@ msgstr "per _tipo"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Mantieni le icone ordinate per tipo nelle righe"
+msgstr "Mantiene le icone ordinate per tipo"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
@@ -5047,7 +5070,7 @@ msgstr "per data di _modifica"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Mantieni le icone ordinate per data di modifica nelle righe"
+msgstr "Mantiene le icone ordinate per data di modifica"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
@@ -5056,18 +5079,16 @@ msgstr "per _simboli"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Mantieni le icone ordinate per simboli nelle righe"
+msgstr "Mantiene le icone ordinate per simboli"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
-#, fuzzy
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Ripristina le dimensioni originali delle icone"
+msgstr "Icone alle dimensioni _originali"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
-#, fuzzy
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Reimposta dimensioni _originali icona"
+msgstr "Icona alle dimensioni _originali"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
#, c-format
@@ -5076,19 +5097,20 @@ msgstr "punta a \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
-msgstr "Il drag and drop è supportato solo nei file system locali."
+msgstr "Il trascinamento è supportato solo nei file system locali."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2239 src/file-manager/fm-icon-view.c:2257
msgid "Drag and Drop error"
-msgstr "Errore di drag and drop"
+msgstr "Errore di trascinamento"
+# sorgente??
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "È stato usato un tipo non valido di drag."
+msgstr "È stato usato un tipo non valido di drag."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:416
msgid "File name"
-msgstr "Nome di file"
+msgstr "Nome del file"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:442
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
@@ -5103,27 +5125,27 @@ msgstr "Tipo"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:464
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
-msgstr "Data modifica"
+msgstr "Data di modifica"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:737
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
-"Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta! "
-"Trascinare solo un'immagine per impostare l'icona personalizzata."
+"Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta! Trascinare "
+"solo un'immagine per impostare l'icona personalizzata."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:739
msgid "More Than One Image"
-msgstr "Più di una immagine"
+msgstr "Più di una immagine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:758
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
-"Il file che è stato trascinato non è locale. Si possono usare solo immagini "
-"locali come icone personalizzate."
+"Il file che trascinato non è locale. È possibile usare solo immagini locali "
+"come icone personalizzate."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:760
msgid "Local Images Only"
@@ -5134,7 +5156,7 @@ msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
-"Il file che hai trascinato non è un'immagine. Puoi solo usare immagini "
+"Il file trascinato non è un'immagine. È possibile usare solo immagini "
"locali come icone personalizzate."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:767
@@ -5144,11 +5166,11 @@ msgstr "Solo immagini"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
#, c-format
msgid "%s Properties"
-msgstr "Proprietà di %s"
+msgstr "Proprietà  di %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Annullare il cambiamento del gruppo?"
+msgstr "Annullare il cambiamento di gruppo?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:811
msgid "Changing group"
@@ -5156,7 +5178,7 @@ msgstr "Cambiamento del gruppo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Annullare il cambiamento del proprietario?"
+msgstr "Annullare il cambiamento di proprietario?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:973
msgid "Changing owner"
@@ -5195,14 +5217,14 @@ msgstr "Contenuto:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
msgid "Basic"
-msgstr "Generale"
+msgstr "Generali"
+# finestra dialogo propr file
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "_Name:"
-msgstr "Nome"
+msgstr "_Nome"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "Type:"
@@ -5217,22 +5239,21 @@ msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
-#, fuzzy
msgid "Link target:"
-msgstr "Obiettivo del collegamento:"
+msgstr "Collegamento a:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638
-#, fuzzy
msgid "MIME type:"
-msgstr "tipo MIME"
+msgstr "tipo MIME:"
+# sembra strano, ma in nautilus-2.0.0 questa stringa e' associata alla data di creazione!
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
msgid "Modified:"
-msgstr "Modificato:"
+msgstr "Ultima modifica:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1647
msgid "Accessed:"
-msgstr "Accesso:"
+msgstr "Ultimo accesso:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656
msgid "_Select Custom Icon..."
@@ -5248,39 +5269,34 @@ msgid "Emblems"
msgstr "Simboli"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
-#, fuzzy
msgid "_Read"
-msgstr "Lettura"
+msgstr "_Lettura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
-#, fuzzy
msgid "_Write"
-msgstr "Scrittura"
+msgstr "_Scrittura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
-#, fuzzy
msgid "E_xecute"
-msgstr "Esecuzione"
+msgstr "_Esecuzione"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
-#, fuzzy
msgid "Set _user ID"
-msgstr "Imposta ID utente"
+msgstr "Imposta ID _utente"
+# controllare sugli howto, sono uid gid stycky
+# nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
-#, fuzzy
msgid "Special flags:"
-msgstr "Proprietà speciali:"
+msgstr "Flag speciali:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
-#, fuzzy
msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Imposta ID gruppo"
+msgstr "Imposta ID _gruppo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
-#, fuzzy
msgid "_Sticky"
-msgstr "Sticky"
+msgstr "Stick_y"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
msgid "Permissions"
@@ -5288,20 +5304,17 @@ msgstr "Permessi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr "Non sei il proprietario, quindi non puoi cambiare questi permessi."
+msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi.."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996
-#, fuzzy
msgid "File owner:"
msgstr "Proprietario del file:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007
-#, fuzzy
msgid "_File group:"
-msgstr "Gruppo del file:"
+msgstr "Gruppo del _file:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
-#, fuzzy
msgid "File group:"
msgstr "Gruppo del file:"
@@ -5317,20 +5330,24 @@ msgstr "Gruppo:"
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"
+# praticamente e' -rw-rw-r--
+#
+# Confrontare gli HOWTO
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
-#, fuzzy
msgid "Text view:"
-msgstr "Vista testo"
+msgstr "Permessi come stringa:"
+# praticamente e' 644
+#
+# Confrontare gli HOWTO
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
-#, fuzzy
msgid "Number view:"
-msgstr "Numerico:"
+msgstr "Permessi come numero:"
+# si riferisce all'ultima modifica dei soli permessi!!
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
-#, fuzzy
msgid "Last changed:"
-msgstr "Ultimo cambiamento:"
+msgstr "Cambiati:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
#, c-format
@@ -5339,15 +5356,16 @@ msgstr "I permessi di \"%s\" non possono essere determinati."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-msgstr "Annullare la finestra delle proprietà?"
+msgstr "Annullare la finestra delle proprietà ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "Creating Properties window"
-msgstr "Creazione della finestra delle proprietà"
+msgstr "Creazione della finestra delle proprietà "
+# titolo di scelta icona per personalizzazione
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2492
msgid "Select an icon:"
-msgstr "Seleziona un'icona:"
+msgstr "Selezionare un'icona:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
@@ -5356,7 +5374,7 @@ msgid ""
"last indexed."
msgstr ""
"I risultati della ricerca non includono gli oggetti modificati dopo %s, "
-"quando il drive è stato indicizzato per l'ultima volta."
+"quando il drive è stato indicizzato per l'ultima volta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
@@ -5367,8 +5385,8 @@ msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
-"Spiacente, ma il servizio di ricerca di Medusa non è disponibile perchè non "
-"è stato installato."
+"Spiacente, ma il servizio di ricerca di Medusa non è disponibile perché non "
+"è stato installato."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
@@ -5381,13 +5399,13 @@ msgid ""
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
-"La ricerca che hai selezionato è nuova rispetto all'indice del tuo sistema. "
-"La ricerca ritornerà nessun risultato per ora. Puoi creare un nuovo indice "
+"La ricerca selezionata è nuova rispetto all'indice del sistema. La ricerca "
+"non ritornerà  alcun risultato per ora. È possibile creare un nuovo indice "
"eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
-msgstr "Cerca gli oggetti che sono più recenti"
+msgstr "Cerca oggetti troppo recenti"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
@@ -5395,9 +5413,9 @@ msgid ""
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
-"Ogni file indicizzato sul tuo computer corrisponde al criterio di ricerca "
-"che hai selezionato. Puoi controllare la sintassi delle tue selezioni o "
-"aggiungere altri criteri per restringere i tuoi risultati."
+"Ogni file indicizzato sul computer corrisponde al criterio di ricerca che "
+"selezionato. Controllare la sintassi delle selezioni o aggiungere altri "
+"criteri per restringere i tuoi risultati."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
@@ -5412,9 +5430,9 @@ msgid ""
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
-"La ricerca non può aprire il tuo indice del file system. Il tuo indice è "
-"mancante o corrotto. Puoi crearne uno nuovo eseguendo \"medusa-indexd\" "
-"come root nella riga di comando."
+"La ricerca non può aprire l'indice del file system. L'indice è mancante o "
+"corrotto. Crearne uno nuovo eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella "
+"riga di comando."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
@@ -5423,7 +5441,7 @@ msgstr "Errore leggendo l'indice"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
-msgstr "Si è verificato un errore caricando il contenuto di questa ricerca: %s"
+msgstr "Si è verificato un errore caricando il contenuto di questa ricerca: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
@@ -5431,17 +5449,17 @@ msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
-"Per svolgere ricerche veloci, Trova richiede un indice dei file nel tuo "
-"sistema. Trova non può accedere al tuo indice in questo momento così "
-"effettuerà una ricerca lenta che non usa l'indice."
+"Per svolgere ricerche veloci, \"Trova\" richiede un indice dei file nel "
+"sistema. Trova non può accedere all'indice in questo momento, cosଠ"
+"effettuerà  una ricerca lenta che non usa l'indice."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
-"Per svolgere una ricerca per contenuto, Trova richiede un indice dei file "
-"nel tuo sistema. Trova non puà accedere al tuo indice in questo momento. "
+"Per svolgere una ricerca per contenuto \"Trova\" richiede un indice dei file "
+"nel sistema. \"Trova\" non può accedere all'indice in questo momento. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
@@ -5461,10 +5479,10 @@ msgid ""
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
-"I tuoi file dell'indice sono disponibili ma il demone della ricerca Medusa, "
-"che gestisce le richieste sugli indici, non è in esecuzione. Per avviare "
-"questgo programma, effettua il log in come root e digita questo comando "
-"nella riga di comando:\n"
+"I file dell'indice sono disponibili ma il demone della ricerca Medusa, che "
+"gestisce le richieste sugli indici, non è in esecuzione. Per avviare questo "
+"programma, effettuare il log in come root ed eseguire nella riga di "
+"comando:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
@@ -5474,9 +5492,9 @@ msgid ""
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
-"Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel tuo "
-"sistema. Il tuo computer attualmente sta creando quell'indice. Poichè "
-"Trova non può usare un indice, questa ricerca può durare parecchi minuti."
+"Per effettuare una ricerca veloce \"Trova\" richiede un indice dei file nel "
+"sistema. Il computer attualmente sta creando quell'indice. Poichè \"Trova"
+"\" non può usare un indice, questa ricerca può durare parecchi minuti."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
@@ -5484,10 +5502,9 @@ msgid ""
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
-"Per effettuare una ricerca sul contenuto, Trova richiede un indice del "
-"contenuto del tuo sistema. Il tuo computer attualmente sta creando "
-"quell'indice. Le ricerce sul contenuto saranno disponibili quando l'indice "
-"sarà completo."
