diff options
author | Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp> | 2001-09-17 09:04:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Akira Tagoh <tagoh@src.gnome.org> | 2001-09-17 09:04:51 +0000 |
commit | 93d044eeb6650c1222dbe92e5ec3e29c65dafea9 (patch) | |
tree | 35907006e4fe75e6be2c42ca845196816e300b54 /po/ja.po | |
parent | 31c20fa038a3459314f4fb61817af32496ac1f0d (diff) | |
download | nautilus-93d044eeb6650c1222dbe92e5ec3e29c65dafea9.tar.gz |
Updated Japanese translation.
2001-09-17 Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 879 |
1 files changed, 416 insertions, 463 deletions
@@ -8,9 +8,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus CVS-20010409\n" -"POT-Creation-Date: 2001-08-30 19:03-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2001-08-30 22:41+0900\n" -"Last-Translator: Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n" +"POT-Creation-Date: 2001-09-17 17:47+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2001-09-17 17:54+0900\n" +"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" @@ -33,7 +33,7 @@ msgid "Smooth Graphics" msgstr "滑らかなグラフィック" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243 -#: src/nautilus-application.c:741 +#: src/nautilus-application.c:776 msgid "Quit" msgstr "終了" @@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "これはRAMページ用プレースホルダです" msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "これはIDEページ用プレースホルダです" -#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 +#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 nautilus-help.desktop.in.h:2 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" @@ -190,7 +190,7 @@ msgid "Previous" msgstr "戻る" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Home" msgstr "ホーム" @@ -497,7 +497,7 @@ msgstr "古いコンテンツビューを KILL します" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" @@ -1687,7 +1687,7 @@ msgstr "一時停止" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Stop" msgstr "停止" @@ -1721,92 +1721,92 @@ msgstr "ニュースサイドバーパネル" msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "ニュースサイドバーパネルはRSSフィードを取って来て表示します" -#: components/news/nautilus-news.c:1327 +#: components/news/nautilus-news.c:1328 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "%sを読み込めませんでした" #. put up a title that's displayed while we wait -#: components/news/nautilus-news.c:1567 +#: components/news/nautilus-news.c:1568 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%sを読み込み中" -#: components/news/nautilus-news.c:1904 +#: components/news/nautilus-news.c:1906 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "すみません、サイトの名前が指定されていません!" -#: components/news/nautilus-news.c:1904 +#: components/news/nautilus-news.c:1906 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "サイト名が見つかりません" -#: components/news/nautilus-news.c:1908 +#: components/news/nautilus-news.c:1910 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "すみません、サイトのURLが指定されていません!" -#: components/news/nautilus-news.c:1908 +#: components/news/nautilus-news.c:1910 msgid "Missing URL Error" msgstr "URLが見つかりません" -#: components/news/nautilus-news.c:1925 +#: components/news/nautilus-news.c:1927 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "申し分けありませんが、指定 URL は有効なファイルでは無いようです!" -#: components/news/nautilus-news.c:1925 +#: components/news/nautilus-news.c:1927 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "無効な URI です!" -#: components/news/nautilus-news.c:2007 +#: components/news/nautilus-news.c:2009 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "編集" -#: components/news/nautilus-news.c:2270 +#: components/news/nautilus-news.c:2272 msgid "Remove Site" msgstr "サイトの削除" #. allocate the name field -#: components/news/nautilus-news.c:2289 +#: components/news/nautilus-news.c:2291 msgid "Site Name:" msgstr "サイト名:" -#: components/news/nautilus-news.c:2300 +#: components/news/nautilus-news.c:2302 msgid "Site RSS URL:" msgstr "URL サイト:" -#: components/news/nautilus-news.c:2315 +#: components/news/nautilus-news.c:2317 msgid "Add New Site" msgstr "新規サイトの追加" #. make the add new site label -#: components/news/nautilus-news.c:2338 +#: components/news/nautilus-news.c:2340 msgid "Add a New Site:" msgstr "新規サイトの追加:" -#: components/news/nautilus-news.c:2347 +#: components/news/nautilus-news.c:2349 msgid "Remove a Site:" msgstr "サイトを削除:" #. add the button box at the bottom with a cancel button -#: components/news/nautilus-news.c:2355 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4495 +#: components/news/nautilus-news.c:2357 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4483 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. add a descriptive label -#: components/news/nautilus-news.c:2372 +#: components/news/nautilus-news.c:2374 msgid "Select Sites:" msgstr "サイトの選択:" #. allocate the button box for the done button -#: components/news/nautilus-news.c:2387 +#: components/news/nautilus-news.c:2389 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358 msgid "Done" msgstr "完了" #. add the empty message -#: components/news/nautilus-news.c:2415 +#: components/news/nautilus-news.c:2417 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." @@ -1815,11 +1815,11 @@ msgstr "" "イトの選択]ボタンをクリックすると表示するサイトが選択されます。" #. create a button box to hold the command buttons -#: components/news/nautilus-news.c:2443 +#: components/news/nautilus-news.c:2445 msgid "Select Sites" msgstr "サイトの選択" -#: components/news/nautilus-news.c:2503 +#: components/news/nautilus-news.c:2505 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "ニュースが更新されたことを示すイメージ" @@ -2363,6 +2363,14 @@ msgstr "ホワイト" msgid "White Ribs" msgstr "ホワイトリブ" +#: data/favorites.desktop.in.h:1 +msgid "Favorite applications" +msgstr "お気に入りのアプリケーションです" + +#: data/favorites.desktop.in.h:2 +msgid "Favorites" +msgstr "お気に入り" + #: data/linksets/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" @@ -2380,7 +2388,7 @@ msgstr "GIMP" msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" -#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5195 +#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5238 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" @@ -2418,6 +2426,34 @@ msgstr "Google" msgid "Search Engines" msgstr "検索エンジン" +#: data/preferences.desktop.in.h:1 +msgid "Adjust your user environment" +msgstr "ユーザ環境の調節をします" + +#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:447 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#: data/programs.desktop.in.h:1 +msgid "Browse available software" +msgstr "利用可能なソフトウェアを表示します" + +#: data/programs.desktop.in.h:2 +msgid "Programs" +msgstr "プログラム" + +#: data/serverconfig.desktop.in.h:1 +msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" +msgstr "ネットワークサービス(webサーバやDNSサーバなど)の設定をします" + +#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 +msgid "Server Configuration" +msgstr "サーバの設定" + +#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 +msgid "Start Here" +msgstr "ここからスタート" + #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" @@ -2594,6 +2630,14 @@ msgstr "ZDNet Linuxリソースセンター" msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" +#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 +msgid "Change systemwide settings (affects all users)" +msgstr "システムの設定を変更します(すべてのユーザに影響します)" + +#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 +msgid "System Settings" +msgstr "システムの設定" + #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "CruxテーマのEggplantバージョン" @@ -3099,7 +3143,7 @@ msgstr "すべて置換" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4183 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s にリンク" @@ -3630,7 +3674,7 @@ msgstr "foo foo (25番目のコピー).txt" msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100兆番目のコピー).txt" -#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 47701: These are wrong. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10番目のコピー)" @@ -3694,64 +3738,64 @@ msgstr "foo (13番目のコピー).txt" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今日の 午後 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2439 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今日の 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2442 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2485 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2444 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今日の 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2445 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2488 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2447 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2448 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491 msgid "today" msgstr "今日" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2457 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨日の 午後 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2458 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2501 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2460 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨日の 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2461 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2504 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨日の 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2507 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2466 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510 msgid "yesterday" msgstr "昨日" @@ -3760,132 +3804,132 @@ msgstr "昨日" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年 9月00日 水曜日 午後 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A曜日 %p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2485 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2488 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3768 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811 msgid "0 items" msgstr "0 個のアイテム" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3768 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811 msgid "0 folders" msgstr "0 個のフォルダ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3769 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3812 msgid "0 files" msgstr "0 個のファイル" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3773 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816 msgid "1 item" msgstr "1 個のアイテム" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3773 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816 msgid "1 folder" msgstr "1 個のフォルダ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3774 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817 msgid "1 file" msgstr "1 個のファイル" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3777 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u 個のアイテム" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3777 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u 個のフォルダ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3778 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3821 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u 個のファイル" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4085 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4101 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4144 msgid "? items" msgstr "? アイテム" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4091 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4134 msgid "? bytes" msgstr "? バイト" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4106 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149 msgid "unknown type" msgstr "不明なタイプ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4109 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4152 msgid "unknown MIME type" msgstr "不明な MIME タイプ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4115 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4158 msgid "unknown" msgstr "不明" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4190 msgid "program" msgstr "プログラム" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4159 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4202 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " @@ -3895,19 +3939,20 @@ msgstr "" "keys ファイルが間違った場所にあるか, あるいは何か他の理由でみつけられないため" "です" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4163 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206 +#, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" -"MIMEタイプ \"%s\" (ファイルは \"%s\")についての説明がみつかりません。" -"gnome-vfsメーリングリストにお知らせください。" +"MIMEタイプ \"%s\" (ファイルは \"%s\")についての説明がみつかりません。gnome-" +"vfsメーリングリストにお知らせください。" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4177 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4220 msgid "link" msgstr "リンク" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4197 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4240 msgid "link (broken)" msgstr "リンク (切れています)" @@ -4150,7 +4195,7 @@ msgstr "なし" msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:769 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:771 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " @@ -4160,7 +4205,7 @@ msgstr "" "アイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 レイアウトを" "消去して復元できなくなるでしょう" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " @@ -4170,7 +4215,7 @@ msgstr "" "らアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 レイアウト" "を消去して復元できなくなるでしょう" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:779 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:781 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" @@ -4178,7 +4223,7 @@ msgstr "" "このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて この" "アイテムをドロップした場所に置きたいですか?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:782 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:784 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" @@ -4186,11 +4231,11 @@ msgstr "" "このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて これ" "らのアイテムをドロップした場所に置きたいですか?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:787 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "手動レイアウトに切替えますか?