diff options
author | Yukihiro Nakai <nakai@src.gnome.org> | 2000-06-04 14:38:29 +0000 |
---|---|---|
committer | Yukihiro Nakai <nakai@src.gnome.org> | 2000-06-04 14:38:29 +0000 |
commit | a01189b6c562bb19eb5659a8c5f2596e893556a8 (patch) | |
tree | 23814da156220285284b98ca4c6a2029f2a56185 /po/ja.po | |
parent | 85b12d3029b9baa1e5dcd50d2dacf531903ccb0a (diff) | |
download | nautilus-a01189b6c562bb19eb5659a8c5f2596e893556a8.tar.gz |
ja.po: Update from Japanese GNOME Users Group(translation@gnome.gr.jp).
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 1932 |
1 files changed, 1144 insertions, 788 deletions
@@ -4,396 +4,843 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus CVS-20000519\n" -"POT-Creation-Date: 2000-05-22 03:11+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2000-05-22 03:12+0900\n" +"Project-Id-Version: nautilus CVS-20000604\n" +"POT-Creation-Date: 2000-06-04 05:16+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2000-06-04 21:37+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:130 -msgid "Nautilus: Bookmarks" -msgstr "Nautilus: ブックマーク" +#. +#. * Create our mozilla menu item. +#. * +#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose +#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within +#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow. +#. +#. BonoboUIHandler +#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique +#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:386 +msgid "_Mozilla" +msgstr "Mozilla(_M)" -#. Icon -#. Emblems -#: src/file-manager/fm-list-view.c:490 src/nautilus-bookmarks-window.c:166 -msgid "Name" -msgstr "名前" +#. menu item user-displayed label +#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:387 +msgid "This is a mozilla merged menu item" +msgstr "これは mozilla のマージされたメニューアイテムです" + +#. hint that appears in status bar +#. position within menu; -1 means last +#. pixmap type +#. pixmap data +#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save +#. accelerator key modifiers +#. callback function +#. callback function data +#. +#. * Create our mozilla toolbar button. +#. * +#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose +#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow. +#. +#. BonoboUIHandler +#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique +#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:404 +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178 -msgid "Location" -msgstr "場所" +#. button user-displayed label +#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:405 +msgid "This is a mozilla merged toolbar button" +msgstr "これは mozilla のマージされたツールバーボタンです" -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 -msgid "Remove" -msgstr "削除" +#: libnautilus-extensions/nautilus-entry.c:244 +msgid "Edit" +msgstr "編集" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:590 src/nautilus-location-bar.c:209 -msgid "Location:" -msgstr "場所:" +#: libnautilus-extensions/nautilus-entry.c:245 +msgid "Undo Edit" +msgstr "編集を元に戻す" -#: src/nautilus-window-menus.c:306 src/ntl-window-msgs.c:212 -#: src/ntl-window-msgs.c:247 src/ntl-window-msgs.c:248 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" +#: libnautilus-extensions/nautilus-entry.c:246 +msgid "Undo the edit" +msgstr "編集を元に戻す" -#: src/nautilus-window-menus.c:310 -msgid "The Cool Shell Program" -msgstr "いけてるシェルプログラムです" +#: libnautilus-extensions/nautilus-entry.c:247 +msgid "Redo Edit" +msgstr "編集を繰り返す" -#: src/nautilus-window-menus.c:362 -msgid "Go to the specified location" -msgstr "指定した場所へ移動する" +#: libnautilus-extensions/nautilus-entry.c:248 +msgid "Redo the edit" +msgstr "編集を繰り返す" -#. File menu -#: src/nautilus-window-menus.c:582 -msgid "_File" -msgstr "ファイル(_F)" +#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:670 +msgid " -_,;.?/&" +msgstr "-_,;.?/&" -#: src/nautilus-window-menus.c:586 -msgid "_New Window" -msgstr "新規ウィンドウ(_N)" +#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:522 +msgid "" +"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " +"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " +"manual layout." +msgstr "" +"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて " +"このアイテムを置きたいならどこへドロップしますか? これは保存された手動 " +"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう" -#: src/nautilus-window-menus.c:587 -msgid "Create a new window" -msgstr "新しいウィンドウを作成する" +#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:524 +msgid "" +"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " +"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " +"manual layout." +msgstr "" +"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて " +"これらアイテムを置きたいならどこへドロップしますか? これは保存された手動 " +"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう" -#: src/nautilus-window-menus.c:598 -msgid "_Close Window" -msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)" +#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:528 +msgid "" +"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " +"and leave this item where you dropped it?" +msgstr "" +"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて " +"このアイテムを置きたいならどこへドロップしますか?" -#: src/nautilus-window-menus.c:599 -msgid "Close this window" -msgstr "このウィンドウ閉じる" +#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:530 +msgid "" +"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " +"and leave these items where you dropped them?" +msgstr "" +"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて " +"これらのアイテムを置きたいならどこへドロップしますか?" -#: src/nautilus-window-menus.c:612 -msgid "_Exit" -msgstr "終了(_E)" +#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:536 +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "手動レイアウトに切替えますか?" -#: src/nautilus-window-menus.c:613 -msgid "Exit from Nautilus" -msgstr "Nautilus を終了する" +#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:537 +msgid "Switch" +msgstr "切替え" -#. Edit menu -#: src/nautilus-window-menus.c:624 -msgid "_Edit" -msgstr "編集(_E)" +#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1352 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1013 +msgid "Rename" +msgstr "名前変更" -#: src/nautilus-window-menus.c:628 -msgid "_Undo" -msgstr "元に戻す(_U)" +#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1353 +msgid "Undo Rename" +msgstr "名前変更を元に戻す" -#: src/nautilus-window-menus.c:629 -msgid "Undo the last text change" -msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す" +#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1354 +msgid "Restore the old name" +msgstr "古い名前を復元する" -#: src/nautilus-window-menus.c:642 -msgid "_Cut Text" -msgstr "テキストの切り取り(_C)" +#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1355 +msgid "Redo Rename" +msgstr "名前変更の繰り返し" -#: src/nautilus-window-menus.c:643 -msgid "Cuts the selected text to the clipboard" -msgstr "選択されたテキストをクリップボードへ切り取る" +#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1356 +msgid "Restore the changed name" +msgstr "変更した名前を復元する" -#: src/nautilus-window-menus.c:654 -msgid "_Copy Text" -msgstr "テキストのコピー(_C)" +#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:341 +#, c-format +msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." +msgstr "" -#: src/nautilus-window-menus.c:655 -msgid "Copies the selected text to the clipboard" -msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする" +#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:346 +#, c-format +msgid "Is in the menu for \"%s\"." +msgstr "" -#: src/nautilus-window-menus.c:666 -msgid "_Paste Text" -msgstr "テキストの貼り付け(_P)" +#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:351 +#, c-format +msgid "Is not in the menu for \"%s\"." +msgstr "" -#: src/nautilus-window-menus.c:667 -msgid "Pastes the text stored on the clipboard" -msgstr "クリップボードに保管していたテキストを貼り付ける" +#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:494 +#, c-format +msgid "Modify \"%s\"" +msgstr "\"%s\" の修正" -#: src/nautilus-window-menus.c:678 -msgid "C_lear Text" -msgstr "テキストのクリア(_l)" +#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:613 +msgid "Nautilus: Open with Other" +msgstr "Nautilus: 他のアプリケーションで開く" -#: src/nautilus-window-menus.c:679 -msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" -msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する" +#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:614 +#, c-format +msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." +msgstr "どのアプリケーションから \"%s\" を開くか選択" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536 src/nautilus-window-menus.c:692 -msgid "_Select All" -msgstr "すべて選択(_S)" +#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:618 +msgid "Nautilus: View as Other" +msgstr "Nautilus: 他で表示" -#. Go menu -#: src/nautilus-window-menus.c:703 -msgid "_Go" -msgstr "移動(_G)" +#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:619 +#, c-format +msgid "Choose a view for \"%s\"." +msgstr "\"%s\" のための表示を選択" -#: src/nautilus-window-menus.c:707 -msgid "_Back" -msgstr "戻る(_B)" +#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:626 +msgid "Choose" +msgstr "選択" -#: src/nautilus-window-menus.c:708 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "前に訪れた場所へ移動する" +#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:682 +msgid "Modify..." +msgstr "修正..." -#: src/nautilus-window-menus.c:719 -msgid "_Forward" -msgstr "進む(_F)" +#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:117 +msgid "_Cut" +msgstr "切り取り(_C)" -#: src/nautilus-window-menus.c:720 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "次に訪れた場所へ移動する" +#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:118 +msgid "Remove selected text from selection" +msgstr "選ばれたものから選択されたテキストを削除する" -#: src/nautilus-window-menus.c:731 -msgid "_Up" -msgstr "上(_U)" +#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122 +msgid "_Copy" +msgstr "コピー(_C)" -#: src/nautilus-window-menus.c:732 -msgid "Go to the location that contains this one" -msgstr "一つ上の場所へ移動する" +#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:123 +msgid "Copy selected text to the clipboard" +msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする" -#: src/nautilus-window-menus.c:743 -msgid "_Home" -msgstr "ホーム(_H)" +#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127 +msgid "_Paste" +msgstr "貼り付け(_P)" -#: src/nautilus-window-menus.c:744 -msgid "Go to the home location" -msgstr "ホームページへ移動する" +#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:128 +msgid "Paste text from clipboard into text box" +msgstr "テキストボックスの中へクリップボードからテキストを貼り付ける" -#. Bookmarks -#: src/nautilus-window-menus.c:757 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "ブックマーク(_B)" +#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132 +msgid "_Clear" +msgstr "クリア(_C)" -#: src/nautilus-window-menus.c:761 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "ブックマークへ追加(_A)" +#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:133 +msgid "Clear the current selection" +msgstr "現在選択されたものをクリアする" -#: src/nautilus-window-menus.c:762 -msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "このメニューに現在位置のブックマークを追加する" +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this directory.\n" +"Please use a different name." +msgstr "" +"\"%s\" はすでにこのディレクトリ内で使われています\n" +"別の名前を使って下さい" -#: src/nautilus-window-menus.c:773 -msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "ブックマークの編集(_E)..." +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" +msgstr "あなたには \"%s\" へ名前変更するために必要なパーミッションがありません" -#: src/nautilus-window-menus.c:774 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "このメニューのブックマークを編集させるウィンドウを表示する" +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "すいません,\"%s\" から \"%s\" へ名前変更することが出来ませんでした" -#. Settings -#: src/nautilus-window-menus.c:783 -msgid "_Settings" -msgstr "設定(_S)" +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." +msgstr "すいません,\"%s\" のパーミッションを変更することが出来ませんでした" + +#: src/nautilus-application.c:276 +msgid "Nautilus: caveat" +msgstr "Nautilus: 警告" + +#: src/nautilus-application.c:301 +#, fuzzy +msgid "" +"The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many " +"features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or " +"unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n" +"\n" +"If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could " +"do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your " +"computer.\n" +"\n" +"For more information, visit http://nautilus.eazel.com." +msgstr "" +"Nautilus シェルは開発中です; 日常使用するための準備が出来ていません. " +"いくつかの特徴は, " -#: src/nautilus-window-menus.c:787 -msgid "_General Settings..." -msgstr "設定(_G)..." +#. set the title +#: src/nautilus-property-browser.c:182 +msgid "Nautilus Property Browser" +msgstr "Nautilus: プロパティブラウザ" -#: src/nautilus-window-menus.c:788 -msgid "Customize various aspects of Nautilus's appearance and behavior" -msgstr "Nautilus の外観と挙動の様々な特徴をカスタマイズする" +#. add the title label +#: src/nautilus-property-browser.c:228 src/nautilus-property-browser.c:1463 +msgid "Select A Category:" +msgstr "カテゴリを選択:" -#: src/nautilus-window-menus.c:799 -msgid "_Customize..." -msgstr "カスタマイズ(_C)..." +#: src/nautilus-property-browser.c:242 +msgid "Add new..." +msgstr "新規追加..." -#: src/nautilus-window-menus.c:800 -msgid "" -"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize " -"appearance" +#: src/nautilus-property-browser.c:253 +msgid "Remove..." +msgstr "削除..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:680 src/nautilus-property-browser.c:773 +#, c-format +msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!" +msgstr "すいません,しかし '%s' は画像ファイルではありません!" + +#: src/nautilus-property-browser.c:707 +msgid "Create a New Emblem:" +msgstr "新規エンブレムを作成:" + +#. make the keyword label and field +#: src/nautilus-property-browser.c:712 +msgid "Keyword:" +msgstr "キーワード:" + +#. set up a gnome file entry to pick the image file +#: src/nautilus-property-browser.c:729 +msgid "Select an image file for the new emblem:" +msgstr "新規エンブレムのための画像ファイルを選択:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:828 +msgid "Select an image file to add as a background:" +msgstr "背景として追加する画像ファイルを選択:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:922 +msgid "Select a color to add:" +msgstr "追加する色を選択:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1472 +msgid "Cancel Remove" +msgstr "削除をキャンセル" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1474 +#, c-format +msgid "Add a new %s" +msgstr "新規 %s を追加" + +#. strip trailing s +#: src/nautilus-property-browser.c:1491 +#, c-format +msgid "Click on a %s to remove it" msgstr "" -"プロパティブラウザを表示し,オブジェクトと外観のためのプロパティを追加する" -#: src/nautilus-window-menus.c:817 -msgid "Use _Eazel Theme Icons" -msgstr "Eazel テーマアイコンを使用(_E)" +#: src/nautilus-property-browser.c:1495 +#, c-format +msgid "Categories: %s" +msgstr "カテゴリ: %s" -#: src/nautilus-window-menus.c:818 -msgid "Select whether to use standard or Eazel icons" -msgstr "標準か Eazel アイコンを使うかどうか選択する" +#: src/nautilus-property-browser.c:1504 +#, c-format +msgid "Remove a %s" +msgstr "%s を削除" -#. Help -#: src/nautilus-window-menus.c:826 -msgid "_Help" -msgstr "ヘルプ(_H)" +#: src/nautilus-sidebar.c:778 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "%s から開く" -#: src/nautilus-window-menus.c:830 -msgid "_About Nautilus..." -msgstr "Nautilus について(_A)..." +#. Catch-all button after all the others. +#: src/nautilus-sidebar.c:801 +msgid "Open with..." +msgstr "他のアプリケーションから開く..." -#: src/nautilus-window-menus.c:831 -msgid "Displays information about the Nautilus program" -msgstr "Nautilus についての情報を表示" +#. * From 'man(7)': +#. +#. The manual sections are traditionally defined as follows: +#. +#. 1 Commands +#. Those commands that can be executed by the +#. user from within a shell. +#. +#. 2 System calls +#. Those functions which must be performed by +#. the kernel. +#. +#. 3 Library calls +#. Most of the libc functions, such as +#. sort(3)) +#. +#. 4 Special files +#. Files found in /dev) +#. +#. 5 File formats and conventions +#. The format for /etc/passwd and other human- +#. readable files. +#. +#. 6 Games +#. +#. 7 Macro packages and conventions +#. A description of the standard file system +#. layout, this man page, and other things. +#. +#. 8 System management commands +#. Commands like mount(8), which only root can +#. execute. +#. +#. 9 Kernel routines +#. This is a non-standard manual section and +#. is included because the source code to the +#. Linux kernel is freely available under the +#. GNU Public License and many people are +#. working on changes to the kernel) +#. ** +#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 +msgid "Manual" +msgstr "マニュアル" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:78 -msgid "Back" -msgstr "戻る" +#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 +msgid "System" +msgstr "システム" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:78 -msgid "Go to the previously visited directory" -msgstr "以前に訪れたディレクトリへ行く" +#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 +msgid "Configuration" +msgstr "構成" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:81 -msgid "Forward" -msgstr "進む" +#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 +msgid "Config files" +msgstr "設定ファイル" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:81 -msgid "Go to the next directory" -msgstr "次のディレクトリへ行く" +#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 +#: components/help/hyperbola-filefmt.c:672 +msgid "Applications" +msgstr "アプリケーション" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:84 -msgid "Up" -msgstr "上" +#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 +msgid "Command Line" +msgstr "コマンドライン" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:84 -msgid "Go up a level in the directory heirarchy" -msgstr "上のディレクトリへ移動する" +#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 +#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401 +msgid "Development" +msgstr "開発" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:87 -msgid "Reload" -msgstr "リロード" +#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 +#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401 +msgid "APIs" +msgstr "API" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:87 -msgid "Reload this view" -msgstr "この表示をリロードする" +#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "その他" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:91 -msgid "Home" -msgstr "ホーム" +#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401 +msgid "System Calls" +msgstr "システムコール" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:91 -msgid "Go to your home directory" -msgstr "あなたのホームページへ移動する" +#: components/help/hyperbola-filefmt.c:557 +msgid "Info" +msgstr "Info" + +#: components/help/hyperbola-nav-index.c:122 +msgid "see " +msgstr "参照 " + +#: components/help/hyperbola-nav-index.c:126 +msgid "see also " +msgstr "関連項目 " -#: components/music/nautilus-music-view.c:1197 -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216 src/nautilus-window-toolbars.c:95 +#: components/help/hyperbola-nav-index.c:210 +msgid "No matches." +msgstr "マッチするものがありません" + +#: components/help/hyperbola-nav-index.c:481 +msgid " (see \"" +msgstr " (参照 \"" + +#: components/help/hyperbola-nav-index.c:486 +msgid " (see also \"" +msgstr "(関連項目 \"" + +#: components/html/gnome-dialogs.c:87 +msgid "Transfer Progress" +msgstr "転送の進捗" + +#: components/html/gnome-dialogs.c:141 +#, c-format +msgid "Looking up %s" +msgstr "%s を調べています" + +#: components/html/gnome-dialogs.c:147 +#, c-format +msgid "Contacting %s" +msgstr "%s に接触中" + +#: components/html/gnome-dialogs.c:154 +msgid "Waiting for a connection..." +msgstr "接続中です..." + +#: components/html/gnome-dialogs.c:158 +msgid "Logging in..." +msgstr "ログイン中..." + +#: components/html/gnome-dialogs.c:167 +msgid "Read %d%%%% of %ld" +msgstr "%d%%%% / %ld 読み込み" + +#: components/html/gnome-dialogs.c:177 +#, c-format +msgid "Read %ld bytes" +msgstr "%ld バイト読み込み" + +#: components/html/gnome-dialogs.c:179 +#, c-format +msgid "Read %d bytes" +msgstr "%d バイト読み込み" + +#: components/html/gnome-dialogs.c:181 +msgid "Reading..." +msgstr "読み込み中..." + +#: components/html/gnome-dialogs.c:196 +msgid "Writing %d%%%% of %ld" +msgstr "%d%%%% / %ld 書き込み" + +#: components/html/gnome-dialogs.c:206 +#, c-format +msgid "Writing %ld bytes" +msgstr "%ld バイト書き込み" + +#: components/html/gnome-dialogs.c:208 +#, c-format +msgid "Writing %d bytes" +msgstr "%d バイト書き込み" + +#: components/html/gnome-dialogs.c:210 +msgid "Writing..." +msgstr "書き込み中..." + +#: components/html/gnome-dialogs.c:218 +msgid "Done!" +msgstr "終了!" + +#: components/html/gnome-dialogs.c:222 +msgid "Interrupted!" +msgstr "中断!" + +#: components/html/gnome-dialogs.c:226 +msgid "Please wait..." +msgstr "しばらくお待ち下さい..." + +#: components/html/gnome-dialogs.c:230 +msgid "Request timeout!" +msgstr "リクエストタイムアウト!" + +#: components/html/gnome-dialogs.c:234 +msgid "Unknown" +msgstr "未知" + +#: components/html/gnome-dialogs.c:277 +msgid "Enter Text" +msgstr "テキストを入力してください" + +#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 +msgid "Enter Password" +msgstr "パスワードを入力して下さい" + +#: components/music/nautilus-music-view.c:198 +msgid "Track " +msgstr "トラック " + +#: components/music/nautilus-music-view.c:198 +msgid "Title" +msgstr "タイトル" + +#: components/music/nautilus-music-view.c:198 +msgid "Artist" +msgstr "アーティスト" + +#: components/music/nautilus-music-view.c:198 +msgid "Year" +msgstr "年" + +#: components/music/nautilus-music-view.c:198 +msgid "Bitrate " +msgstr "ビットレート " + +#: components/music/nautilus-music-view.c:198 +msgid "Time " +msgstr "時間 " + +#: components/music/nautilus-music-view.c:198 +msgid "Album" +msgstr "アルバム" + +#: components/music/nautilus-music-view.c:198 +msgid "Comment" +msgstr "コメント" + +#. allocate a widget for the album title +#: components/music/nautilus-music-view.c:223 +msgid "Album Title" +msgstr "アルバムタイトル" + +#: components/music/nautilus-music-view.c:1118 +msgid "Song Title" +msgstr "曲名" + +#: components/music/nautilus-music-view.c:1170 +msgid "Previous" +msgstr "戻る" + +#: components/music/nautilus-music-view.c:1182 +msgid "Play" +msgstr "演奏" + +#: components/music/nautilus-music-view.c:1194 +msgid "Pause" +msgstr "一時停止" + +#: components/music/nautilus-music-view.c:1206 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:219 src/nautilus-window-toolbars.c:95 msgid "Stop" msgstr "停止" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:95 -msgid "Interrupt loading" -msgstr "読み込みを中断する" +#: components/music/nautilus-music-view.c:1218 +msgid "Next" +msgstr "次" -#: src/ntl-main.c:56 -msgid "Perform high-speed self-check tests." -msgstr "高速自己チェックテストを実行する" +#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:139 +msgid "Package Contents" +msgstr "パッケージの内容" -#: src/ntl-window-msgs.c:250 -#, c-format -msgid "Nautilus: %s" -msgstr "Nautilus: %s" +#. allocate the name field +#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:180 +msgid "Package Title" +msgstr "パッケージのタイトル" + +#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222 +msgid "Size: " +msgstr "サイズ: " + +#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:226 +msgid "<size>" +msgstr "<サイズ>" + +#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:231 +msgid "Install Date: " +msgstr "インストール日時: " + +#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:235 +#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:244 +#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:253 +#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:262 +#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272 +msgid "<unknown>" +msgstr "<未知>" + +#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240 +msgid "License: " +msgstr "ライセンス: " + +#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:249 +msgid "Build Date: " +msgstr "構築日時: " + +#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258 +msgid "Distribution: " +msgstr "ディストリビューション: " + +#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:268 +msgid "Vendor: " +msgstr "ベンダー: " + +#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:299 +msgid "Install" +msgstr "インストール" + +#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:307 +msgid "Update" +msgstr "更新" -#: src/ntl-window-msgs.c:626 +#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:315 +msgid "Uninstall" +msgstr "アンインストール" + +#. add the description +#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:464 #, c-format -msgid "You do not have the right permissions to view \"%s.\"" -msgstr "あなたには \"%s\" を見る正しいパーミッションがありません" +msgid "Package \"%s\" " +msgstr "パッケージ \"%s\" " -#: src/ntl-window-msgs.c:1098 +#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:515 #, c-format -msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"\"%s\" を見つける事が出来ませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい" +msgid "version %s-%s" +msgstr "バージョン %s-%s" -#: src/ntl-window-msgs.c:1102 +#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:574 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." -msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい" +msgid "Package Contents: %d files" +msgstr "パッケージの内容: %d ファイル" -#: src/ntl-window-msgs.c:1109 +#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:140 #, c-format msgid "" -"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." +"%s\n" +"\n" +"This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" -"\"%s\" を表示できませんでした, だから Nautilus がタイプ \"%s\" " -"のアイテムを扱うことが出来ません" +"%s\n" +"\n" +"これは Nautilus のコンテンツビューコンポーネントのサンプルです" -#: src/ntl-window-msgs.c:1113 +#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:201 #, c-format msgid "" -"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type." +"%s\n" +"\n" +"You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" -"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus " -"はこのタイプのアイテムを扱うことが出来ません" +"%s\n" +"\n" +"サンプルのツールバーボタンをクリックしました" -#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: src/ntl-window-msgs.c:1123 -#, c-format -msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "" -"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s " -"の場所を扱うことが出来ません" +#. BonoboUIHandler +#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique +#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:242 +msgid "_Sample" +msgstr "サンプル(_S)" -#. It is so sad that we can't say anything more useful than this. -#. * When this comes up, we should figure out what's really happening -#. * and add another specific case. -#. -#: src/ntl-window-msgs.c:1133 -#, c-format -msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません" +#. menu item user-displayed label +#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243 +msgid "This is a sample merged menu item" +msgstr "これはマージされたメニューアイテムのサンプルです" -#: src/ntl-window-msgs.c:1190 -msgid "Gathering information" -msgstr "情報収集" +#. BonoboUIHandler +#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique +#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:262 +msgid "Sample" +msgstr "サンプル" + +#. button user-displayed label +#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:263 +msgid "This is a sample merged toolbar button" +msgstr "これはマージされたツールバーボタンのサンプルです" + +#: components/websearch/ntl-web-search.c:178 +msgid "Search" +msgstr "検索" -#: src/ntl-window.c:716 +#. For now we just display the results as HTML +#. Results list +#: components/websearch/ntl-web-search.c:197 +msgid "Results" +msgstr "結果" + +#. today, use special word +#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1263 +msgid "today %-I:%M %p" +msgstr "今日の %-I:%M %p" + +#. yesterday, use special word +#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1266 +msgid "yesterday %-I:%M %p" +msgstr "昨日の %-I:%M %p" + +#. current week, include day of week +#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1269 +msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" +msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" + +#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1271 +msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" +msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" + +#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1519 +msgid "unknown owner" +msgstr "見知らぬ所有者" + +#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1550 +msgid "unknown group" +msgstr "見知らぬグループ" + +#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1579 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "未知の MIME タイプ" + +#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1603 +msgid "xxx" +msgstr "xxx" + +#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1603 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1606 +msgid "0 items" +msgstr "0 アイテム" + +#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1609 +msgid "1 item" +msgstr "1 アイテム" + +#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1611 #, c-format -msgid "View as %s" -msgstr "%s で表示" +msgid "%u items" +msgstr "%u アイテム" -#: src/ntl-window.c:743 -msgid "View as ..." -msgstr "表示..." +#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1720 +msgid "program" +msgstr "プログラム" -#: src/ntl-window.c:1036 -msgid "Close" -msgstr "閉じる" +#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1723 +msgid "unknown type" +msgstr "未知のタイプ" -#: src/file-manager/dfos-corba.c:110 +#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2019 +msgid " --" +msgstr " --" + +#: nautilus-widgets/nautilus-preferences-dialog.c:201 +msgid "Prefs Box" +msgstr "選択ボックス" + +#: src/file-manager/dfos-corba.c:112 #, c-format msgid "Unknown XferOverwriteMode %d" msgstr "未知の XferOverwriteMode %d です" -#: src/file-manager/dfos-corba.c:124 +#: src/file-manager/dfos-corba.c:126 #, c-format msgid "Unknown XferErrorMode %d" msgstr "未知の XferErrorMode %d です" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:163 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:165 msgid "From:" msgstr "From:" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:166 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:169 msgid "To:" msgstr "To:" #. transfer error, prompt the user to continue or stop -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:209 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:212 #, c-format msgid "" "Error %s copying file %s.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:215 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:218 msgid "File copy error" msgstr "ファイルコピーエラー" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216 src/file-manager/dfos-xfer.c:259 -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:270 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:219 src/file-manager/dfos-xfer.c:262 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:273 msgid "Skip" msgstr "スキップ" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:219 msgid "Retry" msgstr "再試行" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:248 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:251 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" @@ -402,24 +849,24 @@ msgstr "" "ファイル %s はすでに存在しています\n" "置き換えてもいいですか?" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:258 src/file-manager/dfos-xfer.c:269 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:261 src/file-manager/dfos-xfer.c:272 msgid "File copy conflict" msgstr "ファイルコピーでコンフリクト" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:259 src/file-manager/dfos-xfer.c:270 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:262 src/file-manager/dfos-xfer.c:273 msgid "Replace" msgstr "置換" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:270 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:273 msgid "Replace All" msgstr "すべて置換" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:324 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:327 src/file-manager/dfos-xfer.c:616 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "未知の GnomeVFSXferProgressStatus %d です" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:394 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:393 #, c-format msgid "" "The transfer between\n" @@ -435,214 +882,227 @@ msgstr "" "の間の転送を開始することが出来ませんでした:\n" "%s" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:484 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:491 msgid "Moving" msgstr "移動中" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:485 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:492 msgid "Preparing To Move..." msgstr "移動の準備中..." -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:492 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:499 msgid "Copying" msgstr "コピー中" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:493 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:500 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "コピーの準備中..." -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:509 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:516 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "ゴミ箱の中へアイテムをコピーすることが出来ません" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:510 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:517 msgid "Error copying" msgstr "コピー中にエラーが発生しました" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:511 src/file-manager/dfos-xfer.c:530 -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:545 src/file-manager/dfos-xfer.c:617 -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:626 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:518 src/file-manager/dfos-xfer.c:537 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:552 src/file-manager/dfos-xfer.c:681 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:690 msgid "OK" msgstr "OK" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:527 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:534 msgid "You cannot move the Trash." msgstr "ゴミ箱へ移動出来ません" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:528 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:535 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "ゴミ箱へコピー出来ません" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:529 src/file-manager/dfos-xfer.c:544 -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:616 src/file-manager/dfos-xfer.c:625 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:536 src/file-manager/dfos-xfer.c:551 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:680 src/file-manager/dfos-xfer.c:689 msgid "Error moving to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動中にエラーが発生しました" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:542 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:549 msgid "You cannot move an item into itself." msgstr "それ自身の中へアイテムを移動出来ません" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:543 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:550 msgid "You cannot copy an item into itself." msgstr "それ自身の中へアイテムをコピー出来ません" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:615 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:679 msgid "You cannot throw away the Trash." msgstr "ゴミ箱へ捨てることが出来ません" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:621 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:685 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "ゴミ箱の中へ \"%s\" を捨てることが出来ません" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:653 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:717 msgid "Moving to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動中" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:654 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:718 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..." -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:701 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:757 +msgid "Deleting" +msgstr "削除中" + +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:758 +msgid "Preparing to Delete..." +msgstr "削除の準備中..." + +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:802 msgid "Emptying the Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしています" -#: src/file-manager/dfos-xfer.c:702 +#: src/file-manager/dfos-xfer.c:803 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:595 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:671 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" を選択" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:597 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:673 msgid "1 directory selected" msgstr "1 つのディレクトリを選択" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:600 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:676 #, c-format msgid "%d directories selected" msgstr "%d つのディレクトリを選択" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:606 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:682 msgid " (containing 0 items)" msgstr "(0 個のアイテムを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:608 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:684 msgid " (containing 1 item)" msgstr "(1 個のアイテムを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:610 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:686 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "(%d 個のアイテムを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:621 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:697 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" を選択 (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:625 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:701 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d 個のアイテムを選択 (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:632 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:708 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "他に 1 個のアイテムを選択 (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:635 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:711 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:649 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:725 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:653 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:729 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" -#. Don't use GNOME_STOCK_BUTTON_CANCEL because the -#. * red X is confusing in this context. -#. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1256 -msgid "Delete Selection" -msgstr "選択を削除" +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?" +msgstr "本当にアイテム \"%s\" の永久的な削除をしたいですか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1257 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?" +msgstr "本当に %d 個の選択されたアイテムの永久的な削除をしたいですか?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1428 +msgid "Deleting items" +msgstr "アイテムを削除中" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429 msgid "Delete" msgstr "削除" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1258 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1277 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" -msgstr "本当に \"%s\" を削除したいですか?" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1280 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the %d selected items?" -msgstr "本当に %d 個の選択されたアイテムを削除したいですか?" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1669 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1672 msgid "Open With" msgstr "アプリケーションから開く" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1501 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1675 msgid "Other Application..." msgstr "他のアプリケーション..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1504 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1677 msgid "Other Viewer..." msgstr "他のビューア..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1681 msgid "Open in _New Window" msgstr "新規ウィンドウに開く(_N)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1511 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1683 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "%d 個の新規ウィンドウで開く(_N)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1687 +msgid "New Folder" +msgstr "新規フォルダ" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1689 msgid "_Delete..." msgstr "削除(_D)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1523 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1692 msgid "_Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1695 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1698 msgid "Show _Properties" msgstr "プロパティの表示(_P)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1532 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1705 src/nautilus-window-menus.c:729 +msgid "_Select All" +msgstr "すべて選択(_S)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1709 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1542 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1711 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)" @@ -652,69 +1112,69 @@ msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)" #. * (for the current location, not selection -- but would have to not #. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue). #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1644 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1811 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1646 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1676 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1951 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 #, c-format -msgid "Application %d" -msgstr "アプリケーション %d" +msgid "%s Viewer" +msgstr "%s ビューア" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1688 -#, c-format -msgid "Viewer %d" -msgstr "ビューア %d" +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2230 +msgid "Move all selected items to the Trash" +msgstr "すべての選択されたアイテムをゴミ箱へ移動する" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1812 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2238 +msgid "Delete all selected items" +msgstr "すべての選択されたアイテムを削除する" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2260 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "選択されたアイテムを開くプログラムを選ぶ" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1825 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2279 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "選択されたアイテムを開く別のアプリケーションを選ぶ" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2300 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "選択されたアイテムを閲覧する別のビューアを選ぶ" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2321 +msgid "Create a new folder in this window" +msgstr "このウィンドウに新規フォルダを作成する" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2328 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "このウィンドウ内の選択されたアイテムを開く" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1870 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2335 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "新規ウィンドウにそれぞれの選択されたアイテムを開く" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1885 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2349 msgid "View or modify the properties of the selected items" msgstr "選択されたアイテムのプロパティを表示もしくは修正する" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1896 -msgid "Delete all selected items" -msgstr "すべての選択されたアイテムを削除する" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1904 -msgid "Move all selected items to the Trash" -msgstr "すべての選択されたアイテムをゴミ箱へ移動する" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1911 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2359 msgid "Duplicate all selected items" msgstr "すべての選択されたアイテムを複製する" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1918 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2366 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを削除する" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1925 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2373 msgid "Select all items in this window" msgstr "このウィンドウ内のすべてのアイテムを選択する" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1938 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2386 msgid "Remove the custom image from each selected icon" msgstr "それぞれの選択されたアイコンからカスタムイメージを削除する" @@ -766,124 +1226,126 @@ msgstr "" "情報がアイコン名の下に現れるようにオーダーを選んで下さい. " "より多くの情報は接近し拡大した時に現れます." -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:98 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:104 msgid "Sort by _Name" msgstr "名前順に並べ替え(_N)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:99 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:105 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "列に名前でソートされたアイコンを保つ" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:105 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:111 msgid "Sort by _Size" msgstr "サイズ順に並べ替え(_S)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:106 