+"Per effettuare una ricerca sul contenuto \"Trova\" richiede un indice del "
+"contenuto del sistema. Il computer attualmente sta creando quell'indice. "
+"Le ricerce sul contenuto saranno disponibili quando l'indice sarà  completo."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
@@ -5502,9 +5519,9 @@ msgid ""
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca veloce, Find richiede un indice dei file nel tuo "
-"sistema. Nessun è disponibile nessun indice in questo momento. Puoi crearne "
-"uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando. Finchè un "
-"indice completo non sarà disponibile, per le ricerche verranno impiegati "
+"sistema. Nessun è disponibile nessun indice in questo momento. Puoi crearne "
+"uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando. Finchè un "
+"indice completo non sarà  disponibile, per le ricerche verranno impiegati "
"parecchi minuti."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
@@ -5515,10 +5532,10 @@ msgid ""
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca sul contenuto, Trova richiede un indice del "
-"contenuto del tuo sistema. Non è disponibile nessun indice in questo "
+"contenuto del tuo sistema. Non è disponibile nessun indice in questo "
"momento. Puoi crearne uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga "
-"di comando. Finchè un·indice·completo·non·sarà·disponibile,"
-"·per·le·ricerche·sul contenuto verranno·impiegati·parecchi·minuti."
+"di comando. Finchè un indice completo non sarà  disponibile, per le "
+"ricerche sul contenuto verranno impiegati parecchi minuti."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
@@ -5528,7 +5545,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel tuo "
"sistema. L'amministratore del sistema ha disabilitato la ricerca veloce nel "
-"tuo computer, così nessun indice è disponibile."
+"tuo computer, così nessun indice è disponibile."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
@@ -5568,7 +5585,7 @@ msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
-"Nautilus ha trovato più risultati della ricerca di quelli che puà mostrare. "
+"Nautilus ha trovato più risultati della ricerca di quelli che può mostrare. "
"Alcune voci corrispondenti non verranno mostrate."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
@@ -5576,9 +5593,8 @@ msgid "Too Many Matches"
msgstr "Troppe corrispondenze"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Cambia sfondo scrivania"
+msgstr "Ca_mbia sfondo desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
@@ -5591,19 +5607,16 @@ msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel Cestino"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
-#, fuzzy
msgid "Dis_ks"
-msgstr "Dischi"
+msgstr "_Dischi"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
-#, fuzzy
msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Nautilus non è stato in grado di montare il volume selezionato."
+msgstr "Formatta il volume selezionato."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
-#, fuzzy
msgid "Medi_a Properties"
-msgstr "Proprietà media"
+msgstr "Proprietà  medi_a"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
@@ -5611,14 +5624,12 @@ msgstr "Monta o smonta i dischi"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
-#, fuzzy
msgid "New L_auncher"
-msgstr "Nuova icona"
+msgstr "Nuova icona di _avvio"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
-#, fuzzy
msgid "New T_erminal"
-msgstr "Nuovo terminale"
+msgstr "Nuovo _terminale"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
@@ -5626,73 +5637,70 @@ msgstr "Apri una nuova finestra del terminale di GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
-msgstr ""
+msgstr "_Proteggi"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
-#, fuzzy
msgid "Protect the selected volume"
-msgstr "Nautilus non è stato in grado di montare il volume selezionato."
+msgstr "Protegge il volume selezionato."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
-"Mostra una finestra che ti permette di impostare il colore o il motivo per "
-"lo sfondo della scrivania"
+"Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo "
+"sfondo del desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
-#, fuzzy
msgid "Show media properties for the selected volume"
-msgstr "Vedi o modifica le proprieta' di ogni oggetto selezionato"
+msgstr "Mostra le proprietà  del volume selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
-#, fuzzy
msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Nautilus non è stato in grado di montare il volume selezionato."
+msgstr "Smonta il volume selezionato."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-sidebar.c:563
-#, fuzzy
msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Usa sfondo predefinito"
+msgstr "Usa sfondo _predefinito"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
-msgstr "Usa lo sfondo predefinito della scrivania"
+msgstr "Usa lo sfondo predefinito del desktop"
+# :modi appare con ds-clic su icona floppy
+# esegue gfloppy --> formatta
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
-#, fuzzy
msgid "_Format"
-msgstr "_Avanti"
+msgstr "_Formatta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Scegli un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato"
+msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Scegli un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato"
+msgstr ""
+"Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
-"Scegli un altro visualizzatore con il quale visualizzare l'oggetto "
+"Sceglie un altro visualizzatore con il quale visualizzare l'oggetto "
"selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Crea una nuova cartella vuota dentro questa cartella"
+msgstr "Crea in questa cartella una nuova cartella vuota"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
-#, fuzzy
msgid "D_uplicate"
-msgstr "Duplica"
+msgstr "D_uplica"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
@@ -5700,45 +5708,46 @@ msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel Cestino"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Duplica ogni oggetto selezionato"
+msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
-#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
-msgstr "Nuova icona"
+msgstr "Modifica icona di avvio"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
-msgstr ""
+msgstr "Modifica le informazioni della icona di avvio"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
-"Sposta o copia i file precedentemente selezionati con il comando Taglia i "
-"file o Copia i file"
+"Sposta o copia i file precedentemente selezionati con i comandi \"Taglia i "
+"file\" o \"Copia i file\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Apri _con"
+msgstr "Apri c_on"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
-msgstr "Apri ogni oggetto selezionato in una nuova finestra"
+msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una nuova finestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Apri l'oggetto selezionato in questa finestra"
+msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
-"Prepara i file selezionati ad essere copiati con il comando Incolla i file"
+"Prepara i file selezionati per essere copiati con il comando \"Incolla i file"
+"\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
-"Prepara i file selezionati ad essere spostati con il comando Incolla i file"
+"Prepara i file selezionati per essere spostati con il comando \"Incolla i "
+"file\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
@@ -5748,23 +5757,24 @@ msgstr "Rimuove ogni immagine personalizzata dalle icone selezionate"
msgid "Rename selected item"
msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato"
+# contollare altro uso
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
-"Reimposta il criterio di ordinamento e del livello di zoom per adattarsi "
-"alle preferenze di questa vista"
+"Reimposta il criterio di ordinamento ed il livello di zoom secondo le "
+"impostazioni predefinite"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
-msgstr "Esegui o gestisci gli script da ~/Nautilus/scripts"
+msgstr "Esegue o gestisce gli script da ~/.gnome2/nautilus-scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Select _All Files"
-msgstr "Seleziona _tutti i file"
+msgstr "Seleziona tutti i _file"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Select all items in this window"
@@ -5772,7 +5782,7 @@ msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù"
+msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Use the default background for this location"
@@ -5780,7 +5790,7 @@ msgstr "Usa lo sfondo predefinito per questa posizione"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Vedi o modifica le proprieta' di ogni oggetto selezionato"
+msgstr "Mostra o modifica le proprietà  di ogni oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_New Folder"
@@ -5792,7 +5802,7 @@ msgstr "_Apri"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Apri la cartella Scripts"
+msgstr "_Apri la cartella degli script"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Paste Files"
@@ -5800,22 +5810,24 @@ msgstr "_Incolla i file"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Properties"
-msgstr "_Proprietà"
+msgstr "_Proprietà "
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
-#, fuzzy
msgid "_Rename..."
-msgstr "_Rinomina"
+msgstr "_Rinomina..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
-#, fuzzy
msgid "_Scripts"
-msgstr "Script"
+msgstr "_Script"
+# si tratta di voce di menu'
+# la scelta va ad interessare _solo_ la cartella correntem. visualizz.
+#
+# In teoria si potrebbe anche usare "icone", in tal caso bisognerebbe cambiare
+# le analoghe voci nella finestra impostazioni
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Disponi oggetti:"
+msgstr "_Disponi questi elementi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
@@ -5837,19 +5849,20 @@ msgstr "Per _dimensione"
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipo"
+# e' quella per il desktop
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
-#, fuzzy
msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "Ordina per nome"
+msgstr "Ordina per n_ome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
-#, fuzzy
msgid "Compact _Layout"
-msgstr "_Disposizione stretta"
+msgstr "D_isposizione stretta"
+# lo so, e' stravolta, ma in questo modo e'
+# piu' omogena con la voce che ha accanto
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Mostra le icone nell'ordine opposto"
+msgstr "Attiva/Disattiva l'ordinamento al contrario"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
@@ -5857,11 +5870,11 @@ msgstr "Lascia le icone dove sono stato trascinate"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Rende ridimensionabile l'icona selezionata"
+msgstr "Permette di ridimensionare l'icona selezionata"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Ordine in_verso"
+msgstr "_Ordine inverso"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
@@ -5874,13 +5887,12 @@ msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
-#, fuzzy
msgid "Str_etch Icon"
-msgstr "Ridimensiona icona"
+msgstr "Ri_dimensiona _icona"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Attiva/disattiva la disposizione stretta"
+msgstr "Attiva/Disattiva la disposizione stretta"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
@@ -5896,6 +5908,8 @@ msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
+"Una volta al giorno i nomi di tutti i file e il contenuto dei file di testo "
+"saranno indicizzati per rendere più veloci le ricerche. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
@@ -5905,13 +5919,17 @@ msgstr "Stato di indicizzazione"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
-msgstr "I tuoi file sono stati indicizzati l'ultima volta il %s"
+msgstr "I file sono stati indicizzati l'ultima volta il %s"
+# your file: file dell'utente o + genericam quelli nel pc??
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
+"Una volta al giorno i nomi di tutti i file e il contenuto dei file di testo "
+"saranno indicizzati per rendere più veloci le ricerche. I file personali "
+"sono attualmente in fase di indicizzazione."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
@@ -5919,17 +5937,18 @@ msgid ""
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
-"Quando la ricerca veloce è abilitata, Trova crea un indice per velocizzare "
-"le ricerche. La ricerca veloce non è abilitata nel tuo computer, così non "
-"hai un indice in questo momento."
+"Quando la ricerca veloce è abilitata, \"Trova\" crea un indice per "
+"velocizzare le ricerche. La ricerca veloce non è abilitata su questo "
+"computer, quindi non è presente alcun indice in questo momento."
+# your file: vedi prima
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
-msgstr "Non c'è nessun indice dei tuoi file in questo momento."
+msgstr "Non c'è nessun indice dei file personali in questo momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-msgstr "Spiacente, ma il servizio di ricerca medusa non è disponibile."
+msgstr "Spiacente, ma il servizio di ricerca medusa non è disponibile."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
@@ -5966,8 +5985,8 @@ msgid ""
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
-"Nautilus non può creare la cartella \"%s\" richiesta. Prima di eseguire "
-"Nautilus, crea questa cartella, o imposta i permessi in modo che Nautilus "
+"Nautilus non può creare la cartella \"%s\" richiesta. Prima di eseguire "
+"Nautilus, creare la cartella, o impostare i permessi in modo che Nautilus "
"possa crearla."
#: src/nautilus-application.c:223
@@ -5984,12 +6003,12 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Nautilus non può creare le seguenti cartelle richieste:\n"
+"Nautilus non può creare le seguenti cartelle richieste:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Prima·di·eseguire·Nautilus·crea·queste·cartelle,"
-"·o·imposta·i·permessi·in·modo·che·Nautilus·possa·crearle."
+"Prima di eseguire Nautilus creare queste cartelle, o impostare i permessi in "
+"modo che Nautilus possa crearle."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -6007,9 +6026,9 @@ msgid ""
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" dalla "
-"console per risolvere il problema. Se ciò non accade, si può tentare di "
-"riavviare il comuter o reinstallare Nautilus."
+"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" dalla "
+"console per risolvere il problema. Se ciò non accade, si può tentare di "
+"riavviare il computer o reinstallare Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:448
@@ -6032,13 +6051,13 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" dalla "
-"console per risolvere il problema. Se ciò non accade, provare a riavviare il "
+"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" dalla "
+"console per risolvere il problema. Se ciò non accade, provare a riavviare il "
"computer o a reinstallare Nautilus.\n"
"\n"
-"Bonobo non può trovare il file Nautilus_shell.sever. Una delle possibili "
-"cause è l'assenza nella variabile ambientale LD_LIBRARY_PATH della directory "
-"contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa possibile può "
+"Bonobo non può trovare il file Nautilus_shell.sever. Una delle possibili "
+"cause è l'assenza nella variabile ambientale LD_LIBRARY_PATH della directory "
+"contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa possibile può "
"essere la non corretta installazione con un file Nautilus_shell.sever "
"mancante.\n"
"\n"
@@ -6050,7 +6069,7 @@ msgstr ""
"non se ne conosce il motivo.\n"
"\n"
"Questo errore si presenta anche quando una versione con errori di bonobo-"
-"activation è stata installata."