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:788 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch" msgstr "切替え" @@ -4751,54 +4796,54 @@ msgstr "%sとして表示" msgid "%s Viewer" msgstr "%s ビューア" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:585 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:629 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Populate table with items we know localized names for. -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:684 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:728 msgid "Floppy" msgstr "フロッピー" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:685 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:729 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:686 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:730 msgid "Zip Drive" msgstr "Zipドライブ" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:701 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:745 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:789 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオ CD" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:736 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:780 msgid "Root Volume" msgstr "ルートボリューム" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1301 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1377 msgid "Mount Error" msgstr "マウントエラー" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1301 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1377 msgid "Unmount Error" msgstr "アンマウントエラー" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1368 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1444 msgid "is write-protected, mounting read-only" msgstr "書き込み禁止です、読み込みオンリーでマウント" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1371 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1447 msgid "is not a valid block device" msgstr "適切なブロックデバイスではありません" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1372 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1448 msgid "No medium found" msgstr "メディアがみつかりません" #. Handle floppy case -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1376 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1452 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." @@ -4807,7 +4852,7 @@ msgstr "" "ディスクが入っていません" #. All others -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1380 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1456 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." @@ -4815,11 +4860,11 @@ msgstr "" "Nautilus はボリュームをマウントできませんでした. おそらくドライブ内にメディア" "がありません" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1383 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1459 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" msgstr "不適切なファイルシステムタイプ、オプション、スーパーブロック" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1386 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1462 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." @@ -4827,7 +4872,7 @@ msgstr "" "Nautilus はフロッピーディスクをマウントできませんでした. おそらくフロッピーは" "マウント出来ないフォーマットになっています" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1389 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1465 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." @@ -4835,20 +4880,20 @@ msgstr "" "Nautilus は選択ボリュームをマウントできませんでした. おそらくボリュームはマウ" "ント出来ないフォーマットになっています" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1394 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1470 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilusは選択したフロッピーディスクをマウントできませんでした" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1396 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1472 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilusは選択ボリュームをマウントできませんでした" #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1401 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1477 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilusは選択ボリュームをマウント解除できませんでした" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1568 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1645 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 ボリューム" @@ -4896,7 +4941,7 @@ msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する" msgid "Select All" msgstr "すべて選択" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" @@ -4904,16 +4949,16 @@ msgstr "すべて選択(_A)" msgid "Select all the text in a text field" msgstr "テキストをすべて選択" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Copy Text" msgstr "テキストのコピー(_C)" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Paste Text" msgstr "テキストの貼り付け(_P)" #: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256 -#: src/nautilus-window-menus.c:636 +#: src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -4921,6 +4966,10 @@ msgstr "Nautilus" msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" msgstr "Nautilus ファイルマネージャとグラフィカルシェル" +#: nautilus-help.desktop.in.h:1 +msgid "Documentation" +msgstr "文書" + #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Nautilusのシェルとファイルマネージャのファクトリ" @@ -5017,7 +5066,7 @@ msgstr "アイコンで表示" msgid "View as List" msgstr "一覧で表示" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:685 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:675 msgid "Background" msgstr "背景" @@ -5029,23 +5078,23 @@ msgstr "背景" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:996 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:922 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s のホーム" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1280 src/nautilus-sidebar.c:1495 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1206 src/nautilus-sidebar.c:1495 msgid "Empty Trash..." msgstr "ゴミ箱を空にする..." -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1282 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1208 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-sidebar.c:1496 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1302 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1228 msgid "Unmount Volume" msgstr "アンマウントボリューム" @@ -5075,81 +5124,68 @@ msgid "Delete?" msgstr "削除しますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:777 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2881 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2921 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2869 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2909 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "削除" -#. FIXME: We've discussed that we don't want names of -#. * directories to be localized, and we also don't think that -#. * this should be in ~/Nautilus, since we want to get rid of -#. * the novice home directory, so this should be changed. -#. -#. Localizers: This is the name of a directory that's created -#. * in ~/Nautilus, and stores the scripts that appear in the -#. * Scripts submenu. -#. