summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAkira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>2001-09-17 09:04:51 +0000
committerAkira Tagoh <tagoh@src.gnome.org>2001-09-17 09:04:51 +0000
commit93d044eeb6650c1222dbe92e5ec3e29c65dafea9 (patch)
tree35907006e4fe75e6be2c42ca845196816e300b54 /po/ja.po
parent31c20fa038a3459314f4fb61817af32496ac1f0d (diff)
downloadnautilus-93d044eeb6650c1222dbe92e5ec3e29c65dafea9.tar.gz
Updated Japanese translation.
2001-09-17 Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp> * ja.po: Updated Japanese translation.
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po879
1 files changed, 416 insertions, 463 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 7945eec89..ff38c213d 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -8,9 +8,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus CVS-20010409\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-08-30 19:03-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-08-30 22:41+0900\n"
-"Last-Translator: Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-09-17 17:47+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-09-17 17:54+0900\n"
+"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgid "Smooth Graphics"
msgstr "滑らかなグラフィック"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
-#: src/nautilus-application.c:741
+#: src/nautilus-application.c:776
msgid "Quit"
msgstr "終了"
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "これはRAMページ用プレースホルダです"
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "これはIDEページ用プレースホルダです"
-#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
+#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 nautilus-help.desktop.in.h:2
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
@@ -190,7 +190,7 @@ msgid "Previous"
msgstr "戻る"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
@@ -497,7 +497,7 @@ msgstr "古いコンテンツビューを KILL します"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
@@ -1687,7 +1687,7 @@ msgstr "一時停止"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Stop"
msgstr "停止"
@@ -1721,92 +1721,92 @@ msgstr "ニュースサイドバーパネル"
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "ニュースサイドバーパネルはRSSフィードを取って来て表示します"
-#: components/news/nautilus-news.c:1327
+#: components/news/nautilus-news.c:1328
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "%sを読み込めませんでした"
#. put up a title that's displayed while we wait
-#: components/news/nautilus-news.c:1567
+#: components/news/nautilus-news.c:1568
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%sを読み込み中"
-#: components/news/nautilus-news.c:1904
+#: components/news/nautilus-news.c:1906
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "すみません、サイトの名前が指定されていません!"
-#: components/news/nautilus-news.c:1904
+#: components/news/nautilus-news.c:1906
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "サイト名が見つかりません"
-#: components/news/nautilus-news.c:1908
+#: components/news/nautilus-news.c:1910
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "すみません、サイトのURLが指定されていません!"
-#: components/news/nautilus-news.c:1908
+#: components/news/nautilus-news.c:1910
msgid "Missing URL Error"
msgstr "URLが見つかりません"
-#: components/news/nautilus-news.c:1925
+#: components/news/nautilus-news.c:1927
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "申し分けありませんが、指定 URL は有効なファイルでは無いようです!"
-#: components/news/nautilus-news.c:1925
+#: components/news/nautilus-news.c:1927
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "無効な URI です!"
-#: components/news/nautilus-news.c:2007
+#: components/news/nautilus-news.c:2009
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "編集"
-#: components/news/nautilus-news.c:2270
+#: components/news/nautilus-news.c:2272
msgid "Remove Site"
msgstr "サイトの削除"
#. allocate the name field
-#: components/news/nautilus-news.c:2289
+#: components/news/nautilus-news.c:2291
msgid "Site Name:"
msgstr "サイト名:"
-#: components/news/nautilus-news.c:2300
+#: components/news/nautilus-news.c:2302
msgid "Site RSS URL:"
msgstr "URL サイト:"
-#: components/news/nautilus-news.c:2315
+#: components/news/nautilus-news.c:2317
msgid "Add New Site"
msgstr "新規サイトの追加"
#. make the add new site label
-#: components/news/nautilus-news.c:2338
+#: components/news/nautilus-news.c:2340
msgid "Add a New Site:"
msgstr "新規サイトの追加:"
-#: components/news/nautilus-news.c:2347
+#: components/news/nautilus-news.c:2349
msgid "Remove a Site:"
msgstr "サイトを削除:"
#. add the button box at the bottom with a cancel button
-#: components/news/nautilus-news.c:2355
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4495
+#: components/news/nautilus-news.c:2357
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4483
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. add a descriptive label
-#: components/news/nautilus-news.c:2372
+#: components/news/nautilus-news.c:2374
msgid "Select Sites:"
msgstr "サイトの選択:"
#. allocate the button box for the done button
-#: components/news/nautilus-news.c:2387
+#: components/news/nautilus-news.c:2389
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
msgid "Done"
msgstr "完了"
#. add the empty message
-#: components/news/nautilus-news.c:2415
+#: components/news/nautilus-news.c:2417
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
@@ -1815,11 +1815,11 @@ msgstr ""
"イトの選択]ボタンをクリックすると表示するサイトが選択されます。"
#. create a button box to hold the command buttons
-#: components/news/nautilus-news.c:2443
+#: components/news/nautilus-news.c:2445
msgid "Select Sites"
msgstr "サイトの選択"
-#: components/news/nautilus-news.c:2503
+#: components/news/nautilus-news.c:2505
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "ニュースが更新されたことを示すイメージ"
@@ -2363,6 +2363,14 @@ msgstr "ホワイト"
msgid "White Ribs"
msgstr "ホワイトリブ"
+#: data/favorites.desktop.in.h:1
+msgid "Favorite applications"
+msgstr "お気に入りのアプリケーションです"
+
+#: data/favorites.desktop.in.h:2
+msgid "Favorites"
+msgstr "お気に入り"
+
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
@@ -2380,7 +2388,7 @@ msgstr "GIMP"
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
-#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5195
+#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5238
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
@@ -2418,6 +2426,34 @@ msgstr "Google"
msgid "Search Engines"
msgstr "検索エンジン"
+#: data/preferences.desktop.in.h:1
+msgid "Adjust your user environment"
+msgstr "ユーザ環境の調節をします"
+
+#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:447
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定"
+
+#: data/programs.desktop.in.h:1
+msgid "Browse available software"
+msgstr "利用可能なソフトウェアを表示します"
+
+#: data/programs.desktop.in.h:2
+msgid "Programs"
+msgstr "プログラム"
+
+#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
+msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
+msgstr "ネットワークサービス(webサーバやDNSサーバなど)の設定をします"
+
+#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
+msgid "Server Configuration"
+msgstr "サーバの設定"
+
+#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
+msgid "Start Here"
+msgstr "ここからスタート"
+
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
@@ -2594,6 +2630,14 @@ msgstr "ZDNet Linuxリソースセンター"
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
+msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
+msgstr "システムの設定を変更します(すべてのユーザに影響します)"
+