+"activation è stata installata."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -6063,14 +6082,14 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:478 src/nautilus-application.c:496
#: src/nautilus-application.c:503
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso."
+msgstr "Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso."
#: src/nautilus-application.c:479
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
-"Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bonobo "
+"Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bonobo "
"durante il tentativo di registrazione del server per la vista del file "
"manager."
@@ -6080,9 +6099,9 @@ msgid ""
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inattesto di Bonobo "
+"Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inattesto di Bonobo "
"durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Uccidere oafd e "
-"riavviando Nautilus può aiutare a risolvere il problema."
+"riavviando Nautilus può aiutare a risolvere il problema."
#: src/nautilus-application.c:504
msgid ""
@@ -6090,26 +6109,27 @@ msgid ""
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bonobo "
+"Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bonobo "
"durante il tentativo di localizzazione dell'oggetto shell. Uccidere oafd e "
-"riavviare Nautilus può aiutare a risolvere il problema."
+"riavviare Nautilus può aiutare a risolvere il problema."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371
#: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
-msgstr "Spiacente, ma si è verificato un errore durante la lettura di %s."
+msgstr ""
+"Errore nel mostrare l'aiuto: \n"
+"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
-msgstr ""
+msgstr "Nessun segnalibro definito"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "_Modifica segnalibri..."
+msgstr "_Modifica segnalibri"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
@@ -6117,13 +6137,12 @@ msgstr "_Segnalibri"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
-#, fuzzy
msgid "_Location:"
-msgstr "Posizione:"
+msgstr "_Posizione:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
-msgstr "Maggiori opzioni"
+msgstr "Più opzioni"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
@@ -6142,9 +6161,9 @@ msgid ""
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"L'esistenza di questo file indica che la configurazione guidata di\n"
-"Nautilus è stata usata.\n"
+"Nautilus è stata usata.\n"
"\n"
-"È possibile eliminare manualmente questo file per vedere di nuovo\n"
+"È possibile eliminare manualmente questo file per eseguire di nuovo\n"
"la configurazione guidata.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
@@ -6154,15 +6173,15 @@ msgstr "Vai a:"
#: src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
-msgstr "Vuoi vedere queste %d posizioni in finestre separate?"
+msgstr "Mostrare queste %d posizioni in finestre separate?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
-msgstr "Vedere in finestre multiple?"
+msgstr "Mostrare in finestre multiple?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Effettua un set di veloci test."
+msgstr "Effettua un rapido insieme di veloci test autodiagnostici."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
@@ -6181,12 +6200,12 @@ msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
-"Non gestire la scrivania (ignora le preferenze nella finestra di dialogo "
-"delle preferenze)."
+"Non gestisce il desktop (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo "
+"delle impostazioni)."
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Esci da Nautilus."
+msgstr "Esce da Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
@@ -6204,200 +6223,198 @@ msgstr "nautilus: --check non puo' essere usato con degli URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: --check non può essere usato con altre opzioni.\n"
+msgstr "nautilus: --check non può essere usato con altre opzioni.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: --quit non può essere usato con degli URI.\n"
+msgstr "nautilus: --quit non può essere usato con degli URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: --restart non può essere usato con degli URI.\n"
+msgstr "nautilus: --restart non può essere usato con degli URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus: --geometry non può essere usato con più di uno URI.\n"
+msgstr "nautilus: --geometry non può essere usato con più di uno URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58
-#, fuzzy
msgid "Themes"
-msgstr "_Times"
+msgstr "Temi"
+# :: pref-finestre
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:71
-#, fuzzy
msgid "New Window Behavior"
-msgstr "Nuova finestra"
+msgstr "Comportamento nuove finestre"
+# :: pref-finestre-01
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:73
-#, fuzzy
msgid "_Open each file or folder in a new window"
-msgstr "Aprire ogni file o cartella in una finestra separata"
+msgstr "_Aprire ogni file o cartella in una finestra separata"
+# :: pref-finestre
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91
-#, fuzzy
msgid "New Window Display"
-msgstr "Nuova finestra"
+msgstr "Elementi nuova finestra"
+# :: pref-finestre-02
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:78
-#, fuzzy
msgid "Display _side pane"
-msgstr "Pannello \"Cronologia\" della barra laterale"
+msgstr "Mostrare la barra _laterale"
+# :: pref-finestre-03
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
-#, fuzzy
msgid "Display _toolbar"
-msgstr "Mostrare la barra degli strumenti nelle nuove finestre"
+msgstr "Mostrare la barra degli _strumenti"
+# :: pref-finestre-04
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
-#, fuzzy
msgid "Display location _bar"
-msgstr "Mostrare la barra dell'indirizzo nelle nuove finestre"
+msgstr "Mostrare la barra della _posizione"
+# :: pref-finestre-05
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
-#, fuzzy
msgid "Display st_atusbar"
-msgstr "Mostrare la scheda %s nella barra laterale"
+msgstr "Mostrare la barra di s_tato"
+# :: pref-desk&trash-desktop
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
msgid "Desktop"
-msgstr "Scrivania"
+msgstr "Desktop"
+# :: pref-desk&trash-desktop-01
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
-#, fuzzy
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
-msgstr "Usare Nautilus per disegnare la scrivania"
+msgstr "_Usare Nautilus per disegnare il desktop"
+# ::pref-desk&trash-desktop-02
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
-#, fuzzy
msgid "Use your _home folder as the desktop"
-msgstr "Usare la propria cartella home come scrivania"
+msgstr "Usare la propria cartella _home come desktop"
+# :: pref-desk&trash-trash
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:115
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Comportamento del Cestino"
+# :: pref-desk&trash-trash-01
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
-#, fuzzy
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Chiedere conferma prima di svuotare il Cestino o cancellare i file"
+msgstr "Chiedere conferma prima di s_vuotare il Cestino o eliminare i file"
+# :: pref-desk&trash-trash-02
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
-#, fuzzy
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Includere il comando Elimina che scavalchi il Cestino"
+msgstr "_Includere il comando Elimina che scavalchi il Cestino"
+# :: pref-viste-click
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:126
msgid "Click Behavior"
msgstr "Comportamento del click"
+# :: pref-viste-script
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Executable Text Files"
msgstr "File di testo eseguibili"
+# :: pref-viste-opzioni
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144
-#, fuzzy
msgid "Show Options"
-msgstr "Mostra/Nascondi"
+msgstr "Mostra opzioni"
+# :: pref-viste-opzioni-01
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:136
-#, fuzzy
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
-msgstr "Mostrare i file nascosti (file i cui nomi iniziano con \".\")"
+msgstr "Mostrare i file _nascosti (file i cui nomi iniziano con \".\")"
+# :: pref-viste-opzioni-02
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
-#, fuzzy
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
-msgstr "Mostrare i file di backup (file i cui nomi finiscono con \"~\")"
+msgstr "Mostrare i file di _backup (file i cui nomi finiscono con \"~\")"
+# :: pref-viste-opzioni-03
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:146
-#, fuzzy
msgid "Special flags in _Properties dialog"
-msgstr "Mostrare i flag speciali nella finestra Proprietà"
+msgstr "Mostrare i _flag speciali nella finestra Proprietà "
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149
-#, fuzzy
msgid "Sort"
-msgstr "Avvia"
+msgstr "Ordinamento"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
-#, fuzzy
msgid "Fo_lders before files"
-msgstr "Elencare sempre le cartelle prima dei file"
+msgstr "Elencare sempre le cartelle _prima dei file"
+# anche qui relazionato alle impostazioni che si vanno a modificare
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Icon Captions"
-msgstr "Titoli delle icone"
+msgstr "Informazioni sui file"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
-"Scegliere l'ordine di apparizione per le informazioni _ i nomi delle icone.\n"
+"Scegliere l'ordine di apparizione delle informazioni sotto i nomi delle "
+"icone.\n"
"Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom"
+# :: pref-predef-
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173
msgid "Default View"
msgstr "Vista predefinita"
+# impostazioni -> viste
+# il termine "vista" e' gia' presente nella scelta
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
-#, fuzzy
msgid "_View new folders using:"
-msgstr "Mostra le nuove cartelle usando:"
+msgstr "_Usare per le nuove cartelle:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:180 src/nautilus-preferences-dialog.c:185
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 src/nautilus-preferences-dialog.c:196
msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Impostazioni predefinite della vista a icone"
+msgstr "Vista a icone"
+# stessa forma di voce di menu'
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:182
-#, fuzzy
msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Disponi oggetti:"
+msgstr "_Disporre gli elementi:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
-#, fuzzy
msgid "_Sort in reverse"
-msgstr "Ordina al contrario"
+msgstr "Ordinare al _contrario"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:192
-#, fuzzy
msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Livello di zoom predefinito:"
+msgstr "Livello di _zoom predefinito:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198
-#, fuzzy
msgid "Use co_mpact layout"
-msgstr "Stringere la disposizione"
+msgstr "_Stringere la disposizione"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:209
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:214 src/nautilus-preferences-dialog.c:220
msgid "List View Defaults"
-msgstr "Impostazioni predefinite della vista a lista"
+msgstr "Vista a lista"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206
-#, fuzzy
msgid "Arrange _items:"
-msgstr "Disponi oggetti:"
+msgstr "Disporre _elementi:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:211
-#, fuzzy
msgid "Sort in _reverse"
-msgstr "Ordina al contrario"
+msgstr "Ordinare al co_ntrario"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216
-#, fuzzy
msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Livello di zoom predefinito:"
+msgstr "_Livello di zoom predefinito:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
msgid "Search Complexity Options"
-msgstr "Opzioni della complessità della ricerca"
+msgstr "Opzioni della complessità  della ricerca"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "search type to do by default"
@@ -6412,27 +6429,24 @@ msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Segnalibri predefiniti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249
-#, fuzzy
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
-msgstr "Non includere i segnalibri predefiniti nel menù Segnalibri"
+msgstr "_Non includere i segnalibri predefiniti nel menù Segnalibri"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:257
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Mostrare il testo nelle icone"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262
-#, fuzzy
msgid "Show Number of Items in Folders"
-msgstr "Mostrare il numero di oggetti nelle cartelle"
+msgstr "Mostrare il numero di elementi nelle cartelle"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 src/nautilus-preferences-dialog.c:272
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Mostrare le miniature per le immagini"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274
-#, fuzzy
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
-msgstr "Non creare le miniature per i file più grandi di:"
+msgstr "_Non creare le miniature per i file più grandi di:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
msgid "Preview Sound Files"
@@ -6444,30 +6458,27 @@ msgstr "Schede"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297
msgid "_Show folders only"
-msgstr ""
+msgstr "_Mostrare sole le cartelle"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Voci massime per sito"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307
-#, fuzzy
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
-msgstr "Numero massimo di oggetti mostrati per sito"
+msgstr "Numero _massimo di oggetti mostrati per sito"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Update Minutes"
msgstr "Aggiornamento in minuti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
-#, fuzzy
msgid "_Update frequency in minutes"
-msgstr "Frequenza di aggiornamento in minuti"
+msgstr "_Frequenza d'aggiornamento in minuti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
-#, fuzzy
msgid "Views"
-msgstr "_Vista"
+msgstr "Viste"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
msgid "Appearance"
@@ -6479,16 +6490,17 @@ msgstr "Finestre"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "Desktop & Trash"
-msgstr "Scrivania & Cestino"
+msgstr "Desktop & Cestino"
+# c'e' gia' un'altra voce delle impostazion che si chiama + o - cosi'
+# Gestione dei file non e' ottimo, ma relazionato a quanto si va ad impostare
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Icon & List Views"
-msgstr "Viste a icona e lista"
+msgstr "Gestione dei file"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
-#, fuzzy
msgid "Side Panes"
-msgstr "Pannelli della barra laterale"
+msgstr "Pannelli laterali"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:330
msgid "Search"
@@ -6498,18 +6510,19 @@ msgstr "Cerca"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
+# preferences -> miniature, testo nelle icone ...