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1096 -msgid "scripts" -msgstr "スクリプト" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1421 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" を選択" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1423 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1411 msgid "1 folder selected" msgstr "1 つのフォルダを選択" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1426 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d つのフォルダを選択" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1433 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1421 msgid " (containing 0 items)" msgstr "(0 個のアイテムを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1423 msgid " (containing 1 item)" msgstr "(1 個のアイテムを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1425 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "(%d 個のアイテムを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1432 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr "(0 個のアイテムすべてを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr "(1 個のアイテムすべてを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr "(%d 個のアイテムすべてを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1461 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" を選択 (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1465 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1453 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d 個のアイテムを選択 (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1472 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1460 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "他に 1 個のアイテムを選択 (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)" @@ -5161,7 +5197,7 @@ msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1504 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1492 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -5170,7 +5206,7 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1630 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1618 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " @@ -5179,17 +5215,17 @@ msgstr "" "フォルダ \"%s\" には Nautilus が処理できる以上の数のファイルを含んでいます. " "いくつかのファイルは表示されません" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1637 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625 msgid "Too Many Files" msgstr "ファイルが多すぎます" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2863 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2851 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" はゴミ箱へ移動することができません。今すぐ削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2868 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2856 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " @@ -5198,7 +5234,7 @@ msgstr "" "%d 個の選択されたアイテムはゴミ箱へ移動することができません。今すぐ削除します" "か?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2872 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2860 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " @@ -5207,56 +5243,56 @@ msgstr "" "選択されたアイテムの %d 個はゴミ箱へ移動できません. 今すぐこれらの %d 個のア" "イテムを削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2880 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2868 msgid "Delete Immediately?" msgstr "今すぐ削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2910 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2898 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "ゴミ箱から %s の完全に削除をしますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2914 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2902 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "ゴミ箱から選択した %d 個のアイテムを完全に削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2920 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2908 msgid "Delete From Trash?" msgstr "ゴミ箱から削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3230 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3272 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3218 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3260 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" を使って開く" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3354 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3342 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "他のアプリケーション(_A)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3354 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3342 msgid "An _Application..." msgstr "アプリケーション(_A)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3360 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3348 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "他のビューア(_V)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3360 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3348 msgid "A _Viewer..." msgstr "ビューア(_V)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3565 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" で実行する" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3778 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3766 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " @@ -5266,11 +5302,11 @@ msgstr "" "す。メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムが入力としてスクリプ" "トに渡され、スクリプトが実行されます。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3781 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3769 msgid "About Scripts" msgstr "スクリプトについて" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3782 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3770 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -5306,129 +5342,129 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: 現在ウィンドウの位置とサイズ" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3848 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3836 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると\"%s\"が移動されます" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3852 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3840 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると\"%s\"はコピーされます" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3859 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると%d個のファイルが移動されます" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3863 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3851 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると%d個のファイルがコピーされます" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4009 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3997 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "クリップボードには貼り付けられるものがありません。