diff options
author | Alessio Frusciante <algol@src.gnome.org> | 2002-08-22 07:10:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Alessio Frusciante <algol@src.gnome.org> | 2002-08-22 07:10:38 +0000 |
commit | 630907593bb4cff7f0b6e7181269269c1d70a9bd (patch) | |
tree | c9d299f7d2d00e0a8a7ac49e6dcf372f779451c4 /po/it.po | |
parent | 0d8d90d54c7d6db7477be5f6d7b1da92d81f3393 (diff) | |
download | nautilus-630907593bb4cff7f0b6e7181269269c1d70a9bd.tar.gz |
Updated Italian translation.
Diffstat (limited to 'po/it.po')
-rw-r--r-- | po/it.po | 3133 |
1 files changed, 882 insertions, 2251 deletions
@@ -1,18 +1,18 @@ -# Italian translation for Nautilus. +# Nautilus' Italian translation. # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. -# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>, 2000. -# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2001-2002. -# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002. +# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000. +# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001-2002. +# Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>, 2002 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 1.1.15\n" -"POT-Creation-Date: 2002-08-14 10:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2002-05-11 01:13+0200\n" +"Project-Id-Version: nautilus 2.0.4\n" +"POT-Creation-Date: 2002-08-20 22:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-08-18 06:25+0200\n" "Last-Translator: Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n" -"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" +"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus" +msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" @@ -84,30 +84,32 @@ msgstr "" "%s MHz\n" "%s K di cache" +# GiB=2^30 secondo IEC #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" -msgstr "%lu GB di RAM" +msgstr "%lu GiB di RAM" +# MiB=2^20 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" -msgstr "%lu MB di RAM" +msgstr "%lu MiB di RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" -msgstr "%lu GB" +msgstr "%lu GiB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" -msgstr "%lu MB" +msgstr "%lu MiB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" -msgstr "Il tempo di attività è %d giorni, %d ore, %d minuti" +msgstr "Il tempo di attività è di %d giorni, %d ore, %d minuti" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 @@ -116,30 +118,29 @@ msgstr "Panoramica dell'hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." -msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della CPU." +msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." -msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della RAM." +msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della RAM." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." -msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina dei dischi IDE." +msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina dei dischi IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "History side pane" -msgstr "Pannello \"Cronologia\" della barra laterale" +msgstr "Pannello laterale \"Cronologia\"" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "History side pane for Nautilus" -msgstr "Pannello \"Cronologia\" della barra laterale per Nautilus" +msgstr "Pannello laterale \"Cronologia\" per Nautilus" +# ma che e'? #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Content Loser" @@ -196,11 +197,11 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Questa è una vista di contenuto di Nautilus che fallisce su richiesta." +"Questa è una vista di contenuto di Nautilus che fallisce su richiesta." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" -msgstr "Hai tentato di uccidere il Content Loser" +msgstr "Tentatativo di uccidere il Content Loser" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" @@ -247,7 +248,7 @@ msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" -msgstr "Hai tentato di uccidere il Loser della barra laterale" +msgstr "Tentativo di uccidere il Loser della barra laterale" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1 msgid "Factory for music view" @@ -259,7 +260,7 @@ msgstr "Musica" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3 msgid "Music Viewer" -msgstr "Visualizzatore della musica" +msgstr "Visualizzatore musica" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4 msgid "Music view" @@ -431,7 +432,7 @@ msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Noise" -msgstr "Rumore" +msgstr "Noise" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Alt" @@ -741,6 +742,7 @@ msgstr "Folkloristica" msgid "Ballad" msgstr "Ballata" +# ???????????????? #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Power Ballad" msgstr "Ballata potente" @@ -817,6 +819,9 @@ msgstr "Polsk Punk" msgid "Beat" msgstr "Beat" +# ? ? ? ? ? ? ? +# ? ? ? ? ? ? +# ? ? ? ? ? ? ? #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Gangsta rap cristiano" @@ -837,6 +842,7 @@ msgstr "Crossover" msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristiano contemporaneo" +# Inutile commentare #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock Cristiano" @@ -882,6 +888,7 @@ msgstr "Titolo" msgid "Artist" msgstr "Artista" +# Qualcosa di più esaustivo? #: components/music/nautilus-music-view.c:381 msgid "Bit Rate" msgstr "Bitrate" @@ -897,12 +904,12 @@ msgstr "Imposta copertina" #: components/music/nautilus-music-view.c:735 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." -msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è un file immagine utilizzabile." +msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è un file immagine utilizzabile." #: components/music/nautilus-music-view.c:737 #: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Not an Image" -msgstr "Non è un'immagine" +msgstr "Non è un'immagine" #: components/music/nautilus-music-view.c:783 msgid "Select an image file for the album cover:" @@ -914,9 +921,9 @@ msgid "" "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" -"Spiacente, ma la vista della musica non è in grado di riprodurre il suono in " -"questo momento. Ciò accade perchè l'opzione \"Abilita avvio del server audio" -"\" nella sezione \"Audio\" del Control Center non è stata attivata." +"Spiacente, ma la vista della musica non è in grado di riprodurre il suono in " +"questo momento. Ciò accade perchè l'opzione \"Abilita avvio del server audio" +"\" nella voce \"Audio\" delle \"Imostazioni Desktop\" non è stata attivata" #: components/music/nautilus-music-view.c:1197 #: components/music/nautilus-music-view.c:1209 @@ -930,15 +937,15 @@ msgid "" "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" -"Spiacente, ma la vista musica non è in grado di riprodurre il suono in " +"Spiacente, ma la vista musica non è in grado di riprodurre il suono in " "questo momento. Un'altro programma sta usando o bloccando la scheda audio, o " -"lei non è stata configurata correttamente. Provare ad uscire da una " -"qualsiasi applicazione che può bloccare l'uso della scheda sonora." +"questa non è stata configurata correttamente. Provare ad uscire da una " +"qualsiasi applicazione che può bloccare l'uso della scheda sonora." #: components/music/nautilus-music-view.c:1233 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" -"Spiacente, ma la vista musica non può ancora riprodurre i file non locali." +"Spiacente, ma la vista musica non può ancora riprodurre i file non locali." #: components/music/nautilus-music-view.c:1234 msgid "Can't Play Remote Files" @@ -954,7 +961,7 @@ msgstr "Precedente" #: components/music/nautilus-music-view.c:1562 msgid "Play" -msgstr "Riproduzione" +msgstr "Suona" #: components/music/nautilus-music-view.c:1576 msgid "Pause" @@ -979,7 +986,7 @@ msgstr "immagine di copertina" #: components/music/nautilus-music-view.c:1713 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." -msgstr "Spiacente, ma si è verificato un errore durante la lettura di %s." +msgstr "Spiacente, errore durante la lettura di %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1714 msgid "Can't Read Folder" @@ -991,18 +998,16 @@ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Nodes side pane for Nautilus" -msgstr "Pannello Note della barra laterale per Nautilus" +msgstr "Pannello laterale \"Note\" per Nautilus" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Note" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Notes side pane" -msgstr "Pannello \"Note\" della barra laterale" +msgstr "Pannello laterale \"Note\"" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" @@ -1035,11 +1040,11 @@ msgstr "Vedi come Esempio" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" -msgstr "Questo è un'esempio di voce di menù unita." +msgstr "Questo è un'esempio di voce di menù unita" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" -msgstr "Questo è un'esempio di bottone della barra degli strumenti unito." +msgstr "Questo è un'esempio di bottone della barra degli strumenti unito" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" @@ -1054,7 +1059,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Questo è un'esempio di componente della vista di contenuto per Nautilus." +"Questo è un'esempio di componente della vista di contenuto per Nautilus." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, c-format @@ -1065,7 +1070,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"È stato cliccato la voce di menù Esempio." +"È stata selezionata la voce di menù Esempio." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format @@ -1076,7 +1081,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"È stato cliccato il bottone Esempio della barra degli strumenti." +"È stato premuto il bottone Esempio della barra degli strumenti." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" @@ -1107,6 +1112,7 @@ msgstr "Fabbrica della vista testo" msgid "View as Text" msgstr "Vedi come Testo" +# Questo ed i successivi riferiti ai caratteri non dovrebbero essere obsoleti? #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "C_aratteri" @@ -1181,7 +1187,7 @@ msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" -msgstr "animazione per indicare l'attivata corrente" +msgstr "animazione per indicare l'attività  corrente" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:702 @@ -1201,9 +1207,8 @@ msgid "provides visual status" msgstr "fornisce uno stato visuale" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Nautilus Tree side pane" -msgstr "Pannello \"Albero\" della barra laterale di Nautilus" +msgstr "Pannello laterale \"Albero\" per Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" @@ -1246,14 +1251,18 @@ msgstr "Azul" msgid "Black" msgstr "Nero" +# :modi rigato blu, a righe blu #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blue Ridge" +# :modi all'apparenza sembra stucco blu +# magari letteralmente è crespo... controllare #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Blue Rough" +# :modi Tipografia in blu #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Blue Type" @@ -1270,10 +1279,10 @@ msgstr "Gomma da masticare" msgid "Burlap" msgstr "Burlap" +# non si puo' usare la _C #: data/browser.xml.h:11 -#, fuzzy msgid "C_olors" -msgstr "Colori" +msgstr "C_olori" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" @@ -1347,17 +1356,22 @@ msgstr "Puntini" msgid "Draft" msgstr "Bozza" +# meglio di cosi' non si puo' fare +# una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre +# Peccato che cosi' non si capisce che che lo sfondo possibile +# e' anche quello delle singola cartella. +# In fondo pero' c'e' il bottone aiuto, quindi... #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Trascinare un colore su un oggetto per cambiarlo con esso" +msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Trascinarere un motivo su un oggetto per cambiarlo con esso" +msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Trascinare un simbolo su un oggetto per aggiungerlo ad esso" +msgstr "Trascinare su una icona per aggiungerlo a questa" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" @@ -1379,10 +1393,12 @@ msgstr "Preferito" msgid "Fibers" msgstr "Fibre" +# :modi Pompieri ???? #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Fire Engine" +# :modi Giglio (francese o fiorentino?) #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" @@ -1423,6 +1439,7 @@ msgstr "Importante" msgid "Indigo" msgstr "Indigo" +# :modi foglia? #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Foglio" @@ -1443,6 +1460,7 @@ msgstr "Mango" msgid "Manila Paper" msgstr "Carta da manila" +# :modi mmmhhh ha sapore di Beautiful... messaggio subliminale? #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" @@ -1477,7 +1495,7 @@ msgstr "Oh no" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" -msgstr "Onyx" +msgstr "Onice" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" @@ -1485,7 +1503,7 @@ msgstr "Arancio" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" -msgstr "Pacchetto" +msgstr "Archivio" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" @@ -1515,6 +1533,7 @@ msgstr "Rough Paper" msgid "Ruby" msgstr "Rubino" +# :modi schiuma di mare #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Sea Foam" @@ -1584,14 +1603,12 @@ msgid "White Ribs" msgstr "Nervature bianche" #: data/browser.xml.h:89 -#, fuzzy msgid "_Emblems" -msgstr "Simboli" +msgstr "_Simboli" #: data/browser.xml.h:90 -#, fuzzy msgid "_Patterns" -msgstr "Motivi" +msgstr "_Motivi" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" @@ -1607,7 +1624,7 @@ msgstr "Imposta l'ambiente utente" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Preferenze del desktop" +msgstr "Impostazioni Desktop" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" @@ -1624,7 +1641,7 @@ msgstr "Configurazione dei servizi di rete" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" -msgstr "Start Here" +msgstr "Risorse" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" @@ -1804,8 +1821,7 @@ msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -msgstr "" -"Modifica delle impostazioni di sistema (ha effetto su tutti gli utenti)" +msgstr "Modifica le impostazioni del sistema (ha effetto su tutti gli utenti)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" @@ -1833,11 +1849,11 @@ msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." -msgstr "Questo è il tema predefinito di Nautilus." +msgstr "Questo è il tema predefinito di Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -msgstr "Un tema progettato per adattarsi bene al classico ambiente GNOME" +msgstr "Un tema progettato per adattarsi bene al ambiente GNOME classico." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" @@ -1857,8 +1873,7 @@ msgstr "Questo tema usa cartelle foto realistiche." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "" -"Impossibile trovare un hbox, si sta usando una normale selezione di file" +msgstr "Impossibile trovare un hbox, è in uso una normale selezione di file" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" @@ -1874,7 +1889,7 @@ msgstr "Volume AFS di rete" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" -msgstr "Volume auto rilevato" +msgstr "Volume autorilevante" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" @@ -1882,7 +1897,7 @@ msgstr "CD Digital Audio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" -msgstr "Unità CD-ROM" +msgstr "Unità  CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" @@ -1909,9 +1924,8 @@ msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Dispositivo hardware" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 -#, fuzzy msgid "Hsfs CDROM Volume" -msgstr "Volume CDROM" +msgstr "Volume CDROM Hsfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" @@ -1922,9 +1936,8 @@ msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volume MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 -#, fuzzy msgid "MacOS Volume" -msgstr "Volume MSDOS" +msgstr "Volume MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" @@ -1935,9 +1948,8 @@ msgid "NFS Network Volume" msgstr "Volume NFS di rete" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 -#, fuzzy msgid "Pcfs Solaris Volume" -msgstr "Volume Solaris/BSD" +msgstr "Volume Solaris Pcfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" @@ -1948,18 +1960,16 @@ msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Volume Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 -#, fuzzy msgid "SuperMount Volume" -msgstr "Smonta volume" +msgstr "Volume SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Volume di sistema" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 -#, fuzzy msgid "Udfs Solaris Volume" -msgstr "Volume Solaris/BSD" +msgstr "Volume Solaris Udfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" @@ -1996,17 +2006,17 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Si deve effettuare il log in per accedere a \"%s\".\n" +"Effettuare il log in per accedere a \"%s\".\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." -msgstr "La password verrà trasmessa in chiaro." +msgstr "La password verrà  trasmessa non cifrata." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." -msgstr "La password verrà trasmessa crittata." +msgstr "La password verrà  trasmessa cifrata." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" @@ -2026,7 +2036,7 @@ msgstr "_Copia qui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:584 msgid "_Link here" -msgstr "C_ollega qui" +msgstr "Co_llega qui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589 msgid "Set as _Background" @@ -2058,10 +2068,11 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" -"Si è verificato un errore durante lo spostamento.\n" +"Errore durante lo spostamento.\n" "\n" -"\"%s\" non può essere spostato perchè è in un disco in sola lettura." +"\"%s\" non può essere spostato perché è in un disco in sola lettura." +# da revisionare.... #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549 #, c-format msgid "" @@ -2070,10 +2081,10 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" -"Si è verificato un errore durante l'eliminazione.\n" +"Errore durante l'eliminazione.\n" "\n" -"\"%s\" non può essere eliminato perchè non si hanno i permessi per " -"modificare la directory di livello superiore." +"\"%s\" non può essere eliminato perché la cartella di livello superiore " +"richiede permessi più elevati." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 #, c-format @@ -2082,9 +2093,9 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" -"Si è verificato un errore durante l'eliminazione.\n" +"Errore durante l'eliminazione.\n" "\n" -"\"%s\" non può essere eliminato perchè è in un disco in sola lettura." +"\"%s\" non può essere eliminato perché è in un disco in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format @@ -2094,10 +2105,10 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"Si è verificato un errore durante lo spostamento.\n" +"Errore durante lo spostamento.\n" "\n" -"\"%s\" non può essere spostato perchè non hai i permessi per modificare la " -"directory di livello superiore." +"\"%s\" non può essere spostato perché per modificare la cartella di livello " +"superiore sono necessari permessi elevati." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592 #, c-format @@ -2107,11 +2118,12 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" -"Si è verificato un errore durante lo spostamento.\n" +"Errore durante lo spostamento.\n" "\n" -"\"%s\" non può essere spostato nel Cestino perchè non si hanno i permessi " -"per modificare il file o la directory di livello superiore." +"\"%s\" non può essere spostato nel Cestino perché la cartella di livello " +"superiore richiede permessi più elevati." +# :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid "" @@ -2119,9 +2131,10 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" -"Si è verificato un errore durante la copia.\n" +"Errore durante la copia.\n" "\n" -"\"%s\" non può essere copiato perchè non hai i permessi per leggerlo." +"\"%s\" non può essere copiato a causa dei permessi non sufficienti per la " +"lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format @@ -2130,9 +2143,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Si è verificato un errore durante la copia di \"%s\".\n" +"Errore durante la copia di \"%s\".\n" "\n" -"Non c'è abbastanza spazio disponibile nella destinazione." +"Spazio non sufficiente nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format @@ -2141,9 +2154,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Si è verificato un errore durante lo spostamento di \"%s\".\n" +"Errore durante lo spostamento di \"%s\".\n" "\n" -"Non c'è abbastanza spazio disponibile nella destinazione." +"Spazioo non sufficiente nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format @@ -2152,9 +2165,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Si è verificato un errore durante la creazione del collegamento in \"%s\".\n" +"Errore durante la creazione del collegamento in \"%s\".\n" "\n" -"Non c'è abbastanza spazio disponibile nella destinazione." +"Spazio non sufficiente nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format @@ -2163,9 +2176,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Si è verificato un errore durante la copia da \"%s\".\n" +"Errore durante la copia da \"%s\".\n" "\n" -"Non si hanno i permessi per scrivere in questa cartella." +"Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format @@ -2174,9 +2187,9 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Si è verificato un errore durante la copia in \"%s\".\n" +"Errore durante la copia in \"%s\".\n" "\n" -"Il disco di destinazione è in sola lettura." +"Il disco di destinazione è in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 #, c-format @@ -2185,9 +2198,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Si è verificato un errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\".\n" +"Errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\".\n" "\n" -"Non si hanno i permessi per scrivere in questa cartella." +"Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format @@ -2196,9 +2209,9 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Si è verificato un errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\".\n" +"Errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\".\n" "\n" -"Il disco di destinazione è in sola lettura." +"Il disco di destinazione è in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #, c-format @@ -2207,9 +2220,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Si è verificato un errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\".\n" +"Errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\".\n" "\n" -"Non si hanno i permessi per scrivere in questa cartella." +"Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format @@ -2218,9 +2231,9 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Si è verificato un errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\".\n" +"Errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\".\n" "\n" -"Il disco di destinazione è in sola lettura." +"Il disco di destinazione è in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format @@ -2229,9 +2242,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Si è verificato l'errore \"%s\" durante la copia di \"%s\".