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
-#, fuzzy
msgid "Performance"
-msgstr "Preferenze"
+msgstr "Dettagli"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:337
msgid "News Panel"
msgstr "Pannello delle notizie"
+# titolo della finestra
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:427
msgid "Preferences"
-msgstr "Preferenze"
+msgstr "Impostazioni"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
@@ -6523,6 +6536,7 @@ msgstr "Salva"
msgid "Profile Dump"
msgstr "Dump del profilo"
+# Che diavolo vuole dire close accelerator??
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:268
msgid "Backgrounds and Emblems"
@@ -6539,7 +6553,7 @@ msgstr "_Aggiungi nuovo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:891
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non può essere eliminato."
+msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non può essere eliminato."
#: src/nautilus-property-browser.c:892 src/nautilus-property-browser.c:921
msgid "Couldn't delete pattern"
@@ -6548,11 +6562,11 @@ msgstr "Impossibile eliminare il motivo"
#: src/nautilus-property-browser.c:920
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-msgstr "Spiacente, ma il simbolo %s non può essere eliminato."
+msgstr "Spiacente, ma il simbolo %s non può essere eliminato."
#: src/nautilus-property-browser.c:959
msgid "Create a New Emblem:"
-msgstr "Crea un nuovo simbolo:"
+msgstr "Creazione di un nuovo simbolo:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:972
@@ -6570,7 +6584,7 @@ msgstr "Selezionare un file immagine per il nuovo simbolo:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1018
msgid "Create a New Color:"
-msgstr "Crea un nuovo colore:"
+msgstr "Creazione di un nuovo colore:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
@@ -6584,11 +6598,11 @@ msgstr "_Valore del colore:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1079
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è un nome di file valido."
+msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è un nome di file valido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1081
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "Spiacente, ma non hai fornito un nome di file valido."
+msgstr "Spiacente, nome di file non valido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1083 src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Couldn't install pattern"
@@ -6596,40 +6610,39 @@ msgstr "Impossibile installare il motivo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-msgstr "Spiacente, ma non puoi sostituire l'immagine reset."
+msgstr "Spiacente, impossibile sostituire l'immagine del reset."
#: src/nautilus-property-browser.c:1125
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non può essere installato."
+msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non può essere installato."
#: src/nautilus-property-browser.c:1145
-#, fuzzy
msgid "Select an image file to add as a pattern"
-msgstr "Seleziona un file immagine da aggiungere come motivo:"
+msgstr "Selezionare un file immagine da aggiungere come motivo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Spiacente, ma devi specificare un nome non vuoto per il nuovo colore."
+msgstr ""
+"Spiacente, è necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo colore."
#: src/nautilus-property-browser.c:1207
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Impossibile installare il colore"
#: src/nautilus-property-browser.c:1259
-#, fuzzy
msgid "Select a color to add"
-msgstr "Seleziona un colore da aggiungere:"
+msgstr "Selezionare un colore da aggiungere"
#: src/nautilus-property-browser.c:1341
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
-msgstr "Spiacente, ma '%s' non è un file immagine usabile!"
+msgstr "Spiacente, ma '%s' non è un file immagine usabile!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1359
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
-"Spiacente, ma devi specificare una parola chiave non vuota per il nuovo "
+"Spiacente, è necessario specificare una parola chiave non vuota per il nuovo "
"simbolo."
#: src/nautilus-property-browser.c:1360 src/nautilus-property-browser.c:1363
@@ -6650,7 +6663,7 @@ msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
-"Spiacente, ma \"%s\" è una parola chiave esistente. Scegliere un nome "
+"Spiacente, ma \"%s\" è una parola chiave esistente. Scegliere un nome "
"diverso per essa."
#: src/nautilus-property-browser.c:1397
@@ -6663,36 +6676,33 @@ msgid "Select A Category:"
msgstr "Seleziona una categoria:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
-#, fuzzy
msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "Annulla rimozione"
+msgstr "_Annulla rimozione"
+# :modif i vari aggiungi/rimuovi appaiono in "viste" separate della stessa finestra, quindi possono tranquillamente avere lo stesso acceleratore
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
-#, fuzzy
msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "Aggiungi un nuovo motivo..."
+msgstr "_Aggiungi un nuovo motivo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
-#, fuzzy
msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "Aggiungi un nuovo colore..."
+msgstr "_Aggiungi un nuovo colore..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
-#, fuzzy
msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "Aggiungi un nuovo simbolo..."
+msgstr "_Aggiungi un nuovo simbolo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Cliccare su un motivo per eliminarlo"
+msgstr "Cliccare su un motivo per rimuoverlo"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Cliccare su un colore per eliminarlo"
+msgstr "Cliccare su un colore per rimuoverlo"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Cliccare su un simbolo per eliminarlo"
+msgstr "Cliccare su un simbolo per rimuoverlo"
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
msgid "Patterns:"
@@ -6706,20 +6716,20 @@ msgstr "Colori:"
msgid "Emblems:"
msgstr "Simboli:"
+# non so se passare ad elimina come verbo;
+# qui lo tolgo dal catalogo di nautilus, non
+# elimino il file di immagine
#: src/nautilus-property-browser.c:2148
-#, fuzzy
msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "Rimuovi un motivo..."
+msgstr "_Rimuovi un motivo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2151
-#, fuzzy
msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "Rimuovi un colore..."
+msgstr "_Rimuovi un colore..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2154
-#, fuzzy
msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "Rimuovi un simbolo..."
+msgstr "_Rimuovi un simbolo..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
@@ -6738,11 +6748,11 @@ msgstr "[Ricerca per] Contenuto [include tutti di \"pesce albero\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
-msgstr "[Ricerca per] Tipo [è un file regolare]"
+msgstr "[Ricerca per] Tipo [è un file regolare]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
-msgstr "[Ricerca per] Dimensione [più larga di 400K]"
+msgstr "[Ricerca per] Dimensione [più larga di 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
@@ -6754,7 +6764,7 @@ msgstr "[Ricerca per] Ultima modifica [prima di ieri]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
-msgstr "[Ricerca per] Proprietario [non è root]"
+msgstr "[Ricerca per] Proprietario [non è root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
@@ -6794,39 +6804,39 @@ msgstr "[Il contenuto del file] non include niente di [mela arancia]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
-msgstr "[Il tipo di file] è [cartella]"
+msgstr "[Il tipo di file] è [cartella]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
-msgstr "[Il tipo di file] non è [cartella]"
+msgstr "[Il tipo di file] non è [cartella]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
-msgstr "[Il tipo di file è] file regolare"
+msgstr "[Il tipo di file è] file regolare"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
-msgstr "[Il tipo di file è] file di testo"
+msgstr "[Il tipo di file è] file di testo"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
-msgstr "[Il tipo di file è] applicazione"
+msgstr "[Il tipo di file è] applicazione"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
-msgstr "[Il tipo di file è] cartella"
+msgstr "[Il tipo di file è] cartella"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
-msgstr "[Il tipo di file è] musica"
+msgstr "[Il tipo di file è] musica"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
-msgstr "[La dimensione del file è] più grande di [400K]"
+msgstr "[La dimensione del file è] più grande di [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
-msgstr "[Dimensione del file è] più piccola di [300K]"
+msgstr "[Dimensione del file è] più piccola di [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
@@ -6838,47 +6848,47 @@ msgstr "[Con simbolo] non marcato come [Importante]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
-msgstr "[Ultima data di modifica] è il [24/1/00]"
+msgstr "[Ultima data di modifica] è il [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
-msgstr "[Ultima data di modifica] non è il [24/1/00]"
+msgstr "[Ultima data di modifica] non è il [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
-msgstr "[Ultima data di modifica] è dopo il [24/1/00]"
+msgstr "[Ultima data di modifica] è dopo il [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
-msgstr "[Ultima data di modifica] è prima del [24/1/00]"
+msgstr "[Ultima data di modifica] è prima del [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
-msgstr "[Ultima data di modifica] è oggi"
+msgstr "[Ultima data di modifica] è oggi"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
-msgstr "[Ultima data di modifica] è ieri"
+msgstr "[Ultima data di modifica] è ieri"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
-msgstr "[Ultima data di modifica] è nella settimana di [24/1/00]"
+msgstr "[Ultima data di modifica] è nella settimana di [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
-msgstr "[Ultima data di modifica] è nel mese di [24/1/00]"
+msgstr "[Ultima data di modifica] è nel mese di [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
-msgstr "[Proprietariop del file] è [root]"
+msgstr "[Proprietariop del file] è [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
-msgstr "[Proprietario del file] non è [root]"
+msgstr "[Proprietario del file] non è [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Aggiungi un segnalibro per l'indirizzo corrente a questo menù"
+msgstr "Aggiunge un segnalibro per la posizione corrente a questo menù"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
@@ -6886,27 +6896,28 @@ msgstr "Indietro"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Cambia la visibilità della barra dell'indirizzo di questa finestra"
+msgstr "Cambia la visibilità  della barra della posizione di questa finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
-msgstr "Cambia la visibilità della barra laterale di questa finestra"
+msgstr "Cambia la visibilità  della barra laterale di questa finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato di questa finestra"
+msgstr "Cambia la visibilità  della barra di stato di questa finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
-msgstr "Cambia la visibilità della barra degli strumenti di questa finestra"
+msgstr "Cambia la visibilità  della barra degli strumenti di questa finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-msgstr "Scegli una vista per la posizione corrente, o modifica il set di viste"
+msgstr "Scegle una vista per la posizione corrente, o modifica il set di viste"
+# :pessima!!!!
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Cancella il contenuto del menù Vai a delle liste di Indietro/Avanti"
+msgstr "Elimina la memoria delle posizioni visitate"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
@@ -6914,25 +6925,26 @@ msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
-msgstr "Chiudi tutte le finestre di Nautilus"
+msgstr "Chiude tutte le finestre di Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
-msgstr "Chiudi questa finestra"
+msgstr "Chiude questa finestra"
+# :modi Oppure il manuale?