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4124 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112 msgid "Open _in This Window" msgstr "このウィンドウで開く(_i)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4127 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4115 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "新規ウィンドウで開く(_i)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4129 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4117 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "%d 個の新規ウィンドウで開く(_i)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4135 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "ゴミ箱から削除(_T)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4135 msgid "Delete from _Trash" msgstr "ゴミ箱から削除(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4149 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4137 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "すべての選択されたアイテムを永久的に削除する" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4152 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4140 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4154 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4142 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択されたアイテムをゴミ箱へ移動します" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4181 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4169 msgid "De_lete..." msgstr "削除(_l)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4181 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4169 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "削除(_l)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4202 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4190 msgid "Make _Links" msgstr "リンクを作成(_L)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4203 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4191 msgid "Make _Link" msgstr "リンクを作成(_L)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4218 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4206 msgid "_Empty Trash..." msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4219 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4207 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4230 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4218 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4231 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4219 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4245 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4233 msgid "Cu_t File" msgstr "ファイルの切り取り(_t)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4246 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4234 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "ファイルの切り取り(_t)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4244 msgid "_Copy File" msgstr "ファイルをコピー(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4257 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4245 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" msgstr "ファイルをコピー(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4421 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4409 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。ごみ箱に移動しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4424 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4412 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " @@ -5437,15 +5473,15 @@ msgstr "" "このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません. ごみ箱に移動しま" "すか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4430 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4418 msgid "Broken Link" msgstr "壊れたリンク" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4431 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4419 msgid "Throw Away" msgstr "捨てる" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4484 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4472 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " @@ -5454,19 +5490,19 @@ msgstr "" "\"%s\" は実行可能テキストファイルです. 実行しますか, それともその内容を表示し" "ますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4490 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4478 msgid "Run or Display?" msgstr "実行または表示しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4491 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4479 msgid "Run" msgstr "実行" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4492 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4480 msgid "Display" msgstr "表示" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4544 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4532 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." @@ -5474,16 +5510,16 @@ msgstr "" "申し分けありませんが, セキュリティ上の関係でリモートサイトにあるコマンドを実" "行することは出来ません" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4546 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4534 msgid "Can't execute remote links" msgstr "リモートリンクを実行することができません" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4692 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4680 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" をオープン中" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4686 msgid "Cancel Open?" msgstr "オープンをキャンセルしますか?" @@ -5612,65 +5648,77 @@ msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前変更中" msgid "Cancel Rename?" msgstr "名前変更をキャンセルしますか?" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Name" msgstr "名前(_N)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "列のアイコンを名前順でソート" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:194 msgid "by _Size" msgstr "サイズ(_S)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "列のアイコンをサイズ順でソート" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:201 msgid "by _Type" msgstr "種類別(_T)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:202 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "列のアイコンを種類順にソート" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:208 msgid "by Modification _Date" msgstr "更新日時(_D)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:198 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:209 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "列のアイコンを更新日時順にソート" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:215 msgid "by _Emblems" msgstr "エンブレム(_E)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:216 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "列のアイコンをエンブレム順にでソート" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1417 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1406 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_R)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1407 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_R)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1711 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1700 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "%s を指しています" +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2664 +msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." +msgstr "ドラッグアンドドロップはローカルファイルシステムでのみサポートされます" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2665 src/file-manager/fm-icon-view.c:2684 +msgid "Drag and Drop error" +msgstr "ドラッグアンドドロップエラー" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2683 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "無効なドラッグタイプが使われました" + #: src/file-manager/fm-list-view.c:2291 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511 msgid "Size" @@ -6396,7 +6444,7 @@ msgstr "順逆" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Stretch Icon" -msgstr "アイコンに枠を張る" +msgstr "アイコンを引き伸ばす" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter Layout" @@ -6512,11 +6560,11 @@ msgstr "Nautilus について" msgid "Authors" msgstr "作者一覧" -#: src/nautilus-application.c:280 +#: src/nautilus-application.c:278 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "要求されたフォルダを作成できませんでした" -#: src/nautilus-application.c:281 +#: src/nautilus-application.c:279 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " @@ -6527,11 +6575,11 @@ msgstr "" "前にこのフォルダを作成するか, Nautilus