\n" +"Errore \"%s\" durante la copia di \"%s\".\n" "\n" -"Vuoi continuare?" +"Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715 #, c-format @@ -2240,9 +2253,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Si è verificato l'errore \"%s\" durante lo spostamento di \"%s\".\n" +"Errore \"%s\" durante lo spostamento di \"%s\".\n" "\n" -"Vuoi continuare?" +"Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #, c-format @@ -2251,10 +2264,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Si è verificato l'errore \"%s\" durante la creazione del collegamento a \"%s" -"\".\n" +"Errore \"%s\" durante la creazione del collegamento a \"%s\".\n" "\n" -"Vuoi continuare?" +"Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format @@ -2263,9 +2275,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Si è verificato l'errore \"%s\" durante l'eliminazione di \"%s\".\n" +"Errore \"%s\" durante l'eliminazione di \"%s\".\n" "\n" -"Vuoi continuare?" +"Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format @@ -2274,9 +2286,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Si è verificato l'errore \"%s\" durante la copia.\n" +"Errore \"%s\" durante la copia.\n" "\n" -"Vuoi continuare?" +"Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format @@ -2285,9 +2297,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Si è verificato l'errore \"%s\" durante lo spostamento.\n" +"Errore \"%s\" durante lo spostamento.\n" "\n" -"Vuoi continuare?" +"Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format @@ -2296,9 +2308,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Si è verificato l'errore \"%s\" durante la creazione del collegamento.\n" +"Errore \"%s\" durante la creazione del collegamento.\n" "\n" -"Vuoi continuare?" +"Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format @@ -2307,13 +2319,13 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Si è verificato l'errore \"%s\" durante l'eliminazione.\n" +"Errore \"%s\" durante l'eliminazione.\n" "\n" -"Vuoi continuare?" +"Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875 msgid "Error while copying." -msgstr "Errore durante la copia" +msgstr "Errore durante la copia." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878 msgid "Error while moving." @@ -2346,10 +2358,10 @@ msgid "" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"\"%s\" non può essere spostato in una nuova posizione, perchè il suo nome è " -"già usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n" +"\"%s\" non può essere spostato in una nuova posizione, perché il suo nome è " +"già  usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n" "\n" -"Se si vuole veramente spostare \"%s\", rinominarlo e provare ancora." +"Per spostare \"%s\", rinominarlo e provare ancora." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011 #, c-format @@ -2359,10 +2371,10 @@ msgid "" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"\"%s\" non può essere copiato in una nuova posizione, perchè il suo nome è " -"già usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n" +"\"%s\" non può essere copiato in una nuova posizione, perché il suo nome è " +"già  usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n" "\n" -"Se si vuole veramente copiare \"%s\", rinominarlo e provare ancora." +"Per copiare \"%s\", rinominarlo e provare ancora." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019 msgid "Unable to replace file." @@ -2375,9 +2387,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" -"Il file \"%s\" esiste già.\n" +"Il file \"%s\" esiste già  .\n" "\n" -"Si vuole sostituirlo?" +"Sostituirlo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 @@ -2406,6 +2418,7 @@ msgstr "collegamento a %s" msgid "another link to %s" msgstr "altro collegamento a %s" +# Il numero e' stato messo dopo per coerenza con "copia %d di" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. @@ -2413,25 +2426,25 @@ msgstr "altro collegamento a %s" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 #, c-format msgid "%dst link to %s" -msgstr "%d° collegamento a %s" +msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "%dnd link to %s" -msgstr "%d° collegamento·a·%s" +msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 #, c-format msgid "%drd link to %s" -msgstr "%d° collegamento·a·%s" +msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "%dth link to %s" -msgstr "%d° collegamento·a·%s" +msgstr "collegamento %d a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or @@ -2491,25 +2504,25 @@ msgstr "%s (altra copia)%s" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" -msgstr "%s·(%d·copia)%s" +msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" -msgstr "%s (%d copia)%s" +msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" -msgstr "%s·(%d·copia)%s" +msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" -msgstr "%s·(%d·copia)%s" +msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 @@ -2610,7 +2623,7 @@ msgstr "Preparazione alla copia..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "You cannot copy items into the Trash." -msgstr "Non puoi copiare gli oggetti nel Cestino." +msgstr "Non è possibile copiare gli oggetti nel Cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876 msgid "Can't Copy to Trash" @@ -2618,19 +2631,19 @@ msgstr "Impossibile copiare nel Cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903 msgid "The Trash must remain on the desktop." -msgstr "Il Cestino deve rimanere nella scrivania." +msgstr "Il Cestino deve rimanere nel desktop." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1904 msgid "You cannot move this trash folder." -msgstr "Non puoi spostare questa cartella del Cestino." +msgstr "Non è possibile spostare questa cartella del Cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "You cannot copy the Trash." -msgstr "Non puoi copiare il Cestino." +msgstr "Non è possibile copiare il Cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "Non puoi copiare questa cartella del cestino." +msgstr "Non è possibile copiare questa cartella del cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Can't Change Trash Location" @@ -2642,11 +2655,11 @@ msgstr "Impossibile copiare il Cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "Non puoi spostare una cartella su se stessa." +msgstr "Non è possibile spostare una cartella su se stessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "Non puoi copiare una cartella su se stessa." +msgstr "Non ï¿œ possibile copiare una cartella su se stessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Can't Move Into Self" @@ -2658,7 +2671,7 @@ msgstr "Impossibile copiare su se stesso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "Non puoi copiare un file su se stesso." +msgstr "Non è possibile copiare un file su se stesso." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Can't Copy Over Self" @@ -2670,9 +2683,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" -"Si è verificato un errore creando una nuova cartella.\n" +"Errore nella creazione di una nuova cartella.\n" "\n" -"Non si hanno i permessi per scrivere nella destinazione." +"Permessi non sufficienti per scrivere nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "" @@ -2680,18 +2693,18 @@ msgid "" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" -"Si è verificato un errore creando una nuova cartella.\n" +"Errore nella creazione di una nuova cartella.\n" "\n" -"Non c'è spazio nella destinazione." +"Spazio insufficiente nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "Errore \"%s\" durante la creazione di una nuova cartella." +msgstr "Errore \"%s\" nella creazione di una nuova cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012 msgid "Error creating new folder" -msgstr "Errore durante la creazione di una nuova cartella" +msgstr "Errore nella creazione di una nuova cartella" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 @@ -2737,15 +2750,13 @@ msgstr "Svuota il cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" -msgstr "" -"Sei sicuro di voler eliminare permanentemente tutti gli oggetti presenti nel " -"Cestino?" +msgstr "Eliminare permanentemente tutti gli oggetti presenti nel Cestino?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 -#, fuzzy msgid "_Empty" -msgstr "Svuota" +msgstr "S_vuota" +# tutti i seguenti foo servono per l'opzione --check #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo" msgstr "foo" @@ -2841,11 +2852,11 @@ msgstr "foo (altra copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo (3rd copy)" -msgstr "foo (3 copia)" +msgstr "foo (copia 3)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo (3rd copy).txt" -msgstr "foo (3 copia).txt" +msgstr "foo (copia 3).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo foo (another copy).txt" @@ -2853,21 +2864,21 @@ msgstr "foo foo (altra copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo foo (3rd copy).txt" -msgstr "foo foo (3 copia).txt" +msgstr "foo foo (copia 3).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 msgid "foo (13th copy)" -msgstr "foo (13 copia)" +msgstr "foo (copia 13)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (14th copy)" -msgstr "foo (14 copia)" +msgstr "foo (copia 14)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "foo (13th copy).txt" -msgstr "foo (13 copia).txt" +msgstr "foo (copia 14).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (14th copy).txt" @@ -2875,7 +2886,7 @@ msgstr "foo (14 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo (21st copy)" -msgstr "foo (21 copia)" +msgstr "foo (copia 21)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 @@ -2884,7 +2895,7 @@ msgstr "foo (22 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (21st copy).txt" -msgstr "foo (21 copia).txt" +msgstr "foo (copia 21).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 @@ -2894,8 +2905,9 @@ msgstr "foo (22 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (23rd copy)" -msgstr "foo (23 copia)" +msgstr "foo (copia 23)" +# se vi va cambiateli.... mi sono rotto #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo (23rd copy).txt" @@ -2937,7 +2949,7 @@ msgstr "foo foo (25 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" -msgstr "foo·foo·(100000000000000 copia).txt" +msgstr "foo foo (100000000000000 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "foo (10th copy)" @@ -2969,45 +2981,45 @@ msgstr "foo (12 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "foo (110th copy)" -msgstr "foo (110° copia)" +msgstr "foo (110° copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "foo (111th copy)" -msgstr "foo (111° copia)" +msgstr "foo (111° copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 msgid "foo (110th copy).txt" -msgstr "foo (110° copia).txt" +msgstr "foo (110° copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 msgid "foo (111th copy).txt" -msgstr "foo (111° copia).txt" +msgstr "foo (111° copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "foo (122nd copy)" -msgstr "foo (122° copia)" +msgstr "foo (122° copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "foo (123rd copy)" -msgstr "foo (123° copia)" +msgstr "foo (123° copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 msgid "foo (122nd copy).txt" -msgstr "foo (122° copia).txt" +msgstr "foo (122° copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 msgid "foo (123rd copy).txt" -msgstr "foo (123° copia).txt" +msgstr "foo (123° copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "foo (124th copy)" -msgstr "foo (124° copia)" +msgstr "foo (124° copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 msgid "foo (124th copy).txt" -msgstr "foo (124° copia).txt" +msgstr "foo (124° copia).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -3030,7 +3042,7 @@ msgstr "oggi alle 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514 msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "oggi alle %-I:%M:%S %p" +msgstr "oggi alle %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516 msgid "today at 00:00 PM" @@ -3038,7 +3050,7 @@ msgstr "oggi alle 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517 msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "oggi alle %-I:%M %p" +msgstr "oggi alle %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519 msgid "today, 00:00 PM" @@ -3046,7 +3058,7 @@ msgstr "oggi, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520 msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "oggi, %-I:%M %p" +msgstr "oggi, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523 @@ -3062,7 +3074,7 @@ msgstr "ieri alle 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "ieri alle %-I:%M:%S %p" +msgstr "ieri alle %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535 msgid "yesterday at 00:00 PM" @@ -3070,7 +3082,7 @@ msgstr "ieri alle 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "ieri alle %-I:%M %p" +msgstr "ieri alle %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538 msgid "yesterday, 00:00 PM" @@ -3078,7 +3090,7 @@ msgstr "ieri, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "ieri, %-I:%M %p" +msgstr "ieri, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 @@ -3092,11 +3104,11 @@ msgstr "ieri" #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Mercoledì, 00 settembre 0000 alle 00:00:00" +msgstr "Mercoledì, 00 settembre 0000 alle 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2556 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" @@ -3104,7 +3116,7 @@ msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2559 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" @@ -3112,7 +3124,7 @@ msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2560 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-I:%M %p" +msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" @@ -3120,7 +3132,7 @@ msgstr "00 ott 0000 alle 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2563 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y alle %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y alle %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" @@ -3128,7 +3140,7 @@ msgstr "00 ott 0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2566 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568 msgid "00/00/00, 00:00 PM" @@ -3136,7 +3148,7 @@ msgstr "00/00/00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "-%d/%m/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571 msgid "00/00/00" @@ -3221,7 +3233,7 @@ msgid "" "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" -"Impossibile trovare una descrizione per \"x-directory/normal\". Ciò " +"Impossibile trovare una descrizione per \"x-directory/normal\". Ciò " "significa probabilmente che il file gnome-vfs.keys si trova nel posto " "sbagliato o non viene trovato per altri motivi." @@ -3231,7 +3243,7 @@ msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" -"Nessuna descrizione è stata trovate per il tipo MIME \"%s\" (il file è \"%s" +"Nessuna descrizione è stata trovata per il tipo MIME \"%s\" (il file è \"%s" "\"), avvisare la mailing list di gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256 @@ -3248,20 +3260,22 @@ msgstr "collegamento (interrotto)" msgid "Trash" msgstr "Cestino" +# Da qui cominciano le stringhe della finestra impostazioni +# +# Alcune potrebbero risultare molto distanti dall'originale, ma +# sono state inserite guardando la chiarezza e leggibilita' +# delle finestra in questione #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 -#, fuzzy msgid "_Always" -msgstr "Sempre" +msgstr "_Sempre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 -#, fuzzy msgid "_Local File Only" -msgstr "Solo file locali" +msgstr "Solo file _locali" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 -#, fuzzy msgid "_Never" -msgstr "Mai" +msgstr "_Mai" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format @@ -3327,29 +3341,24 @@ msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 -#, fuzzy msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "Attivazione degli oggetti con un solo clic" +msgstr "Attivare gli oggetti con un _solo clic" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 -#, fuzzy msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Attivazione degli oggetti con un doppio clic" +msgstr "Attivare gli oggetti con un _doppio clic" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 -#, fuzzy msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "Eseguire i file quando vengono cliccati" +msgstr "_Eseguire i file quando vengono cliccati" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 -#, fuzzy msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "Mostrare i file quando vengono cliccati" +msgstr "_Mostrare i file quando vengono cliccati" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 -#, fuzzy msgid "_Ask each time" -msgstr "Chiedere ogni volta" +msgstr "Chiedere ogni _volta" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" @@ -3357,7 +3366,7 @@ msgstr "Cercare i file solo per nome" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "Cercare i file per nome e proprietà" +msgstr "Cercare i file per nome e proprietà  " #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" @@ -3444,6 +3453,8 @@ msgstr "tipo" msgid "date modified" msgstr "data di modifica" +# dovrebbe riferirsi alla data di modifica dei permessi del file +# diverso dalla voce precedente, ma non cosi' evidente a leggerli senza saperlo #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "data di cambiamento" @@ -3474,65 +3485,80 @@ msgstr "tipo MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" -msgstr "nessuno" +msgstr "nessuna" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1846 +# qui finisce la prima parte delle stringhe delle impostazioni. +# Continua piu' oltre +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1870 msgid "file icon" msgstr "icona del file" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1993 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2017 msgid "editable text" msgstr "testo modificabile" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1994 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018 msgid "the editable label" msgstr "l'etichetta modificabile" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2001 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2025 msgid "additional text" msgstr "testo addizionale" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2002 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2026 msgid "some more text" msgstr "altro testo" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2009 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2033 msgid "highlighted for selection" msgstr "evidenziazione per la selezione" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2010 +# Si tratta di una proprietà di questo oggetto ed è booleana. +# È una stringa per i programmatori, non verrà mai visualizzata. +# Idem per tutte quelle del medesimo file che iniziano per whether. +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2034 msgid "whether we are highlighted for a selection" -msgstr "" +msgstr "Se la selezione rende evidenziato" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2017 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2041 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "evidenziazione al focus della tastiera" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2042 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" -msgstr "" +msgstr "se il focus da tastiera lo rende evidenziato" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2026 +# bruttissimo!!!! e se si usasse solo trascinamento +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2050 msgid "highlighted for drop" -msgstr "" +msgstr "evidenziato per il rilascio" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2027 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2051 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" -msgstr "" +msgstr "se il D&D lo rende evidenziato" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1616 +# :modi l'area di selezione ?? +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1635 msgid "The selection rectangle" msgstr "Il rettangolo di selezione" +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3414 +msgid "Frame Text" +msgstr "Testo del contenitore" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3415 +msgid "Draw a frame around unselected text" +msgstr "Disegna un contenitore attorno al testo non selezionato" + #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"Questa cartella usa una disposizione degli oggetti automatica. Si vuole " -"passare ad una disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove è stato " -"trascinato? Ciò annullerà la disposizione memorizzata." +"Questa cartella usa una disposizione degli oggetti automatica. Passare ad " +"una disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove è stato trascinato? " +"Ciò annullerà  la disposizione memorizzata." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629 msgid "" @@ -3540,27 +3566,25 @@ msgid "" "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Si vuole " -"passare alla disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati " -"trascinati? Ciò annullerà la disposizione memorizzata." +"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla " +"disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati? Ciò " +"annullerà  la disposizione memorizzata." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" -"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Si vuole " -"passare alla disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati " -"trascinati?" +"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla " +"disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" -"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Si vuole " -"passare alla disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati " -"trascinati?" +"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla " +"disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch to Manual Layout?" @@ -3568,7 +3592,7 @@ msgstr "Passare alla disposizione manuale?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644 msgid "Switch" -msgstr "Passare" +msgstr "Passa" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format @@ -3584,17 +3608,16 @@ msgid "" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" -"Se si vogliono abilitare le ricerche veloci, si può modificare il file %s " -"come root. Impostando l'opzione enabled a \"yes\" i servizi medusa saranno " -"attivati.\n" +"Per abilitare le ricerche veloci, modificare il file %s come root. " +"Impostando l'opzione enabled a \"yes\" i servizi medusa saranno attivati.\n" "Per avviare i servizi d'indicizzazione e ricerca subito, si dovrebbe anche " "eseguire i seguenti comandi come root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" -"Le ricerche veloci non saranno disponibili sino a che non sarà creato un " -"indice iniziale dei file. Ciò può impiegare molto tempo." +"Le ricerche veloci non saranno disponibili sino a che non sarà  creato un " +"indice iniziale dei file. Ciò può impiegare molto tempo." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" @@ -3605,31 +3628,31 @@ msgid "" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" -"Medusa, l'applicazione che effettua le ricerche, non è stata trovata nel " -"sistema. Se si è compilato Nautilus da soli, si ha bisogno di installare " -"una copia di Medusa e ricompilare Nautilus. (Una copia di Medusa è " +"Medusa, l'applicazione che effettua le ricerche, non è stata trovata nel " +"sistema. Se si è compilato Nautilus da soli, si ha bisogno di installare " +"una copia di Medusa e ricompilare Nautilus. (Una copia di Medusa è " "disponibile su ftp://ftp.gnome.org)\n" "Se si sta usando una versione pacchettizata di Nautilus, allora la ricerca " -"veloce non è disponibile.\n" +"veloce non è disponibile.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Spiacente, ma si è verificato un errore durante la lettura di %s." +msgstr "Errore nella visualizzazione dell'aiuto: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335 msgid "not in menu" -msgstr "non nel menù" +msgstr "non nel menù" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:338 msgid "in menu for this file" -msgstr "nel menù per questo file" +msgstr "nel menù per questo file" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:341 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:344 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" -msgstr "nel menù per \"%s\"" +msgstr "nel menù per \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:347 msgid "default for this file" @@ -3644,37 +3667,37 @@ msgstr "predefinito per \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -msgstr "Non è nel menù per gli oggetti \"%s\"." +msgstr "Non è nel menù per gli oggetti \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." -msgstr "È nel menù per \"%s\"." +msgstr "È nel menù per \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:404 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti \"%s\"." +msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:407 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti \"%s\"." +msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:410 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." -msgstr "È predefinito per \"%s\"." +msgstr "È predefinito per \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:413 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "È predefinito per gli oggetti \"%s\"." +msgstr "È predefinito per gli oggetti \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:416 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." -msgstr "È predefinito per tutti gli oggetti \"%s\"." +msgstr "È predefinito per tutti gli oggetti \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1038 #, c-format @@ -3685,7 +3708,7 @@ msgstr "Modificare \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1064 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Includere nel menù per gli oggetti \"%s\"" +msgstr "Includere nel menù per gli oggetti \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1071 @@ -3695,21 +3718,21 @@ msgstr "Predefinito per gli oggetti \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1078 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" -msgstr "Includere nel menù per gli oggetti \"%s\"" +msgstr "Includere nel menù solo per \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1084 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" -msgstr "Predefinito per gli oggetti \"%s\"" +msgstr "Predefinito solo per \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1091 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Non includere nel menù per gli oggetti \"%s\"" +msgstr "Non includere nel menù per gli oggetti \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1249 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 @@ -3721,9 +3744,8 @@ msgid "Status" msgstr "Stato" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1349 -#, fuzzy msgid "C_hoose" -msgstr "Scelta" +msgstr "_Scegli" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "Done" @@ -3740,55 +3762,52 @@ msgstr "Tipi di file e programmi" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1446 msgid "_Go There" -msgstr "_Andare la" +msgstr "_Vai là " +# :stringa originale errata!! problema del gnomecc #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1453 -#, fuzzy msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" -"È possibile configurare i programmi offerti per ogni tipo di file nel " -"Control Center di GNOME." +"Per una gestione avanzata riferirsi alla sezione \"Avanzate\" delle " +"\"Impostazioni Desktop\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 -#, fuzzy msgid "Open with Other Application" -msgstr "Altra applicazione..." +msgstr "Apri con un'altra applicazione" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" -msgstr "Scegliere un'applicazione con la quale aprire \"%s\"." +msgstr "Scegliere un'applicazione con la quale aprire \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1492 -#, fuzzy msgid "Open with Other Viewer" -msgstr "Apri con altro" +msgstr "Apri con un altro visualizzatore" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" -msgstr "Scegliere una vista per \"%s\"." +msgstr "Scegliere una vista per \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." -msgstr "Non è disponibile nessun visualizzatore per \"%s\"." +msgstr "Nessun visualizzatore disponibile per \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1596 msgid "No Viewers Available" msgstr "Nessun visualizzatore disponibile" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." -msgstr "L'oggetto NautilusApplication associato a questa finestra." +msgstr "Nessuna applicazione associata con \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1600 -#, fuzzy msgid "No Application Associated" -msgstr "Nessuna applicazione disponibile" +msgstr "Nessuna applicazione associata" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. @@ -3802,11 +3821,14 @@ msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"GNOME può associare una determinata applicazione a un certo tipo di file.\n" +"Associare ora una applicazione a questo tipo di file?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1613 -#, fuzzy msgid "Associate Application" -msgstr "Applicazioni preferite" +msgstr "Applicazioni associate" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493 #, c-format @@ -3814,13 +3836,13 @@ msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" -"\"%s\" non può aprire \"%s\" perchè \"%s\" non può accedere ai file nelle " -"posizioni \"%s\". Si vorrebbei scegliere un'altra applicazione?" +"\"%s\" non può aprire \"%s\" perché \"%s\" non può accedere ai file nelle " +"posizioni \"%s\". Scegliere un'altra applicazione?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520 msgid "Can't Open Location" -msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo" +msgstr "Impossibile aprire la posizione" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #, c-format @@ -3829,17 +3851,17 @@ msgid "" "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"\"%s\" non può aprire \"%s\" perchè \"%s\" non può avere accesso ai file " -"nelle posizioni \"%s\". Nessun'altra applicazione è disponibile per " -"visualizzare questo file. Se si copia questo file nel proprio computer, lo " -"si potrà aprirlo." +"\"%s\" non può aprire \"%s\" perché \"%s\" non può avere accesso ai file " +"nelle posizioni \"%s\". Nessun'altra applicazione è disponibile per " +"visualizzare questo file. Copiando questo file nel proprio computer, potrà  " +"essere aperto." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:661 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" -"Spiacente, ma non puoi eseguire dei comandi da un sito remoto per motivi di " +"Spiacente, impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto per motivi di " "sicurezza." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:663 @@ -3848,18 +3870,19 @@ msgstr "Impossibile eseguire collegamenti remoti" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:673 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:738 -#, fuzzy msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " -msgstr "Spiacente, ma si è verificato un errore durante la lettura di %s." +msgstr "" +"Errore nell'avvio della applicazione.\n" +"\n" +"Dettagli:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:677 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:742 -#, fuzzy msgid "Error launching application" -msgstr "Applicazioni preferite" +msgstr "Errore nell'avvio di una applicazione" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705 msgid "" @@ -3867,12 +3890,15 @@ msgid "" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" +"La destinazione del trascinamento supporta solo file locali.\n" +"\n" +"Per aprire file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli di " +"nuovo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:708 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:720 -#, fuzzy msgid "Drop target only supports local files" -msgstr "Il drag and drop è supportato solo nei file system locali." +msgstr "La destinazione del trascinamento supporta solo file locali." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 msgid "" @@ -3881,6 +3907,10 @@ msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" +"La destinazione del trascinamento supporta solo un file locale.\n" +"\n" +"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " +"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -3927,7 +3957,7 @@ msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono all'espressione regolare \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello di file \"%s\"" +msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" @@ -3990,12 +4020,12 @@ msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID diverso da \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" -msgstr "[Oggetti ]più grandi di %s byte" +msgstr "[Oggetti ]più grandi di %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" -msgstr "[Oggetti ]più piccoli di %s byte" +msgstr "[Oggetti ]più piccoli di %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format @@ -4083,7 +4113,7 @@ msgstr "[Oggetti ]senza nessuna parola di \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" -"[Oggetti più grandi di 440K] e [senza tutte le parole \"mela arancia\"]" +"[Oggetti più grandi di 440K] e [senza tutte le parole \"mela arancia\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4093,7 +4123,7 @@ msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" -"[Oggetti più grandi di 400K], [posseduti da root e senza tutte le parole " +"[Oggetti più grandi di 400K], [posseduti da root e senza tutte le parole " "\"mela arancia\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been @@ -4121,7 +4151,7 @@ msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" -"Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi, che sono file regolari e piu' " +"Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi, che sono file regolari e più " "piccoli di 2000 byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 @@ -4143,7 +4173,7 @@ msgstr "Nautilus sta cercando nei dischi le cartelle del cestino." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" -msgstr "nella scrivania" +msgstr "sul desktop" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" @@ -4206,14 +4236,18 @@ msgstr "Errore di mount" msgid "Unmount Error" msgstr "Errore smontando" +# nautilus non e' una entita' particolare !!! +# credo che tali messaggi non appaiano _solo_ se si usa nautilus, +# ma anche con altri medoti. Dire che Nautilus non ce l'ha fatta +# e' dare la colpa al programma. #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1505 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" -"Nautilus non è stato capace di montare il dischetto. Probabilmente non è " -"presente nessun dischetto." +"Impossibile montare il dischetto. Probabilmente non è presente nessun " +"dischetto." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509 @@ -4221,37 +4255,36 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" -"Nautilus non è stato in grado di montare il volume. Probabilmente non c'è " -"niente nella periferica." +"Impossibile montare il volume. Probabilmente non c'è niente nella periferica." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1515 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" -"Nautilus non e' riuscito a montare l'unita' del dischetto. Il dischetto e' " -"probabilmente in un formato che non puo' essere montato." +"Impossibilie montare l'unità  del dischetto. Il dischetto è probabilmente in " +"un formato che non può essere montato." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" -"Nautilus non è stato in grado di montare il volume selezionato. Il volume è " -"probabilmente in un formato che non può essere montato." +"Impossibile montare il volume selezionato. Il volume è probabilmente in un " +"formato che non può essere montato." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." -msgstr "Nautilus non può montare la il dischetto selezionato." +msgstr "Impossibile montare il dischetto selezionato." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." -msgstr "Nautilus non è stato in grado di montare il volume selezionato." +msgstr "Impossibile montare il volume selezionato." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." -msgstr "Nautilus non e' riuscito a smontare il volume selezionato." +msgstr "Impossibile smontare il volume selezionato." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735 msgid "ISO 9660 Volume" @@ -4323,7 +4356,7 @@ msgstr "Cartella Home" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "Vedi la tua cartella home nel file manager Nautilus" +msgstr "Mostra la cartella home dell'utente nel file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" @@ -4369,12 +4402,11 @@ msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -msgstr "" -"Componente del file manager Nautilus che mostra le icone nella scrivania" +msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra le icone sul desktop" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -msgstr "Vista ad icone per la scrivania del file manager Nautilus" +msgstr "Vista ad icone per il desktop del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" @@ -4427,18 +4459,16 @@ msgstr "Sfondo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:922 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Errore nell'esecuzione del programma di utilità  '%s': %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1256 -#, fuzzy msgid "E_ject" -msgstr "Esecuzione" +msgstr "_Espelli" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1356 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 -#, fuzzy msgid "_Unmount Volume" -msgstr "Smonta volume" +msgstr "Smonta _volume" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without @@ -4456,7 +4486,7 @@ msgstr "Home di %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:476 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" -msgstr "Verranno aperte %d finestre separate. Si è sicuri di volerlo fare?" +msgstr "Verranno aperte %d finestre separate. Eseguire?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:478 #, c-format @@ -4466,13 +4496,12 @@ msgstr "Aprire %d finestre?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:821 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente \"%s\"?" +msgstr "Eliminare permanentemente \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr "" -"Sei sicuro di voler eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati?" +msgstr "%d oggetti selezionati: eliminarli permanentemente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:831 msgid "Delete?" @@ -4566,7 +4595,7 @@ msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" -"La cartella \"%s\" contiene più file di quelli che Nautilus puo' gestire. " +"La cartella \"%s\" contiene più file di quelli che Nautilus puo' gestire. " "Alcuni file non potranno essere mostrati." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708 @@ -4578,7 +4607,7 @@ msgstr "Troppi file" msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" -"\"%s\" non puo' essere spostato nel cestino. Vuoi eliminarlo immediatamente?" +"\"%s\" non puo' essere spostato nel cestino. Eliminarlo immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002 #, c-format @@ -4586,8 +4615,8 @@ msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" -"I %d oggetti selezionati non possono essere spostati nel cestino. Vuoi " -"eliminarli immediatamente?" +"I %d oggetti selezionati non possono essere spostati nel cestino. Eliminarli " +"immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006 #, c-format @@ -4595,8 +4624,8 @@ msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" -"%d degli oggetti selezionati non possono essere spostati nel Cestino. Vuoi " -"eliminare questi %d oggetti immediatamente?" +"%d degli oggetti selezionati non possono essere spostati nel Cestino. " +"Eliminare questi %d oggetti immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014 msgid "Delete Immediately?" @@ -4605,16 +4634,14 @@ msgstr "Eliminare immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3046 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" -msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente \"%s\" dal Cestino?" +msgstr "Eliminare permanentemente \"%s\" dal Cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" -msgstr "" -"Sei sicuro di voler eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati dal " -"Cestino?" +msgstr "Eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati dal Cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3056 msgid "Delete From Trash?" @@ -4647,7 +4674,7 @@ msgstr "Un _visualizzatore..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3722 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "Eseguire \"%s\" in uno degli oggetti selezionati" +msgstr "Esegue \"%s\" su uno degli oggetti selezionati" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3932 msgid "" @@ -4655,8 +4682,8 @@ msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" -"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù Script. " -"Scegliendo uno script da questo menù, esso verrà avviato con ogni oggetto " +"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù Script. " +"Scegliendo uno script da questo menù, esso verrà  avviato con ogni oggetto " "selezionato come input." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3935 @@ -4684,12 +4711,13 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" -"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù Script. " -"Scegliendo uno script da questo menù verrà avviato quello script.\n" +"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù Script. " +"Scegliendo uno script da questo menù verrà  avviato quello script.\n" "\n" -"Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verrà passato il " +"Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verrà  passato il " "nome del file selezionato. Quando sono eseguiti da una cartella remota (per " -"es. una cartella web o ftp), agli script non verrà passato alcun parametro.\n" +"es. una cartella web o ftp), agli script non verrà  passato alcun " +"parametro.\n" "\n" "In ogni caso, le seguenti variabili ambientali impostate da Nautilus, " "potranno essere usate dagli script:\n" @@ -4706,32 +4734,32 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4048 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" verrà spostato se selezioni il comando Incolla i file" +msgstr "\"%s\" verrà  spostato selezionando il comando \"Incolla i file\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4052 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" verrà copiato se selezioni il comando Incolla i file" +msgstr "\"%s\" verrà  copiato selezionando il comando \"Incolla i file\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4059 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" -"I %d oggetti selezionati verranno spostato se selezioni il comando Incolla i " -"file" +"I %d oggetti selezionati verranno spostati selezionando il comando \"Incolla " +"i file\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4063 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" -"I %d oggetti selezionati verranno copiati se selezioni il comando Incolla i " +"I %d oggetti selezionati verranno copiati selezionando il comando Incolla i " "file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "Non c'è nulla da incollare negli appunti." +msgstr "Non c'è nulla da incollare negli appunti." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328 msgid "Open _in This Window" @@ -4748,9 +4776,8 @@ msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Apri _in %d nuove finestre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350 -#, fuzzy msgid "_Delete from Trash" -msgstr "Elimina dal Ces_tino" +msgstr "_Elimina dal Cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4352 msgid "Delete all selected items permanently" @@ -4758,9 +4785,8 @@ msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 -#, fuzzy msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "Sposta nel Cestino" +msgstr "_Sposta nel Cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4357 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 @@ -4769,20 +4795,17 @@ msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel Cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4381 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 -#, fuzzy msgid "_Delete" -msgstr "Elimina" +msgstr "_Elimina" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401 -#, fuzzy msgid "Ma_ke Links" msgstr "Crea co_llegamenti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 -#, fuzzy msgid "Ma_ke Link" -msgstr "Crea collegamento" +msgstr "Crea co_llegamento" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4415 @@ -4793,14 +4816,12 @@ msgstr "S_vuota Cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4425 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 -#, fuzzy msgid "Re_move Custom Icons" -msgstr "Rimuovi icone personalizzate" +msgstr "_Rimuovi icone personalizzate" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4426 -#, fuzzy msgid "Re_move Custom Icon" -msgstr "Rimuovi icone personalizzate" +msgstr "_Rimuovi icona personalizzata" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4439 msgid "Cu_t File" @@ -4825,8 +4846,8 @@ msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" -"Questo collegamento non può essere usato, perchè non ha un target. Vuoi " -"mettere questo collegamento nel Cestino?" +"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha un target. Spostarlo " +"nel Cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4635 #, c-format @@ -4834,8 +4855,8 @@ msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" -"Questo collegamento non può essere usato, perchè il suo target \"%s\" non " -"esiste. Vuoi mettere questo collegamento nel Cestino?" +"Questo collegamento non può essere usato, perché il suo target \"%s\" non " +"esiste. Spostarlo nel Cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641 msgid "Broken Link" @@ -4851,27 +4872,23 @@ msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" -"\"%s\" è un file di testo eseguibile. Si vuole eseguirlo, o vederne il " -"contenuto?" +"\"%s\" è un file di testo eseguibile. Eseguire o mostrare il contenuto?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4704 msgid "Run or Display?" msgstr "Eseguire o mostrare?