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:112 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "列にサイズでソートされたアイコンを保つ" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:112 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:118 msgid "Sort by _Type" msgstr "種別順に並べ替え(_T)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:113 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:119 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "列に種別でソートされたアイコンを保つ" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:119 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:125 msgid "Sort by Modification _Date" msgstr "更新日時順に並べ替え(_D)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:120 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:126 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "列に更新日時でソートされたアイコンを保つ" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:126 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:132 msgid "Sort by _Emblems" msgstr "エンブレム順に並べ替え(_E)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:127 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "列にエンブレムでソートされたアイコンを保つ" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:298 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:309 msgid "_Stretch Icon" msgstr "アイコンに枠を張る(_S)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:306 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:317 msgid "_Restore Icons to Unstretched Size" msgstr "枠なしのサイズへアイコンを戻す(_R)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:308 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:319 msgid "_Restore Icon to Unstretched Size" msgstr "枠なしのサイズへアイコンを戻す(_R)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:312 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:323 msgid "Customize _Icon Text..." msgstr "アイコンテキストのカスタマイズ(_I)..." #. Modify file name. We only allow this on a single file selection. -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:316 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:327 msgid "_Rename" msgstr "名前変更(_R)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:912 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:933 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "選択されたアイコンの枠を作成する" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:917 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:938 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "それぞれの選択されたアイコンを元のサイズへ戻す" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:926 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:947 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "どの情報が各アイコン名の下に現れるかを選ぶ" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:939 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:960 msgid "_Layout" msgstr "レイアウト(_L)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:947 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:968 msgid "_Manual Layout" msgstr "手動レイアウト(_M)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:948 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:969 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "どこへドロップされてもアイコンを残す" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:969 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:990 msgid "_Ascending" msgstr "昇順(_A)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:970 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:991 msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria" msgstr "小さいものから大きいものへソートに基準に従ってアイコンをソートする" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:976 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:997 msgid "Des_cending" msgstr "降順(_c)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:977 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:998 msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria" msgstr "大きいものから小さいものへソートに基準に従ってアイコンをソートする" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:992 -msgid "Rename" -msgstr "名前変更" - -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:993 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1014 msgid "Rename selected item" msgstr "選択されたアイテムの名前を変更する" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:491 +#. Icon +#. Emblems +#: src/file-manager/fm-list-view.c:619 src/nautilus-bookmarks-window.c:166 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: src/file-manager/fm-list-view.c:620 msgid "Size" msgstr "サイズ" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:492 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:621 msgid "Type" msgstr "タイプ" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:493 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:622 msgid "Date Modified" msgstr "更新日時" @@ -896,533 +1358,427 @@ msgstr "Nautilus: %s プロパティ" msgid "Basic" msgstr "基本" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:592 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:589 src/nautilus-location-bar.c:208 +msgid "Location:" +msgstr "場所:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:591 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:594 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:593 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:596 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:595 msgid "Date Modified:" msgstr "更新日時:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:721 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:720 msgid "Emblems" msgstr "エンブレム" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1004 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1003 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1010 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1009 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "あなたは所有者ではありません.したがってこれらのアクセス権は変更できません" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1041 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1040 #, c-format msgid "owner (%s):" msgstr "所有者 (%s):" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1044 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1043 #, c-format msgid "group (%s):" msgstr "グループ (%s):" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1047 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1046 msgid "others:" msgstr "その他:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1051 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1050 msgid "standard format:" msgstr "標準フォーマット:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1055 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1054 msgid "read" msgstr "読み込み" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1059 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1058 msgid "write" msgstr "書き込み" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1062 msgid "execute" msgstr "実行" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1117 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1116 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" のアクセス権は確定出来ませんでした" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1131 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1130 msgid "More" msgstr "より多くの" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1137 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1136 msgid "MIME type:" msgstr "MIME タイプ:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1141 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1140 msgid "Tell sullivan@eazel.com all your good ideas for what should go here." msgstr "" "ここに行くべきであることに関してすべての名案を sullivan@eazel.com " "に言って下さい" -#: nautilus-widgets/nautilus-preferences-dialog.c:201 -msgid "Prefs Box" -msgstr "選択ボックス" +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:130 +msgid "Nautilus: Bookmarks" +msgstr "Nautilus: ブックマーク" -#. today, use special word -#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1242 -msgid "today %-I:%M %p" -msgstr "今日の %-I:%M %p" +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178 +msgid "Location" +msgstr "場所" -#. yesterday, use special word -#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1245 -msgid "yesterday %-I:%M %p" -msgstr "昨日の %-I:%M %p" +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 +msgid "Remove" +msgstr "削除" -#. current week, include day of week -#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1248 -msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" -msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" +#: src/nautilus-main.c:56 +msgid "Perform high-speed self-check tests." +msgstr "高速自己チェックテストを実行する" -#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1250 -msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" -msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" +#: src/nautilus-main.c:58 +msgid "Draw background and icons on desktop." +msgstr "背景とアイコンをデスクトップに描画する" -#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1493 -msgid "unknown owner" -msgstr "見知らぬ所有者" +#: src/nautilus-window.c:714 +#, c-format +msgid "View as %s" +msgstr "%s で表示" -#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1524 -msgid "unknown group" -msgstr "見知らぬグループ" +#: src/nautilus-window.c:893 +msgid "View as Other..." +msgstr "他で表示..." -#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1553 -msgid "unknown MIME type" -msgstr "未知の MIME タイプ" +#: src/nautilus-window.c:1191 +msgid "Close" +msgstr "閉じる" -#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1577 -msgid "xxx" -msgstr "xxx" +#: src/nautilus-window-manage-views.c:214 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:247 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:248 src/nautilus-window-menus.c:343 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" -#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1577 -msgid "--" -msgstr "--" +#: src/nautilus-window-manage-views.c:250 +#, c-format +msgid "Nautilus: %s" +msgstr "Nautilus: %s" -#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1580 -msgid "0 items" -msgstr "0 アイテム" +#: src/nautilus-window-manage-views.c:640 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." +msgstr "あなたには \"%s\" を表示するために必要なパーミッションがありません" -#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1583 -msgid "1 item" -msgstr "1 アイテム" +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1129 +#, c-format +msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"\"%s\" を見つける事が出来ませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい" -#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1585 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1133 #, c-format -msgid "%u items" -msgstr "%u アイテム" +msgid "" +"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." +msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい" -#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1694 -msgid "program" -msgstr "プログラム" +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1140 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." +msgstr "" +"\"%s\" を表示できませんでした, だから Nautilus がタイプ \"%s\" " +"のアイテムを扱うことが出来ません" -#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1697 -msgid "unknown type" -msgstr "未知のタイプ" +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1144 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type." +msgstr "" +"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus " +"はこのタイプのアイテムを扱うことが出来ません" -#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1974 -msgid " --" -msgstr " --" +#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1154 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." +msgstr "" +"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s " +"の場所を扱うことが出来ません" -#. * From 'man(7)': -#. -#. The manual sections are traditionally defined as follows: -#. -#. 1 Commands -#. Those commands that can be executed by the -#. user from within a shell. -#. -#. 2 System calls -#. Those functions which must be performed by -#. the kernel. -#. -#. 3 Library calls -#. Most of the libc functions, such as -#. sort(3)) -#. -#. 4 Special files -#. Files found in /dev) -#. -#. 5 File formats and conventions -#. The format for /etc/passwd and other human- -#. readable files. -#. -#. 6 Games -#. -#. 7 Macro packages and conventions -#. A description of the standard file system -#. layout, this man page, and other things. -#. -#. 8 System management commands -#. Commands like mount(8), which only root can -#. execute. +#. It is so sad that we can't say anything more useful than this. +#. * When this comes up, we should figure out what's really happening +#. * and add another specific case. #. -#. 9 Kernel routines -#. This is a non-standard manual section and -#. is included because the source code to the -#. Linux kernel is freely available under the -#. GNU Public License and many people are -#. working on changes to the kernel) -#. ** -#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 -msgid "Manual" -msgstr "マニュアル" - -#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 -msgid "System" -msgstr "システム" - -#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 -msgid "Configuration" -msgstr "構成" - -#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 -msgid "Config files" -msgstr "設定ファイル" - -#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 -#: components/help/hyperbola-filefmt.c:672 -msgid "Applications" -msgstr "アプリケーション" - -#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 -msgid "Command Line" -msgstr "コマンドライン" - -#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 -#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401 -msgid "Development" -msgstr "開発" - -#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 -#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401 -msgid "APIs" -msgstr "API" - -#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "その他" - -#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401 -msgid "System Calls" -msgstr "システムコール" - -#: components/help/hyperbola-filefmt.c:557 -msgid "Info" -msgstr "Info" - -#: components/help/hyperbola-nav-index.c:122 -msgid "see " -msgstr "参照 " - -#: components/help/hyperbola-nav-index.c:126 -msgid "see also " -msgstr "関連項目 " - -#: components/help/hyperbola-nav-index.c:210 -msgid "No matches." -msgstr "マッチするものがありません" - -#: components/help/hyperbola-nav-index.c:481 -msgid " (see \"" -msgstr " (参照 \"" - -#: components/help/hyperbola-nav-index.c:486 -msgid " (see also \"" -msgstr "(関連項目 \"" +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1164 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません" -#: components/html/gnome-dialogs.c:87 -msgid "Transfer Progress" -msgstr "転送の進捗" +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221 +msgid "Gathering information" +msgstr "情報収集" -#: components/html/gnome-dialogs.c:141 -#, c-format -msgid "Looking up %s" -msgstr "%s を調べています" +#: src/nautilus-window-menus.c:347 +msgid "The Gnome Shell" +msgstr "GNOME シェル" -#: components/html/gnome-dialogs.c:147 -#, c-format -msgid "Contacting %s" -msgstr "%s に接触中" +#: src/nautilus-window-menus.c:399 +msgid "Go to the specified location" +msgstr "指定した場所へ移動する" -#: components/html/gnome-dialogs.c:154 -msgid "Waiting for a connection..." -msgstr "接続中です..." +#. File menu +#: src/nautilus-window-menus.c:619 +msgid "_File" +msgstr "ファイル(_F)" -#: components/html/gnome-dialogs.c:158 -msgid "Logging in..." -msgstr "ログイン中..." +#: src/nautilus-window-menus.c:623 +msgid "_New Window" +msgstr "新規ウィンドウ(_N)" -#: components/html/gnome-dialogs.c:167 -msgid "Read %d%%%% of %ld" -msgstr "%d%%%% / %ld 読み込み" +#: src/nautilus-window-menus.c:624 +msgid "Create a new window" +msgstr "新しいウィンドウを作成する" -#: components/html/gnome-dialogs.c:177 -#, c-format -msgid "Read %ld bytes" -msgstr "%ld バイト読み込み" +#: src/nautilus-window-menus.c:635 +msgid "_Close Window" +msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)" -#: components/html/gnome-dialogs.c:179 -#, c-format -msgid "Read %d bytes" -msgstr "%d バイト読み込み" +#: src/nautilus-window-menus.c:636 +msgid "Close this window" +msgstr "このウィンドウ閉じる" -#: components/html/gnome-dialogs.c:181 -msgid "Reading..." -msgstr "読み込み中..." +#: src/nautilus-window-menus.c:649 +msgid "_Exit" +msgstr "終了(_E)" -#: components/html/gnome-dialogs.c:196 -msgid "Writing %d%%%% of %ld" -msgstr "%d%%%% / %ld 書き込み" +#: src/nautilus-window-menus.c:650 +msgid "Exit from Nautilus" +msgstr "Nautilus を終了する" -#: components/html/gnome-dialogs.c:206 -#, c-format -msgid "Writing %ld bytes" -msgstr "%ld バイト書き込み" +#. Edit menu +#: src/nautilus-window-menus.c:661 +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" -#: components/html/gnome-dialogs.c:208 -#, c-format -msgid "Writing %d bytes" -msgstr "%d バイト書き込み" +#: src/nautilus-window-menus.c:665 +msgid "_Undo" +msgstr "元に戻す(_U)" -#: components/html/gnome-dialogs.c:210 -msgid "Writing..." -msgstr "書き込み中..." +#: src/nautilus-window-menus.c:666 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す" -#: components/html/gnome-dialogs.c:218 -msgid "Done!" -msgstr "終了!" +#: src/nautilus-window-menus.c:679 +msgid "_Cut Text" +msgstr "テキストの切り取り(_C)" -#: components/html/gnome-dialogs.c:222 -msgid "Interrupted!" -msgstr "中断!" +#: src/nautilus-window-menus.c:680 +msgid "Cuts the selected text to the clipboard" +msgstr "選択されたテキストをクリップボードへ切り取る" -#: components/html/gnome-dialogs.c:226 -msgid "Please wait..." -msgstr "しばらくお待ち下さい..." +#: src/nautilus-window-menus.c:691 +msgid "_Copy Text" +msgstr "テキストのコピー(_C)" -#: components/html/gnome-dialogs.c:230 -msgid "Request timeout!" -msgstr "リクエストタイムアウト!" +#: src/nautilus-window-menus.c:692 +msgid "Copies the selected text to the clipboard" +msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする" -#: components/html/gnome-dialogs.c:234 -msgid "Unknown" -msgstr "未知" +#: src/nautilus-window-menus.c:703 +msgid "_Paste Text" +msgstr "テキストの貼り付け(_P)" -#: components/html/gnome-dialogs.c:277 -msgid "Enter