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
-#, fuzzy
msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Shell di Nautilus"
+msgstr "Mostra la guida di Nautilus"
+# infedele, ma meglio relazionata alla funzione
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
-"Mostra una finestra che consente la modifica dei segnalibri in questo menù"
+"Mostra una finestra per modificare i segnalibri personali di questo menù"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Mostra i crediti dei i creatori di Nautilus"
+msgstr "Mostra i crediti dei creatori di Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
@@ -6944,11 +6956,11 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
-msgstr "Mostra l'ultimo contenuto della posizione corrente"
+msgstr "Aggiorna la posizione corrente all'ultimo contenuto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Modifica le preferenze di Nautilus"
+msgstr "Modifica le impostazioni di Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
@@ -6960,56 +6972,54 @@ msgstr "Avanti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
-msgstr "Andare alla cartella Start Here"
+msgstr "Mostra le Risorse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
-msgstr "Vai alla posizione home"
+msgstr "Mostra la Home"
+# non mi soddisfa molto
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Vai alla prossima posizione visitata"
+msgstr "Va alla posizione successiva"
+# non mi soddisfa molto
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Vai alla precedente posizione visitata"
+msgstr "Va alla posizione precedente"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
-#, fuzzy
msgid "Go to the trash folder"
-msgstr "Andare alla cartella Start Here"
+msgstr "Mostra il Cestino"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Va su di un livello"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
-#, fuzzy
msgid "Location _Bar"
-msgstr "Nascondi la _barra dell'indirizzo"
+msgstr "Barra della _posizione"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
-#, fuzzy
msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Dimensione normale"
+msgstr "Dimensione _normale"
+# :originale errato: apre la home se scelgo new window
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Apri un'altra finestra di Nautilus per la posizione mostrata"
+msgstr "Apre un'altra finestra di Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
-#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferenze"
+msgstr "_Impostazioni"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
-#, fuzzy
msgid "Reload"
-msgstr "Lettura"
+msgstr "Aggiorna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
@@ -7023,22 +7033,23 @@ msgstr "Reimposta il profiling"
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Cerca dei file in questo computer"
+# e' il commento ai vari zoom in menu' vista
+# usato posizione per coerenza con altre voci
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Mostra i contenuti alla dimensione normale"
+msgstr "Mostra la poszione corrente alla dimensione normale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "Mostra i contenuti con meno dettagli"
+msgstr "Mostra la posizione corrente con meno dettagli"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "Mostra i contenuti con più dettagli"
+msgstr "Mostra la posizione corrente con più dettagli"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
-#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
-msgstr "Nascondi barra di st_ato"
+msgstr "Barra di s_tato"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
@@ -7058,7 +7069,7 @@ msgstr "Annulla l'ultimo modifica al testo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
-msgstr "Sopra"
+msgstr "Su"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:524
@@ -7076,7 +7087,7 @@ msgstr "Zoom _indietro"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
-msgstr ""
+msgstr "_Informazioni su..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
@@ -7086,33 +7097,31 @@ msgstr "_Aggiungi segnalibro"
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
+# Che diavolo vuole dire close accelerator??
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
-#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Sfondi e simboli"
+msgstr "Sfondi e sim_boli"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
-#, fuzzy
msgid "_Clear History"
-msgstr "_Perdi cronologia"
+msgstr "S_vuota cronologia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
-#, fuzzy
msgid "_Contents"
-msgstr "Contenuto:"
+msgstr "_Manuale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
+# mmmhhh dovrebbe avere i ... visto che apre una dialog
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
-#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Modifica segnalibri..."
+msgstr "_Modifica segnalibri"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
@@ -7136,16 +7145,15 @@ msgstr "_Home"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
-msgstr "_Indirizzo..."
+msgstr "_Posizione..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
-#, fuzzy
msgid "_Reload"
-msgstr "Lettura"
+msgstr "_Aggiorna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
@@ -7156,45 +7164,40 @@ msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reimposta il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
-#, fuzzy
msgid "_Side Pane"
-msgstr "Pannelli della barra laterale"
+msgstr "Barra _laterale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
-msgstr "_Start Here"
+msgstr "_Risorse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Avvia il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
-#, fuzzy
msgid "_Stop"
-msgstr "Ferma"
+msgstr "_Ferma"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Ferma il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
-#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
-msgstr "Mostra la barra degli s_trumenti"
+msgstr "Barra degli _strumenti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
-#, fuzzy
msgid "_Trash"
-msgstr "Cestino"
+msgstr "_Cestino"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
-#, fuzzy
msgid "_Up"
-msgstr "Sopra"
+msgstr "_Su"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
@@ -7220,16 +7223,16 @@ msgstr "Trova:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
-msgstr "Cliccare su un tema per rimuoverlo."
+msgstr "Fare click su un tema per rimuoverlo."
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
-msgstr "Cliccare su un tema per cambiare l'aspetto di Nautilus."
+msgstr "Selezionare un tema per cambiare l'aspetto di Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
-msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è una cartella di tema valida."
+msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è una cartella di tema valida."
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
@@ -7238,28 +7241,30 @@ msgstr "Impossibile aggiungere il tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
-msgstr "Spiacente, ma il tema \"%s\" non può essere installato."
+msgstr "Spiacente, ma il tema \"%s\" non può essere installato."
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Impossibile installare il tema"
+# :modif
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
-msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è una cartella di tema valida."
+msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è un file di tema valido."
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Selezionare la cartella del nuovo tema:"
+# :modif
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
-"Spiacente, ma non puoi rimuovere il tema corrente. Scegliere un altro tema "
-"prima di rimuovere questo."
+"Spiacente, ma non è possibile rimuovere il tema perché è quello in uso. "
+"Impostare un altro tema prima di rimuovere questo."
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
@@ -7267,26 +7272,23 @@ msgstr "Impossibile eliminare il tema corrente"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
-msgstr "Spiacente, ma questo tema non può essere rimosso!"
+msgstr "Spiacente, ma questo tema non può essere rimosso!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Impossibile rimuovere il tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
-#, fuzzy
msgid "_Add Theme..."
-msgstr "Aggiungi nuovo tema..."
+msgstr "_Aggiungi nuovo tema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
-#, fuzzy
msgid "_Remove Theme..."
-msgstr "Rimuovi tema..."
+msgstr "_Rimuovi tema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
-#, fuzzy
msgid "Cancel _Remove"
-msgstr "Annulla rimozione"
+msgstr "Annulla _rimozione"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
@@ -7310,7 +7312,7 @@ msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
-"La vista %s ha riscontrato un errore e non può continuare. È possibile "
+"La vista %s ha riscontrato un errore e non può continuare. È possibile "
"scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
@@ -7318,22 +7320,22 @@ msgstr ""
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista %s ha riscontrato un errore durante l'avvio."
+# non ne sono affatto sicuro; Pier, controllati il codice
#: src/nautilus-window-manage-views.c:979
-#, fuzzy
msgid "Content View"
-msgstr "Visualizzatore Content Loser"
+msgstr "Vista contenuto"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:980
-#, fuzzy
msgid "View of the current file or folder"
-msgstr "Andare alla cartella Start Here"
+msgstr "Vista del file o cartella corrente"
+# mafioso....
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
-"Uno dei pannelli della barra laterale ha riscontrato un errore e non può "
+"Uno dei pannelli della barra laterale ha riscontrato un errore e non può "
"continuare. Sfortunatamente non posso dire di quale si tratti."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007
@@ -7342,7 +7344,7 @@ msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
-"Il pannello della barra laterale %s ha riscontrato un errore e non può "
+"Il pannello della barra laterale %s ha riscontrato un errore e non può "
"continuare. Se il problema persiste, chiudere questo pannello."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1012
@@ -7359,7 +7361,7 @@ msgstr "Impossibile trovare \"%s\". Verificare la sintassi e provare ancora."
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" non è una posizione valida. Controllare la sintassi e prova ancora."
+"\"%s\" non è una posizione valida. Controllare la sintassi e prova ancora."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
#, c-format
@@ -7367,7 +7369,7 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
-"Impossibile mostrare \"%s\", perchè Nautilus non può determinare quale tipo "
+"Impossibile mostrare \"%s\", perché Nautilus non può determinare quale tipo "
"di file sia."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
@@ -7381,38 +7383,40 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
-"Impossibile mostrare \"%s\", perchè Nautilus non può gestire gli indirizzi %"
+"Impossibile mostrare \"%s\", perché Nautilus non può gestire gli indirizzi %"
"s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
-msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perchè il tentativo di log in è fallito."
+msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perché il tentativo di log in è fallito."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
-msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perchè l'accesso è stato negato."
+msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perché l'accesso è stato negato."
+# :modi
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Impossibile mostrare \"%s\", perchè non è stato trovato nessun host \"%s\". "
-"Controlla che il nome sia corretto e anche che le tue impostazioni del proxy "
-"lo siano."
+"Impossibile mostrare \"%s\", perché non è stato trovato nessun host \"%s\". "
+"Controlla che il nome sia corretto e che le impostazioni del proxy lo siano."
+# :modi
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Impossibile mostrare \"%s\", perchè il nome dell'host era vuoto. Controlla "
-"che le tue impostazioni del proxy siano corrette."
+"Impossibile mostrare \"%s\", perché il nome dell'host era vuoto. Controllare "
+"che le impostazioni del proxy siano corrette."
+# :modi
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
@@ -7420,9 +7424,9 @@ msgid ""
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
-"La ricerca non è disponibile in questo momento, perchè non hai l'indice, o "
-"il servizio di ricerca non è in esecuzione. Assicurati di aver avviato il "
-"servizio di ricerca Medusa, e se non hai un'indice che l'indicizzatore "
+"La ricerca non è disponibile in questo momento perché non c'è un indice o il "
+"servizio di ricerca non è in esecuzione. Assicurarsi di aver avviato il "
+"servizio di ricerca Medusa, e se non c'è un'indice che l'indicizzatore di "
"Medusa sia in esecuzione."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
@@ -7436,28 +7440,29 @@ msgid ""
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
-"Impossibile mostrare \"%s\", perchè Nautilus non può contattare il browser "
+"Impossibile mostrare \"%s\", perché Nautilus non può contattare il browser "
"SMB principale.\n"
"Verificare che sia in esecuzione un server SMB nella rete locale."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "Nautilus non può mostrare \"%s\"."
+msgstr "Nautilus non può mostrare \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Impossibile mostrare la posizione"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
-#, fuzzy
msgid "Side Pane"
-msgstr "Pannelli della barra laterale"
+msgstr "Barra laterale"
+# non sicuro su forma verbalem, ma non so quando appare
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
msgid "Contains a side pane view"
-msgstr ""
+msgstr "Contiente la vista di un pannello laterale"
+# c'era una revisione megliore di questo sulla mailing-l
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
@@ -7465,20 +7470,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
-msgstr ""
-"Sei sicuro di voler perdere la cronologia? Se lo fai, sarai destinato a "
-"ripeterlo."
+msgstr "Sicuri di voler dimenticare il passato? La storia si ripete."
#: src/nautilus-window-menus.c:363
-#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
-"Sei sicuro di volere che Nautilus dimentichi quali posizioni hai visitato?"
+"Sicuri di volere che Nautilus pulisca la lista delle posizioni visitate?"
#: src/nautilus-window-menus.c:368
-#, fuzzy
msgid "Clear History"
-msgstr "Perdere la cronologia?"
+msgstr "Svuotare la cronologia"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
@@ -7494,14 +7495,17 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Translator Credits"
-msgstr "Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>"
+msgstr ""
+"Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
+"Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>\n"
+"Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>"
#: src/nautilus-window-menus.c:654
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
-"Nautilus è una shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei "
+"Nautilus è una shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei "
"propri file e del resto del sistema."
#: src/nautilus-window-menus.c:728
@@ -7510,8 +7514,8 @@ msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
-"La posizione \"%s\" non esiste. Vuoi rimuovere i segnalibri con questa "
-"posizione dalla tua lista?"
+"La posizione \"%s\" non esiste. Rimuovere i segnalibri con questa posizione "
+"dalla lista?"
#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -7532,15 +7536,15 @@ msgstr "Vai in una posizione non esistente"
#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Vai nella posizione specificata da questo segnalibro"
+msgstr "Va nella posizione specificata da questo segnalibro"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
-msgstr ""
+msgstr "Va indietro un certo numero di posizioni"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
-msgstr ""
+msgstr "Va avanti un certo numero di posizioni"
#: src/nautilus-window.c:1065
#, c-format
@@ -7551,6 +7555,7 @@ msgstr "Mostra questa posizione con \"%s\""
msgid "Application ID"
msgstr "ID applicazione"
+# :revi ho impressione che non sia corretta
#: src/nautilus-window.c:2094
msgid "The application ID of the window."
msgstr "L'ID dell'applicazione della finestra."