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
+msgid "System Settings"
+msgstr "システムの設定"
+
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "CruxテーマのEggplantバージョン"
@@ -3099,7 +3143,7 @@ msgstr "すべて置換"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4183
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s にリンク"
@@ -3630,7 +3674,7 @@ msgstr "foo foo (25番目のコピー).txt"
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100兆番目のコピー).txt"
-#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 47701: These are wrong.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10番目のコピー)"
@@ -3694,64 +3738,64 @@ msgstr "foo (13番目のコピー).txt"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今日の 午後 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2439
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今日の %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今日の 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2442
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2485
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今日の %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2444
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今日の 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2445
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2488
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今日の %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2447
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2448
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
msgid "today"
msgstr "今日"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2457
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨日の 午後 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2458
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2501
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨日の %p %-I:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2460
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨日の 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2461
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2504
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨日の %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨日の 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2507
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨日の %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2466
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
@@ -3760,132 +3804,132 @@ msgstr "昨日"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年 9月00日 水曜日 午後 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A曜日 %p %-I:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2485
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2488
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3768
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
msgid "0 items"
msgstr "0 個のアイテム"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3768
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
msgid "0 folders"
msgstr "0 個のフォルダ"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3769
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3812
msgid "0 files"
msgstr "0 個のファイル"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3773
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816
msgid "1 item"
msgstr "1 個のアイテム"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3773
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816
msgid "1 folder"
msgstr "1 個のフォルダ"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3774
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817
msgid "1 file"
msgstr "1 個のファイル"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3777
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u 個のアイテム"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3777
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u 個のフォルダ"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3778
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3821
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u 個のファイル"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4085
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4101
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4144
msgid "? items"
msgstr "? アイテム"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4091
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4134
msgid "? bytes"
msgstr "? バイト"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4106
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149
msgid "unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4109
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4152
msgid "unknown MIME type"
msgstr "不明な MIME タイプ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4115
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4158
msgid "unknown"
msgstr "不明"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
msgid "program"
msgstr "プログラム"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4159
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4202
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
@@ -3895,19 +3939,20 @@ msgstr ""
"keys ファイルが間違った場所にあるか, あるいは何か他の理由でみつけられないため"
"です"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4163
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
+#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
-"MIMEタイプ \"%s\" (ファイルは \"%s\")についての説明がみつかりません。"
-"gnome-vfsメーリングリストにお知らせください。"
+"MIMEタイプ \"%s\" (ファイルは \"%s\")についての説明がみつかりません。gnome-"
+"vfsメーリングリストにお知らせください。"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4177
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4220
msgid "link"
msgstr "リンク"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4197
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4240
msgid "link (broken)"
msgstr "リンク (切れています)"
@@ -4150,7 +4195,7 @@ msgstr "なし"
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:769
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:771
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
@@ -4160,7 +4205,7 @@ msgstr ""
"アイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 レイアウトを"
"消去して復元できなくなるでしょう"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
@@ -4170,7 +4215,7 @@ msgstr ""
"らアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 レイアウト"
"を消去して復元できなくなるでしょう"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:779
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:781
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
@@ -4178,7 +4223,7 @@ msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて この"
"アイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:782
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:784
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
@@ -4186,11 +4231,11 @@ msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて これ"
"らのアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:787
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:788
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch"
msgstr "切替え"
@@ -4751,54 +4796,54 @@ msgstr "%sとして表示"
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s ビューア"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:585
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:629
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Populate table with items we know localized names for.
