summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTakeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>2007-09-14 02:01:36 +0000
committerTakeshi Aihana <aihana@src.gnome.org>2007-09-14 02:01:36 +0000
commitf8a680c29a5902baa4ab0e17c92780497584d139 (patch)
treef96f3b4b40f18923599a1c752f047601170c2a0f /po/ja.po
parentdd389e30453bd4b27561d51956e7f2960d3fbdd0 (diff)
downloadnautilus-f8a680c29a5902baa4ab0e17c92780497584d139.tar.gz
Translation improved.
2007-09-14 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> * ja.po: Translation improved. svn path=/trunk/; revision=13146
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po458
1 files changed, 229 insertions, 229 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index ea01f6a1c..4cf20bc4c 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-17 00:09+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-17 00:05+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:43+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-14 10:43+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -980,7 +980,7 @@ msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
@@ -1219,7 +1219,7 @@ msgstr "(残り %d:%02d)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
#, c-format
msgid "%s on %s"
-msgstr "%s / %s"
+msgstr "%2$s:%1$s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
@@ -1473,8 +1473,8 @@ msgstr "全て置き換える(_A)"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%sへのリンク"
@@ -1896,65 +1896,65 @@ msgstr "次のサービス"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今日の午後00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今日の%p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今日の午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今日の%p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今日の午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今日の%p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
msgid "today"
msgstr "今日"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨日の午後00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨日の午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨日の%p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨日の午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨日の%p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
@@ -1963,63 +1963,63 @@ msgstr "昨日"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p%-I:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00 午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
#, c-format
msgid "%u item"
@@ -2027,14 +2027,14 @@ msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u 個のアイテム"
msgstr[1] "%u 個のアイテム"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u 個のフォルダ"
msgstr[1] "%u 個のフォルダ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
@@ -2042,43 +2042,43 @@ msgstr[0] "%u 個のファイル"
msgstr[1] "%u 個のファイル"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld バイト)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
msgid "? items"
msgstr "?個のアイテム"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
msgid "? bytes"
msgstr "?バイト"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
msgid "unknown type"
msgstr "不明な種類"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
msgid "unknown MIME type"
msgstr "不明な MIME 型"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
msgid "unknown"
msgstr "不明"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
msgid "program"
msgstr "プログラム"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
@@ -2088,7 +2088,7 @@ msgstr ""
"イルが間違った場所にあるか、あるいは何か他の理由で見つけられない可能性があり"
"ます。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
@@ -2097,15 +2097,15 @@ msgstr ""
"MIME型 \"%s\" (ファイルは \"%s\") の説明が見つかりません。gnome-vfs メーリン"
"グ・リストにお知らせ下さい。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
msgid "link"
msgstr "リンク"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
msgid "link (broken)"
msgstr "リンク切れ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
@@ -2303,11 +2303,11 @@ msgstr "%s のホーム"
msgid "Network Servers"
msgstr "ネットワーク・サーバ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択範囲"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"
@@ -2369,13 +2369,13 @@ msgstr "%s のオープン中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。"
@@ -2387,29 +2387,29 @@ msgid "There was an error launching the application."
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "ログインは失敗しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
msgid "Access was denied."
msgstr "アクセスが拒否されました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。ホスト \"%s\" が見つかりませんでした。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認して下さい。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" は正しい場所ではありません。"
@@ -2418,13 +2418,13 @@ msgstr "\"%s\" は正しい場所ではありません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "つづりを確認して再試行して下さい。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。"
@@ -2563,22 +2563,22 @@ msgstr "背景"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "ランチャの生成(_A)..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
msgid "Create a new launcher"
msgstr "新しいランチャを作成します"
@@ -2596,7 +2596,7 @@ msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを削除します"
@@ -2889,23 +2889,23 @@ msgstr ""
"開いて下さい。もしくは、[アプリケーションから開く] メニューから特定のアプリで"
"ファイルを開いて下さい。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを生成する"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"このフォルダにある実行可能な全てのファイルが [スクリプト] メニューに表示され"
"ます。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5934
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -2913,7 +2913,7 @@ msgstr ""
"メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプト"
"を実行します。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -2955,19 +2955,19 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -2977,7 +2977,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個 のファイルを移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -2987,145 +2987,145 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個のファイルをコピーします"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "サーバ %s への接続"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
msgid "_Connect"
msgstr "接続する(_C)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
msgid "Link _name:"
msgstr "リンクの名前(_N):"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
msgid "Create _Document"
msgstr "ドキュメントの生成(_D)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
msgid "Open Wit_h"
msgstr "別のアプリで開く(_H)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "開いたフォルダのプロパティを表示または変更します"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
msgid "Create _Folder"
msgstr "フォルダの生成(_F)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
msgid "No templates Installed"
msgstr "テンプレートがインストールされていません"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
msgid "_Empty File"
msgstr "空のファイル(_E)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "このフォルダの中に空のファイルを新規に作成します"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "選択したアイテムをこのウィンドウの中に開きます"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "新しいナビゲーション・ウィンドウで開く"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "選択したアイテムをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "別のアプリで開く(_A)..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "このフォルダを開く(_O)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "スクリプト・フォルダへ移動します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま"