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4705 -#, fuzzy msgid "_Display" -msgstr "Mostra" +msgstr "_Mostra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4706 -#, fuzzy msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Nuovo terminale" +msgstr "Esegui nel _terminale" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709 -#, fuzzy msgid "_Run" -msgstr "Esegui" +msgstr "_Esegui" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4880 #, c-format @@ -4886,12 +4903,12 @@ msgstr "Annullare l'apertura?" #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "Non si hanno i permessi necessari per vedere il contenuto di \"%s\"." +msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "\"%s\" non è stato trovato. Forse è stato eliminato di recente." +msgstr "\"%s\" non è stato trovato. Forse è stato eliminato di recente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format @@ -4900,24 +4917,25 @@ msgstr "Spiacente, impossibile mostrare tutto il contenuto di \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" -msgstr "Errore mostrando la cartella" +msgstr "Errore nel mostrare la cartella" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "Il nome \"%s\" è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso." +msgstr "" +"Il nome \"%s\" è già  in uso in questa cartella. Usare un nome diverso." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Non c'è \"%s\" in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato?" +msgstr "Non c'è \"%s\" in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "Non si hanno i permessi necessari per rinominare \"%s\"." +msgstr "Non si hanno permessi sufficienti per rinominare \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format @@ -4925,19 +4943,19 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" -"Il nome \"%s\" non è valido perchè contiene il carattere \"/\". Usare un " +"Il nome \"%s\" non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un " "nome diverso." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "Il nome \"%s\" non è valido. Usare un nome diverso." +msgstr "Il nome \"%s\" non è valido. Usare un nome diverso." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Impossibile cambiare il nome di \"%s\" perchè si trova su un disco in sola " +"Impossibile cambiare il nome di \"%s\" perché si trova su un disco in sola " "lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 @@ -4947,19 +4965,19 @@ msgstr "Spiacente, impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" -msgstr "Errore rinominando" +msgstr "Errore nel rinominare" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "Non hai i permessi necessari per cambiare il gruppo di \"%s\"." +msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Impossibile cambiare il gruppo di \"%s\" perchè si trova su un disco in sola " +"Impossibile cambiare il gruppo di \"%s\" perché si trova su un disco in sola " "lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 @@ -4975,7 +4993,7 @@ msgstr "Errore impostando il gruppo" #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Impossibile cambiare il proprietario di \"%s\" perchè si trova in un disco " +"Impossibile cambiare il proprietario di \"%s\" perché si trova in un disco " "di sola lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 @@ -4992,7 +5010,7 @@ msgstr "Errore impostando il proprietario" msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Impossibile cambiare i permessi di \"%s\" perchè si trova in un disco di " +"Impossibile cambiare i permessi di \"%s\" perché si trova in un disco di " "sola lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 @@ -5002,25 +5020,30 @@ msgstr "Spiacente, impossibile cambiare i permessi di \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" -msgstr "Errore impostando i permessi" +msgstr "Errore nell'impostazione dei permessi" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Rinominazione di \"%s\" in \"%s\"." +msgstr "Modifica del nome di \"%s\" in \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" -msgstr "Annullare la rinominazione?" +msgstr "Annullare la modifica del nome?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Name" msgstr "per _nome" +# Quel "in rows" non ha senso. L'opzione nei menu' +# appare solo se si e' scelta la vista a icone, che quindi +# e' slegata dal concetto di riga. La vista a lista non ha alcuna +# voce nei menu' per il riordino delle colonne, ma si affida ai titoli +# delle stesse #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Mantieni le icone ordinate per nome nelle righe" +msgstr "Mantiene le icone ordinate per nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Size" @@ -5029,7 +5052,7 @@ msgstr "per _dimensione" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Mantieni le icone ordinate per dimensione nelle righe" +msgstr "Mantiene le icone ordinate per dimensione" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Type" @@ -5038,7 +5061,7 @@ msgstr "per _tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Mantieni le icone ordinate per tipo nelle righe" +msgstr "Mantiene le icone ordinate per tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by Modification _Date" @@ -5047,7 +5070,7 @@ msgstr "per data di _modifica" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Mantieni le icone ordinate per data di modifica nelle righe" +msgstr "Mantiene le icone ordinate per data di modifica" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Emblems" @@ -5056,18 +5079,16 @@ msgstr "per _simboli" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Mantieni le icone ordinate per simboli nelle righe" +msgstr "Mantiene le icone ordinate per simboli" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 -#, fuzzy msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Ripristina le dimensioni originali delle icone" +msgstr "Icone alle dimensioni _originali" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384 -#, fuzzy msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Reimposta dimensioni _originali icona" +msgstr "Icona alle dimensioni _originali" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719 #, c-format @@ -5076,19 +5097,20 @@ msgstr "punta a \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." -msgstr "Il drag and drop è supportato solo nei file system locali." +msgstr "Il trascinamento è supportato solo nei file system locali." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2239 src/file-manager/fm-icon-view.c:2257 msgid "Drag and Drop error" -msgstr "Errore di drag and drop" +msgstr "Errore di trascinamento" +# sorgente?? #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "È stato usato un tipo non valido di drag." +msgstr "È stato usato un tipo non valido di drag." #: src/file-manager/fm-list-view.c:416 msgid "File name" -msgstr "Nome di file" +msgstr "Nome del file" #: src/file-manager/fm-list-view.c:442 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 @@ -5103,27 +5125,27 @@ msgstr "Tipo" #: src/file-manager/fm-list-view.c:464 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" -msgstr "Data modifica" +msgstr "Data di modifica" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:737 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" -"Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta! " -"Trascinare solo un'immagine per impostare l'icona personalizzata." +"Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta! Trascinare " +"solo un'immagine per impostare l'icona personalizzata." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:739 msgid "More Than One Image" -msgstr "Più di una immagine" +msgstr "Più di una immagine" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:758 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" -"Il file che è stato trascinato non è locale. Si possono usare solo immagini " -"locali come icone personalizzate." +"Il file che trascinato non è locale. È possibile usare solo immagini locali " +"come icone personalizzate." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:760 msgid "Local Images Only" @@ -5134,7 +5156,7 @@ msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" -"Il file che hai trascinato non è un'immagine. Puoi solo usare immagini " +"Il file trascinato non è un'immagine. È possibile usare solo immagini " "locali come icone personalizzate." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:767 @@ -5144,11 +5166,11 @@ msgstr "Solo immagini" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:609 #, c-format msgid "%s Properties" -msgstr "Proprietà di %s" +msgstr "Proprietà  di %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:810 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Annullare il cambiamento del gruppo?" +msgstr "Annullare il cambiamento di gruppo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:811 msgid "Changing group" @@ -5156,7 +5178,7 @@ msgstr "Cambiamento del gruppo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:972 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Annullare il cambiamento del proprietario?" +msgstr "Annullare il cambiamento di proprietario?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:973 msgid "Changing owner" @@ -5195,14 +5217,14 @@ msgstr "Contenuto:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541 msgid "Basic" -msgstr "Generale" +msgstr "Generali" +# finestra dialogo propr file #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "_Name:" -msgstr "Nome" +msgstr "_Nome" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 msgid "Type:" @@ -5217,22 +5239,21 @@ msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635 -#, fuzzy msgid "Link target:" -msgstr "Obiettivo del collegamento:" +msgstr "Collegamento a:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638 -#, fuzzy msgid "MIME type:" -msgstr "tipo MIME" +msgstr "tipo MIME:" +# sembra strano, ma in nautilus-2.0.0 questa stringa e' associata alla data di creazione! #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644 msgid "Modified:" -msgstr "Modificato:" +msgstr "Ultima modifica:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1647 msgid "Accessed:" -msgstr "Accesso:" +msgstr "Ultimo accesso:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656 msgid "_Select Custom Icon..." @@ -5248,39 +5269,34 @@ msgid "Emblems" msgstr "Simboli" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863 -#, fuzzy msgid "_Read" -msgstr "Lettura" +msgstr "_Lettura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865 -#, fuzzy msgid "_Write" -msgstr "Scrittura" +msgstr "_Scrittura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867 -#, fuzzy msgid "E_xecute" -msgstr "Esecuzione" +msgstr "_Esecuzione" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939 -#, fuzzy msgid "Set _user ID" -msgstr "Imposta ID utente" +msgstr "Imposta ID _utente" +# controllare sugli howto, sono uid gid stycky +# nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944 -#, fuzzy msgid "Special flags:" -msgstr "Proprietà speciali:" +msgstr "Flag speciali:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947 -#, fuzzy msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Imposta ID gruppo" +msgstr "Imposta ID _gruppo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949 -#, fuzzy msgid "_Sticky" -msgstr "Sticky" +msgstr "Stick_y" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977 msgid "Permissions" @@ -5288,20 +5304,17 @@ msgstr "Permessi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "Non sei il proprietario, quindi non puoi cambiare questi permessi." +msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi.." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996 -#, fuzzy msgid "File owner:" msgstr "Proprietario del file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007 -#, fuzzy msgid "_File group:" -msgstr "Gruppo del file:" +msgstr "Gruppo del _file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 -#, fuzzy msgid "File group:" msgstr "Gruppo del file:" @@ -5317,20 +5330,24 @@ msgstr "Gruppo:" msgid "Others:" msgstr "Altri:" +# praticamente e' -rw-rw-r-- +# +# Confrontare gli HOWTO #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 -#, fuzzy msgid "Text view:" -msgstr "Vista testo" +msgstr "Permessi come stringa:" +# praticamente e' 644 +# +# Confrontare gli HOWTO #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090 -#, fuzzy msgid "Number view:" -msgstr "Numerico:" +msgstr "Permessi come numero:" +# si riferisce all'ultima modifica dei soli permessi!! #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091 -#, fuzzy msgid "Last changed:" -msgstr "Ultimo cambiamento:" +msgstr "Cambiati:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095 #, c-format @@ -5339,15 +5356,16 @@ msgstr "I permessi di \"%s\" non possono essere determinati." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2397 msgid "Cancel Showing Properties Window?" -msgstr "Annullare la finestra delle proprietà?" +msgstr "Annullare la finestra delle proprietà  ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398 msgid "Creating Properties window" -msgstr "Creazione della finestra delle proprietà" +msgstr "Creazione della finestra delle proprietà  " +# titolo di scelta icona per personalizzazione #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2492 msgid "Select an icon:" -msgstr "Seleziona un'icona:" +msgstr "Selezionare un'icona:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format @@ -5356,7 +5374,7 @@ msgid "" "last indexed." msgstr "" "I risultati della ricerca non includono gli oggetti modificati dopo %s, " -"quando il drive è stato indicizzato per l'ultima volta." +"quando il drive è stato indicizzato per l'ultima volta." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" @@ -5367,8 +5385,8 @@ msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" -"Spiacente, ma il servizio di ricerca di Medusa non è disponibile perchè non " -"è stato installato." +"Spiacente, ma il servizio di ricerca di Medusa non è disponibile perché non " +"è stato installato." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 @@ -5381,13 +5399,13 @@ msgid "" "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" -"La ricerca che hai selezionato è nuova rispetto all'indice del tuo sistema. " -"La ricerca ritornerà nessun risultato per ora. Puoi creare un nuovo indice " +"La ricerca selezionata è nuova rispetto all'indice del sistema. La ricerca " +"non ritornerà  alcun risultato per ora. È possibile creare un nuovo indice " "eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" -msgstr "Cerca gli oggetti che sono più recenti" +msgstr "Cerca oggetti troppo recenti" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" @@ -5395,9 +5413,9 @@ msgid "" "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" -"Ogni file indicizzato sul tuo computer corrisponde al criterio di ricerca " -"che hai selezionato. Puoi controllare la sintassi delle tue selezioni o " -"aggiungere altri criteri per restringere i tuoi risultati." +"Ogni file indicizzato sul computer corrisponde al criterio di ricerca che " +"selezionato. Controllare la sintassi delle selezioni o aggiungere altri " +"criteri per restringere i tuoi risultati." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 @@ -5412,9 +5430,9 @@ msgid "" "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" -"La ricerca non può aprire il tuo indice del file system. Il tuo indice è " -"mancante o corrotto. Puoi crearne uno nuovo eseguendo \"medusa-indexd\" " -"come root nella riga di comando." +"La ricerca non può aprire l'indice del file system. L'indice è mancante o " +"corrotto. Crearne uno nuovo eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella " +"riga di comando." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" @@ -5423,7 +5441,7 @@ msgstr "Errore leggendo l'indice" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" -msgstr "Si è verificato un errore caricando il contenuto di questa ricerca: %s" +msgstr "Si è verificato un errore caricando il contenuto di questa ricerca: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" @@ -5431,17 +5449,17 @@ msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" -"Per svolgere ricerche veloci, Trova richiede un indice dei file nel tuo " -"sistema. Trova non può accedere al tuo indice in questo momento così " -"effettuerà una ricerca lenta che non usa l'indice." +"Per svolgere ricerche veloci, \"Trova\" richiede un indice dei file nel " +"sistema. Trova non può accedere all'indice in questo momento, cosà ¬ " +"effettuerà  una ricerca lenta che non usa l'indice." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" -"Per svolgere una ricerca per contenuto, Trova richiede un indice dei file " -"nel tuo sistema. Trova non puà accedere al tuo indice in questo momento. " +"Per svolgere una ricerca per contenuto \"Trova\" richiede un indice dei file " +"nel sistema. \"Trova\" non può accedere all'indice in questo momento. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" @@ -5461,10 +5479,10 @@ msgid "" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" -"I tuoi file dell'indice sono disponibili ma il demone della ricerca Medusa, " -"che gestisce le richieste sugli indici, non è in esecuzione. Per avviare " -"questgo programma, effettua il log in come root e digita questo comando " -"nella riga di comando:\n" +"I file dell'indice sono disponibili ma il demone della ricerca Medusa, che " +"gestisce le richieste sugli indici, non è in esecuzione. Per avviare questo " +"programma, effettuare il log in come root ed eseguire nella riga di " +"comando:\n" "\n" "medusa-searchd" @@ -5474,9 +5492,9 @@ msgid "" "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" -"Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel tuo " -"sistema. Il tuo computer attualmente sta creando quell'indice. Poichè " -"Trova non può usare un indice, questa ricerca può durare parecchi minuti." +"Per effettuare una ricerca veloce \"Trova\" richiede un indice dei file nel " +"sistema. Il computer attualmente sta creando quell'indice. Poichè \"Trova" +"\" non può usare un indice, questa ricerca può durare parecchi minuti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" @@ -5484,10 +5502,9 @@ msgid "" "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" -"Per effettuare una ricerca sul contenuto, Trova richiede un indice del " -"contenuto del tuo sistema. Il tuo computer attualmente sta creando " -"quell'indice. Le ricerce sul contenuto saranno disponibili quando l'indice " -"sarà completo." +"Per effettuare una ricerca sul contenuto \"Trova\" richiede un indice del " +"contenuto del sistema. Il computer attualmente sta creando quell'indice. " +"Le ricerce sul contenuto saranno disponibili quando l'indice sarà  completo." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 @@ -5502,9 +5519,9 @@ msgid "" "searches will take several minutes." msgstr "" "Per effettuare una ricerca veloce, Find richiede un indice dei file nel tuo " -"sistema. Nessun è disponibile nessun indice in questo momento. Puoi crearne " -"uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando. Finchè un " -"indice completo non sarà disponibile, per le ricerche verranno impiegati " +"sistema. Nessun è disponibile nessun indice in questo momento. Puoi crearne " +"uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando. Finchè un " +"indice completo non sarà  disponibile, per le ricerche verranno impiegati " "parecchi minuti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 @@ -5515,10 +5532,10 @@ msgid "" "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Per effettuare una ricerca sul contenuto, Trova richiede un indice del " -"contenuto del tuo sistema. Non è disponibile nessun indice in questo " +"contenuto del tuo sistema. Non è disponibile nessun indice in questo " "momento. Puoi crearne uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga " -"di comando. Finchè un·indice·completo·non·sarà·disponibile," -"·per·le·ricerche·sul contenuto verranno·impiegati·parecchi·minuti." +"di comando. Finchè un indice completo non sarà  disponibile, per le " +"ricerche sul contenuto verranno impiegati parecchi minuti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" @@ -5528,7 +5545,7 @@ msgid "" msgstr "" "Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel tuo " "sistema. L'amministratore del sistema ha disabilitato la ricerca veloce nel " -"tuo computer, così nessun indice è disponibile." +"tuo computer, così nessun indice è disponibile." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" @@ -5568,7 +5585,7 @@ msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" -"Nautilus ha trovato più risultati della ricerca di quelli che puà mostrare. " +"Nautilus ha trovato più risultati della ricerca di quelli che può mostrare. " "Alcune voci corrispondenti non verranno mostrate." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 @@ -5576,9 +5593,8 @@ msgid "Too Many Matches" msgstr "Troppe corrispondenze" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Cambia sfondo scrivania" +msgstr "Ca_mbia sfondo desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 @@ -5591,19 +5607,16 @@ msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel Cestino" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "Dis_ks" -msgstr "Dischi" +msgstr "_Dischi" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Format the selected volume" -msgstr "Nautilus non è stato in grado di montare il volume selezionato." +msgstr "Formatta il volume selezionato." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 -#, fuzzy msgid "Medi_a Properties" -msgstr "Proprietà media" +msgstr "Proprietà  medi_a" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" @@ -5611,14 +5624,12 @@ msgstr "Monta o smonta i dischi" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 -#, fuzzy msgid "New L_auncher" -msgstr "Nuova icona" +msgstr "Nuova icona di _avvio" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 -#, fuzzy msgid "New T_erminal" -msgstr "Nuovo terminale" +msgstr "Nuovo _terminale" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" @@ -5626,73 +5637,70 @@ msgstr "Apri una nuova finestra del terminale di GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" -msgstr "" +msgstr "_Proteggi" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 -#, fuzzy msgid "Protect the selected volume" -msgstr "Nautilus non è stato in grado di montare il volume selezionato." +msgstr "Protegge il volume selezionato." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" -"Mostra una finestra che ti permette di impostare il colore o il motivo per " -"lo sfondo della scrivania" +"Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo " +"sfondo del desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 -#, fuzzy msgid "Show media properties for the selected volume" -msgstr "Vedi o modifica le proprieta' di ogni oggetto selezionato" +msgstr "Mostra le proprietà  del volume selezionato" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 -#, fuzzy msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Nautilus non è stato in grado di montare il volume selezionato." +msgstr "Smonta il volume selezionato." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-sidebar.c:563 -#, fuzzy msgid "Use _Default Background" -msgstr "Usa sfondo predefinito" +msgstr "Usa sfondo _predefinito" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" -msgstr "Usa lo sfondo predefinito della scrivania" +msgstr "Usa lo sfondo predefinito del desktop" +# :modi appare con ds-clic su icona floppy +# esegue gfloppy --> formatta #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 -#, fuzzy msgid "_Format" -msgstr "_Avanti" +msgstr "_Formatta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Scegli un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato" +msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Scegli un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato" +msgstr "" +"Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "" -"Scegli un altro visualizzatore con il quale visualizzare l'oggetto " +"Sceglie un altro visualizzatore con il quale visualizzare l'oggetto " "selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Crea una nuova cartella vuota dentro questa cartella" +msgstr "Crea in questa cartella una nuova cartella vuota" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 -#, fuzzy msgid "D_uplicate" -msgstr "Duplica" +msgstr "D_uplica" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" @@ -5700,45 +5708,46 @@ msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel Cestino" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "Duplica ogni oggetto selezionato" +msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 -#, fuzzy msgid "Edit Launcher" -msgstr "Nuova icona" +msgstr "Modifica icona di avvio" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" -msgstr "" +msgstr "Modifica le informazioni della icona di avvio" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" -"Sposta o copia i file precedentemente selezionati con il comando Taglia i " -"file o Copia i file" +"Sposta o copia i file precedentemente selezionati con i comandi \"Taglia i " +"file\" o \"Copia i file\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" -msgstr "Apri _con" +msgstr "Apri c_on" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" -msgstr "Apri ogni oggetto selezionato in una nuova finestra" +msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una nuova finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Apri l'oggetto selezionato in questa finestra" +msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" -"Prepara i file selezionati ad essere copiati con il comando Incolla i file" +"Prepara i file selezionati per essere copiati con il comando \"Incolla i file" +"\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" -"Prepara i file selezionati ad essere spostati con il comando Incolla i file" +"Prepara i file selezionati per essere spostati con il comando \"Incolla i " +"file\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Remove any custom images from selected icons" @@ -5748,23 +5757,24 @@ msgstr "Rimuove ogni immagine personalizzata dalle icone selezionate" msgid "Rename selected item" msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato" +# contollare altro uso #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "" +msgstr "_Usa impostazioni predefinite" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" -"Reimposta il criterio di ordinamento e del livello di zoom per adattarsi " -"alle preferenze di questa vista" +"Reimposta il criterio di ordinamento ed il livello di zoom secondo le " +"impostazioni predefinite" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" -msgstr "Esegui o gestisci gli script da ~/Nautilus/scripts" +msgstr "Esegue o gestisce gli script da ~/.gnome2/nautilus-scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Select _All Files" -msgstr "Seleziona _tutti i file" +msgstr "Seleziona tutti i _file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Select all items in this window" @@ -5772,7 +5782,7 @@ msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù" +msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Use the default background for this location" @@ -5780,7 +5790,7 @@ msgstr "Usa lo sfondo predefinito per questa posizione" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Vedi o modifica le proprieta' di ogni oggetto selezionato" +msgstr "Mostra o modifica le proprietà  di ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_New Folder" @@ -5792,7 +5802,7 @@ msgstr "_Apri" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Apri la cartella Scripts" +msgstr "_Apri la cartella degli script" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Paste Files" @@ -5800,22 +5810,24 @@ msgstr "_Incolla i file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Properties" -msgstr "_Proprietà" +msgstr "_Proprietà  " #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 -#, fuzzy msgid "_Rename..." -msgstr "_Rinomina" +msgstr "_Rinomina..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 -#, fuzzy msgid "_Scripts" -msgstr "Script" +msgstr "_Script" +# si tratta di voce di menu' +# la scelta va ad interessare _solo_ la cartella correntem. visualizz. +# +# In teoria si potrebbe anche usare "icone", in tal caso bisognerebbe cambiare +# le analoghe voci nella finestra impostazioni #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Arran_ge Items" -msgstr "Disponi oggetti:" +msgstr "_Disponi questi elementi" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" @@ -5837,19 +5849,20 @@ msgstr "Per _dimensione" msgid "By _Type" msgstr "Per _tipo" +# e' quella per il desktop #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 -#, fuzzy msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "Ordina per nome" +msgstr "Ordina per n_ome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 -#, fuzzy msgid "Compact _Layout" -msgstr "_Disposizione stretta" +msgstr "D_isposizione stretta" +# lo so, e' stravolta, ma in questo modo e' +# piu' omogena con la voce che ha accanto #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Mostra le icone nell'ordine opposto" +msgstr "Attiva/Disattiva l'ordinamento al contrario" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Leave icons wherever they are dropped" @@ -5857,11 +5870,11 @@ msgstr "Lascia le icone dove sono stato trascinate" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "Rende ridimensionabile l'icona selezionata" +msgstr "Permette di ridimensionare l'icona selezionata" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" -msgstr "Ordine in_verso" +msgstr "_Ordine inverso" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" @@ -5874,13 +5887,12 @@ msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 -#, fuzzy msgid "Str_etch Icon" -msgstr "Ridimensiona icona" +msgstr "Ri_dimensiona _icona" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Attiva/disattiva la disposizione stretta" +msgstr "Attiva/Disattiva la disposizione stretta" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Manually" @@ -5896,6 +5908,8 @@ msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" +"Una volta al giorno i nomi di tutti i file e il contenuto dei file di testo " +"saranno indicizzati per rendere più veloci le ricerche. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 @@ -5905,13 +5919,17 @@ msgstr "Stato di indicizzazione" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" -msgstr "I tuoi file sono stati indicizzati l'ultima volta il %s" +msgstr "I file sono stati indicizzati l'ultima volta il %s" +# your file: file dell'utente o + genericam quelli nel pc?? #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" +"Una volta al giorno i nomi di tutti i file e il contenuto dei file di testo " +"saranno indicizzati per rendere più veloci le ricerche. I file personali " +"sono attualmente in fase di indicizzazione." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" @@ -5919,17 +5937,18 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" -"Quando la ricerca veloce è abilitata, Trova crea un indice per velocizzare " -"le ricerche. La ricerca veloce non è abilitata nel tuo computer, così non " -"hai un indice in questo momento." +"Quando la ricerca veloce è abilitata, \"Trova\" crea un indice per " +"velocizzare le ricerche. La ricerca veloce non è abilitata su questo " +"computer, quindi non è presente alcun indice in questo momento." +# your file: vedi prima #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." -msgstr "Non c'è nessun indice dei tuoi file in questo momento." +msgstr "Non c'è nessun indice dei file personali in questo momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -msgstr "Spiacente, ma il servizio di ricerca medusa non è disponibile." +msgstr "Spiacente, ma il servizio di ricerca medusa non è disponibile." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" @@ -5966,8 +5985,8 @@ msgid "" "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" -"Nautilus non può creare la cartella \"%s\" richiesta. Prima di eseguire " -"Nautilus, crea questa cartella, o imposta i permessi in modo che Nautilus " +"Nautilus non può creare la cartella \"%s\" richiesta. Prima di eseguire " +"Nautilus, creare la cartella, o impostare i permessi in modo che Nautilus " "possa crearla." #: src/nautilus-application.c:223 @@ -5984,12 +6003,12 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Nautilus non può creare le seguenti cartelle richieste:\n" +"Nautilus non può creare le seguenti cartelle richieste:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Prima·di·eseguire·Nautilus·crea·queste·cartelle," -"·o·imposta·i·permessi·in·modo·che·Nautilus·possa·crearle." +"Prima di eseguire Nautilus creare queste cartelle, o impostare i permessi in " +"modo che Nautilus possa crearle." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -6007,9 +6026,9 @@ msgid "" "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" dalla " -"console per risolvere il problema. Se ciò non accade, si può tentare di " -"riavviare il comuter o reinstallare Nautilus." +"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" dalla " +"console per risolvere il problema. Se ciò non accade, si può tentare di " +"riavviare il computer o reinstallare Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:448 @@ -6032,13 +6051,13 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" dalla " -"console per risolvere il problema. Se ciò non accade, provare a riavviare il " +"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" dalla " +"console per risolvere il problema. Se ciò non accade, provare a riavviare il " "computer o a reinstallare Nautilus.\n" "\n" -"Bonobo non può trovare il file Nautilus_shell.sever. Una delle possibili " -"cause è l'assenza nella variabile ambientale LD_LIBRARY_PATH della directory " -"contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa possibile può " +"Bonobo non può trovare il file Nautilus_shell.sever. Una delle possibili " +"cause è l'assenza nella variabile ambientale LD_LIBRARY_PATH della directory " +"contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa possibile può " "essere la non corretta installazione con un file Nautilus_shell.sever " "mancante.\n" "\n" @@ -6050,7 +6069,7 @@ msgstr "" "non se ne conosce il motivo.\n" "\n" "Questo errore si presenta anche quando una versione con errori di bonobo-" -"activation è stata installata." +"activation è stata installata." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -6063,14 +6082,14 @@ msgstr "" #: src/nautilus-application.c:478 src/nautilus-application.c:496 #: src/nautilus-application.c:503 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso." +msgstr "Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso." #: src/nautilus-application.c:479 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" -"Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bonobo " +"Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bonobo " "durante il tentativo di registrazione del server per la vista del file " "manager." @@ -6080,9 +6099,9 @@ msgid "" "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inattesto di Bonobo " +"Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inattesto di Bonobo " "durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Uccidere oafd e " -"riavviando Nautilus può aiutare a risolvere il problema." +"riavviando Nautilus può aiutare a risolvere il problema." #: src/nautilus-application.c:504 msgid "" @@ -6090,26 +6109,27 @@ msgid "" "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bonobo " +"Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bonobo " "durante il tentativo di localizzazione dell'oggetto shell. Uccidere oafd e " -"riavviare Nautilus può aiutare a risolvere il problema." +"riavviare Nautilus può aiutare a risolvere il problema." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371 #: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" -msgstr "Spiacente, ma si è verificato un errore durante la lettura di %s." +msgstr "" +"Errore nel mostrare l'aiuto: \n" +"%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:170 msgid "No bookmarks defined" -msgstr "" +msgstr "Nessun segnalibro definito" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "_Modifica segnalibri..." +msgstr "_Modifica segnalibri" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Bookmarks" @@ -6117,13 +6137,12 @@ msgstr "_Segnalibri" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:244 -#, fuzzy msgid "_Location:" -msgstr "Posizione:" +msgstr "_Posizione:" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" -msgstr "Maggiori opzioni" +msgstr "Più opzioni" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" @@ -6142,9 +6161,9 @@ msgid "" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "L'esistenza di questo file indica che la configurazione guidata di\n" -"Nautilus è stata usata.\n" +"Nautilus è stata usata.\n" "\n" -"È possibile eliminare manualmente questo file per vedere di nuovo\n" +"È possibile eliminare manualmente questo file per eseguire di nuovo\n" "la configurazione guidata.\n" #: src/nautilus-location-bar.c:62 @@ -6154,15 +6173,15 @@ msgstr "Vai a:" #: src/nautilus-location-bar.c:151 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" -msgstr "Vuoi vedere queste %d posizioni in finestre separate?" +msgstr "Mostrare queste %d posizioni in finestre separate?" #: src/nautilus-location-bar.c:160 msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "Vedere in finestre multiple?" +msgstr "Mostrare in finestre multiple?" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Effettua un set di veloci test." +msgstr "Effettua un rapido insieme di veloci test autodiagnostici." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "Create the initial window with the given geometry." @@ -6181,12 +6200,12 @@ msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" -"Non gestire la scrivania (ignora le preferenze nella finestra di dialogo " -"delle preferenze)." +"Non gestisce il desktop (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo " +"delle impostazioni)." #: src/nautilus-main.c:157 msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Esci da Nautilus." +msgstr "Esce da Nautilus." #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Restart Nautilus." @@ -6204,200 +6223,198 @@ msgstr "nautilus: --check non puo' essere usato con degli URI.\n" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: --check non può essere usato con altre opzioni.\n" +msgstr "nautilus: --check non può essere usato con altre opzioni.\n" #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: --quit non può essere usato con degli URI.\n" +msgstr "nautilus: --quit non può essere usato con degli URI.\n" #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: --restart non può essere usato con degli URI.\n" +msgstr "nautilus: --restart non può essere usato con degli URI.\n" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --geometry non può essere usato con più di uno URI.\n" +msgstr "nautilus: --geometry non può essere usato con più di uno URI.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:58 -#, fuzzy msgid "Themes" -msgstr "_Times" +msgstr "Temi" +# :: pref-finestre #: src/nautilus-preferences-dialog.c:71 -#, fuzzy msgid "New Window Behavior" -msgstr "Nuova finestra" +msgstr "Comportamento nuove finestre" +# :: pref-finestre-01 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:73 -#, fuzzy msgid "_Open each file or folder in a new window" -msgstr "Aprire ogni file o cartella in una finestra separata" +msgstr "_Aprire ogni file o cartella in una finestra separata" +# :: pref-finestre #: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91 -#, fuzzy msgid "New Window Display" -msgstr "Nuova finestra" +msgstr "Elementi nuova finestra" +# :: pref-finestre-02 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:78 -#, fuzzy msgid "Display _side pane" -msgstr "Pannello \"Cronologia\" della barra laterale" +msgstr "Mostrare la barra _laterale" +# :: pref-finestre-03 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:83 -#, fuzzy msgid "Display _toolbar" -msgstr "Mostrare la barra degli strumenti nelle nuove finestre" +msgstr "Mostrare la barra degli _strumenti" +# :: pref-finestre-04 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:88 -#, fuzzy msgid "Display location _bar" -msgstr "Mostrare la barra dell'indirizzo nelle nuove finestre" +msgstr "Mostrare la barra della _posizione" +# :: pref-finestre-05 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:93 -#, fuzzy msgid "Display st_atusbar" -msgstr "Mostrare la scheda %s nella barra laterale" +msgstr "Mostrare la barra di s_tato" +# :: pref-desk&trash-desktop #: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105 msgid "Desktop" -msgstr "Scrivania" +msgstr "Desktop" +# :: pref-desk&trash-desktop-01 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:102 -#, fuzzy msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" -msgstr "Usare Nautilus per disegnare la scrivania" +msgstr "_Usare Nautilus per disegnare il desktop" +# ::pref-desk&trash-desktop-02 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 -#, fuzzy msgid "Use your _home folder as the desktop" -msgstr "Usare la propria cartella home come scrivania" +msgstr "Usare la propria cartella _home come desktop" +# :: pref-desk&trash-trash #: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:115 msgid "Trash Behavior" msgstr "Comportamento del Cestino" +# :: pref-desk&trash-trash-01 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:112 -#, fuzzy msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Chiedere conferma prima di svuotare il Cestino o cancellare i file" +msgstr "Chiedere conferma prima di s_vuotare il Cestino o eliminare i file" +# :: pref-desk&trash-trash-02 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:117 -#, fuzzy msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "Includere il comando Elimina che scavalchi il Cestino" +msgstr "_Includere il comando Elimina che scavalchi il Cestino" +# :: pref-viste-click #: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:126 msgid "Click Behavior" msgstr "Comportamento del click" +# :: pref-viste-script #: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:131 msgid "Executable Text Files" msgstr "File di testo eseguibili" +# :: pref-viste-opzioni #: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:144 -#, fuzzy msgid "Show Options" -msgstr "Mostra/Nascondi" +msgstr "Mostra opzioni" +# :: pref-viste-opzioni-01 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:136 -#, fuzzy msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" -msgstr "Mostrare i file nascosti (file i cui nomi iniziano con \".\")" +msgstr "Mostrare i file _nascosti (file i cui nomi iniziano con \".\")" +# :: pref-viste-opzioni-02 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:141 -#, fuzzy msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" -msgstr "Mostrare i file di backup (file i cui nomi finiscono con \"~\")" +msgstr "Mostrare i file di _backup (file i cui nomi finiscono con \"~\")" +# :: pref-viste-opzioni-03 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:146 -#, fuzzy msgid "Special flags in _Properties dialog" -msgstr "Mostrare i flag speciali nella finestra Proprietà" +msgstr "Mostrare i _flag speciali nella finestra Proprietà  " #: src/nautilus-preferences-dialog.c:149 -#, fuzzy msgid "Sort" -msgstr "Avvia" +msgstr "Ordinamento" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:151 -#, fuzzy msgid "Fo_lders before files" -msgstr "Elencare sempre le cartelle prima dei file" +msgstr "Elencare sempre le cartelle _prima dei file" +# anche qui relazionato alle impostazioni che si vanno a modificare #: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:327 msgid "Icon Captions" -msgstr "Titoli delle icone" +msgstr "Informazioni sui file" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:160 -#, fuzzy msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" -"Scegliere l'ordine di apparizione per le informazioni _ i nomi delle icone.\n" +"Scegliere l'ordine di apparizione delle informazioni sotto i nomi delle " +"icone.