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:684
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:728
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:685
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:729
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:686
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:730
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zipドライブ"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:745
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:789
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオ CD"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:736
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:780
msgid "Root Volume"
msgstr "ルートボリューム"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1301
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1377
msgid "Mount Error"
msgstr "マウントエラー"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1301
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1377
msgid "Unmount Error"
msgstr "アンマウントエラー"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1368
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1444
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "書き込み禁止です、読み込みオンリーでマウント"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1371
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1447
msgid "is not a valid block device"
msgstr "適切なブロックデバイスではありません"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1372
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1448
msgid "No medium found"
msgstr "メディアがみつかりません"
#. Handle floppy case
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1376
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1452
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
@@ -4807,7 +4852,7 @@ msgstr ""
"ディスクが入っていません"
#. All others
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1380
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1456
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
@@ -4815,11 +4860,11 @@ msgstr ""
"Nautilus はボリュームをマウントできませんでした. おそらくドライブ内にメディア"
"がありません"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1383
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1459
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "不適切なファイルシステムタイプ、オプション、スーパーブロック"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1386
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1462
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
@@ -4827,7 +4872,7 @@ msgstr ""
"Nautilus はフロッピーディスクをマウントできませんでした. おそらくフロッピーは"
"マウント出来ないフォーマットになっています"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1389
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1465
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
@@ -4835,20 +4880,20 @@ msgstr ""
"Nautilus は選択ボリュームをマウントできませんでした. おそらくボリュームはマウ"
"ント出来ないフォーマットになっています"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1394
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1470
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilusは選択したフロッピーディスクをマウントできませんでした"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1396
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1472
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilusは選択ボリュームをマウントできませんでした"
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1401
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1477
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilusは選択ボリュームをマウント解除できませんでした"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1568
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1645
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 ボリューム"
@@ -4896,7 +4941,7 @@ msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する"
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
@@ -4904,16 +4949,16 @@ msgstr "すべて選択(_A)"
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "テキストをすべて選択"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Copy Text"
msgstr "テキストのコピー(_C)"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Paste Text"
msgstr "テキストの貼り付け(_P)"
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256
-#: src/nautilus-window-menus.c:636
+#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@@ -4921,6 +4966,10 @@ msgstr "Nautilus"
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Nautilus ファイルマネージャとグラフィカルシェル"
+#: nautilus-help.desktop.in.h:1
+msgid "Documentation"
+msgstr "文書"
+
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilusのシェルとファイルマネージャのファクトリ"
@@ -5017,7 +5066,7 @@ msgstr "アイコンで表示"
msgid "View as List"
msgstr "一覧で表示"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:685
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:675
msgid "Background"
msgstr "背景"
@@ -5029,23 +5078,23 @@ msgstr "背景"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:996
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:922
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s のホーム"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1280 src/nautilus-sidebar.c:1495
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1206 src/nautilus-sidebar.c:1495
msgid "Empty Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする..."
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1282
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1208
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-sidebar.c:1496
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1302
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1228
msgid "Unmount Volume"
msgstr "アンマウントボリューム"
@@ -5075,81 +5124,68 @@ msgid "Delete?"
msgstr "削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:777
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2881
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2921
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2869
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2909
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "削除"
-#. FIXME: We've discussed that we don't want names of
-#. * directories to be localized, and we also don't think that
-#. * this should be in ~/Nautilus, since we want to get rid of
-#. * the novice home directory, so this should be changed.