がフォルダを作成できるように適切なパー" "ミションを設定して下さい" -#: src/nautilus-application.c:286 +#: src/nautilus-application.c:284 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "要求されたフォルダを作成できませんでした" -#: src/nautilus-application.c:287 +#: src/nautilus-application.c:285 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" @@ -6558,7 +6606,7 @@ msgstr "" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: src/nautilus-application.c:502 +#: src/nautilus-application.c:533 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " @@ -6568,8 +6616,8 @@ msgstr "" "\"nautilus-clean.sh -x \" を実行して下さい. さもなくば, 再起動あるいは " "Nautilus の再インストールを試みて下さい" -#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. -#: src/nautilus-application.c:508 +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. +#: src/nautilus-application.c:539 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " @@ -6609,17 +6657,17 @@ msgstr "" #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. -#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. -#: src/nautilus-application.c:539 src/nautilus-application.c:557 -#: src/nautilus-application.c:564 +#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588 +#: src/nautilus-application.c:595 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することができません" -#: src/nautilus-application.c:540 +#: src/nautilus-application.c:571 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." @@ -6627,7 +6675,7 @@ msgstr "" "ファイルマネージャビューサーバを登録しようとした時に OAF から予期しないエラー" "のために Nautilus は現在使用することができません" -#: src/nautilus-application.c:558 +#: src/nautilus-application.c:589 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may " @@ -6637,7 +6685,7 @@ msgstr "" "使用することができません. oafd を kill して Nautilus を再起動することで問題が" "解決するでしょう" -#: src/nautilus-application.c:565 +#: src/nautilus-application.c:596 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus " @@ -6647,7 +6695,7 @@ msgstr "" "Nautilus は現在使用することができません. oafd を kill して Nautilus を再起動" "することで問題が解決するでしょう" -#: src/nautilus-application.c:737 +#: src/nautilus-application.c:772 msgid "" "You are about to run Nautilus as root.\n" "\n" @@ -6671,16 +6719,16 @@ msgstr "場所" msgid "Remove" msgstr "削除" -#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 +#: src/nautilus-complex-search-bar.c:232 msgid "More Options" msgstr "オプションを多く" -#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243 +#: src/nautilus-complex-search-bar.c:242 msgid "Fewer Options" msgstr "オプションを少なく" #. Create button first so we can use it for auto_click -#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 +#: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "検索!" @@ -6696,7 +6744,7 @@ msgstr "" "あなたは再びドルイドを実行するために手動でこのファイルを削除することが\n" "できます。\n" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:470 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:465 #, c-format msgid "" "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" @@ -6709,21 +6757,21 @@ msgstr "" #. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons #. * array -#: src/nautilus-first-time-druid.c:484 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:479 #, c-format msgid "" "For users who have no previous experience with GNOME\n" "and %s." msgstr "GNOME や %s を以前に経験したことがないユーザ。" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:492 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:487 #, c-format msgid "" "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" "but don't describe themselves as ``technical.''" msgstr "GNOME と %s を使いこなせるけれど、「技術指向」ではないユーザ。" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:502 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:497 #, c-format msgid "" "For users who have GNOME and %s experience, and\n" @@ -6732,7 +6780,7 @@ msgstr "" "GNOME と %s について熟知していて、\n" "オペレーティングシステムのあらゆる詳細を知りたいユーザ向け。" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:547 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:542 msgid "" "To verify your Internet connection and make sure you have\n" "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" @@ -6750,15 +6798,15 @@ msgstr "" "もしプロキシ接続を利用しているなら、Nautilusがそれを利用するように\n" "して下さい\n" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:561 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:556 msgid "Verify my connection and check for updates" msgstr "接続を確認してアップデートをチェックします" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:562 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:557 msgid "Don't verify my connection or check for updates" msgstr "接続を確認せず、アップデートのチェックもしません" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:627 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:622 msgid "" "We are having trouble making an external web connection.\n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" @@ -6768,33 +6816,33 @@ msgstr "" "ウェブプロキシサーバを指定する必要があることがあります。プロキシサーバ\n" "の名前かポートを下の個所に埋めて下さい" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:639 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:634 msgid "No proxy server required." msgstr "proxy サーバは必要ありません" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:640 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:635 msgid "Use this proxy server:" msgstr "この proxy サーバを使います:" #. allocate the proxy label, followed by the entry -#: src/nautilus-first-time-druid.c:665 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:660 msgid "Proxy address:" msgstr "Proxy アドレス:" #. allocate the proxy label, followed by the entry -#: src/nautilus-first-time-druid.c:682 src/nautilus-preferences-dialog.c:308 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:677 src/nautilus-preferences-dialog.c:308 msgid "Port:" msgstr "ポート:" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:727 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:722 msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." msgstr "インターネット接続を確認し、更新情報を確認して下さい..." -#: src/nautilus-first-time-druid.c:735 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:730 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Nautilus アップデートをダウンロード中..." -#: src/nautilus-first-time-druid.c:879 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:874 msgid "" "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" @@ -6805,20 +6853,20 @@ msgstr "" "し、Nautilusをデフォルトのデスクトップとして使用す\n" "るようにします\n" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:886 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:881 msgid "Use Nautilus to draw the desktop." msgstr "デスクトップ描画に Nautilus を使う" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:892 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:887 msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." msgstr "既存のデスクトップアイコンを Nautilus デスクトップに変換する" -#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557 -#: src/nautilus-first-time-druid.c:900 +#. This option is currently disabled, per bugzilla.gnome.org 47557 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:895 msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." msgstr "Nautilus を GNOME スタートアップ時に起動する。" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:986 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:981 #, c-format msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" @@ -6835,7 +6883,7 @@ msgstr "" "\n" "それではNautilusをお楽しみください!" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:993 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:988 msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" "window showing your home folder.\n" @@ -6847,15 +6895,15 @@ msgstr "" "\n" "Nautilusを楽しんで下さい!" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1019 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1014 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Nautilus 初期設定" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1049 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1044 msgid "Welcome to Nautilus" msgstr "Nautilus へようこそ" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1051 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1046 msgid "" "Nautilus...\n" " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" @@ -6874,41 +6922,41 @@ msgstr "" "Nautilus環境をカスタマイズを始めるために[次]をクリックして下さい" #. set up the final page -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1062 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1057 msgid "Finished" msgstr "完了" #. set up the user level page -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1075 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1070 msgid "Choose Your User Level" msgstr "ユーザレベルの選択" #. set up the GMC transition page -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1075 msgid "GMC to Nautilus Transition" msgstr "GMCからNautilusへの乗り換え" #. set up the update page -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1085 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080 msgid "Checking Your Internet Connection" msgstr "インターネット接続をチェック中" #. set up the update feedback page -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1093 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1088 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Nautilus をアップデート中..." #. set up the (optional) proxy configuration page -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1101 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1096 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Web Proxy 構成" #. change the message to expanding file -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1174 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1169 msgid "Decoding Update..." msgstr "デコードアップデート..." -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1191 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1186 msgid "Update Complete. Click Next to Continue." msgstr "更新は完了しました. 続けるために次を押してください." @@ -6916,7 +6964,7 @@ msgstr "更新は完了しました. 続けるために次を押してください." #. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the #. * best thing to do is silently fail #. -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1206 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1201 msgid "No Update Available... Press Next to Continue." msgstr "更新はありませんでした. 続けるために次を押してください" @@ -6945,53 +6993,53 @@ msgstr "別々のウィンドウでこれら %d つの場所を表示したいですか?" msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "複数のウィンドウで表示しますか?" -#: src/nautilus-main.c:146 +#: src/nautilus-main.c:147 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "即席自己診断テストセットを実行" -#: src/nautilus-main.c:149 +#: src/nautilus-main.c:150 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "与えられた大きさの初期ウィンドウを作成" -#: src/nautilus-main.c:149 +#: src/nautilus-main.c:150 msgid "GEOMETRY" msgstr "大きさ" -#: src/nautilus-main.c:151 +#: src/nautilus-main.c:152 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "明示的に指定されたURLのウィンドウだけを作成" -#: src/nautilus-main.c:153 +#: src/nautilus-main.c:154 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "デスクトップを管理しない(設定ダイアログの設定を無視します)。" -#: src/nautilus-main.c:155 +#: src/nautilus-main.c:156 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus の終了" -#: src/nautilus-main.c:157 +#: src/nautilus-main.c:158 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus の再起動" -#: src/nautilus-main.c:213 +#: src/nautilus-main.c:220 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check は URIs で使われることはできません\n" -#: src/nautilus-main.c:217 +#: src/nautilus-main.c:224 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check は他のオプションで使われることはできません\n" -#: src/nautilus-main.c:221 +#: src/nautilus-main.c:228 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit は URIs で使われることはできません\n" -#: src/nautilus-main.c:225 +#: src/nautilus-main.c:232 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart は URIs で使われることはできません\n" -#: src/nautilus-main.c:229 +#: src/nautilus-main.c:236 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry は一つ以上のURLと一緒には利用できません\n" @@ -7232,7 +7280,7 @@ msgstr "大きいためサムネイルを作れません:" msgid "Preview Sound Files" msgstr "サウンドファイルをプレビュー" -#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:368 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "フォルダの外観詳細を公開する" @@ -7297,10 +7345,6 @@ msgstr "速度トレードオフ" msgid "News Panel" msgstr "ニュースパネル" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:447 -msgid "Preferences" -msgstr "設定" - #: src/nautilus-preferences-dialog.c:476 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" @@ -7747,272 +7791,280 @@ msgid "For_get History" msgstr "履歴を削除(_G)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 +msgid "Go to the Start Here folder" +msgstr "[ここからスタート]フォルダへ移動します" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to the home location" msgstr "ホームへ移動します" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" msgstr "表示された場所を含む場所にジャンプ" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:481 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "ロケーションバーを非表示(_B)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:463 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "ステータスバーを非表示(_a)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:469 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "サイドバーを非表示(_S)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:475 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "ツールバーを隠す(_T)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" msgstr "Nautiluのフィードバックを送るメーリングリスト" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "Nautilus クイックリファレンス(_R)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "Nautilus リリースノート(_N)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "Nautilus ユーザーマニュアル(_N)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "New Window" msgstr "新規ウィンドウ" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "New _Window" msgstr "新規ウィンドウ(_W)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Normal Size" msgstr "通常サイズ" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "同じ場所を表示するNautilusウィンドウをもう一つ開きます" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Refresh" msgstr "更新" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Report Profiling" msgstr "プロファイルをレポートします" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Reset