\n" "Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom" +# :: pref-predef- #: src/nautilus-preferences-dialog.c:173 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinita" +# impostazioni -> viste +# il termine "vista" e' gia' presente nella scelta #: src/nautilus-preferences-dialog.c:175 -#, fuzzy msgid "_View new folders using:" -msgstr "Mostra le nuove cartelle usando:" +msgstr "_Usare per le nuove cartelle:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:180 src/nautilus-preferences-dialog.c:185 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 src/nautilus-preferences-dialog.c:196 msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Impostazioni predefinite della vista a icone" +msgstr "Vista a icone" +# stessa forma di voce di menu' #: src/nautilus-preferences-dialog.c:182 -#, fuzzy msgid "_Arrange items:" -msgstr "Disponi oggetti:" +msgstr "_Disporre gli elementi:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:187 -#, fuzzy msgid "_Sort in reverse" -msgstr "Ordina al contrario" +msgstr "Ordinare al _contrario" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:192 -#, fuzzy msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Livello di zoom predefinito:" +msgstr "Livello di _zoom predefinito:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 -#, fuzzy msgid "Use co_mpact layout" -msgstr "Stringere la disposizione" +msgstr "_Stringere la disposizione" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:209 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:214 src/nautilus-preferences-dialog.c:220 msgid "List View Defaults" -msgstr "Impostazioni predefinite della vista a lista" +msgstr "Vista a lista" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 -#, fuzzy msgid "Arrange _items:" -msgstr "Disponi oggetti:" +msgstr "Disporre _elementi:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:211 -#, fuzzy msgid "Sort in _reverse" -msgstr "Ordina al contrario" +msgstr "Ordinare al co_ntrario" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:216 -#, fuzzy msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Livello di zoom predefinito:" +msgstr "_Livello di zoom predefinito:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 msgid "Search Complexity Options" -msgstr "Opzioni della complessità della ricerca" +msgstr "Opzioni della complessità  della ricerca" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 msgid "search type to do by default" @@ -6412,27 +6429,24 @@ msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Segnalibri predefiniti" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:249 -#, fuzzy msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" -msgstr "Non includere i segnalibri predefiniti nel menù Segnalibri" +msgstr "_Non includere i segnalibri predefiniti nel menù Segnalibri" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:257 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Mostrare il testo nelle icone" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:262 -#, fuzzy msgid "Show Number of Items in Folders" -msgstr "Mostrare il numero di oggetti nelle cartelle" +msgstr "Mostrare il numero di elementi nelle cartelle" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 src/nautilus-preferences-dialog.c:272 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Mostrare le miniature per le immagini" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 -#, fuzzy msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" -msgstr "Non creare le miniature per i file più grandi di:" +msgstr "_Non creare le miniature per i file più grandi di:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:277 msgid "Preview Sound Files" @@ -6444,30 +6458,27 @@ msgstr "Schede" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:297 msgid "_Show folders only" -msgstr "" +msgstr "_Mostrare sole le cartelle" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:305 msgid "Maximum items per site" msgstr "Voci massime per sito" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 -#, fuzzy msgid "_Maximum number of items displayed per site" -msgstr "Numero massimo di oggetti mostrati per sito" +msgstr "Numero _massimo di oggetti mostrati per sito" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:310 msgid "Update Minutes" msgstr "Aggiornamento in minuti" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:312 -#, fuzzy msgid "_Update frequency in minutes" -msgstr "Frequenza di aggiornamento in minuti" +msgstr "_Frequenza d'aggiornamento in minuti" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:322 -#, fuzzy msgid "Views" -msgstr "_Vista" +msgstr "Viste" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:323 msgid "Appearance" @@ -6479,16 +6490,17 @@ msgstr "Finestre" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:325 msgid "Desktop & Trash" -msgstr "Scrivania & Cestino" +msgstr "Desktop & Cestino" +# c'e' gia' un'altra voce delle impostazion che si chiama + o - cosi' +# Gestione dei file non e' ottimo, ma relazionato a quanto si va ad impostare #: src/nautilus-preferences-dialog.c:326 msgid "Icon & List Views" -msgstr "Viste a icona e lista" +msgstr "Gestione dei file" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:328 -#, fuzzy msgid "Side Panes" -msgstr "Pannelli della barra laterale" +msgstr "Pannelli laterali" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:330 msgid "Search" @@ -6498,18 +6510,19 @@ msgstr "Cerca" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" +# preferences -> miniature, testo nelle icone ... #: src/nautilus-preferences-dialog.c:335 -#, fuzzy msgid "Performance" -msgstr "Preferenze" +msgstr "Dettagli" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:337 msgid "News Panel" msgstr "Pannello delle notizie" +# titolo della finestra #: src/nautilus-preferences-dialog.c:427 msgid "Preferences" -msgstr "Preferenze" +msgstr "Impostazioni" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" @@ -6523,6 +6536,7 @@ msgstr "Salva" msgid "Profile Dump" msgstr "Dump del profilo" +# Che diavolo vuole dire close accelerator?? #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:268 msgid "Backgrounds and Emblems" @@ -6539,7 +6553,7 @@ msgstr "_Aggiungi nuovo..." #: src/nautilus-property-browser.c:891 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non può essere eliminato." +msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non può essere eliminato." #: src/nautilus-property-browser.c:892 src/nautilus-property-browser.c:921 msgid "Couldn't delete pattern" @@ -6548,11 +6562,11 @@ msgstr "Impossibile eliminare il motivo" #: src/nautilus-property-browser.c:920 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." -msgstr "Spiacente, ma il simbolo %s non può essere eliminato." +msgstr "Spiacente, ma il simbolo %s non può essere eliminato." #: src/nautilus-property-browser.c:959 msgid "Create a New Emblem:" -msgstr "Crea un nuovo simbolo:" +msgstr "Creazione di un nuovo simbolo:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:972 @@ -6570,7 +6584,7 @@ msgstr "Selezionare un file immagine per il nuovo simbolo:" #: src/nautilus-property-browser.c:1018 msgid "Create a New Color:" -msgstr "Crea un nuovo colore:" +msgstr "Creazione di un nuovo colore:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1032 @@ -6584,11 +6598,11 @@ msgstr "_Valore del colore:" #: src/nautilus-property-browser.c:1079 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è un nome di file valido." +msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è un nome di file valido." #: src/nautilus-property-browser.c:1081 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "Spiacente, ma non hai fornito un nome di file valido." +msgstr "Spiacente, nome di file non valido." #: src/nautilus-property-browser.c:1083 src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Couldn't install pattern" @@ -6596,40 +6610,39 @@ msgstr "Impossibile installare il motivo" #: src/nautilus-property-browser.c:1094 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "Spiacente, ma non puoi sostituire l'immagine reset." +msgstr "Spiacente, impossibile sostituire l'immagine del reset." #: src/nautilus-property-browser.c:1125 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non può essere installato." +msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non può essere installato." #: src/nautilus-property-browser.c:1145 -#, fuzzy msgid "Select an image file to add as a pattern" -msgstr "Seleziona un file immagine da aggiungere come motivo:" +msgstr "Selezionare un file immagine da aggiungere come motivo" #: src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Spiacente, ma devi specificare un nome non vuoto per il nuovo colore." +msgstr "" +"Spiacente, è necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo colore." #: src/nautilus-property-browser.c:1207 msgid "Couldn't install color" msgstr "Impossibile installare il colore" #: src/nautilus-property-browser.c:1259 -#, fuzzy msgid "Select a color to add" -msgstr "Seleziona un colore da aggiungere:" +msgstr "Selezionare un colore da aggiungere" #: src/nautilus-property-browser.c:1341 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" -msgstr "Spiacente, ma '%s' non è un file immagine usabile!" +msgstr "Spiacente, ma '%s' non è un file immagine usabile!" #: src/nautilus-property-browser.c:1359 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" -"Spiacente, ma devi specificare una parola chiave non vuota per il nuovo " +"Spiacente, è necessario specificare una parola chiave non vuota per il nuovo " "simbolo." #: src/nautilus-property-browser.c:1360 src/nautilus-property-browser.c:1363 @@ -6650,7 +6663,7 @@ msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" -"Spiacente, ma \"%s\" è una parola chiave esistente. Scegliere un nome " +"Spiacente, ma \"%s\" è una parola chiave esistente. Scegliere un nome " "diverso per essa." #: src/nautilus-property-browser.c:1397 @@ -6663,36 +6676,33 @@ msgid "Select A Category:" msgstr "Seleziona una categoria:" #: src/nautilus-property-browser.c:2072 -#, fuzzy msgid "C_ancel Remove" -msgstr "Annulla rimozione" +msgstr "_Annulla rimozione" +# :modif i vari aggiungi/rimuovi appaiono in "viste" separate della stessa finestra, quindi possono tranquillamente avere lo stesso acceleratore #: src/nautilus-property-browser.c:2078 -#, fuzzy msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "Aggiungi un nuovo motivo..." +msgstr "_Aggiungi un nuovo motivo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2081 -#, fuzzy msgid "_Add a New Color..." -msgstr "Aggiungi un nuovo colore..." +msgstr "_Aggiungi un nuovo colore..." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 -#, fuzzy msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "Aggiungi un nuovo simbolo..." +msgstr "_Aggiungi un nuovo simbolo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2107 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Cliccare su un motivo per eliminarlo" +msgstr "Cliccare su un motivo per rimuoverlo" #: src/nautilus-property-browser.c:2110 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Cliccare su un colore per eliminarlo" +msgstr "Cliccare su un colore per rimuoverlo" #: src/nautilus-property-browser.c:2113 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Cliccare su un simbolo per eliminarlo" +msgstr "Cliccare su un simbolo per rimuoverlo" #: src/nautilus-property-browser.c:2122 msgid "Patterns:" @@ -6706,20 +6716,20 @@ msgstr "Colori:" msgid "Emblems:" msgstr "Simboli:" +# non so se passare ad elimina come verbo; +# qui lo tolgo dal catalogo di nautilus, non +# elimino il file di immagine #: src/nautilus-property-browser.c:2148 -#, fuzzy msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "Rimuovi un motivo..." +msgstr "_Rimuovi un motivo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2151 -#, fuzzy msgid "_Remove a Color..." -msgstr "Rimuovi un colore..." +msgstr "_Rimuovi un colore..." #: src/nautilus-property-browser.c:2154 -#, fuzzy msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "Rimuovi un simbolo..." +msgstr "_Rimuovi un simbolo..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message @@ -6738,11 +6748,11 @@ msgstr "[Ricerca per] Contenuto [include tutti di \"pesce albero\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" -msgstr "[Ricerca per] Tipo [è un file regolare]" +msgstr "[Ricerca per] Tipo [è un file regolare]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" -msgstr "[Ricerca per] Dimensione [più larga di 400K]" +msgstr "[Ricerca per] Dimensione [più larga di 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" @@ -6754,7 +6764,7 @@ msgstr "[Ricerca per] Ultima modifica [prima di ieri]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" -msgstr "[Ricerca per] Proprietario [non è root]" +msgstr "[Ricerca per] Proprietario [non è root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" @@ -6794,39 +6804,39 @@ msgstr "[Il contenuto del file] non include niente di [mela arancia]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" -msgstr "[Il tipo di file] è [cartella]" +msgstr "[Il tipo di file] è [cartella]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" -msgstr "[Il tipo di file] non è [cartella]" +msgstr "[Il tipo di file] non è [cartella]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" -msgstr "[Il tipo di file è] file regolare" +msgstr "[Il tipo di file è] file regolare" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" -msgstr "[Il tipo di file è] file di testo" +msgstr "[Il tipo di file è] file di testo" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" -msgstr "[Il tipo di file è] applicazione" +msgstr "[Il tipo di file è] applicazione" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" -msgstr "[Il tipo di file è] cartella" +msgstr "[Il tipo di file è] cartella" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" -msgstr "[Il tipo di file è] musica" +msgstr "[Il tipo di file è] musica" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" -msgstr "[La dimensione del file è] più grande di [400K]" +msgstr "[La dimensione del file è] più grande di [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" -msgstr "[Dimensione del file è] più piccola di [300K]" +msgstr "[Dimensione del file è] più piccola di [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" @@ -6838,47 +6848,47 @@ msgstr "[Con simbolo] non marcato come [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" -msgstr "[Ultima data di modifica] è il [24/1/00]" +msgstr "[Ultima data di modifica] è il [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" -msgstr "[Ultima data di modifica] non è il [24/1/00]" +msgstr "[Ultima data di modifica] non è il [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" -msgstr "[Ultima data di modifica] è dopo il [24/1/00]" +msgstr "[Ultima data di modifica] è dopo il [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" -msgstr "[Ultima data di modifica] è prima del [24/1/00]" +msgstr "[Ultima data di modifica] è prima del [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" -msgstr "[Ultima data di modifica] è oggi" +msgstr "[Ultima data di modifica] è oggi" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" -msgstr "[Ultima data di modifica] è ieri" +msgstr "[Ultima data di modifica] è ieri" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" -msgstr "[Ultima data di modifica] è nella settimana di [24/1/00]" +msgstr "[Ultima data di modifica] è nella settimana di [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" -msgstr "[Ultima data di modifica] è nel mese di [24/1/00]" +msgstr "[Ultima data di modifica] è nel mese di [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" -msgstr "[Proprietariop del file] è [root]" +msgstr "[Proprietariop del file] è [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" -msgstr "[Proprietario del file] non è [root]" +msgstr "[Proprietario del file] non è [root]" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Aggiungi un segnalibro per l'indirizzo corrente a questo menù" +msgstr "Aggiunge un segnalibro per la posizione corrente a questo menù" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" @@ -6886,27 +6896,28 @@ msgstr "Indietro" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Cambia la visibilità della barra dell'indirizzo di questa finestra" +msgstr "Cambia la visibilità  della barra della posizione di questa finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "Cambia la visibilità della barra laterale di questa finestra" +msgstr "Cambia la visibilità  della barra laterale di questa finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato di questa finestra" +msgstr "Cambia la visibilità  della barra di stato di questa finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" -msgstr "Cambia la visibilità della barra degli strumenti di questa finestra" +msgstr "Cambia la visibilità  della barra degli strumenti di questa finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -msgstr "Scegli una vista per la posizione corrente, o modifica il set di viste" +msgstr "Scegle una vista per la posizione corrente, o modifica il set di viste" +# :pessima!!!! #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Cancella il contenuto del menù Vai a delle liste di Indietro/Avanti" +msgstr "Elimina la memoria delle posizioni visitate" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" @@ -6914,25 +6925,26 @@ msgstr "Chiudi _tutte le finestre" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" -msgstr "Chiudi tutte le finestre di Nautilus" +msgstr "Chiude tutte le finestre di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" -msgstr "Chiudi questa finestra" +msgstr "Chiude questa finestra" +# :modi Oppure il manuale? #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 -#, fuzzy msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Shell di Nautilus" +msgstr "Mostra la guida di Nautilus" +# infedele, ma meglio relazionata alla funzione #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" -"Mostra una finestra che consente la modifica dei segnalibri in questo menù" +"Mostra una finestra per modificare i segnalibri personali di questo menù" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Mostra i crediti dei i creatori di Nautilus" +msgstr "Mostra i crediti dei creatori di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" @@ -6944,11 +6956,11 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" -msgstr "Mostra l'ultimo contenuto della posizione corrente" +msgstr "Aggiorna la posizione corrente all'ultimo contenuto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Modifica le preferenze di Nautilus" +msgstr "Modifica le impostazioni di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" @@ -6960,56 +6972,54 @@ msgstr "Avanti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" -msgstr "Andare alla cartella Start Here" +msgstr "Mostra le Risorse" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" -msgstr "Vai alla posizione home" +msgstr "Mostra la Home" +# non mi soddisfa molto #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Vai alla prossima posizione visitata" +msgstr "Va alla posizione successiva" +# non mi soddisfa molto #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Vai alla precedente posizione visitata" +msgstr "Va alla posizione precedente" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 -#, fuzzy msgid "Go to the trash folder" -msgstr "Andare alla cartella Start Here" +msgstr "Mostra il Cestino" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up one level" msgstr "Va su di un livello" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 -#, fuzzy msgid "Location _Bar" -msgstr "Nascondi la _barra dell'indirizzo" +msgstr "Barra della _posizione" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 -#, fuzzy msgid "Normal Si_ze" -msgstr "Dimensione normale" +msgstr "Dimensione _normale" +# :originale errato: apre la home se scelgo new window #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Apri un'altra finestra di Nautilus per la posizione mostrata" +msgstr "Apre un'altra finestra di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 -#, fuzzy msgid "Prefere_nces" -msgstr "Preferenze" +msgstr "_Impostazioni" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 -#, fuzzy msgid "Reload" -msgstr "Lettura" +msgstr "Aggiorna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Report Profiling" @@ -7023,22 +7033,23 @@ msgstr "Reimposta il profiling" msgid "Search this computer for files" msgstr "Cerca dei file in questo computer" +# e' il commento ai vari zoom in menu' vista +# usato posizione per coerenza con altre voci #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "Mostra i contenuti alla dimensione normale" +msgstr "Mostra la poszione corrente alla dimensione normale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "Mostra i contenuti con meno dettagli" +msgstr "Mostra la posizione corrente con meno dettagli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "Mostra i contenuti con più dettagli" +msgstr "Mostra la posizione corrente con più dettagli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 -#, fuzzy msgid "St_atusbar" -msgstr "Nascondi barra di st_ato" +msgstr "Barra di s_tato" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" @@ -7058,7 +7069,7 @@ msgstr "Annulla l'ultimo modifica al testo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" -msgstr "Sopra" +msgstr "Su" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:524 @@ -7076,7 +7087,7 @@ msgstr "Zoom _indietro" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "_About" -msgstr "" +msgstr "_Informazioni su..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "_Add Bookmark" @@ -7086,33 +7097,31 @@ msgstr "_Aggiungi segnalibro" msgid "_Back" msgstr "_Indietro" +# Che diavolo vuole dire close accelerator?? #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 -#, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems" -msgstr "Sfondi e simboli" +msgstr "Sfondi e sim_boli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 -#, fuzzy msgid "_Clear History" -msgstr "_Perdi cronologia" +msgstr "S_vuota cronologia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 -#, fuzzy msgid "_Contents" -msgstr "Contenuto:" +msgstr "_Manuale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" +# mmmhhh dovrebbe avere i ... visto che apre una dialog #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 -#, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Modifica segnalibri..." +msgstr "_Modifica segnalibri" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Find" @@ -7136,16 +7145,15 @@ msgstr "_Home" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Location..." -msgstr "_Indirizzo..." +msgstr "_Posizione..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 -#, fuzzy msgid "_Reload" -msgstr "Lettura" +msgstr "_Aggiorna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Report Profiling" @@ -7156,45 +7164,40 @@ msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Reimposta il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 -#, fuzzy msgid "_Side Pane" -msgstr "Pannelli della barra laterale" +msgstr "Barra _laterale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Start Here" -msgstr "_Start Here" +msgstr "_Risorse" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Avvia il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 -#, fuzzy msgid "_Stop" -msgstr "Ferma" +msgstr "_Ferma" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Ferma il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 -#, fuzzy msgid "_Toolbar" -msgstr "Mostra la barra degli s_trumenti" +msgstr "Barra degli _strumenti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 -#, fuzzy msgid "_Trash" -msgstr "Cestino" +msgstr "_Cestino" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 -#, fuzzy msgid "_Up" -msgstr "Sopra" +msgstr "_Su" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View" @@ -7220,16 +7223,16 @@ msgstr "Trova:" #: src/nautilus-theme-selector.c:115 msgid "Click on a theme to remove it." -msgstr "Cliccare su un tema per rimuoverlo." +msgstr "Fare click su un tema per rimuoverlo." #: src/nautilus-theme-selector.c:118 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." -msgstr "Cliccare su un tema per cambiare l'aspetto di Nautilus." +msgstr "Selezionare un tema per cambiare l'aspetto di Nautilus." #: src/nautilus-theme-selector.c:140 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." -msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è una cartella di tema valida." +msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è una cartella di tema valida." #: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158 msgid "Couldn't add theme" @@ -7238,28 +7241,30 @@ msgstr "Impossibile aggiungere il tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." -msgstr "Spiacente, ma il tema \"%s\" non può essere installato." +msgstr "Spiacente, ma il tema \"%s\" non può essere installato." #: src/nautilus-theme-selector.c:151 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Impossibile installare il tema" +# :modif #: src/nautilus-theme-selector.c:156 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." -msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è una cartella di tema valida." +msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è un file di tema valido." #: src/nautilus-theme-selector.c:196 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Selezionare la cartella del nuovo tema:" +# :modif #: src/nautilus-theme-selector.c:306 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" -"Spiacente, ma non puoi rimuovere il tema corrente. Scegliere un altro tema " -"prima di rimuovere questo." +"Spiacente, ma non è possibile rimuovere il tema perché è quello in uso. " +"Impostare un altro tema prima di rimuovere questo." #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Can't delete current theme" @@ -7267,26 +7272,23 @@ msgstr "Impossibile eliminare il tema corrente" #: src/nautilus-theme-selector.c:316 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" -msgstr "Spiacente, ma questo tema non può essere rimosso!" +msgstr "Spiacente, ma questo tema non può essere rimosso!" #: src/nautilus-theme-selector.c:317 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Impossibile rimuovere il tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:545 -#, fuzzy msgid "_Add Theme..." -msgstr "Aggiungi nuovo tema..." +msgstr "_Aggiungi nuovo tema..." #: src/nautilus-theme-selector.c:552 -#, fuzzy msgid "_Remove Theme..." -msgstr "Rimuovi tema..." +msgstr "_Rimuovi tema..." #: src/nautilus-theme-selector.c:558 -#, fuzzy msgid "Cancel _Remove" -msgstr "Annulla rimozione" +msgstr "Annulla _rimozione" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" @@ -7310,7 +7312,7 @@ msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" -"La vista %s ha riscontrato un errore e non può continuare. È possibile " +"La vista %s ha riscontrato un errore e non può continuare. È possibile " "scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione." #: src/nautilus-window-manage-views.c:822 @@ -7318,22 +7320,22 @@ msgstr "" msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "La vista %s ha riscontrato un errore durante l'avvio." +# non ne sono affatto sicuro; Pier, controllati il codice #: src/nautilus-window-manage-views.c:979 -#, fuzzy msgid "Content View" -msgstr "Visualizzatore Content Loser" +msgstr "Vista contenuto" #: src/nautilus-window-manage-views.c:980 -#, fuzzy msgid "View of the current file or folder" -msgstr "Andare alla cartella Start Here" +msgstr "Vista del file o cartella corrente" +# mafioso.... #: src/nautilus-window-manage-views.c:1003 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" -"Uno dei pannelli della barra laterale ha riscontrato un errore e non può " +"Uno dei pannelli della barra laterale ha riscontrato un errore e non può " "continuare. Sfortunatamente non posso dire di quale si tratti." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1007 @@ -7342,7 +7344,7 @@ msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" -"Il pannello della barra laterale %s ha riscontrato un errore e non può " +"Il pannello della barra laterale %s ha riscontrato un errore e non può " "continuare. Se il problema persiste, chiudere questo pannello." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1012 @@ -7359,7 +7361,7 @@ msgstr "Impossibile trovare \"%s\". Verificare la sintassi e provare ancora." msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"\"%s\" non è una posizione valida. Controllare la sintassi e prova ancora." +"\"%s\" non è una posizione valida. Controllare la sintassi e prova ancora." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1278 #, c-format @@ -7367,7 +7369,7 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" -"Impossibile mostrare \"%s\", perchè Nautilus non può determinare quale tipo " +"Impossibile mostrare \"%s\", perché Nautilus non può determinare quale tipo " "di file sia." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1286 @@ -7381,38 +7383,40 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" -"Impossibile mostrare \"%s\", perchè Nautilus non può gestire gli indirizzi %" +"Impossibile mostrare \"%s\", perché Nautilus non può gestire gli indirizzi %" "s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." -msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perchè il tentativo di log in è fallito." +msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perché il tentativo di log in è fallito." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." -msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perchè l'accesso è stato negato." +msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perché l'accesso è stato negato." +# :modi #: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"Impossibile mostrare \"%s\", perchè non è stato trovato nessun host \"%s\". " -"Controlla che il nome sia corretto e anche che le tue impostazioni del proxy " -"lo siano." +"Impossibile mostrare \"%s\", perché non è stato trovato nessun host \"%s\". " +"Controlla che il nome sia corretto e che le impostazioni del proxy lo siano." +# :modi #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" -"Impossibile mostrare \"%s\", perchè il nome dell'host era vuoto. Controlla " -"che le tue impostazioni del proxy siano corrette." +"Impossibile mostrare \"%s\", perché il nome dell'host era vuoto. Controllare " +"che le impostazioni del proxy siano corrette." +# :modi #: src/nautilus-window-manage-views.c:1340 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " @@ -7420,9 +7424,9 @@ msgid "" "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" -"La ricerca non è disponibile in questo momento, perchè non hai l'indice, o " -"il servizio di ricerca non è in esecuzione. Assicurati di aver avviato il " -"servizio di ricerca Medusa, e se non hai un'indice che l'indicizzatore " +"La ricerca non è disponibile in questo momento perché non c'è un indice o il " +"servizio di ricerca non è in esecuzione. Assicurarsi di aver avviato il " +"servizio di ricerca Medusa, e se non c'è un'indice che l'indicizzatore di " "Medusa sia in esecuzione." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 @@ -7436,28 +7440,29 @@ msgid "" "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" -"Impossibile mostrare \"%s\", perchè Nautilus non può contattare il browser " +"Impossibile mostrare \"%s\", perché Nautilus non può contattare il browser " "SMB principale.\n" "Verificare che sia in esecuzione un server SMB nella rete locale." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1359 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "Nautilus non può mostrare \"%s\"." +msgstr "Nautilus non può mostrare \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1364 msgid "Can't Display Location" msgstr "Impossibile mostrare la posizione" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1603 -#, fuzzy msgid "Side Pane" -msgstr "Pannelli della barra laterale" +msgstr "Barra laterale" +# non sicuro su forma verbalem, ma non so quando appare #: src/nautilus-window-manage-views.c:1605 msgid "Contains a side pane view" -msgstr "" +msgstr "Contiente la vista di un pannello laterale" +# c'era una revisione megliore di questo sulla mailing-l #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. @@ -7465,20 +7470,16 @@ msgstr "" msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." -msgstr "" -"Sei sicuro di voler perdere la cronologia? Se lo fai, sarai destinato a " -"ripeterlo." +msgstr "Sicuri di voler dimenticare il passato? La storia si ripete." #: src/nautilus-window-menus.c:363 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" -"Sei sicuro di volere che Nautilus dimentichi quali posizioni hai visitato?" +"Sicuri di volere che Nautilus pulisca la lista delle posizioni visitate?" #: src/nautilus-window-menus.c:368 -#, fuzzy msgid "Clear History" -msgstr "Perdere la cronologia?" +msgstr "Svuotare la cronologia" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company @@ -7494,14 +7495,17 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. #: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Translator Credits" -msgstr "Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>" +msgstr "" +"Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n" +"Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>\n" +"Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>" #: src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" -"Nautilus è una shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei " +"Nautilus è una shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei " "propri file e del resto del sistema." #: src/nautilus-window-menus.c:728 @@ -7510,8 +7514,8 @@ msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" -"La posizione \"%s\" non esiste. Vuoi rimuovere i segnalibri con questa " -"posizione dalla tua lista?" +"La posizione \"%s\" non esiste. Rimuovere i segnalibri con questa posizione " +"dalla lista?" #: src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -7532,15 +7536,15 @@ msgstr "Vai in una posizione non esistente" #: src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Vai nella posizione specificata da questo segnalibro" +msgstr "Va nella posizione specificata da questo segnalibro" #: src/nautilus-window-toolbars.c:469 msgid "Go back a few pages" -msgstr "" +msgstr "Va indietro un certo numero di posizioni" #: src/nautilus-window-toolbars.c:472 msgid "Go forward a number of pages" -msgstr "" +msgstr "Va avanti un certo numero di posizioni" #: src/nautilus-window.c:1065 #, c-format @@ -7551,6 +7555,7 @@ msgstr "Mostra questa posizione con \"%s\"" msgid "Application ID" msgstr "ID applicazione" +# :revi ho impressione che non sia corretta #: src/nautilus-window.c:2094 msgid "The application ID of the window." msgstr "L'ID dell'applicazione della finestra." @@ -7571,15 +7576,14 @@ msgstr "Zoom avanti" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" +# :modi #: src/nautilus-zoom-control.c:97 -#, fuzzy msgid "Zoom to Fit" -msgstr "Zoom indietro" +msgstr "Adatta alla finestra" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 -#, fuzzy msgid "Try to fit in window" -msgstr "Mostrare la barra degli strumenti nelle nuove finestre" +msgstr "Adatta il contenuto alle dimensioni della finestra" #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 msgid "Zoom" @@ -7589,1390 +7593,17 @@ msgstr "Zoom" msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Imposta il livello di zoom di questa vista" -#~ msgid "Factory for news view" -#~ msgstr "Fabbrica per la vista notizie" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Notizie" - -#~ msgid "News sidebar panel" -#~ msgstr "Pannello \"Notizie\" della barra laterale" - -#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" -#~ msgstr "" -#~ "Pannello Notizie della barra laterale che recupera e mostra le notizie RSS" - -#~ msgid "Wrap at" -#~ msgstr "A capo a" - -#~ msgid "Width the cell should wrap to." -#~ msgstr "Larghezza cui la cella deve andare a capo." - -#~ msgid "Markup" -#~ msgstr "Con marcatori" - -#~ msgid "Marked up text to display" -#~ msgstr "Testo con marcatori da mostrare" - -#~ msgid "Bullet" -#~ msgstr "Puntato" - -#~ msgid "Bullet to display" -#~ msgstr "Punto da mostrare" - -#~ msgid "%I:%M %p" -#~ msgstr "%I:%M %p" - -#~ msgid "Couldn't load %s" -#~ msgstr "Impossibile caricare %s" - -#~ msgid "Loading %s" -#~ msgstr "Caricamento di %s" - -#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" -#~ msgstr "Spiacente, ma non è stato specificato un nome per il sito!" - -#~ msgid "Missing Site Name Error" -#~ msgstr "Nome del sito mancante" - -#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" -#~ msgstr "Spiacente, ma non è stato specificato un URL per il sito!" - -#~ msgid "Missing URL Error" -#~ msgstr "URL mancante" - -#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" -#~ msgstr "" -#~ "Spiacente, ma l'url specificato non sembra essere un file RSS valido!" - -#~ msgid "Invalid RSS URL" -#~ msgstr "File RSS non valido" - -#~ msgid "Edi_t" -#~ msgstr "_Modifica" - -#~ msgid "Site Name" -#~ msgstr "Nome del sito" - -#~ msgid "_Remove Site" -#~ msgstr "_Rimuovi sito" - -#~ msgid "Site _Name:" -#~ msgstr "_Nome del sito:" - -#~ msgid "Site _RSS URL:" -#~ msgstr "URL del _RSS del sito:" - -#~ msgid "_Add New Site" -#~ msgstr "_Aggiungi nuovo sito" - -#~ msgid "Add a New Site:" -#~ msgstr "Aggiungi un nuovo sito:" - -#~ msgid "Remove a _Site:" -#~ msgstr "Rimuovi un _sito:" - -#~ msgid "_Select Sites:" -#~ msgstr "_Seleziona siti:" - -#~ msgid "_Done" -#~ msgstr "_Fatto" - -#~ msgid "" -#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " -#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." -#~ msgstr "" -#~ "Il pannelo \"Notizie\" mostra i titoli correnti dai siti Web preferiti. " -#~ "Cliccare sul pulsante \"Seleziona siti\" per selezionare i siti da " -#~ "mostrare." - -#~ msgid "_Select Sites" -#~ msgstr "_Seleziona siti" - -#~ msgid "image indicating that the news has changed" -#~ msgstr "immagine indicante che le notizie sono cambiate" - -#, fuzzy -#~ msgid "Empty Trash?" -#~ msgstr "Svuota il cestino" - -#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\"" -#~ msgstr "Includere nel menù solo per \"%s\"" - -#~ msgid "Use as default just for \"%s\"" -#~ msgstr "Predefinito solo per \"%s\"" - -#~ msgid "View as Other" -#~ msgstr "Vedi come Altro" - -#~ msgid "No applications are available for \"%s\"." -#~ msgstr "Nessuna applicazione è disponibile per \"%s\"." - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You can configure which programs are offered for which file types with " -#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " -#~ "want to go there now?" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "È possibile configurare i programmi offerti per ogni tipo di file con la " -#~ "parte \"Tipi di file e programmi\" del Control Center di GNOME. Si vuole " -#~ "andare la ora?" - #~ msgid "Empty Trash..." #~ msgstr "Svuota il cestino..." -#~ msgid "Delete from _Trash..." -#~ msgstr "Elimina dal _Cestino..." - -#~ msgid "Move to _Trash" -#~ msgstr "Sposta nel Ces_tino" +#~ msgid "_Delete from Trash..." +#~ msgstr "_Elimina dal Cestino..." -#~ msgid "De_lete..." -#~ msgstr "E_limina..." - -#~ msgid "De_lete" -#~ msgstr "E_limina" - -#~ msgid "Make _Link" -#~ msgstr "Crea co_llegamento" +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "_Elimina..." #~ msgid "_Empty Trash..." #~ msgstr "S_vuota Cestino..." -#~ msgid "R_emove Custom Icons" -#~ msgstr "_Rimuovi icone personalizzate" - -#~ msgid "R_emove Custom Icon" -#~ msgstr "R_imuovi icona personalizzata" - -#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" -#~ msgstr "Ripristina le dimensioni _originali delle icone" - -#~ msgid "MIME Type:" -#~ msgstr "Tipo MIME:" - -#~ msgid "Text View:" -#~ msgstr "Testuale:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Media Properties Conditionally" -#~ msgstr "Creazione della finestra delle proprietà" - -#, fuzzy -#~ msgid "Unmount Volume Conditionally" -#~ msgstr "Smonta volume" - -#~ msgid "Copy Files" -#~ msgstr "Copia i file" - -#~ msgid "Cut Files" -#~ msgstr "Taglia i file" - -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Nuova cartella" - -#, fuzzy -#~ msgid "New La_uncher" -#~ msgstr "Nuova icona" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Apri" - -#~ msgid "Open Scripts Folder" -#~ msgstr "Apri la cartella Scripts" - -#~ msgid "Open With" -#~ msgstr "Apri con" - -#~ msgid "Open in New Window" -#~ msgstr "Apri in una nuova finestra" - -#~ msgid "Other Viewer..." -#~ msgstr "Altro visualizzatore..." - -#~ msgid "Paste Files" -#~ msgstr "Incolla i file" - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Proprietà" - -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "Rinomina" - -#~ msgid "Select All Files" -#~ msgstr "Seleziona tutti i file" - -#~ msgid "Show Trash" -#~ msgstr "Mostra Cestino" - -#~ msgid "Show the contents of the Trash" -#~ msgstr "Mostra il contenuto del Cestino" - -#~ msgid "_Duplicate" -#~ msgstr "_Duplica" - -#~ msgid "_Make Link" -#~ msgstr "_Crea collegamento" - -#~ msgid "_Show Trash" -#~ msgstr "_Mostra Cestino" - -#~ msgid "Reversed Order" -#~ msgstr "Ordine inverso" - -#~ msgid "Tighter Layout" -#~ msgstr "Disposizione stretta" - -#~ msgid "_Clean Up by Name" -#~ msgstr "_Ordina per nome" - -#~ msgid "_Stretch Icon" -#~ msgstr "Ridimen_siona icona" - -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Segnalibri" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Location" -#~ msgstr "Posizione" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Rimuovi" - -#~ msgid "Nautilus Themes" -#~ msgstr "Temi di Nautilus" - -#~ msgid "Opening New Windows" -#~ msgstr "Apertura di nuove finestre" - -#, fuzzy -#~ msgid "Display _sidebar in new windows" -#~ msgstr "Mostrare la barra laterale nelle nuove finestre" - -#, fuzzy -#~ msgid "Display st_atus bar in new windows" -#~ msgstr "Mostrare la barra di stato nelle nuove finestre" - -#~ msgid "Sorting Order" -#~ msgstr "Ordinamento" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" -#~ msgstr "Mostrare solo le cartelle (nessun file) nell'albero" - -#, fuzzy -#~ msgid "View Defaults" -#~ msgstr "Impostazioni predefinite della vista a icone" - -#~ msgid "Speed Tradeoffs" -#~ msgstr "Velocizzazione" - -#~ msgid "Hide _Sidebar" -#~ msgstr "Nascondi la b_arra laterale" - -#~ msgid "Hide _Toolbar" -#~ msgstr "Nascondi la barra degli s_trumenti" - -#, fuzzy -#~ msgid "P_references" -#~ msgstr "Preferenze" - -#, fuzzy -#~ msgid "_About Nautilus" -#~ msgstr "Informazioni su Nautilus" - #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." -#~ msgstr "_Sfondi e simboli..." - -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "Dimensione _normale" - -#~ msgid "_Up a Level" -#~ msgstr "Risali _un livello" - -#~ msgid "Reset Background" -#~ msgstr "Reimposta sfondo" - -#~ msgid "Hide St_atus Bar" -#~ msgstr "Nascondi la barra di st_ato" - -#~ msgid "Show St_atus Bar" -#~ msgstr "Mostra la barra di st_ato" - -#~ msgid "Show _Sidebar" -#~ msgstr "Mosta la b_arra laterale" - -#~ msgid "Show Location _Bar" -#~ msgstr "Mostra la _barra dell'indirizzo" - -#~ msgid " (invalid Unicode)" -#~ msgstr " (Unicode non valido)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Anno" - -#~ msgid "Factory for history views" -#~ msgstr "Fabbrica delle viste della cronologia" - -#~ msgid "Factory for annotation view" -#~ msgstr "Fabbrica per la vista annotazione" - -#~ msgid "Delete Trash Contents?" -#~ msgstr "Eliminare il contenuto del Cestino?" - -#~ msgid "Server Configuration" -#~ msgstr "Configurazione del server" - -#~ msgid "R_emove Custom Images" -#~ msgstr "_Elimina immagini personalizzate" - -#~ msgid "R_emove Custom Image" -#~ msgstr "_Elimina immagini personalizzate" - -#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" -#~ msgstr "_Ripristina dimensioni originali delle icone" - -#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" -#~ msgstr "" -#~ "Rimuovi ogni motivo personalizzato o colore dallo sfondo della scrivania" - -#~ msgid "Remove Custom Images" -#~ msgstr "Rimuovi immagini personalizzate" - -#~ msgid "" -#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" -#~ msgstr "" -#~ "Rimuovi ogni motivo personalizzato o color dallo sfondo di questa " -#~ "posizione" - -#~ msgid "Reset View to Match Preferences" -#~ msgstr "Reimposta la vista in modo che corrisponda con le preferenze" - -#~ msgid "Reset View to Match _Preferences" -#~ msgstr "Reimposta vista alle _preferenze" - -#~ msgid "Show Properties" -#~ msgstr "Mostra proprietà" - -#~ msgid "Show _Properties" -#~ msgstr "Mostra _proprietà" - -#~ msgid "Lay Out Items" -#~ msgstr "Disponi gli oggetti" - -#~ msgid "_Lay Out Items" -#~ msgstr "Disponi g_li oggetti" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Caratteri" - -#~ msgid "Default font:" -#~ msgstr "Carattere predefinito:" - -#~ msgid "Lay Out Items:" -#~ msgstr "Disponi gli oggetti:" - -#~ msgid "Font:" -#~ msgstr "Carattere:" - -#~ msgid "Font size at default zoom level:" -#~ msgstr "Dimensione carattere nello zoome predefinito:" - -#~ msgid "HTTP Proxy Settings" -#~ msgstr "Configurazione proxy HTTP" - -#~ msgid "Use HTTP Proxy" -#~ msgstr "Usare proxy HTTP" - -#~ msgid "Port:" -#~ msgstr "Porta:" - -#~ msgid "Proxy requires a username and password:" -#~ msgstr "Il proxy richiede un nome utente ed una password:" - -#~ msgid "Username:" -#~ msgstr "Nome utente:" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Password:" - -#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public" -#~ msgstr "Rendere pubblici i dettagli dell'apparenza delle cartelle" - -#~ msgid "Windows & Desktop" -#~ msgstr "Finestre & scrivania" - -#~ msgid "Display on-line help for Nautilus" -#~ msgstr "Mostra la guida in linea per Nautilus" - -#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" -#~ msgstr "Mostra la pagina del manuale breve per Nautilus" - -#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" -#~ msgstr "Risali di un livello rispetto alla posizione mostrata" - -#~ msgid "Nautilus Quick _Reference" -#~ msgstr "_Breve manuale di Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus User _Manual" -#~ msgstr "_Manuale dell'utente di Nautilus" - -#~ msgid "P_references..." -#~ msgstr "P_referenze..." - -#~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "Aggiorna" - -#~ msgid "_About Nautilus..." -#~ msgstr "_Informazioni su Nautilus..." - -#~ msgid "_Refresh" -#~ msgstr "Aggio_rna" - -#~ msgid "Preview Release %s: %s" -#~ msgstr "Rilascio d'anteprima %s: %s" - -#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." -#~ msgstr "" -#~ "Spiacente, ma %s è troppo grande essere caricato completamente da " -#~ "Nautilus." - -#~ msgid "File too large" -#~ msgstr "File troppo grande" - -#~ msgid "Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "Scorciatoie di tastiera" - -#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" -#~ msgstr "Usa le scorciatoie di tastiera come in Emacs nei campi di testo" - -#~ msgid "Display release notes for Nautilus" -#~ msgstr "Mostra le note sul rilascio per Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Release _Notes" -#~ msgstr "_Note sul rilascio di Nautilus" - -#~ msgid "search by text" -#~ msgstr "ricerca per testo" - -#~ msgid "search by text and properties" -#~ msgstr "ricerca per testo e proprietà" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" -#~ msgstr "" -#~ "Mostra una pagina dalla quale puoi inviare supporto su Nautilus e i " -#~ "Servizi Eazel" - -#~ msgid "_Feedback" -#~ msgstr "_Supporto" - -#~ msgid "%d%%" -#~ msgstr "%d%%" - -#~ msgid "Generic Image Viewer" -#~ msgstr "Visualizzatore generico di immagini" - -#~ msgid "Generic image control factory" -#~ msgstr "Fabbrica del controllo generico per le immagini" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Immagine" - -#~ msgid "Image Viewer" -#~ msgstr "Visualizzatore di immagini" - -#~ msgid "Nautilus Image Viewer" -#~ msgstr "Visualizzatore di immagini per Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Image viewer factory" -#~ msgstr "Fabbrica del visualizzatore di immagini per Nautilus" - -#~ msgid "View as Image" -#~ msgstr "Vedi come Immagine" - -#~ msgid "I could not initialize Bonobo" -#~ msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo" - -#~ msgid " -_,;.?/&" -#~ msgstr " -_,;.?