-#.
-#. Localizers: This is the name of a directory that's created
-#. * in ~/Nautilus, and stores the scripts that appear in the
-#. * Scripts submenu.
-#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1096
-msgid "scripts"
-msgstr "スクリプト"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1421
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" を選択"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1423
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1411
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 つのフォルダを選択"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1426
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d つのフォルダを選択"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1433
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1421
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(0 個のアイテムを含む)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1423
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(1 個のアイテムを含む)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1425
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(%d 個のアイテムを含む)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1432
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr "(0 個のアイテムすべてを含む)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr "(1 個のアイテムすべてを含む)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr "(%d 個のアイテムすべてを含む)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1461
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" を選択 (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1465
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1453
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d 個のアイテムを選択 (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1472
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1460
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "他に 1 個のアイテムを選択 (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)"
@@ -5161,7 +5197,7 @@ msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1504
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1492
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -5170,7 +5206,7 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1630
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1618
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
@@ -5179,17 +5215,17 @@ msgstr ""
"フォルダ \"%s\" には Nautilus が処理できる以上の数のファイルを含んでいます. "
"いくつかのファイルは表示されません"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1637
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625
msgid "Too Many Files"
msgstr "ファイルが多すぎます"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2863
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2851
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" はゴミ箱へ移動することができません。今すぐ削除しますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2868
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2856
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
@@ -5198,7 +5234,7 @@ msgstr ""
"%d 個の選択されたアイテムはゴミ箱へ移動することができません。今すぐ削除します"
"か?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2872
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2860
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
@@ -5207,56 +5243,56 @@ msgstr ""
"選択されたアイテムの %d 個はゴミ箱へ移動できません. 今すぐこれらの %d 個のア"
"イテムを削除しますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2880
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2868
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "今すぐ削除しますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2910
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2898
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "ゴミ箱から %s の完全に削除をしますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2914
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2902
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "ゴミ箱から選択した %d 個のアイテムを完全に削除しますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2920
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2908
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "ゴミ箱から削除しますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3230
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3272
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3218
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3260
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" を使って開く"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3354
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3342
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "他のアプリケーション(_A)..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3354
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3342
msgid "An _Application..."
msgstr "アプリケーション(_A)..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3360
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3348
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "他のビューア(_V)..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3360
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3348
msgid "A _Viewer..."
msgstr "ビューア(_V)..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3565
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" で実行する"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3778
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3766
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
@@ -5266,11 +5302,11 @@ msgstr ""
"す。メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムが入力としてスクリプ"
"トに渡され、スクリプトが実行されます。"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3781
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
msgid "About Scripts"
msgstr "スクリプトについて"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3782
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3770
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -5306,129 +5342,129 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: 現在ウィンドウの位置とサイズ"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3848
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3836
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると\"%s\"が移動されます"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3840
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると\"%s\"はコピーされます"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3859
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると%d個のファイルが移動されます"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3863
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3851
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると%d個のファイルがコピーされます"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4009
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3997
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "クリップボードには貼り付けられるものがありません。"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4124
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112
msgid "Open _in This Window"
msgstr "このウィンドウで開く(_i)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4127
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4115
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "新規ウィンドウで開く(_i)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4129
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4117
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "%d 個の新規ウィンドウで開く(_i)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4135
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "ゴミ箱から削除(_T)..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4135
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "ゴミ箱から削除(_T)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4149
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4137
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "すべての選択されたアイテムを永久的に削除する"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4152
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4140
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動(_T)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4154
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4142
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "選択されたアイテムをゴミ箱へ移動します"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4181
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4169
msgid "De_lete..."
msgstr "削除(_l)..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4181
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4169
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "削除(_l)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4202
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4190
msgid "Make _Links"
msgstr "リンクを作成(_L)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4203
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4191
msgid "Make _Link"
msgstr "リンクを作成(_L)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4218
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4206
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4219
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4207
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4230
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4218
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4231
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4219
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4245
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4233
msgid "Cu_t File"
msgstr "ファイルの切り取り(_t)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4246
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4234
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "ファイルの切り取り(_t)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4244
msgid "_Copy File"
msgstr "ファイルをコピー(_C)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4257
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4245
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "ファイルをコピー(_C)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4421
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4409
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。ごみ箱に移動しますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4424
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4412
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
@@ -5437,15 +5473,15 @@ msgstr ""
"このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません. ごみ箱に移動しま"
"すか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4430
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
msgid "Broken Link"
msgstr "壊れたリンク"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4431
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4419
msgid "Throw Away"
msgstr "捨てる"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4484
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4472
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
@@ -5454,19 +5490,19 @@ msgstr ""
"\"%s\" は実行可能テキストファイルです. 実行しますか, それともその内容を表示し"
"ますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4490
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4478
msgid "Run or Display?"