Profiling" msgstr "プロファイルをリセットします" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "ウェブを検索します" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Search this computer for files" msgstr "このマシンのファイルを検索します" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "内容を通常のサイズで表示します" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "内容をより大まかに表示します" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "内容をより詳細に表示します" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Start Profiling" msgstr "プロファイルの開始" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Stop Profiling" msgstr "プロファイルの停止" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Stop loading this location" msgstr "この場所の読み込みを停止します" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Undo the last text change" msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Up" msgstr "上" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Use preferences appropriate for beginners" msgstr "初心者用の設定を使う" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Use preferences appropriate for experts" msgstr "上級者用の設定を使う" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Use preferences appropriate for most people" msgstr "一般的な設定を使う" #. Add "View as..." extra bonus choice. -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 src/nautilus-window.c:645 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 src/nautilus-window.c:645 #: src/nautilus-window.c:1540 msgid "View as..." msgstr "表示..." -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "We_b Search" msgstr "ウェブ検索(_b)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "Web Search" msgstr "ウェブ検索" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大 (_I)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小 (_O)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_About Nautilus..." msgstr "Nautilus について(_A)..." -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(_A)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "背景とエンブレム(_B)..." -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "ブックマークの編集(_E)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Edit Preferences..." msgstr "編集設定(_E)..." -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Feedback" msgstr "フィードバック(_F)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Forward" msgstr "前(_F)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Normal Size" msgstr "通常サイズ(_N)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Profiler" msgstr "プロファイラ(_P)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Report Profiling" msgstr "プロファイルのレポート(_R)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Reset Profiling" msgstr "プロファイルのリセット(_R)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 +msgid "_Start Here" +msgstr "ここからスタート(_S)" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Start Profiling" msgstr "プロファイルの開始(_S)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Stop Profiling" msgstr "プロファイルの停止(_S)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Up a Level" msgstr "上へ(_U)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100 msgid "_View as..." msgstr "表示(_V)..." @@ -8148,7 +8200,7 @@ msgstr "すいませんが,そのテーマを削除することができませんでした!" msgid "Couldn't remove theme" msgstr "テーマを削除することができませんでした" -#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview +#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. @@ -8285,39 +8337,39 @@ msgstr "場所を表示できません" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. -#: src/nautilus-window-menus.c:352 +#: src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "本当に履歴を消去しますか? もしそうすると最初から作り直さなければなりません" -#: src/nautilus-window-menus.c:355 +#: src/nautilus-window-menus.c:364 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "本当にNautilusで訪ずれた場所を消去するようにしますか?" -#: src/nautilus-window-menus.c:360 +#: src/nautilus-window-menus.c:369 msgid "Forget History?" msgstr "履歴を削除しますか?" -#: src/nautilus-window-menus.c:361 +#: src/nautilus-window-menus.c:370 msgid "Forget" msgstr "忘れる" -#: src/nautilus-window-menus.c:464 +#: src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "ステータスバーを表示(_a)" -#: src/nautilus-window-menus.c:470 +#: src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Show _Sidebar" msgstr "サイドバーを表示(_S)" -#: src/nautilus-window-menus.c:476 +#: src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "Show _Toolbar" msgstr "ツールバーを表示(_T)" -#: src/nautilus-window-menus.c:482 +#: src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "Show Location _Bar" msgstr "ロケーションバーを表示(_B)" @@ -8325,7 +8377,7 @@ msgstr "ロケーションバーを表示(_B)" #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. -#: src/nautilus-window-menus.c:627 +#: src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." @@ -8333,11 +8385,11 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window-menus.c:634 +#: src/nautilus-window-menus.c:643 msgid "Translator Credits" msgstr "翻訳者のクレジット" -#: src/nautilus-window-menus.c:640 +#: src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" @@ -8404,102 +8456,3 @@ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*" #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" - -#~ msgid "Year" -#~ msgstr "年" - -#~ msgid "Album" -#~ msgstr "アルバム" - -#~ msgid "Channels" -#~ msgstr "チャンネル" - -#~ msgid "Sample Rate" -#~ msgstr "サンプリングレート" - -#~ msgid "Stereo" -#~ msgstr "ステレオ" - -#~ msgid "Mono" -#~ msgstr "モノラル" - -#~ msgid "Drop Eazel News.\n" -#~ msgstr "Eazel News をダウンロード\n" - -#~ msgid "Eazel, Inc." -#~ msgstr "Eazel, Inc." - -#~ msgid "Free Software Resources" -#~ msgstr "フリーソフト関係" - -#~ msgid "GNU Project" -#~ msgstr "GNUプロジェクト" - -#~ msgid "KDE" -#~ msgstr "KDE" - -#~ msgid "Linux Today" -#~ msgstr "Linux Today" - -#~ msgid "Mozilla" -#~ msgstr "Mozilla" - -#~ msgid "Red Hat Developer Network" -#~ msgstr "レッドハットデベロッパネットワーク" - -#~ msgid "Red Hat Products" -#~ msgstr "レッドハット製品" - -#~ msgid "Red Hat Support" -#~ msgstr "レッドハットサポート" - -#~ msgid "Red Hat Training" -#~ msgstr "レッドハットトレーニング" - -#~ msgid "Slashdot.org" -#~ msgstr "Slashdot.org" - -#~ msgid "freedesktop.org" -#~ msgstr "freedesktop.org" - -#~ msgid "Root" -#~ msgstr "ルート" - -#~ msgid "UFS Volume" -#~ msgstr "UFS ボリューム" - -#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." -#~ msgstr "Nautilus はディレクトリ %s を作成することが出来ません" - -#~ msgid "No Scripts Folder" -#~ msgstr "スクリプトフォルダがありません" - -#~ msgid "Move all selected items to the Trash" -#~ msgstr "すべての選択されたアイテムをゴミ箱へ移動します" - -#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" -#~ msgstr "Eazelサービスサマリページに行く" - -#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog" -#~ msgstr "Eazelソフトウェアカタログに行く" - -#~ msgid "Go to your online storage repository" -#~ msgstr "オンラインストレージリポジトリに行く" - -#~ msgid "_Eazel Services Home" -#~ msgstr "Eazelサービスホーム(_E)" - -#~ msgid "_Online Storage" -#~ msgstr "オンラインストレージ(_O)" - -#~ msgid "_Services" -#~ msgstr "サービス(_S)" - -#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" -#~ msgstr "NautilusとEazelサービスのサポート情報を表示します" - -#~ msgid "Go to Eazel Services" -#~ msgstr "Eazelサービスに行きます" - -#~ msgid "_Community Support" -#~ msgstr "コミュニティサポート(_C)" |