@@ -7571,15 +7576,14 @@ msgstr "Zoom avanti"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom indietro"
+# :modi
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
-#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
-msgstr "Zoom indietro"
+msgstr "Adatta alla finestra"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
-#, fuzzy
msgid "Try to fit in window"
-msgstr "Mostrare la barra degli strumenti nelle nuove finestre"
+msgstr "Adatta il contenuto alle dimensioni della finestra"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
@@ -7589,1390 +7593,17 @@ msgstr "Zoom"
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Imposta il livello di zoom di questa vista"
-#~ msgid "Factory for news view"
-#~ msgstr "Fabbrica per la vista notizie"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Notizie"
-
-#~ msgid "News sidebar panel"
-#~ msgstr "Pannello \"Notizie\" della barra laterale"
-
-#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pannello Notizie della barra laterale che recupera e mostra le notizie RSS"
-
-#~ msgid "Wrap at"
-#~ msgstr "A capo a"
-
-#~ msgid "Width the cell should wrap to."
-#~ msgstr "Larghezza cui la cella deve andare a capo."
-
-#~ msgid "Markup"
-#~ msgstr "Con marcatori"
-
-#~ msgid "Marked up text to display"
-#~ msgstr "Testo con marcatori da mostrare"
-
-#~ msgid "Bullet"
-#~ msgstr "Puntato"
-
-#~ msgid "Bullet to display"
-#~ msgstr "Punto da mostrare"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "Couldn't load %s"
-#~ msgstr "Impossibile caricare %s"
-
-#~ msgid "Loading %s"
-#~ msgstr "Caricamento di %s"
-
-#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
-#~ msgstr "Spiacente, ma non è stato specificato un nome per il sito!"
-
-#~ msgid "Missing Site Name Error"
-#~ msgstr "Nome del sito mancante"
-
-#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
-#~ msgstr "Spiacente, ma non è stato specificato un URL per il sito!"
-
-#~ msgid "Missing URL Error"
-#~ msgstr "URL mancante"
-
-#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spiacente, ma l'url specificato non sembra essere un file RSS valido!"
-
-#~ msgid "Invalid RSS URL"
-#~ msgstr "File RSS non valido"
-
-#~ msgid "Edi_t"
-#~ msgstr "_Modifica"
-
-#~ msgid "Site Name"
-#~ msgstr "Nome del sito"
-
-#~ msgid "_Remove Site"
-#~ msgstr "_Rimuovi sito"
-
-#~ msgid "Site _Name:"
-#~ msgstr "_Nome del sito:"
-
-#~ msgid "Site _RSS URL:"
-#~ msgstr "URL del _RSS del sito:"
-
-#~ msgid "_Add New Site"
-#~ msgstr "_Aggiungi nuovo sito"
-
-#~ msgid "Add a New Site:"
-#~ msgstr "Aggiungi un nuovo sito:"
-
-#~ msgid "Remove a _Site:"
-#~ msgstr "Rimuovi un _sito:"
-
-#~ msgid "_Select Sites:"
-#~ msgstr "_Seleziona siti:"
-
-#~ msgid "_Done"
-#~ msgstr "_Fatto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
-#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pannelo \"Notizie\" mostra i titoli correnti dai siti Web preferiti. "
-#~ "Cliccare sul pulsante \"Seleziona siti\" per selezionare i siti da "
-#~ "mostrare."
-
-#~ msgid "_Select Sites"
-#~ msgstr "_Seleziona siti"
-
-#~ msgid "image indicating that the news has changed"
-#~ msgstr "immagine indicante che le notizie sono cambiate"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Empty Trash?"
-#~ msgstr "Svuota il cestino"
-
-#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
-#~ msgstr "Includere nel menù solo per \"%s\""
-
-#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
-#~ msgstr "Predefinito solo per \"%s\""
-
-#~ msgid "View as Other"
-#~ msgstr "Vedi come Altro"
-
-#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
-#~ msgstr "Nessuna applicazione è disponibile per \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
-#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
-#~ "want to go there now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "È possibile configurare i programmi offerti per ogni tipo di file con la "
-#~ "parte \"Tipi di file e programmi\" del Control Center di GNOME. Si vuole "
-#~ "andare la ora?"
-
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Svuota il cestino..."
-#~ msgid "Delete from _Trash..."
-#~ msgstr "Elimina dal _Cestino..."
-
-#~ msgid "Move to _Trash"
-#~ msgstr "Sposta nel Ces_tino"
+#~ msgid "_Delete from Trash..."
+#~ msgstr "_Elimina dal Cestino..."
-#~ msgid "De_lete..."
-#~ msgstr "E_limina..."
-
-#~ msgid "De_lete"
-#~ msgstr "E_limina"
-
-#~ msgid "Make _Link"
-#~ msgstr "Crea co_llegamento"
+#~ msgid "_Delete..."
+#~ msgstr "_Elimina..."
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "S_vuota Cestino..."
-#~ msgid "R_emove Custom Icons"
-#~ msgstr "_Rimuovi icone personalizzate"
-
-#~ msgid "R_emove Custom Icon"
-#~ msgstr "R_imuovi icona personalizzata"
-
-#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
-#~ msgstr "Ripristina le dimensioni _originali delle icone"
-
-#~ msgid "MIME Type:"
-#~ msgstr "Tipo MIME:"
-
-#~ msgid "Text View:"
-#~ msgstr "Testuale:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Media Properties Conditionally"
-#~ msgstr "Creazione della finestra delle proprietà"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
-#~ msgstr "Smonta volume"
-
-#~ msgid "Copy Files"
-#~ msgstr "Copia i file"
-
-#~ msgid "Cut Files"
-#~ msgstr "Taglia i file"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nuova cartella"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New La_uncher"
-#~ msgstr "Nuova icona"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Apri"
-
-#~ msgid "Open Scripts Folder"
-#~ msgstr "Apri la cartella Scripts"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Apri con"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
-
-#~ msgid "Other Viewer..."
-#~ msgstr "Altro visualizzatore..."
-
-#~ msgid "Paste Files"
-#~ msgstr "Incolla i file"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Proprietà"
-
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Rinomina"
-
-#~ msgid "Select All Files"
-#~ msgstr "Seleziona tutti i file"
-
-#~ msgid "Show Trash"
-#~ msgstr "Mostra Cestino"
-
-#~ msgid "Show the contents of the Trash"
-#~ msgstr "Mostra il contenuto del Cestino"
-
-#~ msgid "_Duplicate"
-#~ msgstr "_Duplica"
-
-#~ msgid "_Make Link"
-#~ msgstr "_Crea collegamento"
-
-#~ msgid "_Show Trash"
-#~ msgstr "_Mostra Cestino"
-
-#~ msgid "Reversed Order"
-#~ msgstr "Ordine inverso"
-
-#~ msgid "Tighter Layout"
-#~ msgstr "Disposizione stretta"
-
-#~ msgid "_Clean Up by Name"
-#~ msgstr "_Ordina per nome"
-
-#~ msgid "_Stretch Icon"
-#~ msgstr "Ridimen_siona icona"
-
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Segnalibri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Location"
-#~ msgstr "Posizione"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Rimuovi"
-
-#~ msgid "Nautilus Themes"
-#~ msgstr "Temi di Nautilus"
-
-#~ msgid "Opening New Windows"
-#~ msgstr "Apertura di nuove finestre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
-#~ msgstr "Mostrare la barra laterale nelle nuove finestre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
-#~ msgstr "Mostrare la barra di stato nelle nuove finestre"
-
-#~ msgid "Sorting Order"
-#~ msgstr "Ordinamento"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
-#~ msgstr "Mostrare solo le cartelle (nessun file) nell'albero"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View Defaults"
-#~ msgstr "Impostazioni predefinite della vista a icone"
-
-#~ msgid "Speed Tradeoffs"
-#~ msgstr "Velocizzazione"
-
-#~ msgid "Hide _Sidebar"
-#~ msgstr "Nascondi la b_arra laterale"
-
-#~ msgid "Hide _Toolbar"
-#~ msgstr "Nascondi la barra degli s_trumenti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "P_references"
-#~ msgstr "Preferenze"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_About Nautilus"
-#~ msgstr "Informazioni su Nautilus"
-
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "_Sfondi e simboli..."
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Dimensione _normale"
-
-#~ msgid "_Up a Level"
-#~ msgstr "Risali _un livello"
-
-#~ msgid "Reset Background"
-#~ msgstr "Reimposta sfondo"
-
-#~ msgid "Hide St_atus Bar"
-#~ msgstr "Nascondi la barra di st_ato"
-
-#~ msgid "Show St_atus Bar"
-#~ msgstr "Mostra la barra di st_ato"
-
-#~ msgid "Show _Sidebar"
-#~ msgstr "Mosta la b_arra laterale"
-
-#~ msgid "Show Location _Bar"
-#~ msgstr "Mostra la _barra dell'indirizzo"
-
-#~ msgid " (invalid Unicode)"
-#~ msgstr " (Unicode non valido)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Anno"
-
-#~ msgid "Factory for history views"
-#~ msgstr "Fabbrica delle viste della cronologia"
-
-#~ msgid "Factory for annotation view"
-#~ msgstr "Fabbrica per la vista annotazione"
-
-#~ msgid "Delete Trash Contents?"
-#~ msgstr "Eliminare il contenuto del Cestino?"
-
-#~ msgid "Server Configuration"
-#~ msgstr "Configurazione del server"
-
-#~ msgid "R_emove Custom Images"
-#~ msgstr "_Elimina immagini personalizzate"
-
-#~ msgid "R_emove Custom Image"
-#~ msgstr "_Elimina immagini personalizzate"
-
-#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
-#~ msgstr "_Ripristina dimensioni originali delle icone"
-
-#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rimuovi ogni motivo personalizzato o colore dallo sfondo della scrivania"
-
-#~ msgid "Remove Custom Images"
-#~ msgstr "Rimuovi immagini personalizzate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rimuovi ogni motivo personalizzato o color dallo sfondo di questa "
-#~ "posizione"
-
-#~ msgid "Reset View to Match Preferences"
-#~ msgstr "Reimposta la vista in modo che corrisponda con le preferenze"
-
-#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
-#~ msgstr "Reimposta vista alle _preferenze"
-
-#~ msgid "Show Properties"
-#~ msgstr "Mostra proprietà"
-
-#~ msgid "Show _Properties"
-#~ msgstr "Mostra _proprietà"
-
-#~ msgid "Lay Out Items"
-#~ msgstr "Disponi gli oggetti"
-
-#~ msgid "_Lay Out Items"
-#~ msgstr "Disponi g_li oggetti"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Caratteri"
-
-#~ msgid "Default font:"
-#~ msgstr "Carattere predefinito:"
-
-#~ msgid "Lay Out Items:"
-#~ msgstr "Disponi gli oggetti:"
-
-#~ msgid "Font:"
-#~ msgstr "Carattere:"
-
-#~ msgid "Font size at default zoom level:"
-#~ msgstr "Dimensione carattere nello zoome predefinito:"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
-#~ msgstr "Configurazione proxy HTTP"
-
-#~ msgid "Use HTTP Proxy"
-#~ msgstr "Usare proxy HTTP"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Porta:"
-
-#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
-#~ msgstr "Il proxy richiede un nome utente ed una password:"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nome utente:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Password:"
-
-#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
-#~ msgstr "Rendere pubblici i dettagli dell'apparenza delle cartelle"
-
-#~ msgid "Windows & Desktop"
-#~ msgstr "Finestre & scrivania"
-
-#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
-#~ msgstr "Mostra la guida in linea per Nautilus"
-
-#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
-#~ msgstr "Mostra la pagina del manuale breve per Nautilus"
-
-#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
-#~ msgstr "Risali di un livello rispetto alla posizione mostrata"
-
-#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
-#~ msgstr "_Breve manuale di Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus User _Manual"
-#~ msgstr "_Manuale dell'utente di Nautilus"
-
-#~ msgid "P_references..."