msgstr "実行または表示しますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4491
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4479
msgid "Run"
msgstr "実行"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4492
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4480
msgid "Display"
msgstr "表示"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4544
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4532
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
@@ -5474,16 +5510,16 @@ msgstr ""
"申し分けありませんが, セキュリティ上の関係でリモートサイトにあるコマンドを実"
"行することは出来ません"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4546
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4534
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "リモートリンクを実行することができません"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4692
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4680
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" をオープン中"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4686
msgid "Cancel Open?"
msgstr "オープンをキャンセルしますか?"
@@ -5612,65 +5648,77 @@ msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前変更中"
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "名前変更をキャンセルしますか?"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Name"
msgstr "名前(_N)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "列のアイコンを名前順でソート"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:194
msgid "by _Size"
msgstr "サイズ(_S)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "列のアイコンをサイズ順でソート"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:201
msgid "by _Type"
msgstr "種類別(_T)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:202
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "列のアイコンを種類順にソート"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:208
msgid "by Modification _Date"
msgstr "更新日時(_D)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:198
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:209
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "列のアイコンを更新日時順にソート"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:215
msgid "by _Emblems"
msgstr "エンブレム(_E)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:216
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "列のアイコンをエンブレム順にでソート"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1417
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1406
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_R)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1407
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_R)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1711
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1700
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "%s を指しています"
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2664
+msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
+msgstr "ドラッグアンドドロップはローカルファイルシステムでのみサポートされます"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2665 src/file-manager/fm-icon-view.c:2684
+msgid "Drag and Drop error"
+msgstr "ドラッグアンドドロップエラー"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2683
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "無効なドラッグタイプが使われました"
+
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2291
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
msgid "Size"
@@ -6396,7 +6444,7 @@ msgstr "順逆"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
-msgstr "アイコンに枠を張る"
+msgstr "アイコンを引き伸ばす"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
@@ -6512,11 +6560,11 @@ msgstr "Nautilus について"
msgid "Authors"
msgstr "作者一覧"
-#: src/nautilus-application.c:280
+#: src/nautilus-application.c:278
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "要求されたフォルダを作成できませんでした"
-#: src/nautilus-application.c:281
+#: src/nautilus-application.c:279
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
@@ -6527,11 +6575,11 @@ msgstr ""
"前にこのフォルダを作成するか, Nautilus がフォルダを作成できるように適切なパー"
"ミションを設定して下さい"
-#: src/nautilus-application.c:286
+#: src/nautilus-application.c:284
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "要求されたフォルダを作成できませんでした"
-#: src/nautilus-application.c:287
+#: src/nautilus-application.c:285
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
@@ -6558,7 +6606,7 @@ msgstr ""
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: src/nautilus-application.c:502
+#: src/nautilus-application.c:533
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
@@ -6568,8 +6616,8 @@ msgstr ""
"\"nautilus-clean.sh -x \" を実行して下さい. さもなくば, 再起動あるいは "
"Nautilus の再インストールを試みて下さい"
-#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
-#: src/nautilus-application.c:508
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
+#: src/nautilus-application.c:539
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
@@ -6609,17 +6657,17 @@ msgstr ""
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
-#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
-#: src/nautilus-application.c:539 src/nautilus-application.c:557
-#: src/nautilus-application.c:564
+#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
+#: src/nautilus-application.c:595
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することができません"
-#: src/nautilus-application.c:540
+#: src/nautilus-application.c:571
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
@@ -6627,7 +6675,7 @@ msgstr ""
"ファイルマネージャビューサーバを登録しようとした時に OAF から予期しないエラー"
"のために Nautilus は現在使用することができません"
-#: src/nautilus-application.c:558
+#: src/nautilus-application.c:589
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
@@ -6637,7 +6685,7 @@ msgstr ""
"使用することができません. oafd を kill して Nautilus を再起動することで問題が"
"解決するでしょう"
-#: src/nautilus-application.c:565
+#: src/nautilus-application.c:596
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
@@ -6647,7 +6695,7 @@ msgstr ""
"Nautilus は現在使用することができません. oafd を kill して Nautilus を再起動"
"することで問題が解決するでしょう"
-#: src/nautilus-application.c:737
+#: src/nautilus-application.c:772
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
@@ -6671,16 +6719,16 @@ msgstr "場所"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
-#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
+#: src/nautilus-complex-search-bar.c:232
msgid "More Options"
msgstr "オプションを多く"
-#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
+#: src/nautilus-complex-search-bar.c:242
msgid "Fewer Options"
msgstr "オプションを少なく"
#. Create button first so we can use it for auto_click
-#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
+#: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "検索!"