@@ -3134,13 +3134,13 @@ msgstr ""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "フォルダへ貼り付け(_P)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -3149,346 +3149,346 @@ msgstr ""
"へ移動またはコピーします"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウの中にある全てのアイテムを選択します"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
msgid "Select _Pattern"
msgstr "パターンの選択(_P)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"指定されたパターンに一致する、このウィンドウの中の全てのアイテムを選択します"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_U)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "選択したアイテムの複製を作成します"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "リンクの作成(_K)"
msgstr[1] "リンクの作成(_K)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "選択した各アイテムのシンボリック・リンクを作成します"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
msgid "Rename selected item"
msgstr "選択したアイテムの名前を変更します"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7652
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します"
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "並び替えとズーム・レベルをこのビューの設定にリセットします"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
msgid "Connect To This Server"
msgstr "このサーバへの接続"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "このサーバへ永続的に接続します"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
msgid "_Mount Volume"
msgstr "ボリュームのマウント(_M)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームのマウント"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "アンマウント(_U)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをアンマウントします"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
msgid "_Eject"
msgstr "取り出し(_E)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを取り出します"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
msgid "_Format"
msgstr "初期化(_F)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
msgid "Format the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをフォーマットします"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "検索結果の保存(_V)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
msgid "Save the edited search"
msgstr "編集した検索結果を保存します"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "検索結果を別名で保存(_V)..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "この検索結果に名前を付けて保存します"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "このフォルダをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "このフォルダをゴミ箱へ移動します"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダを削除します"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理します"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "_Scripts"
msgstr "スクリプト(_S)"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
msgid "Open in New Window"
msgstr "新しいウィンドウの中に開く"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "フォルダの閲覧(_B)"
msgstr[1] "フォルダの閲覧(_B)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7832
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "開いたフォルダを完全に削除します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "開いたフォルダをゴミ箱へ移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" で開く(_O)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "%d 個の新しいウィンドウの中に開く"
msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウの中に開く"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "選択した全てのアイテムを完全に削除します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "このリンク \"%s\" は無効です。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "このリンク \"%s\" は存在しません。ごみ箱に移動しますか?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を開いています。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8880
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
msgstr[1] "%d 個のアイテムを開いています"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
msgid "Download location?"
msgstr "場所をダウンロードしますか?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9778
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
msgid "Make a _Link"
msgstr "リンクを作成する(_L)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9782
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
msgid "_Download"
msgstr "ダウンロードする(_D)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9998
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップはローカルのファイル・システムでのみサポートしています。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9898
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9999
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。"
@@ -3812,12 +3812,12 @@ msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "\"アイコン表示\" でこの場所を表示します"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
@@ -4506,19 +4506,19 @@ msgstr "ドメイン名(_D):"
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "接続で使用する名前(_N):"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
msgid "Connect to Server"
msgstr "サーバへ接続"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
msgid "Service _type:"
msgstr "サービスの種類(_T):"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:940
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
msgid "Browse _Network"
msgstr "ネットワークの閲覧(_N)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
@@ -5092,7 +5092,7 @@ msgstr ""
"ファイル・マネージャを使ってファイルシステムを閲覧します"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
+#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-window.c:167
msgid "Nautilus"
@@ -5178,7 +5178,7 @@ msgstr "場所(_L)..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
msgid "Specify a location to open"
msgstr "開く場所を指定して下さい"
@@ -5192,35 +5192,35 @@ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "\"ジャンプ\" メニューと \"戻る/進む\" の一覧の内容をクリアします"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークの追加(_A)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "この場所をブックマーク・メニューに追加します"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ファイルの検索(_S)..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダを特定します"
@@ -5621,30 +5621,30 @@ msgstr "検索:"
msgid "Close the side pane"
msgstr "サイド・ペインを閉じます"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
msgid "_Places"
msgstr "場所(_P)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Open _Location..."
msgstr "場所を開く(_L)..."
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "全ての親フォルダを閉じる(_A)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "このフォルダの親フォルダを閉じます"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "全てのフォルダを閉じる(_E)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
msgid "Close all folder windows"
msgstr "全てのフォルダ・ウィンドウを閉じます"
@@ -5674,52 +5674,52 @@ msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動して下さ
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "その場所はこのビューアで表示できません。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
msgid "Content View"
msgstr "内容表示"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
msgid "View of the current folder"
msgstr "このフォルダを表示します"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus でフォルダを表示できるビューアがインストールされていません。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
msgid "The location is not a folder."
msgstr "その場所はフォルダではありません。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus は %s: の場所を扱うことができません。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "プロキシの設定が正しいか確認して下さい。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。SMB マスタ・ブラウザに接続できません。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "SMB サーバがローカル・ネットワーク上で動作しているか確認して下さい。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1547
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
msgid "Check if the service is available."
msgstr "サービスが利用できるかどうか確認して下さい。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1551
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "別のビューアを選択して再試行して下さい。"