Text" -msgstr "テキストを入力してください" +#: src/nautilus-window-menus.c:704 +msgid "Pastes the text stored on the clipboard" +msgstr "クリップボードに保管していたテキストを貼り付ける" -#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 -msgid "Enter Password" -msgstr "パスワードを入力して下さい" +#: src/nautilus-window-menus.c:715 +msgid "C_lear Text" +msgstr "テキストのクリア(_l)" -#: components/music/nautilus-music-view.c:196 -msgid "Track " -msgstr "トラック " +#: src/nautilus-window-menus.c:716 +msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" +msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する" -#: components/music/nautilus-music-view.c:196 -msgid "Title" -msgstr "タイトル" +#. Go menu +#: src/nautilus-window-menus.c:740 +msgid "_Go" +msgstr "移動(_G)" -#: components/music/nautilus-music-view.c:196 -msgid "Artist" -msgstr "アーティスト" +#: src/nautilus-window-menus.c:744 +msgid "_Back" +msgstr "戻る(_B)" -#: components/music/nautilus-music-view.c:196 -msgid "Year" -msgstr "年" +#: src/nautilus-window-menus.c:745 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "前に訪れた場所へ移動する" -#: components/music/nautilus-music-view.c:196 -msgid "Bitrate " -msgstr "ビットレート " +#: src/nautilus-window-menus.c:756 +msgid "_Forward" +msgstr "進む(_F)" -#: components/music/nautilus-music-view.c:196 -msgid "Time " -msgstr "時間 " +#: src/nautilus-window-menus.c:757 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "次に訪れた場所へ移動する" -#: components/music/nautilus-music-view.c:196 -msgid "Album" -msgstr "アルバム" +#: src/nautilus-window-menus.c:768 +msgid "_Up" +msgstr "上(_U)" -#: components/music/nautilus-music-view.c:196 -msgid "Comment" -msgstr "コメント" +#: src/nautilus-window-menus.c:769 +msgid "Go to the location that contains this one" +msgstr "一つ上の場所へ移動する" -#. allocate a widget for the album title -#: components/music/nautilus-music-view.c:220 -msgid "Album Title" -msgstr "アルバムタイトル" +#: src/nautilus-window-menus.c:780 +msgid "_Home" +msgstr "ホーム(_H)" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1109 -msgid "Song Title" -msgstr "曲名" +#: src/nautilus-window-menus.c:781 +msgid "Go to the home location" +msgstr "ホームページへ移動する" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1161 -msgid "Previous" -msgstr "戻る" +#. Bookmarks +#: src/nautilus-window-menus.c:794 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "ブックマーク(_B)" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1173 -msgid "Play" -msgstr "演奏" +#: src/nautilus-window-menus.c:798 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "ブックマークへ追加(_A)" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1185 -msgid "Pause" -msgstr "一時停止" +#: src/nautilus-window-menus.c:799 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "このメニューに現在位置のブックマークを追加する" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1209 -msgid "Next" -msgstr "次" +#: src/nautilus-window-menus.c:810 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "ブックマークの編集(_E)..." -#: components/notes/ntl-notes.c:211 -msgid "Notes" -msgstr "ノート" +#: src/nautilus-window-menus.c:811 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "このメニューのブックマークを編集させるウィンドウを表示する" -#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:138 -msgid "Package Contents" -msgstr "パッケージの内容" +#. Settings +#: src/nautilus-window-menus.c:820 +msgid "_Settings" +msgstr "設定(_S)" -#. allocate the name field -#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:178 -msgid "Package Title" -msgstr "パッケージのタイトル" +#: src/nautilus-window-menus.c:829 +msgid "Novice" +msgstr "初心者" -#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218 -msgid "Size: " -msgstr "サイズ: " +#: src/nautilus-window-menus.c:830 +msgid "Novice User Level" +msgstr "初心者のユーザレベル" -#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222 -msgid "<size>" -msgstr "<サイズ>" +#: src/nautilus-window-menus.c:837 +msgid "Intermediate" +msgstr "中間" -#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227 -msgid "Install Date: " -msgstr "インストール日時: " +#: src/nautilus-window-menus.c:838 +msgid "Intermediate User Level" +msgstr "中間のユーザレベル" -#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:231 -#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240 -#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:249 -#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258 -#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:268 -msgid "<unknown>" -msgstr "<未知>" +#: src/nautilus-window-menus.c:845 +msgid "Hacker" +msgstr "ハッカー" -#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236 -msgid "License: " -msgstr "ライセンス: " +#: src/nautilus-window-menus.c:846 +msgid "Hacker User Level" +msgstr "ハッカーのユーザレベル" -#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245 -msgid "Build Date: " -msgstr "構築日時: " +#: src/nautilus-window-menus.c:853 +msgid "Customize Settings..." +msgstr "設定のカスタマイズ..." -#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254 -msgid "Distribution: " -msgstr "ディストリビューション: " +#: src/nautilus-window-menus.c:854 +msgid "Customize Settings for the Current User Level" +msgstr "現在のユーザレベルのための設定をカスタマイズする" -#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:264 -msgid "Vendor: " -msgstr "ベンダー: " +#: src/nautilus-window-menus.c:883 +msgid "_Customize..." +msgstr "カスタマイズ(_C)..." -#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:295 -msgid "Install" -msgstr "インストール" +#: src/nautilus-window-menus.c:884 +msgid "" +"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize " +"appearance" +msgstr "" +"プロパティブラウザを表示し,オブジェクトと外観のためのプロパティを追加する" -#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:303 -msgid "Update" -msgstr "更新" +#. Help +#: src/nautilus-window-menus.c:894 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" -#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:311 -msgid "Uninstall" -msgstr "アンインストール" +#: src/nautilus-window-menus.c:898 +msgid "_About Nautilus..." +msgstr "Nautilus について(_A)..." -#. add the description -#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:332 -msgid "Description" -msgstr "説明" +#: src/nautilus-window-menus.c:899 +msgid "Displays information about the Nautilus program" +msgstr "Nautilus についての情報を表示" -#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:460 -#, c-format -msgid "Package \"%s\" " -msgstr "パッケージ \"%s\" " +#: src/nautilus-window-menus.c:1037 +msgid "Undo" +msgstr "元に戻す" -#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:511 -#, c-format -msgid "version %s-%s" -msgstr "バージョン %s-%s" +#: src/nautilus-window-toolbars.c:78 +msgid "Back" +msgstr "戻る" -#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:570 -#, c-format -msgid "Package Contents: %d files" -msgstr "パッケージの内容: %d ファイル" +#: src/nautilus-window-toolbars.c:78 +msgid "Go to the previously visited directory" +msgstr "以前に訪れたディレクトリへ行く" -#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 -#, c-format -msgid "" -"%s\n" -"\n" -"This is a sample Nautilus content view component." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"これは Nautilus のコンテンツビューコンポーネントのサンプルです" +#: src/nautilus-window-toolbars.c:81 +msgid "Forward" +msgstr "進む" -#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203 -#, c-format -msgid "" -"%s\n" -"\n" -"You clicked the Sample toolbar button." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"サンプルのツールバーボタンをクリックしました" +#: src/nautilus-window-toolbars.c:81 +msgid "Go to the next directory" +msgstr "次のディレクトリへ行く" -#. BonoboUIHandler -#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique -#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244 -msgid "_Sample" -msgstr "サンプル(_S)" +#: src/nautilus-window-toolbars.c:84 +msgid "Up" +msgstr "上" -#. menu item user-displayed label -#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:245 -msgid "This is a sample merged menu item" -msgstr "これはマージされたメニューアイテムのサンプルです" +#: src/nautilus-window-toolbars.c:84 +msgid "Go up a level in the directory heirarchy" +msgstr "上のディレクトリへ移動する" -#. BonoboUIHandler -#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique -#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:264 -msgid "Sample" -msgstr "サンプル" +#: src/nautilus-window-toolbars.c:87 +msgid "Reload" +msgstr "リロード" -#. button user-displayed label -#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:265 -msgid "This is a sample merged toolbar button" -msgstr "これはマージされたツールバーボタンのサンプルです" +#: src/nautilus-window-toolbars.c:87 +msgid "Reload this view" +msgstr "この表示をリロードする" -#: components/websearch/ntl-web-search.c:178 -msgid "Search" -msgstr "検索" +#: src/nautilus-window-toolbars.c:91 +msgid "Home" +msgstr "ホーム" -#. For now we just display the results as HTML -#. Results list -#: components/websearch/ntl-web-search.c:196 -msgid "Results" -msgstr "結果" +#: src/nautilus-window-toolbars.c:91 +msgid "Go to your home directory" +msgstr "あなたのホームページへ移動する" -#: components/websearch/ntl-web-search.c:228 -msgid "WebSearch" -msgstr "Web 検索" +#: src/nautilus-window-toolbars.c:95 +msgid "Interrupt loading" +msgstr "読み込みを中断する" |