@@ -6696,7 +6744,7 @@ msgstr ""
"あなたは再びドルイドを実行するために手動でこのファイルを削除することが\n"
"できます。\n"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:470
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:465
#, c-format
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
@@ -6709,21 +6757,21 @@ msgstr ""
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
#. * array
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:484
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:479
#, c-format
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and %s."
msgstr "GNOME や %s を以前に経験したことがないユーザ。"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:492
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
#, c-format
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr "GNOME と %s を使いこなせるけれど、「技術指向」ではないユーザ。"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:502
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:497
#, c-format
msgid ""
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
@@ -6732,7 +6780,7 @@ msgstr ""
"GNOME と %s について熟知していて、\n"
"オペレーティングシステムのあらゆる詳細を知りたいユーザ向け。"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:547
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:542
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
@@ -6750,15 +6798,15 @@ msgstr ""
"もしプロキシ接続を利用しているなら、Nautilusがそれを利用するように\n"
"して下さい\n"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:561
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:556
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "接続を確認してアップデートをチェックします"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:562
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:557
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "接続を確認せず、アップデートのチェックもしません"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:627
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:622
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
@@ -6768,33 +6816,33 @@ msgstr ""
"ウェブプロキシサーバを指定する必要があることがあります。プロキシサーバ\n"
"の名前かポートを下の個所に埋めて下さい"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:639
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:634
msgid "No proxy server required."
msgstr "proxy サーバは必要ありません"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:640
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:635
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "この proxy サーバを使います:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:665
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxy アドレス:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:682 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:677 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:727
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:722
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr "インターネット接続を確認し、更新情報を確認して下さい..."
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:735
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:730
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Nautilus アップデートをダウンロード中..."
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:879
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:874
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
@@ -6805,20 +6853,20 @@ msgstr ""
"し、Nautilusをデフォルトのデスクトップとして使用す\n"
"るようにします\n"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:886
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:881
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "デスクトップ描画に Nautilus を使う"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:892
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:887
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "既存のデスクトップアイコンを Nautilus デスクトップに変換する"
-#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:900
+#. This option is currently disabled, per bugzilla.gnome.org 47557
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:895
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "Nautilus を GNOME スタートアップ時に起動する。"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:986
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:981
#, c-format
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
@@ -6835,7 +6883,7 @@ msgstr ""
"\n"
"それではNautilusをお楽しみください!"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:993
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:988
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
@@ -6847,15 +6895,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Nautilusを楽しんで下さい!"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1019
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1014
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus 初期設定"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1049
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1044
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Nautilus へようこそ"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1051
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1046
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
@@ -6874,41 +6922,41 @@ msgstr ""
"Nautilus環境をカスタマイズを始めるために[次]をクリックして下さい"
#. set up the final page
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1062
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1057
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#. set up the user level page
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1075
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1070
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "ユーザレベルの選択"
#. set up the GMC transition page
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1075
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "GMCからNautilusへの乗り換え"
#. set up the update page
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1085
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr "インターネット接続をチェック中"
#. set up the update feedback page
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1093
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1088
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Nautilus をアップデート中..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1101
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1096
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Web Proxy 構成"
#. change the message to expanding file
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1174
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1169
msgid "Decoding Update..."
msgstr "デコードアップデート..."
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1191
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1186
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "更新は完了しました. 続けるために次を押してください."
@@ -6916,7 +6964,7 @@ msgstr "更新は完了しました. 続けるために次を押してください."
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1206
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1201
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "更新はありませんでした. 続けるために次を押してください"
@@ -6945,53 +6993,53 @@ msgstr "別々のウィンドウでこれら %d つの場所を表示したいですか?"
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "複数のウィンドウで表示しますか?"