-#~ msgstr "P_referenze..."
-
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Aggiorna"
-
-#~ msgid "_About Nautilus..."
-#~ msgstr "_Informazioni su Nautilus..."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "Aggio_rna"
-
-#~ msgid "Preview Release %s: %s"
-#~ msgstr "Rilascio d'anteprima %s: %s"
-
-#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spiacente, ma %s è troppo grande essere caricato completamente da "
-#~ "Nautilus."
-
-#~ msgid "File too large"
-#~ msgstr "File troppo grande"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Scorciatoie di tastiera"
-
-#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
-#~ msgstr "Usa le scorciatoie di tastiera come in Emacs nei campi di testo"
-
-#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
-#~ msgstr "Mostra le note sul rilascio per Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
-#~ msgstr "_Note sul rilascio di Nautilus"
-
-#~ msgid "search by text"
-#~ msgstr "ricerca per testo"
-
-#~ msgid "search by text and properties"
-#~ msgstr "ricerca per testo e proprietà"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra una pagina dalla quale puoi inviare supporto su Nautilus e i "
-#~ "Servizi Eazel"
-
-#~ msgid "_Feedback"
-#~ msgstr "_Supporto"
-
-#~ msgid "%d%%"
-#~ msgstr "%d%%"
-
-#~ msgid "Generic Image Viewer"
-#~ msgstr "Visualizzatore generico di immagini"
-
-#~ msgid "Generic image control factory"
-#~ msgstr "Fabbrica del controllo generico per le immagini"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Immagine"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Visualizzatore di immagini"
-
-#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
-#~ msgstr "Visualizzatore di immagini per Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
-#~ msgstr "Fabbrica del visualizzatore di immagini per Nautilus"
-
-#~ msgid "View as Image"
-#~ msgstr "Vedi come Immagine"
-
-#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
-#~ msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo"
-
-#~ msgid " -_,;.?/&"
-#~ msgstr " -_,;.?/&"
-
-#~ msgid "Undo Typing"
-#~ msgstr "Annulla digitazione"
-
-#~ msgid "Restore the old name"
-#~ msgstr "Ripristina il vecchio nome"
-
-#~ msgid "Redo Typing"
-#~ msgstr "Ripeti digitazione"
-
-#~ msgid "Restore the changed name"
-#~ msgstr "Ripristina il nome cambiato"
-
-#~ msgid "Authors"
-#~ msgstr "Autori"
-
-#~ msgid "Search Engines"
-#~ msgstr "Motore di ricerca"
-
-#~ msgid "Search Engine Location"
-#~ msgstr "Posizione del motore di ricerca"
-
-#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
-#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
-
-#~ msgid "Smoother Graphics"
-#~ msgstr "Grafica smussata"
-
-#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
-#~ msgstr "Usa la grafica smussata (ma lenta)"
-
-#~ msgid "Default non-smooth font:"
-#~ msgstr "Carattere non smussato predefinito:"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predefinito"
-
-#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
-#~ msgstr "File manager e shell grafica Nautilus"
-
-#~ msgid "Search the World Wide Web"
-#~ msgstr "Cerca nel World Wide Web"
-
-#~ msgid "We_b Search"
-#~ msgstr "Cerca nel We_b"
-
-#~ msgid "Web Search"
-#~ msgstr "Cerca nel Web"
-
-#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
-#~ msgstr "Impossibile creare nautilus-launcher-applet!"
-
-#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
-#~ msgstr "Impossibile creare nautilus-preferences-applet!"
-
-#~ msgid "Show Desktop"
-#~ msgstr "Mostra il desktop"
-
-#~ msgid "Smooth Graphics"
-#~ msgstr "Grafica levigata"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Esci"
-
-#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "Riavvia"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Guida"
-
-#~ msgid "Help Index"
-#~ msgstr "Indice della guida"
-
-#~ msgid "Help Index sidebar panel"
-#~ msgstr "Pannello 'Indice della guida' della barra laterale"
-
-#~ msgid "Help Navigation Tree"
-#~ msgstr "Albero per la navigazione della guida"
-
-#~ msgid "Help Search"
-#~ msgstr "Cerca nella guida"
-
-#~ msgid "Help Search sidebar panel"
-#~ msgstr "Pannello 'Cerca nella guida' della barra laterale"
-
-#~ msgid "Help sidebar panel"
-#~ msgstr "Pannelo 'Guida' della barra laterale"
-
-#~ msgid "Internal use only"
-#~ msgstr "Solo per uso interno"
-
-#~ msgid "Table %d."
-#~ msgstr "Tabella %d."
-
-#~ msgid "Up to Table of Contents"
-#~ msgstr "Vai all'indice"
-
-#~ msgid "Figure %s"
-#~ msgstr "Figura %s"
-
-#~ msgid "Figure %d"
-#~ msgstr "Figura %d"
-
-#~ msgid "IMAGE"
-#~ msgstr "IMMAGINE"
-
-#~ msgid "Legal Notice"
-#~ msgstr "Note legali"
-
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "See"
-#~ msgstr "Vedere"
-
-#~ msgid "See also"
-#~ msgstr "Vedere anche"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation"
-#~ msgstr "Documentazione di GNOME"
-
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Copyright"
-
-#~ msgid "by"
-#~ msgstr "di"
-
-#~ msgid "Table of Contents"
-#~ msgstr "Indice"
-
-#~ msgid "PREFACE"
-#~ msgstr "PREFAZIONE"
-
-#~ msgid "APPENDIX"
-#~ msgstr "APPENDICE"
-
-#~ msgid "Manual"
-#~ msgstr "Manuale"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Sviluppo"
-
-#~ msgid "System Calls"
-#~ msgstr "Chiamate di sistema"
-
-#~ msgid "Library Functions"
-#~ msgstr "Funzioni di libreria"
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Periferiche"
-
-#~ msgid "Games"
-#~ msgstr "Giochi"
-
-#~ msgid "Conventions"
-#~ msgstr "Convenzioni"
-
-#~ msgid "System Administration"
-#~ msgstr "Amministrazione del sistema"
-
-#~ msgid "Kernel Routines"
-#~ msgstr "Funzioni del kernel"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "see "
-#~ msgstr "vedere "
-
-#~ msgid "see also "
-#~ msgstr "vedere anche "
-
-#~ msgid "No matches."
-#~ msgstr "Nessuna corrispondenza."
-
-#~ msgid " (see \""
-#~ msgstr " (vedere \""
-
-#~ msgid " (see also \""
-#~ msgstr " (vedere anche \""
-
-#~ msgid "Introductory Documents"
-#~ msgstr "Documenti introduttivi"
-
-#~ msgid "Documents by Subject"
-#~ msgstr "Documenti per soggetto"
-
-#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
-#~ msgstr "Vista Mozilla di Nautilus"
-
-#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
-#~ msgstr "Fabbrica della vista Mozilla per Nautilus"
-
-#~ msgid "Mozilla content view component"
-#~ msgstr "Componente Mozilla di visualizzazione del contenuto"
-
-#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
-#~ msgstr "Fabbrica del componente Mozilla di visualizzazione del contenuto"
-
-#~ msgid "View as Web Page"
-#~ msgstr "Vedi come Pagina Web"
-
-#~ msgid "Web Page"
-#~ msgstr "Pagina Web"
-
-#~ msgid "Web Page Viewer"
-#~ msgstr "Visualizzatore pagina Web"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Errore di GConf:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "All further errors shown only on terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "Errore di GConf:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "Tutti gli errori successivi verranno mostrati solo nel terminale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
-#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
-#~ "JavaScript.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una funzione JavaScript (un piccolo programma) in questa pagina ha "
-#~ "tentato di aprire una nuova finestra, ma Nautilus non supporta l'apertura "
-#~ "di nuove finestre tramite JavaScript.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Provare a visualizzare la pagina in un differente browser Web, come "
-#~ "Mozilla."