/&" - -#~ msgid "Undo Typing" -#~ msgstr "Annulla digitazione" - -#~ msgid "Restore the old name" -#~ msgstr "Ripristina il vecchio nome" - -#~ msgid "Redo Typing" -#~ msgstr "Ripeti digitazione" - -#~ msgid "Restore the changed name" -#~ msgstr "Ripristina il nome cambiato" - -#~ msgid "Authors" -#~ msgstr "Autori" - -#~ msgid "Search Engines" -#~ msgstr "Motore di ricerca" - -#~ msgid "Search Engine Location" -#~ msgstr "Posizione del motore di ricerca" - -#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" -#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" - -#~ msgid "Smoother Graphics" -#~ msgstr "Grafica smussata" - -#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" -#~ msgstr "Usa la grafica smussata (ma lenta)" - -#~ msgid "Default non-smooth font:" -#~ msgstr "Carattere non smussato predefinito:" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Predefinito" - -#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" -#~ msgstr "File manager e shell grafica Nautilus" - -#~ msgid "Search the World Wide Web" -#~ msgstr "Cerca nel World Wide Web" - -#~ msgid "We_b Search" -#~ msgstr "Cerca nel We_b" - -#~ msgid "Web Search" -#~ msgstr "Cerca nel Web" - -#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" -#~ msgstr "Impossibile creare nautilus-launcher-applet!" - -#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" -#~ msgstr "Impossibile creare nautilus-preferences-applet!" - -#~ msgid "Show Desktop" -#~ msgstr "Mostra il desktop" - -#~ msgid "Smooth Graphics" -#~ msgstr "Grafica levigata" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Esci" - -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Riavvia" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Guida" - -#~ msgid "Help Index" -#~ msgstr "Indice della guida" - -#~ msgid "Help Index sidebar panel" -#~ msgstr "Pannello 'Indice della guida' della barra laterale" - -#~ msgid "Help Navigation Tree" -#~ msgstr "Albero per la navigazione della guida" - -#~ msgid "Help Search" -#~ msgstr "Cerca nella guida" - -#~ msgid "Help Search sidebar panel" -#~ msgstr "Pannello 'Cerca nella guida' della barra laterale" - -#~ msgid "Help sidebar panel" -#~ msgstr "Pannelo 'Guida' della barra laterale" - -#~ msgid "Internal use only" -#~ msgstr "Solo per uso interno" - -#~ msgid "Table %d." -#~ msgstr "Tabella %d." - -#~ msgid "Up to Table of Contents" -#~ msgstr "Vai all'indice" - -#~ msgid "Figure %s" -#~ msgstr "Figura %s" - -#~ msgid "Figure %d" -#~ msgstr "Figura %d" - -#~ msgid "IMAGE" -#~ msgstr "IMMAGINE" - -#~ msgid "Legal Notice" -#~ msgstr "Note legali" - -#~ msgid "Q" -#~ msgstr "D" - -#~ msgid "A" -#~ msgstr "R" - -#~ msgid "See" -#~ msgstr "Vedere" - -#~ msgid "See also" -#~ msgstr "Vedere anche" - -#~ msgid "GNOME Documentation" -#~ msgstr "Documentazione di GNOME" - -#~ msgid "Copyright" -#~ msgstr "Copyright" - -#~ msgid "by" -#~ msgstr "di" - -#~ msgid "Table of Contents" -#~ msgstr "Indice" - -#~ msgid "PREFACE" -#~ msgstr "PREFAZIONE" - -#~ msgid "APPENDIX" -#~ msgstr "APPENDICE" - -#~ msgid "Manual" -#~ msgstr "Manuale" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Sviluppo" - -#~ msgid "System Calls" -#~ msgstr "Chiamate di sistema" - -#~ msgid "Library Functions" -#~ msgstr "Funzioni di libreria" - -#~ msgid "Devices" -#~ msgstr "Periferiche" - -#~ msgid "Games" -#~ msgstr "Giochi" - -#~ msgid "Conventions" -#~ msgstr "Convenzioni" - -#~ msgid "System Administration" -#~ msgstr "Amministrazione del sistema" - -#~ msgid "Kernel Routines" -#~ msgstr "Funzioni del kernel" - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Info" - -#~ msgid "see " -#~ msgstr "vedere " - -#~ msgid "see also " -#~ msgstr "vedere anche " - -#~ msgid "No matches." -#~ msgstr "Nessuna corrispondenza." - -#~ msgid " (see \"" -#~ msgstr " (vedere \"" - -#~ msgid " (see also \"" -#~ msgstr " (vedere anche \"" - -#~ msgid "Introductory Documents" -#~ msgstr "Documenti introduttivi" - -#~ msgid "Documents by Subject" -#~ msgstr "Documenti per soggetto" - -#~ msgid "Mozilla Nautilus view" -#~ msgstr "Vista Mozilla di Nautilus" - -#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" -#~ msgstr "Fabbrica della vista Mozilla per Nautilus" - -#~ msgid "Mozilla content view component" -#~ msgstr "Componente Mozilla di visualizzazione del contenuto" - -#~ msgid "Mozilla content view component's factory" -#~ msgstr "Fabbrica del componente Mozilla di visualizzazione del contenuto" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Vedi come Pagina Web" - -#~ msgid "Web Page" -#~ msgstr "Pagina Web" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Visualizzatore pagina Web" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "Errore di GConf:\n" -#~ " %s" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "Errore di GConf:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Tutti gli errori successivi verranno mostrati solo nel terminale" - -#~ msgid "" -#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " -#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " -#~ "JavaScript.\n" -#~ "\n" -#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." -#~ msgstr "" -#~ "Una funzione JavaScript (un piccolo programma) in questa pagina ha " -#~ "tentato di aprire una nuova finestra, ma Nautilus non supporta l'apertura " -#~ "di nuove finestre tramite JavaScript.\n" -#~ "\n" -#~ "Provare a visualizzare la pagina in un differente browser Web, come " -#~ "Mozilla." - -#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" -#~ msgstr "Avviso di Nautilus relativo JavaScript" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Arabo" - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Baltico" - -#~ msgid "Central European" -#~ msgstr "Europa centrale" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Cinese" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Cirillico" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Greco" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Ebraico" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Giapponese" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Turco" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "UTF" -#~ msgstr "UTF" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Vitnamita" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "Occidentale" - -#~ msgid "Arabic (IBM-864)" -#~ msgstr "Arabo (IBM-864)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" -#~ msgstr "Arabo (ISO-8859-6)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" -#~ msgstr "Arabo (ISO-8859-6-E)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" -#~ msgstr "Arabo (ISO-8859-6-I)" - -#~ msgid "Arabic (Windows-1256)" -#~ msgstr "Arabo (Windows-1256)" - -#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" -#~ msgstr "Armeno (ARMSCII-8)" - -#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" -#~ msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" - -#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" -#~ msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" - -#~ msgid "Baltic (Windows-1257)" -#~ msgstr "Baltico (Windows-1257)" - -#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" -#~ msgstr "Celtico (ISO-8859-14)" - -#~ msgid "Central European (IBM-852)" -#~ msgstr "Europa centrale (IBM-852)" - -#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" -#~ msgstr "Europa centrale (ISO-8859-2)" - -#~ msgid "Central European (MacCE)" -#~ msgstr "Europa centrale (MacCE)" - -#~ msgid "Central European (Windows-1250)" -#~ msgstr "Europa centrale (Windows-1250)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" -#~ msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" -#~ msgstr "Cinese semplificato (GBK)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" -#~ msgstr "Cinese semplificato (HZ)" - -#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" -#~ msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" - -#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" -#~ msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" - -#~ msgid "Croatian (MacCroatian)" -#~ msgstr "Croato (MacCroatian)" - -#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" -#~ msgstr "Cirillico (IBM-855)" - -#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" -#~ msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" - -#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" -#~ msgstr "Cirillico (ISO-IR-111)" - -#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" -#~ msgstr "Cirillico (MacCyrillic)" - -#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" -#~ msgstr "Cirillico (Windows-1251)" - -#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" -#~ msgstr "Cirillico/Russo (IBM-866)" - -#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" -#~ msgstr "Cirillico/Russo (KOI8-R)" - -#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" -#~ msgstr "Cirillico/Ucraino (KOI8-U)" - -#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" -#~ msgstr "Cirillico/Ucraino (MacUkrainian)" - -#~ msgid "English (US-ASCII)" -#~ msgstr "Inglese (US-ASCII)" - -#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" -#~ msgstr "Greco (ISO-8859-7)" - -#~ msgid "Greek (MacGreek)" -#~ msgstr "Greco (MacGreek)" - -#~ msgid "Greek (Windows-1253)" -#~ msgstr "Greco (Windows-1253)" - -#~ msgid "Hebrew (IBM-862)" -#~ msgstr "Ebraico (IBM-862)" - -#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" -#~ msgstr "Ebraico (ISO-8859-8-E)" - -#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" -#~ msgstr "Ebraico (ISO-8859-8-I)" - -#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" -#~ msgstr "Ebraico (Windows-1255)" - -#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" -#~ msgstr "Islandese (MacIcelandic)" - -#~ msgid "Japanese (EUC-JP)" -#~ msgstr "Giapponese (EUC-JP)" - -#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" -#~ msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" - -#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" -#~ msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" - -#~ msgid "Korean (EUC-KR)" -#~ msgstr "Coreano (EUC-KR)" - -#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" -#~ msgstr "Nordico (ISO-8859-10)" - -#~ msgid "Romanian (MacRomanian)" -#~ msgstr "Rumeno (MacRomanian)" - -#~ msgid "South European (ISO-8859-3)" -#~ msgstr "Europa meridionale (ISO-8859-3)" - -#~ msgid "T.61-8bit" -#~ msgstr "T.61-8bit" - -#~ msgid "Thai (TIS-620)" -#~ msgstr "Tailandese (TIS-620)" - -#~ msgid "Turkish (IBM-857)" -#~ msgstr "Turco (IBM-857)" - -#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" -#~ msgstr "Turco (ISO-8859-9)" - -#~ msgid "Turkish (MacTurkish)" -#~ msgstr "Turco (MacTurkish)" - -#~ msgid "Turkish (Windows-1254)" -#~ msgstr "Turco (Windows-1254)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-7)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-7)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-8)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-8)" - -#~ msgid "User Defined" -#~ msgstr "Definita dall'utente" - -#~ msgid "UTF-16BE" -#~ msgstr "UTF-16BE" - -#~ msgid "UTF-16LE" -#~ msgstr "UTF-16LE" - -#~ msgid "UTF-32BE" -#~ msgstr "UTF-32BE" - -#~ msgid "UTF-32LE" -#~ msgstr "UTF-32LE" - -#~ msgid "Vietnamese (TCVN)" -#~ msgstr "Vietnamita (TCVN)" - -#~ msgid "Vietnamese (VISCII)" -#~ msgstr "Vietnamita (VISCII)" - -#~ msgid "Vietnamese (VPS)" -#~ msgstr "Vietnamita (VPS)" - -#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" -#~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" - -#~ msgid "Western (IBM-850)" -#~ msgstr "Occidentale (IBM-850)" - -#~ msgid "Western (ISO-8859-1)" -#~ msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)" - -#~ msgid "Western (ISO-8859-15)" -#~ msgstr "Occidentale (ISO-8859-15)" - -#~ msgid "Western (MacRoman)" -#~ msgstr "Occidentale (MacRoman)" - -#~ msgid "Western (Windows-1252)" -#~ msgstr "Occidentale (Windows-1252)" - -#~ msgid "windows-936" -#~ msgstr "windows-936" - -#~ msgid "x-imap4-modified-utf7" -#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" - -#~ msgid "x-u-escaped" -#~ msgstr "x-u-escaped" - -#~ msgid "Charset Encoding" -#~ msgstr "Codifica del set di caratteri" - -#~ msgid "%s - %s" -#~ msgstr "%s - %s" - -#~ msgid "Gnumeric" -#~ msgstr "Gnumeric" - -#~ msgid "Netscape" -#~ msgstr "Netscape" - -#~ msgid "The Gimp" -#~ msgstr "Gimp" - -#~ msgid "Computer" -#~ msgstr "Computer" - -#~ msgid "Home Directory" -#~ msgstr "Directory Home" - -#~ msgid "Excite" -#~ msgstr "Excite" - -#~ msgid "Portals" -#~ msgstr "Portali" - -#~ msgid "Yahoo" -#~ msgstr "Yahoo" - -#~ msgid "Alta Vista" -#~ msgstr "Alta Vista" - -#~ msgid "Google" -#~ msgstr "Google" - -#, fuzzy -#~ msgid "Programs" -#~ msgstr "programma" - -#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" -#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" - -#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" -#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" - -#~ msgid "" -#~ "You are about to run Nautilus as root.\n" -#~ "\n" -#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" -#~ "Nautilus will not stop you from doing it." -#~ msgstr "" -#~ "Stai eseguendo Nautilus come root.\n" -#~ "\n" -#~ "Come root, puoi danneggiare il tuo sistema se non fai attenzione, e\n" -#~ "Nautilus non ti fermerà nel farlo." - -#~ msgid "" -#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" -#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" -#~ "you - you can always change it later." -#~ msgstr "" -#~ "Il tuo livello di utente imposta Nautilus per il tuo grado di esperienza\n" -#~ "nell'uso di GNOME e %s. Scegli un livello adatto a\n" -#~ "te - potrai sempre cambiarlo in seguito." - -#~ msgid "" -#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" -#~ "and %s." -#~ msgstr "" -#~ "Per gli utenti che non hanno una precedente esperienza con GNOME e %s." - -#~ msgid "" -#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" -#~ "but don't describe themselves as ``technical.''" -#~ msgstr "" -#~ "Per gli utenti che si trovano bene con GNOME e %s,\n" -#~ "ma non descrivono se stessi come ``tecnici''." - -#~ msgid "" -#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n" -#~ "like to see every detail of the operating system." -#~ msgstr "" -#~ "Per gli utenti che hanno esperienza con GNOME e %s, e\n" -#~ "amano vedere ogni dettaglio del sistema operativo." - -#~ msgid "" -#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n" -#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" -#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" -#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" -#~ "if you need an update.\n" -#~ "\n" -#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" -#~ "Verify and Nautilus will use it.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Per verificare la connessione ad Internet ed essere sicuri di avere\n" -#~ "gli ultimi aggiornamenti di Nautilus, Nautilus si collegherà al\n" -#~ "sito Web di Eazel. Ciò può durare qualche secondo se la tua copia di\n" -#~ "Nautilus è recente; di più (ma non più di un minuto o due)\n" -#~ "se hai bisogno di un aggiornamento.\n" -#~ "\n" -#~ "Se sai di dover usare una connessione tramite proxy, clicca su\n" -#~ "Verifica e Nautilus la userà.\n" - -#~ msgid "Verify my connection and check for updates" -#~ msgstr "Verifica la mia connessione e controlla se ci sono aggiornamenti" - -#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" -#~ msgstr "" -#~ "Non verificare la mia connessione o controllare se ci sono aggiornamenti" - -#~ msgid "" -#~ "We are having trouble making an external web connection.\n" -#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" -#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." -#~ msgstr "" -#~ "Ci sono dei problemi con la connessione esterna al Web.\n" -#~ "A volte, i firewall richiedono di specificare un server proxy.\n" -#~ "Riempi i campi seguenti con il nome do la porta del tuo server proxy, se " -#~ "esiste." - -#~ msgid "No proxy server required." -#~ msgstr "Non e' richiesto nessun server proxy." - -#~ msgid "Use this proxy server:" -#~ msgstr "Usa questo server proxy:" - -#~ msgid "Proxy address:" -#~ msgstr "Indirizzo proxy:" - -#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." -#~ msgstr "" -#~ "Verifica della tua connessione ad Internet e rilevamento degli " -#~ "aggiornamenti..." - -#~ msgid "Downloading Nautilus updates..." -#~ msgstr "Prelievo degli aggiornamenti di Nautilus..." - -#~ msgid "" -#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" -#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" -#~ "make Nautilus the default desktop.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Se hai usato GNOME Midnight Commander\n" -#~ "queste impostazioni spostano le icone della tua scrivania a Nautilus e\n" -#~ "rendono Nautilus il desktop predefinito.\n" - -#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." -#~ msgstr "Usa Nautilus per disegnare la scrivania." - -#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Sposta le icone della scrivania esistenti nella scrivania di Nautilus." - -#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." -#~ msgstr "Lancia Nautilus quando GNOME parte." - -#~ msgid "" -#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" -#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" -#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n" -#~ "of a %s user easier.\n" -#~ "\n" -#~ "We hope you enjoy Nautilus!" -#~ msgstr "" -#~ "Clicca su Fine per lanciare Nautilus. Si apriranno due\n" -#~ "finestre di Nautilus: una mostra la tua cartella home, e\n" -#~ "l'altra ti informa circa i servizi Eazel che rendono le vita\n" -#~ "di un utente %s più facile.\n" -#~ "\n" -#~ "Ci auguriamo che ti piaccia Nautilus!" - -#~ msgid "" -#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" -#~ "window showing your home folder.\n" -#~ "\n" -#~ "We hope you enjoy Nautilus!" -#~ msgstr "" -#~ "Clicca su Fine per lanciare Nautilus. Si aprirà una\n" -#~ "finestra che mostra la tua cartella home.\n" -#~ "\n" -#~ "Ci auguriamo che ti piaccia Nautilus!" - -#~ msgid "Nautilus First Time Setup" -#~ msgstr "Impostazione della prima volta di Nautilus" - -#~ msgid "Welcome to Nautilus" -#~ msgstr "Benvenuti in Nautilus" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Nautilus...\n" -#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" -#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" -#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" -#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" -#~ "\n" -#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus...\n" -#~ " Un grande file manager per il desktop GNOME.\n" -#~ " Fornisce una via d'accesso semplice ed intuitiva ai servizi " -#~ "Internet.\n" -#~ " È un framework estensibile per gli sviluppatori GNOME.\n" -#~ " Fornisce una piattaforma " - -#~ msgid "Finished" -#~ msgstr "Fine" - -#~ msgid "Choose Your User Level" -#~ msgstr "Selezionare il livello di utente" - -#~ msgid "GMC to Nautilus Transition" -#~ msgstr "Transizione da GMC a Nautilus" - -#~ msgid "Checking Your Internet Connection" -#~ msgstr "Verifica della tua connessione a Internet" - -#~ msgid "Updating Nautilus..." -#~ msgstr "Aggiornamento di Nautilus..." - -#~ msgid "Web Proxy Configuration" -#~ msgstr "Configurazione proxy Web" - -#~ msgid "Decoding Update..." -#~ msgstr "Decodifica dell'aggiornamento..." - -#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." -#~ msgstr "Aggiornamento completato. Clicca su Avanti per continuare." - -#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." -#~ msgstr "Nessun aggiornamento disponibile... Premi Avanti per continuare." - -#~ msgid "Link sets" -#~ msgstr "Set dei collegamenti" - -#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." -#~ msgstr "" -#~ "Aggiungi o rimuovi i set dei collegamenti cliccando nei checkbox qui " -#~ "sotto." - -#~ msgid " _Advanced" -#~ msgstr " _Avanzato" - -#~ msgid " _Beginner" -#~ msgstr " _Principiante" - -#~ msgid " _Intermediate" -#~ msgstr " _Intermedio" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" -#~ msgstr "Usa le preferenze appropriate per i principianti" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for experts" -#~ msgstr "Usa le preferenze appropriate per gli esperti" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for most people" -#~ msgstr "Usa le preferenze appropriate per la maggior parte delle persone" - -#~ msgid "_Edit Preferences..." -#~ msgstr "_Modifica preferenze..." - -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "_Preferenze" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n" -#~ " \n" -#~ "As with any software under development, you should exercise caution when " -#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work " -#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at " -#~ "your own risk.\n" -#~ "\n" -#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, " -#~ "comments, and suggestions." -#~ msgstr "" -#~ "Grazie per il tuo interesse verso Nautilus.\n" -#~ " \n" -#~ "Come ogni programma in sviluppo, devi esercitare molta attenzione durante " -#~ "l'uso di Nautilus. Eazel non fornisce nessuna garanzia sul buon " -#~ "funzionamento del programma, o si assume nessuna responsabilità per il " -#~ "suo utilizzo. Usalo a tuo rischio e pericolo.\n" -#~ "\n" -#~ "Visita http://www.eazel.com/feedback.html per fornire supporto, commenti, " -#~ "e suggerimenti." - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Chiudi" - -#~ msgid "Album" -#~ msgstr "Album" - -#~ msgid "Comment" -#~ msgstr "Commento" - -#~ msgid "Channels" -#~ msgstr "Canali" - -#~ msgid "Sample Rate" -#~ msgstr "Campionamento" - -#~ msgid "Stereo" -#~ msgstr "Stereo" - -#~ msgid "Mono" -#~ msgstr "Mono" - -#~ msgid "foo (11st copy)" -#~ msgstr "foo (11 copia)" - -#~ msgid "foo (11st copy).txt" -#~ msgstr "foo (11 copia).txt" - -#~ msgid "foo (12nd copy)" -#~ msgstr "foo (12 copia)" - -#~ msgid "foo (13rd copy)" -#~ msgstr "foo (13 copia)" - -#~ msgid "Root" -#~ msgstr "Radice" - -#~ msgid "UFS Volume" -#~ msgstr "Volume UFS" - -#~ msgid "is write-protected, mounting read-only" -#~ msgstr "è protetto dalla scrittura, monto in sola lettura" - -#~ msgid "is not a valid block device" -#~ msgstr "non è un dispositivo a blocchi valido" - -#~ msgid "No medium found" -#~ msgstr "Nessun media trovato" - -#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" -#~ msgstr "tipo di file system errato, opzione scorretta, superblocco errato" - -#~ msgid "scripts" -#~ msgstr "scripts" - -#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." -#~ msgstr "Nautilus non puo' creare la directory %s." - -#~ msgid "No Scripts Folder" -#~ msgstr "Nessuna cartella Script" - -#~ msgid "Move all selected items to the Trash" -#~ msgstr "Sposta tutti gli oggetti selezionati nel Cestino" - -#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" -#~ msgstr "Vai alla pagina di sommario dei Servizi Eazel" - -#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog" -#~ msgstr "Vai al catalogo di software di Eazel" - -#~ msgid "Go to your online storage repository" -#~ msgstr "Vai al tuo deposito online" - -#~ msgid "Software _Catalog" -#~ msgstr "_Catalogo del software" - -#~ msgid "_Eazel Services Home" -#~ msgstr "Home dei Servizi _Eazel" - -#~ msgid "_Online Storage" -#~ msgstr "Deposito _online" - -#~ msgid "_Services" -#~ msgstr "_Servizi" - -#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" -#~ msgstr "Mostra le informazioni sul supporto per Nautilus e i Servizi Eazel" - -#~ msgid "Go to Eazel Services" -#~ msgstr "Vai ai Servizi Eazel" - -#~ msgid "_Community Support" -#~ msgstr "Supporto della _comunità" - -#~ msgid "Eazel Services" -#~ msgstr "Servizi di Eazel" +#~ msgstr "S_fondi e simboli..." |