-#: src/nautilus-main.c:146
+#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "即席自己診断テストセットを実行"
-#: src/nautilus-main.c:149
+#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "与えられた大きさの初期ウィンドウを作成"
-#: src/nautilus-main.c:149
+#: src/nautilus-main.c:150
msgid "GEOMETRY"
msgstr "大きさ"
-#: src/nautilus-main.c:151
+#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "明示的に指定されたURLのウィンドウだけを作成"
-#: src/nautilus-main.c:153
+#: src/nautilus-main.c:154
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "デスクトップを管理しない(設定ダイアログの設定を無視します)。"
-#: src/nautilus-main.c:155
+#: src/nautilus-main.c:156
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus の終了"
-#: src/nautilus-main.c:157
+#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus の再起動"
-#: src/nautilus-main.c:213
+#: src/nautilus-main.c:220
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check は URIs で使われることはできません\n"
-#: src/nautilus-main.c:217
+#: src/nautilus-main.c:224
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check は他のオプションで使われることはできません\n"
-#: src/nautilus-main.c:221
+#: src/nautilus-main.c:228
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit は URIs で使われることはできません\n"
-#: src/nautilus-main.c:225
+#: src/nautilus-main.c:232
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart は URIs で使われることはできません\n"
-#: src/nautilus-main.c:229
+#: src/nautilus-main.c:236
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry は一つ以上のURLと一緒には利用できません\n"
@@ -7232,7 +7280,7 @@ msgstr "大きいためサムネイルを作れません:"
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "サウンドファイルをプレビュー"
-#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "フォルダの外観詳細を公開する"
@@ -7297,10 +7345,6 @@ msgstr "速度トレードオフ"
msgid "News Panel"
msgstr "ニュースパネル"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:447
-msgid "Preferences"
-msgstr "設定"
-
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
@@ -7747,272 +7791,280 @@ msgid "For_get History"
msgstr "履歴を削除(_G)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
+msgid "Go to the Start Here folder"
+msgstr "[ここからスタート]フォルダへ移動します"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to the home location"
msgstr "ホームへ移動します"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "表示された場所を含む場所にジャンプ"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:481
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "ロケーションバーを非表示(_B)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:463
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "ステータスバーを非表示(_a)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:469
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "サイドバーを非表示(_S)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:475
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "ツールバーを隠す(_T)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
msgstr "Nautiluのフィードバックを送るメーリングリスト"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Nautilus クイックリファレンス(_R)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "Nautilus リリースノート(_N)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Nautilus ユーザーマニュアル(_N)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "New Window"
msgstr "新規ウィンドウ"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "New _Window"
msgstr "新規ウィンドウ(_W)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Normal Size"
msgstr "通常サイズ"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "同じ場所を表示するNautilusウィンドウをもう一つ開きます"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Report Profiling"
msgstr "プロファイルをレポートします"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Reset Profiling"
msgstr "プロファイルをリセットします"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "ウェブを検索します"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search this computer for files"
msgstr "このマシンのファイルを検索します"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "内容を通常のサイズで表示します"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "内容をより大まかに表示します"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "内容をより詳細に表示します"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Start Profiling"
msgstr "プロファイルの開始"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop Profiling"
msgstr "プロファイルの停止"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop loading this location"
msgstr "この場所の読み込みを停止します"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Undo the last text change"
msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Up"
msgstr "上"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
msgstr "初心者用の設定を使う"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use preferences appropriate for experts"
msgstr "上級者用の設定を使う"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use preferences appropriate for most people"
msgstr "一般的な設定を使う"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 src/nautilus-window.c:645
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 src/nautilus-window.c:645
#: src/nautilus-window.c:1540
msgid "View as..."
msgstr "表示..."
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "We_b Search"
msgstr "ウェブ検索(_b)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Web Search"
msgstr "ウェブ検索"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大 (_I)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小 (_O)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "Nautilus について(_A)..."
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "背景とエンブレム(_B)..."
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Edit Preferences..."
msgstr "編集設定(_E)..."
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Feedback"
msgstr "フィードバック(_F)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Forward"
msgstr "前(_F)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常サイズ(_N)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Profiler"
msgstr "プロファイラ(_P)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Report Profiling"
msgstr "プロファイルのレポート(_R)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "プロファイルのリセット(_R)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
+msgid "_Start Here"
+msgstr "ここからスタート(_S)"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Start Profiling"
msgstr "プロファイルの開始(_S)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "プロファイルの停止(_S)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Up a Level"
msgstr "上へ(_U)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_View as..."
msgstr "表示(_V)..."