-
-#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
-#~ msgstr "Avviso di Nautilus relativo JavaScript"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Arabo"
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Baltico"
-
-#~ msgid "Central European"
-#~ msgstr "Europa centrale"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "Cinese"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Cirillico"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Greco"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Ebraico"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Giapponese"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turco"
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgid "UTF"
-#~ msgstr "UTF"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vitnamita"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Occidentale"
-
-#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
-#~ msgstr "Arabo (IBM-864)"
-
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
-#~ msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
-
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
-#~ msgstr "Arabo (ISO-8859-6-E)"
-
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
-#~ msgstr "Arabo (ISO-8859-6-I)"
-
-#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
-#~ msgstr "Arabo (Windows-1256)"
-
-#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
-#~ msgstr "Armeno (ARMSCII-8)"
-
-#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-#~ msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
-
-#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
-#~ msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
-
-#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
-#~ msgstr "Baltico (Windows-1257)"
-
-#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
-#~ msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
-
-#~ msgid "Central European (IBM-852)"
-#~ msgstr "Europa centrale (IBM-852)"
-
-#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
-#~ msgstr "Europa centrale (ISO-8859-2)"
-
-#~ msgid "Central European (MacCE)"
-#~ msgstr "Europa centrale (MacCE)"
-
-#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
-#~ msgstr "Europa centrale (Windows-1250)"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
-#~ msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
-#~ msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
-#~ msgstr "Cinese semplificato (HZ)"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
-#~ msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
-#~ msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
-
-#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
-#~ msgstr "Croato (MacCroatian)"
-
-#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
-#~ msgstr "Cirillico (IBM-855)"
-
-#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
-#~ msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
-
-#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
-#~ msgstr "Cirillico (ISO-IR-111)"
-
-#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
-#~ msgstr "Cirillico (MacCyrillic)"
-
-#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
-#~ msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
-#~ msgstr "Cirillico/Russo (IBM-866)"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
-#~ msgstr "Cirillico/Russo (KOI8-R)"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
-#~ msgstr "Cirillico/Ucraino (KOI8-U)"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
-#~ msgstr "Cirillico/Ucraino (MacUkrainian)"
-
-#~ msgid "English (US-ASCII)"
-#~ msgstr "Inglese (US-ASCII)"
-
-#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
-#~ msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
-
-#~ msgid "Greek (MacGreek)"
-#~ msgstr "Greco (MacGreek)"
-
-#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
-#~ msgstr "Greco (Windows-1253)"
-
-#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
-#~ msgstr "Ebraico (IBM-862)"
-
-#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
-#~ msgstr "Ebraico (ISO-8859-8-E)"
-
-#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
-#~ msgstr "Ebraico (ISO-8859-8-I)"
-
-#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
-#~ msgstr "Ebraico (Windows-1255)"
-
-#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
-#~ msgstr "Islandese (MacIcelandic)"
-
-#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
-#~ msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
-
-#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
-#~ msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
-
-#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
-#~ msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
-
-#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
-#~ msgstr "Coreano (EUC-KR)"
-
-#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
-#~ msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
-
-#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
-#~ msgstr "Rumeno (MacRomanian)"
-
-#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
-#~ msgstr "Europa meridionale (ISO-8859-3)"
-
-#~ msgid "T.61-8bit"
-#~ msgstr "T.61-8bit"
-
-#~ msgid "Thai (TIS-620)"
-#~ msgstr "Tailandese (TIS-620)"
-
-#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
-#~ msgstr "Turco (IBM-857)"
-
-#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
-#~ msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
-
-#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
-#~ msgstr "Turco (MacTurkish)"
-
-#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
-#~ msgstr "Turco (Windows-1254)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
-
-#~ msgid "User Defined"
-#~ msgstr "Definita dall'utente"
-
-#~ msgid "UTF-16BE"
-#~ msgstr "UTF-16BE"
-
-#~ msgid "UTF-16LE"
-#~ msgstr "UTF-16LE"
-
-#~ msgid "UTF-32BE"
-#~ msgstr "UTF-32BE"
-
-#~ msgid "UTF-32LE"
-#~ msgstr "UTF-32LE"
-
-#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
-#~ msgstr "Vietnamita (TCVN)"
-
-#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
-#~ msgstr "Vietnamita (VISCII)"
-
-#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
-#~ msgstr "Vietnamita (VPS)"
-
-#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
-#~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
-
-#~ msgid "Western (IBM-850)"
-#~ msgstr "Occidentale (IBM-850)"
-
-#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
-#~ msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
-
-#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
-#~ msgstr "Occidentale (ISO-8859-15)"
-
-#~ msgid "Western (MacRoman)"
-#~ msgstr "Occidentale (MacRoman)"
-
-#~ msgid "Western (Windows-1252)"
-#~ msgstr "Occidentale (Windows-1252)"
-
-#~ msgid "windows-936"
-#~ msgstr "windows-936"
-
-#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
-#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
-
-#~ msgid "x-u-escaped"
-#~ msgstr "x-u-escaped"
-
-#~ msgid "Charset Encoding"
-#~ msgstr "Codifica del set di caratteri"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "Gnumeric"
-#~ msgstr "Gnumeric"
-
-#~ msgid "Netscape"
-#~ msgstr "Netscape"
-
-#~ msgid "The Gimp"
-#~ msgstr "Gimp"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Computer"
-
-#~ msgid "Home Directory"
-#~ msgstr "Directory Home"
-
-#~ msgid "Excite"
-#~ msgstr "Excite"
-
-#~ msgid "Portals"
-#~ msgstr "Portali"
-
-#~ msgid "Yahoo"
-#~ msgstr "Yahoo"
-
-#~ msgid "Alta Vista"
-#~ msgstr "Alta Vista"
-
-#~ msgid "Google"
-#~ msgstr "Google"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Programs"
-#~ msgstr "programma"
-
-#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
-#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
-
-#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
-#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
-#~ "\n"
-#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
-#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stai eseguendo Nautilus come root.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Come root, puoi danneggiare il tuo sistema se non fai attenzione, e\n"
-#~ "Nautilus non ti fermerà nel farlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
-#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
-#~ "you - you can always change it later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il tuo livello di utente imposta Nautilus per il tuo grado di esperienza\n"
-#~ "nell'uso di GNOME e %s. Scegli un livello adatto a\n"
-#~ "te - potrai sempre cambiarlo in seguito."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
-#~ "and %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per gli utenti che non hanno una precedente esperienza con GNOME e %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
-#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per gli utenti che si trovano bene con GNOME e %s,\n"
-#~ "ma non descrivono se stessi come ``tecnici''."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
-#~ "like to see every detail of the operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per gli utenti che hanno esperienza con GNOME e %s, e\n"
-#~ "amano vedere ogni dettaglio del sistema operativo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
-#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
-#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
-#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
-#~ "if you need an update.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
-#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per verificare la connessione ad Internet ed essere sicuri di avere\n"
-#~ "gli ultimi aggiornamenti di Nautilus, Nautilus si collegherà al\n"
-#~ "sito Web di Eazel. Ciò può durare qualche secondo se la tua copia di\n"
-#~ "Nautilus è recente; di più (ma non più di un minuto o due)\n"
-#~ "se hai bisogno di un aggiornamento.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se sai di dover usare una connessione tramite proxy, clicca su\n"
-#~ "Verifica e Nautilus la userà.\n"
-
-#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
-#~ msgstr "Verifica la mia connessione e controlla se ci sono aggiornamenti"
-
-#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non verificare la mia connessione o controllare se ci sono aggiornamenti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
-#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
-#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ci sono dei problemi con la connessione esterna al Web.\n"
-#~ "A volte, i firewall richiedono di specificare un server proxy.\n"
-#~ "Riempi i campi seguenti con il nome do la porta del tuo server proxy, se "
-#~ "esiste."
-
-#~ msgid "No proxy server required."
-#~ msgstr "Non e' richiesto nessun server proxy."
-
-#~ msgid "Use this proxy server:"
-#~ msgstr "Usa questo server proxy:"
-
-#~ msgid "Proxy address:"
-#~ msgstr "Indirizzo proxy:"
-
-#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verifica della tua connessione ad Internet e rilevamento degli "
-#~ "aggiornamenti..."
-
-#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
-#~ msgstr "Prelievo degli aggiornamenti di Nautilus..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
-#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
-#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se hai usato GNOME Midnight Commander\n"
-#~ "queste impostazioni spostano le icone della tua scrivania a Nautilus e\n"
-#~ "rendono Nautilus il desktop predefinito.\n"
-
-#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
-#~ msgstr "Usa Nautilus per disegnare la scrivania."
-
-#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sposta le icone della scrivania esistenti nella scrivania di Nautilus."
-
-#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
-#~ msgstr "Lancia Nautilus quando GNOME parte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
-#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
-#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
-#~ "of a %s user easier.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Clicca su Fine per lanciare Nautilus. Si apriranno due\n"
-#~ "finestre di Nautilus: una mostra la tua cartella home, e\n"
-#~ "l'altra ti informa circa i servizi Eazel che rendono le vita\n"
-#~ "di un utente %s più facile.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ci auguriamo che ti piaccia Nautilus!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
-#~ "window showing your home folder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Clicca su Fine per lanciare Nautilus. Si aprirà una\n"
-#~ "finestra che mostra la tua cartella home.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ci auguriamo che ti piaccia Nautilus!"
-
-#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
-#~ msgstr "Impostazione della prima volta di Nautilus"
-
-#~ msgid "Welcome to Nautilus"
-#~ msgstr "Benvenuti in Nautilus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus...\n"
-#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
-#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
-#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
-#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus...\n"
-#~ " Un grande file manager per il desktop GNOME.\n"
-#~ " Fornisce una via d'accesso semplice ed intuitiva ai servizi "
-#~ "Internet.\n"
-#~ " È un framework estensibile per gli sviluppatori GNOME.\n"
-#~ " Fornisce una piattaforma "
-
-#~ msgid "Finished"
-#~ msgstr "Fine"
-
-#~ msgid "Choose Your User Level"
-#~ msgstr "Selezionare il livello di utente"
-
-#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
-#~ msgstr "Transizione da GMC a Nautilus"
-
-#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
-#~ msgstr "Verifica della tua connessione a Internet"
-
-#~ msgid "Updating Nautilus..."
-#~ msgstr "Aggiornamento di Nautilus..."
-
-#~ msgid "Web Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Configurazione proxy Web"
-
-#~ msgid "Decoding Update..."
-#~ msgstr "Decodifica dell'aggiornamento..."
-
-#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
-#~ msgstr "Aggiornamento completato. Clicca su Avanti per continuare."
-
-#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
-#~ msgstr "Nessun aggiornamento disponibile... Premi Avanti per continuare."
-
-#~ msgid "Link sets"
-#~ msgstr "Set dei collegamenti"
-
-#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aggiungi o rimuovi i set dei collegamenti cliccando nei checkbox qui "
-#~ "sotto."
-
-#~ msgid " _Advanced"
-#~ msgstr " _Avanzato"
-
-#~ msgid " _Beginner"
-#~ msgstr " _Principiante"
-
-#~ msgid " _Intermediate"
-#~ msgstr " _Intermedio"
-
-#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
-#~ msgstr "Usa le preferenze appropriate per i principianti"
-
-#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
-#~ msgstr "Usa le preferenze appropriate per gli esperti"
-
-#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
-#~ msgstr "Usa le preferenze appropriate per la maggior parte delle persone"
-
-#~ msgid "_Edit Preferences..."
-#~ msgstr "_Modifica preferenze..."
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferenze"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
-#~ " \n"
-#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
-#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
-#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
-#~ "your own risk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
-#~ "comments, and suggestions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grazie per il tuo interesse verso Nautilus.\n"
-#~ " \n"
-#~ "Come ogni programma in sviluppo, devi esercitare molta attenzione durante "
-#~ "l'uso di Nautilus. Eazel non fornisce nessuna garanzia sul buon "
-#~ "funzionamento del programma, o si assume nessuna responsabilità per il "
-#~ "suo utilizzo. Usalo a tuo rischio e pericolo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Visita http://www.eazel.com/feedback.html per fornire supporto, commenti, "
-#~ "e suggerimenti."
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Chiudi"
-
-#~ msgid "Album"
-#~ msgstr "Album"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Commento"
-
-#~ msgid "Channels"
-#~ msgstr "Canali"
-
-#~ msgid "Sample Rate"
-#~ msgstr "Campionamento"
-
-#~ msgid "Stereo"
-#~ msgstr "Stereo"
-
-#~ msgid "Mono"
-#~ msgstr "Mono"
-
-#~ msgid "foo (11st copy)"
-#~ msgstr "foo (11 copia)"
-
-#~ msgid "foo (11st copy).txt"
-#~ msgstr "foo (11 copia).txt"
-
-#~ msgid "foo (12nd copy)"
-#~ msgstr "foo (12 copia)"
-
-#~ msgid "foo (13rd copy)"
-#~ msgstr "foo (13 copia)"
-
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Radice"
-
-#~ msgid "UFS Volume"
-#~ msgstr "Volume UFS"
-
-#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
-#~ msgstr "è protetto dalla scrittura, monto in sola lettura"
-
-#~ msgid "is not a valid block device"
-#~ msgstr "non è un dispositivo a blocchi valido"
-
-#~ msgid "No medium found"
-#~ msgstr "Nessun media trovato"
-
-#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
-#~ msgstr "tipo di file system errato, opzione scorretta, superblocco errato"
-
-#~ msgid "scripts"
-#~ msgstr "scripts"
-
-#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
-#~ msgstr "Nautilus non puo' creare la directory %s."
-
-#~ msgid "No Scripts Folder"
-#~ msgstr "Nessuna cartella Script"
-
-#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
-#~ msgstr "Sposta tutti gli oggetti selezionati nel Cestino"
-
-#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
-#~ msgstr "Vai alla pagina di sommario dei Servizi Eazel"
-
-#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
-#~ msgstr "Vai al catalogo di software di Eazel"
-
-#~ msgid "Go to your online storage repository"
-#~ msgstr "Vai al tuo deposito online"
-
-#~ msgid "Software _Catalog"
-#~ msgstr "_Catalogo del software"
-
-#~ msgid "_Eazel Services Home"
-#~ msgstr "Home dei Servizi _Eazel"
-
-#~ msgid "_Online Storage"
-#~ msgstr "Deposito _online"
-
-#~ msgid "_Services"
-#~ msgstr "_Servizi"
-
-#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
-#~ msgstr "Mostra le informazioni sul supporto per Nautilus e i Servizi Eazel"
-
-#~ msgid "Go to Eazel Services"
-#~ msgstr "Vai ai Servizi Eazel"
-
-#~ msgid "_Community Support"
-#~ msgstr "Supporto della _comunità"
-
-#~ msgid "Eazel Services"
-#~ msgstr "Servizi di Eazel"
+#~ msgstr "S_fondi e simboli..."