diff options
author | Updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp> | 2004-11-25 03:17:21 +0000 |
---|---|---|
committer | Takeshi Aihana <aihana@src.gnome.org> | 2004-11-25 03:17:21 +0000 |
commit | 1b930c2b324881290dbe1093632f83e15ae48ffa (patch) | |
tree | c5dc0dfdb4beeb5dea16a557d4ec3e4cece9f3c7 /po/ja.po | |
parent | 8bb1af03460f3d47a730734ba4a09a87319db7d1 (diff) | |
download | nautilus-1b930c2b324881290dbe1093632f83e15ae48ffa.tar.gz |
2004-11-25 Updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 330 |
1 files changed, 18 insertions, 312 deletions
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-11-24 13:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-10-17 01:14+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2004-11-25 12:17+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2004-11-25 12:08+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3248,9 +3248,8 @@ msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:768 -#, fuzzy msgid "_Desktop" -msgstr "デスクトップ" +msgstr "デスクトップ(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:509 #, c-format @@ -3651,11 +3650,10 @@ msgstr "スクリプト(_S)" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 -#, fuzzy msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" msgstr "" -"スクリプト・フォルダ (~/Nautilus/scripts) にあるのスクリプトの実行また管理を" -"行います" +"スクリプト・フォルダ (~/.gnome2/nautilus-scripts) にあるスクリプトの実行また" +"管理を行います" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 @@ -3926,9 +3924,8 @@ msgstr "選択したボリュームをアンマウントします" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5812 -#, fuzzy msgid "Open File and Close window" -msgstr "新しいウィンドウで開く" +msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 @@ -4251,7 +4248,6 @@ msgstr "名前順に整理する(_U)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 -#, fuzzy msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoaction overlapping" msgstr "ウィンドウ内でアイコンを並び替えて、重ならないようにします" @@ -4340,9 +4336,8 @@ msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2842 -#, fuzzy msgid "_Icons" -msgstr "アイコン" +msgstr "アイコン(_I)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1564 #, c-format @@ -4364,9 +4359,8 @@ msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "このフォルダの中に表示できる項目を選択して下さい" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2269 -#, fuzzy msgid "_List" -msgstr "リスト" +msgstr "一覧(_L)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" @@ -5627,7 +5621,7 @@ msgstr "場所(_L)..." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 #: src/nautilus-spatial-window.c:578 msgid "Specify a location to open" -msgstr "" +msgstr "開く場所を指定して下さい" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "_Clear History" @@ -5979,20 +5973,16 @@ msgid "Content View" msgstr "内容表示" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 -#, fuzzy msgid "View of the current folder" -msgstr "このファイルまたはフォルダを表示します" +msgstr "このフォルダを表示します" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 -#, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "" -"Nautilus でそのファイルを表示するためのビューアがインストールされていません。" +msgstr "Nautilus でフォルダを表示できるビューアがインストールされていません。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 -#, fuzzy msgid "The location is not a folder." -msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。" +msgstr "その場所はフォルダではありません。