@@ -8148,7 +8200,7 @@ msgstr "すいませんが,そのテーマを削除することができませんでした!"
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "テーマを削除することができませんでした"
-#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
@@ -8285,39 +8337,39 @@ msgstr "場所を表示できません"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:352
+#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"本当に履歴を消去しますか? もしそうすると最初から作り直さなければなりません"
-#: src/nautilus-window-menus.c:355
+#: src/nautilus-window-menus.c:364
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr "本当にNautilusで訪ずれた場所を消去するようにしますか?"
-#: src/nautilus-window-menus.c:360
+#: src/nautilus-window-menus.c:369
msgid "Forget History?"
msgstr "履歴を削除しますか?"
-#: src/nautilus-window-menus.c:361
+#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Forget"
msgstr "忘れる"
-#: src/nautilus-window-menus.c:464
+#: src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "ステータスバーを表示(_a)"
-#: src/nautilus-window-menus.c:470
+#: src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示(_S)"
-#: src/nautilus-window-menus.c:476
+#: src/nautilus-window-menus.c:485
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示(_T)"
-#: src/nautilus-window-menus.c:482
+#: src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "ロケーションバーを表示(_B)"
@@ -8325,7 +8377,7 @@ msgstr "ロケーションバーを表示(_B)"
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:627
+#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
@@ -8333,11 +8385,11 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:634
+#: src/nautilus-window-menus.c:643
msgid "Translator Credits"
msgstr "翻訳者のクレジット"
-#: src/nautilus-window-menus.c:640
+#: src/nautilus-window-menus.c:649
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
@@ -8404,102 +8456,3 @@ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*"
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
-
-#~ msgid "Year"
-#~ msgstr "年"
-
-#~ msgid "Album"
-#~ msgstr "アルバム"
-
-#~ msgid "Channels"
-#~ msgstr "チャンネル"
-
-#~ msgid "Sample Rate"
-#~ msgstr "サンプリングレート"
-
-#~ msgid "Stereo"
-#~ msgstr "ステレオ"
-
-#~ msgid "Mono"
-#~ msgstr "モノラル"
-
-#~ msgid "Drop Eazel News.\n"
-#~ msgstr "Eazel News をダウンロード\n"
-
-#~ msgid "Eazel, Inc."
-#~ msgstr "Eazel, Inc."
-
-#~ msgid "Free Software Resources"
-#~ msgstr "フリーソフト関係"
-
-#~ msgid "GNU Project"
-#~ msgstr "GNUプロジェクト"
-
-#~ msgid "KDE"
-#~ msgstr "KDE"
-
-#~ msgid "Linux Today"
-#~ msgstr "Linux Today"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Red Hat Developer Network"
-#~ msgstr "レッドハットデベロッパネットワーク"
-
-#~ msgid "Red Hat Products"
-#~ msgstr "レッドハット製品"
-
-#~ msgid "Red Hat Support"
-#~ msgstr "レッドハットサポート"
-
-#~ msgid "Red Hat Training"
-#~ msgstr "レッドハットトレーニング"
-
-#~ msgid "Slashdot.org"
-#~ msgstr "Slashdot.org"
-
-#~ msgid "freedesktop.org"
-#~ msgstr "freedesktop.org"
-
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "ルート"
-
-#~ msgid "UFS Volume"
-#~ msgstr "UFS ボリューム"
-
-#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
-#~ msgstr "Nautilus はディレクトリ %s を作成することが出来ません"
-
-#~ msgid "No Scripts Folder"
-#~ msgstr "スクリプトフォルダがありません"
-
-#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
-#~ msgstr "すべての選択されたアイテムをゴミ箱へ移動します"
-
-#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
-#~ msgstr "Eazelサービスサマリページに行く"
-
-#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
-#~ msgstr "Eazelソフトウェアカタログに行く"
-
-#~ msgid "Go to your online storage repository"
-#~ msgstr "オンラインストレージリポジトリに行く"
-
-#~ msgid "_Eazel Services Home"
-#~ msgstr "Eazelサービスホーム(_E)"
-
-#~ msgid "_Online Storage"
-#~ msgstr "オンラインストレージ(_O)"
-
-#~ msgid "_Services"
-#~ msgstr "サービス(_S)"
-
-#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
-#~ msgstr "NautilusとEazelサービスのサポート情報を表示します"
-
-#~ msgid "Go to Eazel Services"
-#~ msgstr "Eazelサービスに行きます"
-
-#~ msgid "_Community Support"
-#~ msgstr "コミュニティサポート(_C)"