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format @@ -6191,9 +6181,8 @@ msgstr "サーバへ接続(_S)..." #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:627 -#, fuzzy msgid "Set up a connection to a network server" -msgstr "このサーバへ永続的に接続します" +msgstr "ネットワーク・サーバへの接続を設定します" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:630 @@ -6202,9 +6191,8 @@ msgstr "ホーム(_H)" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:631 -#, fuzzy msgid "Go to the home folder" -msgstr "ゴミ箱フォルダへ移動します" +msgstr "ホーム・フォルダへ移動します" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:634 @@ -6213,19 +6201,16 @@ msgstr "コンピュータ(_C)" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:635 -#, fuzzy msgid "Go to the computer location" -msgstr "ホームへ移動します" +msgstr "コンピュータへ移動します" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:638 -#, fuzzy msgid "T_emplates" -msgstr "テンプレート(_T)" +msgstr "テンプレート(_E)" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:639 -#, fuzzy msgid "Go to the templates folder" msgstr "テンプレートのフォルダへ移動します" @@ -6275,13 +6260,12 @@ msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/nautilus-zoom-control.c:87 -#, fuzzy msgid "Zoom to Default" -msgstr "ウィンドウサイズに" +msgstr "デフォルトのレベル" #: src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" -msgstr "" +msgstr "デフォルトの詳細レベルで表示します" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" @@ -6298,281 +6282,3 @@ msgstr "ネットワーク・サーバ" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilus でお使いのネットワークのサーバを表示します" - -#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." -#~ msgstr "bonobo_ui_init() の呼び出しに失敗しました。" - -#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -#~ msgstr "Nautilus コンポーネント・アダプタ・ファクトリの一つ" - -#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -#~ msgstr "Nautilus コンポーネント・アダプタ・ファクトリの一つです。" - -#~ msgid "" -#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " -#~ "look like Nautilus Views" -#~ msgstr "" -#~ "通常の Bonobo コントロールあるいは Nautilus ビューのような埋め込みラッ" -#~ "パー・オブジェクトのファクトリ" - -#~ msgid "Nautilus component adapter factory" -#~ msgstr "Nautilus コンポーネント・アダプタのファクトリ" - -#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" -#~ msgstr "Nautilus のエンブレム用サイド・ペイン" - -#~ msgid "Nautilus Emblem view" -#~ msgstr "Nautilus エンブレム・ビュー" - -#~ msgid "History side pane" -#~ msgstr "履歴のサイド・ペイン" - -#~ msgid "History side pane for Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus 履歴のサイド・ペイン" - -#~ msgid "URI currently displayed" -#~ msgstr "現在表示している URI" - -#~ msgid "Image Properties content view component" -#~ msgstr "画像のプロパティ・コンテンツ・ビュー・コンポーネント" - -#~ msgid "Nautilus Image Properties view" -#~ msgstr "Nautilus 画像のプロパティ・ビュー" - -#~ msgid "Notes side pane" -#~ msgstr "メモのサイド・ペイン" - -#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus メモのサイド・ペイン" - -#~ msgid "Factory for text view" -#~ msgstr "テキスト表示のファクトリ" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "テキスト" - -#~ msgid "Text Viewer" -#~ msgstr "テキスト・ビューア" - -#~ msgid "Text view" -#~ msgstr "テキスト・ビュー" - -#~ msgid "Text view factory" -#~ msgstr "テキスト表示のファクトリ" - -#~ msgid "View as Text" -#~ msgstr "テキスト表示" - -#~ msgid "animation to indicate on-going activity" -#~ msgstr "実行中であることを示すためのアニメーション" - -#~ msgid "throbber factory" -#~ msgstr "throbber ファクトリ" - -#~ msgid "throbber object factory" -#~ msgstr "throbber オブジェクト・ファクトリ" - -#~ msgid "C_lear Text" -#~ msgstr "テキストのクリア(_L)" - -#~ msgid "Cut Text" -#~ msgstr "テキストを切り取ってクリップボードに格納します" - -#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -#~ msgstr "選択したテキストをクリップボードに格納せず削除します" - -#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" -#~ msgstr "ブックマーク・メニューの中にデフォルトのブックマークを表示しない" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " -#~ "bookmark menu." -#~ msgstr "" -#~ "TRUE にすると、ブックマーク・メニューの中にユーザのブックマークのみ表示し" -#~ "ます。" - -#~ msgid "%s Viewer" -#~ msgstr "%s ビューア" - -#~ msgid "Could not complete specified action: %s" -#~ msgstr "指定したアクションを完了できませんでした: %s" - -#~ msgid "Could not complete specified action." -#~ msgstr "指定したアクションを完了できませんでした。" - -#~ msgid "Use the default desktop background" -#~ msgstr "デスクトップの背景としてデフォルトを使用します" - -#~ msgid "Edit Launcher" -#~ msgstr "ランチャの編集" - -#~ msgid "Edit the launcher information" -#~ msgstr "ランチャの情報を編集します" - -#~ msgid "Format the selected volume" -#~ msgstr "選択したボリュームをフォーマットします" - -#~ msgid "Medi_a Properties" -#~ msgstr "メディアのプロパティ(_A)" - -#~ msgid "Prot_ect" -#~ msgstr "保護(_E)" - -#~ msgid "Protect the selected volume" -#~ msgstr "選択したボリュームを保護します" - -#~ msgid "Show media properties for the selected volume" -#~ msgstr "選択したボリュームのメディア・プロパティを表示します" - -#~ msgid "_Format" -#~ msgstr "フォーマット(_F)" - -#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "サイド・パネルのひとつでエラーが発生したため続行できません。" - -#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." -#~ msgstr "残念ながら、どのパネルで発生したのか分かりません。" - -#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "%s サイド・パネルでエラーが発生したため続行できません。" - -#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -#~ msgstr "" -#~ "もしこの現象が起り続けるようなら、このパネルを無効にしてみて下さい。" - -#~ msgid "Side Panel Failed" -#~ msgstr "サイド・パネルの起動不可" - -#~ msgid "Side Pane" -#~ msgstr "サイド・ペイン" - -#~ msgid "Contains a side pane view" -#~ msgstr "サイド・ペイン表示を含める" - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "戻る" - -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "検索" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "進む" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "ホーム" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "再読込み" - -#~ msgid "Search this computer for files" -#~ msgstr "このマシンのファイルを検索します" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "停止" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "上へ" - -#~ msgid "Print" -#~ msgstr "印刷" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "保存" - -#~ msgid "Profile Dump" -#~ msgstr "プロファイルのダンプ" - -#~ msgid "Display the latest contents of the current location" -#~ msgstr "この場所の内容を更新して表示します" - -#~ msgid "Go to Empty CD folder" -#~ msgstr "空の CD フォルダへ移動します" - -#~ msgid "Go up one level" -#~ msgstr "ひとつ上に移動します" - -#~ msgid "Report Profiling" -#~ msgstr "プロファイルをレポートします" - -#~ msgid "Reset Profiling" -#~ msgstr "プロファイルをリセットします" - -#~ msgid "Start Profiling" -#~ msgstr "プロファイルを開始します" - -#~ msgid "Stop Profiling" -#~ msgstr "プロファイルを停止します" - -#~ msgid "Stop loading this location" -#~ msgstr "この場所の読み込みを停止します" - -#~ msgid "_CD/DVD Creator" -#~ msgstr "CD/DVD の作成(_C)" - -#~ msgid "_Profiler" -#~ msgstr "プロファイラ(_P)" - -#~ msgid "_Report Profiling" -#~ msgstr "プロファイルのレポート(_R)" - -#~ msgid "_Reset Profiling" -#~ msgstr "プロファイルのリセット(_R)" - -#~ msgid "_Start Profiling" -#~ msgstr "プロファイルの開始(_S)" - -#~ msgid "_Stop Profiling" -#~ msgstr "プロファイルの停止(_S)" - -#~ msgid "Go to Computer" -#~ msgstr "コンピュータへ移動します" - -#~ msgid "a title" -#~ msgstr "タイトル" - -#~ msgid "the browse history" -#~ msgstr "ブラウズの履歴" - -#~ msgid "the current selection" -#~ msgstr "現在の選択" - -#~ msgid "the type of window the view is embedded in" -#~ msgstr "ビューが組み込まれているウィンドウのタイプ" - -#~ msgid "whether to show hidden files in the view" -#~ msgstr "隠しファイルを表示するかどうかです" - -#~ msgid "Application ID" -#~ msgstr "アプリケーションID" - -#~ msgid "The application ID of the window." -#~ msgstr "ウィンドウのアプリケーション ID です。" - -#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." -#~ msgstr "そのファイルの種類を認識できません。" - -#~ msgid "" -#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " -#~ "the search service isn't running." -#~ msgstr "" -#~ "現在、検索用のインデックスがないかまたは検索サービスが起動されていないた" -#~ "め、検索は利用できません。" - -#~ msgid "" -#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " -#~ "have an index, that the Medusa indexer is running." -#~ msgstr "" -#~ "Medusa 検索サービスが起動していることを確認して、インデックスがない場合は " -#~ "medusa-indexd を起動して下さい。" - -#~ msgid "Searching Unavailable" -#~ msgstr "検索は利用できません" - -#~ msgid "Go back a few pages" -#~ msgstr "数ページ前に戻ります" - -#~ msgid "Go forward a number of pages" -#~ msgstr "数ページ進みます" - -#~ msgid "Try to fit in window" -#~ msgstr "ウィンドウに合うようにします" |